hiragana times - no. 221

40
グローバル・コミュニティへのアクセス Accessing the Global Community in Japan 3 March 2005 No. 221 390 円 ISSN 1348-7906 Contents もく P9 平成17年2月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月25日 第三種郵便物認可 通巻221号 販売:洋販 ナイスガイ人 じん Interview with Actress, IKEGAMI Kimiko 女優 池上 季実子さん じょ ゆう いけ がみ インタビュー People Active on the International Stage 国際舞台で活躍する人々 こく さい たい かつ やく ひと びと Japanese Culture Now Escape into Cosplay 日本文化は今 に ほん ぶん いま コスプ げんじつとう Nice Guy Jin

Upload: neonbible

Post on 03-Apr-2015

620 views

Category:

Documents


49 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hiragana Times - No. 221

グローバル・コミュニティへのアクセスAccessing the Global Community in Japan

3March

2005 No. 221

390円え ん

ISSN 1348-7906

Contents

目も く

次じ

P9

平成 17年2月5日発行(毎月1回5日発行) 平成元年5月 25日 第三種郵便物認可  通巻 221 号 販売:洋販

ナイスガイ人じん

Interview with

Actress, IKEGAMI Kimiko

女優 池上 季実子さんじょゆう いけ がみ き み こ

インタビュー

People Active on the International Stage国際舞台で活躍する人々こく さい ぶ  たい   かつ やく       ひと びと

Japanese Culture NowEscape into Cosplay?

日本文化は今に ほんぶん か いま

コスプレは現実逃避?げんじつとう ひ

Nice Guy Jin

理樹
テキストボックス
ISSN 1348-7914
Page 2: Hiragana Times - No. 221

Explorer Metropolitan Spectacular Winter view Traditional Japanese CultureEx TokyoExplorer Metropolitan from A$56~Tokyo Morning Tour

Ex TokyoSpectacular Winter view from A$167~Mt. Fuji & Hakone 1 day with lunch

Ex KyotoTraditional Japanese Culture from A$64~Kyoto Afternoon Tour

Jalpak offers a variety of excursion tours!!Discover Japan!!Discover Japan!!

Page 3: Hiragana Times - No. 221

3

Inquiries: Aso Fire Festival Committee

問合といあわ

せ先さき

:阿あ

蘇そ

の火ひ

まつり実じっ

行こう

委い

員いん

会かい

http://www.aso.ne.jp/~koiki/

Tel: 0967-24-5117

Annual event. It includes the

field burning off, the Aso shrine

ritual, the letter burning in the

shape of the character “火”(fire) and local entertainment.

Various events are held for about

one month.

阿あ

蘇そ

の恒こ う

例れ い

イベント。野の

焼や

き、阿あ

蘇そ

神じ ん

社じ ゃ

の神し ん

事じ

、阿あ

蘇そ

山さ ん

腹ぷ く

に「火

」の文も

字じ

が浮う

かびあがる火ひ

文も

字じ

焼や

き、郷きょう

土ど

芸げ い

能の う

の披ひ

露ろ う

等な ど

、多た

彩さ い

な催もよお

しが1ヶか

月げ つ

余あ ま

りにわたって行

おこな

われる。

On the special stage set on the

stone steps supposedly for dolls,

lightly made-up cute children

wearing beautiful costumes

appear. Their flowery loveliness

is getting more popular year after

year.

石い し

段だ ん

をひな壇だ ん

に見み

立た

てた特と く

設せ つ

ステージに、美

うつく

しいひな衣い

装しょう

を身み

に付つ

け、薄う す

化げ

粧しょう

をした可か

愛わ い

い子こ

供ど も

びなが登場とうじょう

。その愛あ い

らしさと華は な

やかさが年ね ん

々ね ん

人に ん

気き

を集あ つ

めている。

Inquiries: Ikaho Onsen Tourist

Association

問合といあわ

せ先さき

:伊い

香か

保ほ

温おん

泉せん

観かん

光こう

協会きょうかい

http://www2.gunmanet.or.jp/ikaho/

Tel: 0279-72-3151

Aso machi, Kumamoto

熊本県阿蘇町 くま もとけん あ そ まち

ぐん ま けん い か ほ まち

Ikaho machi, Gunma

群馬県伊香保町

Aso Fire Festival (9 towns and villages of Aso province, Kumamoto)

阿あ

蘇そ

の火ひ

まつり(熊く ま

本も と

県け ん

阿あ

蘇そ

郡ぐ ん

9町村ち ょ う そ ん

Lake Towada Winter Story

(Towada city, Aomori /

Kosaka-machi, Akita)

十和田と わ だ

湖こ

冬ふゆ

物語ものがたり

(青あお

森もり

県けん

十と

和わ

田だ

市し

/秋あき

田た

県けん

小こ

坂さか

町まち

~ February 27/~2月がつ

27日にち

Tel: 0176-75-2425

Amanohashidate Midwinter

Tenkoro boat competition

(Miyazu city, Kyoto)

天橋立あまのはしだて

寒中かんちゅう

てんころ舟ぶね

競争きょうそう

(京きょう

都と

府ふ

宮みや

津づ

市し

February 27/2月がつ

27日にち

Tel: 0772-22-0670

Jindaiji Shrine Daruma Doll Fair

(Chofu city, Tokyo)

深じん

大だい

寺じ

だるま市いち

(東京とうきょう

都と

調ちょう

布ふ

市し

March 3 ~ 4/3月がつ

3日みっか

~4日よっか

Tel: 0424-86-5511

Tsutsuko (straw) Dragging

Festival (Hobara-machi,

Fukusima)

つつこ引ひ

き祭まつ

り(福ふく

島しま

県けん

保ほ

原ばら

町まち

March 6/3月がつ

6日むいか

Tel: 024-576-4062

Sagicho (Float) Festival

(Omi-Hachiman city, Shiga)

左さ

義ぎ

長ちょう

まつり(滋し

賀が

県けん

近おう

江み

八はち

幡まん

市し

March 12 ~ 13/3月がつ

12日にち

~13日にち

Tel: 0748-32-3151

March 6 ~ 7

3月が つ

6日む い か

、7なの

日か

March 4 ~ the beginning of April

3月が つ

4日よ っ か

~4月が つ

上旬じょうじゅん

Stone Steps Doll Festival (Ikaho-machi Gunma)

石い し

段だ ん

ひなまつり(群ぐ ん

馬ま

県け ん

・伊い

香か

保ほ

町ま ち

Page 4: Hiragana Times - No. 221

4

Train: Hakkeijima station, Seaside lineCar: To Hakkeijima get off at Namiki IC of Yokohama-Yokosuka Doro or via 357 from Koura of ShutoKosoku wangan-sen.

電車でんしゃ

:シーサイドライン八はっ

景けい

島じま

駅えき

下げ

車しゃ

車くるま

:横よこ

浜はま

横よこ

須す

賀か

道どう

路ろ

並なみ

木き

I.C.または首しゅ

都と

高こう

速そく

湾わん

岸がん

線せん

幸こう

浦ら

より国こく

道どう

357号ごう

経けい

由ゆ

で八はっ

景けい

島じま

へ。

Admission fee (including tax): ●One day ticket: Adult / senior high school students ¥4,900, Elementary

school students / junior high school students ¥3,500, Infants (Over four

years) ¥2,000 (till Mar. 18: Adult / senior high school students ¥4,400,

Elementary school students / junior high school students ¥3,200, Infants

¥1,800)

●Aqua Museum: Adult / senior high school students ¥2,450, Elementary

school students / junior high school students ¥1,400, Infants (Over four

years) ¥700, Seniors (Over 65 years) ¥2,000

Opening hours (Regular days)● Island opens: Weekdays 8:30 ~ 21:30 Weekends & national holidays

8:30 ~ 22:30 (till Mar. 18: Weekdays 9:00 ~ 20:30 Saturdays 9:00 ~ 22:30

Sundays & national holidays 9:00 ~ 21:30)

●Aqua museum: Weekdays 10:00 ~ 18:00 Weekends & national holidays

9:00 ~ 20:00 (till Mar. 18: Weekdays 10:00 ~ 17:00 Weekends & national

holidays 10:00 ~ 19:00)

●Open all year round. *The fee and opening hours will differ by the seasons.

Inquiries/お問合といあわ

せTel: 045-788-8888 www.seaparadise.co.jp Mobile: www.seaparadise.co.jp/i

YOKOHAMA HAKKEIJIMA

SEA PARADISE

料金りょうきん

(税ぜい

込こみ

)●1 DAYチケット:大人

お と な

・高こう

校こう

生せい

4,900円えん

小しょう

・中学ちゅうがく

生せい

3,500円えん

幼よう

児じ

(4歳さい

以い

上じょう

2,000円えん

(~3/18まで:大人お と な

・高こう

校こう

生せい

4,400円えん

小しょう

・中学ちゅうがく

生せい

3,200円えん

幼よう

児じ

1,800円えん

●アクアミュージアム:大人お と な

・高こう

校こう

生せい

2,450円えん

小しょう

・中学ちゅうがく

生せい

1,400円えん

幼よう

児じ

(4歳さい

以い

上じょう

)700円えん

シニア(65歳さい

以い

上じょう

)2,000円えん

営業えいぎょう

時じ

間かん

(通常つうじょう

営業えいぎょう

の場ば

合あい

●開かい

島とう

時じ

間かん

:平へい

日じつ

8:30~21:30 土ど

・日にち

・祝日しゅくじつ

8:30~22:30(~3/18まで:平へい

日じつ

9:00~20:30 土ど

9:00~22:30 日にち

・祝日しゅくじつ

9:00~21:30)

●アクアミュージアム:平へい

日じつ

10:00~18:00 土ど

・日にち

祝日しゅくじつ

9:00~20:00(~3/18まで:平へい

日じつ

10:00~17:00

土ど

・日にち

・祝日しゅくじつ

10:00~19:00)

●定休ていきゅう

日び

:無む

休きゅう

*時じ

期き

によって料金りょうきん

営業えいぎょう

時じ

間かん

が変へん

更こう

になる

場ば

合あい

があります。

横浜横須賀道路 並木I.C.

海の公園柴口駅海の公園柴口駅

金沢文庫駅金沢文庫駅

金沢八景駅(京急)金沢八景駅(京急)

金沢八景駅(シーサイドライン)金沢八景駅(シーサイドライン)

シーサイドラインシーサイドライン 京浜急行京浜急行

八景島駅八景島駅

市大医学部駅市大医学部駅

海の公園海の公園

海の公園南口駅海の公園南口駅

野島公園駅野島公園駅

Seaside LineSeaside Line

Keihin Kyuko Keihin Kyuko Kanazawa Bunko Sta.Kanazawa Bunko Sta.

Hakkeijima Sta.Hakkeijima Sta.

Shidai Igakubu Sta.Shidai Igakubu Sta.

Seaside Park of YokohamaSeaside Park of Yokohama

Umino Koen Umino Koen Minamiguchi Sta.Minamiguchi Sta.

Umino Koen Umino Koen Shibaguchi Sta.Shibaguchi Sta.

Nojima Koen Sta.Nojima Koen Sta.

Kanazawa Hakkei Sta. (Seaside Line) Kanazawa Hakkei Sta. (Seaside Line)

Kanazawa Hakkei Sta. (Keihin Kyuko) Kanazawa Hakkei Sta. (Keihin Kyuko)

横浜・八景島  シーパラダイス

SEA PARADISE YOKOHAMA HAKKEIJIMA

海の公園柴口駅

金沢文庫駅

金沢八景駅(京急)

金沢八景駅(シーサイドライン)

シーサイドライン 京浜急行

八景島駅

市大医学部駅

海の公園

海の公園南口駅

野島公園駅

Seaside Line

Keihin Kyuko Kanazawa Bunko Sta.

Hakkeijima Sta.

Shidai Igakubu Sta.

Seaside Park of Yokohama

Umino Koen Minamiguchi Sta.

Umino Koen Shibaguchi Sta.

Nojima Koen Sta.

Kanazawa Hakkei Sta. (Seaside Line)

Kanazawa Hakkei Sta. (Keihin Kyuko)

Hot

Spot

Hot

Spot

YOKOHAMA HAKKEIJIMA

SEA PARADISE横浜・八景島 シーパラダイス横浜・八景島 シーパラダイスよこ はま はっ けい じま

Page 5: Hiragana Times - No. 221

Many Japanese zoos and aquariums are transforming their

facilities from merely allowing visitors to view the ani-

mals in their cages to facilities that let you observe the

peculiarities of these creatures in a more dynamic and enjoyable way.

今い ま

、多お お

くの日に

本ほ ん

の動ど う

物ぶ つ

園え ん

・水す い

族ぞ く

館か ん

が、単た ん

に動ど う

物ぶ つ

や魚さかな

を見み

られる施し

設せ つ

から、これらの生い

きものの特と く

性せ い

をダイナミックに、楽た の

しく見み

られる場ば

所し ょ

に変へ ん

身し ん

しようとしています。

Yokohama Hakkeijima SEA PARADISE, just over one hour

away from Tokyo, is an amusement island which is 18 times as large

as Tokyo Dome. There are many enjoyable spots including one of

Japan’s largest aquariums primarily designed to provide an opportu-

nity for human beings and living animals to communicate and inter-

act, an amusement park with 14 different vehicles, various shops and

restaurants, a hotel and parks. No admission fee is needed to enter the

island. You can freely walk around the parks and browse through the

shops, but an admission fee is needed to use the facilities.

東京とうきょう

から1時じ

間か ん

と少す こ

しで訪おとず

れることのできる、横よ こ

浜は ま

・八は っ

景け い

島じ ま

シーパラダイスは、東京

とうきょう

ドームの約や く

18倍ば ん

はあるといわれる島し ま

が、一ひ と

つの大お お

きなアミューズメント施し

設せ つ

となっています。ここには人ひ と

と生い

きものたちとのコミュニケーションを最さ い

優ゆ う

先せ ん

に考かんが

えた日に

本ほ ん

最さ い

大級だいきゅう

の水す い

族ぞ く

館か ん

、14種し ゅ

類る い

の乗の

りものが揃そ ろ

った遊ゆ う

園え ん

地ち

、多た

種し ゅ

多た

彩さ い

品し な

物も の

が並な ら

ぶショップとレストラン、ホテル、公こ う

園え ん

などの施し

設せ つ

が集あ つ

まっているのです。八は っ

景け い

島じ ま

に入は い

るだけなら無む

料りょう

です。ゆっくりと公こ う

園え ん

を散さ ん

歩ぽ

するもよし、施し

設せ つ

(別べ っ

途と

料金りょうきん

必ひ つ

要よ う

)で遊あ そ

ぶのもいいでしょう。

At the Dolphin Fantasy, a new aquar-

ium opened in July 2004, you can see

dolphins swimming actively in the

tunnel tank where the sunshine

comes in. Definitely a sea paradise

for a day full of enjoyment.

2004年ね ん

7月が つ

にオープンした新し ん

水す い

族ぞ く

館か ん

、ドルフィンファンタジーでは、光

ひかり

が差さ

し込こ

むトンネル水す い

槽そ う

で、イルカたちが元げ ん

気き

に泳お よ

ぎまわる姿すがた

を間ま

近ぢ か

で眺な が

めることができます。楽た の

しいことでいっぱいのシーパラダイスです。

5

ホットスポ

ット

ホットスポ

ット

Page 6: Hiragana Times - No. 221

Actresses’ Road Started When She Was Scouted by NHK

NHKでスカウトされたのが女じ ょ

優ゆ う

の始は じ

まり

Kimiko’s road to becoming an actress is interesting. When she was 14 years old, she went to

NHK to see her actor cousin BANDO Yasosuke (now BANDO Mitsugoro) perform in a pro-

gram, and while there, she was discovered. The scout did not know she was Yasosuke’s cousin,

which shows how outstanding she must have been.

池い け

上が み

さんが、俳は い

優ゆ う

になったきっかけが面お も

白し ろ

い。彼か の

女じ ょ

が14歳さ い

のとき、いとこの坂ば ん

東ど う

八や

十そ

助す け

(現げ ん

・坂ば ん

東ど う

三み

津つ

五ご

郎ろ う

)さんが出演しゅつえん

する番ば ん

組ぐ み

を見け ん

学が く

にNHKへ行い

ったときに、そこでスカウトされた。スカウトはこの少女

しょうじょ

が八や

十そ

助す け

さんのいとこであることを知し

らない上う え

でのことだったというから、相

そ う

当と う

に目め

立だ

っていた少女しょうじょ

だったに違ち が

いない。

Actress, IKEGAMI Kimiko

女優 池上 季実子さんじょゆう いけがみ き み こ

IKEGAMI Kimiko, one of Japan’s top actresses, has an image that suits the

kimono. She was actually born in New York and was raised there until she was

three and a half years old.

Page 7: Hiragana Times - No. 221

Her first appearance was in the “Boy Drama Series” in which she

was selected — without preparation — for the main cast. After that

she received a new face award and stepped out onto the road to

becoming a top actress. Kimiko had been secretly dreaming to

become an artist (painter), but the young girl knew she could not

make a living in that field. After experiencing acting, she came to

firmly believe, “This is my job.”最さ い

初し ょ

の出演しゅつえん

は「少年しょうねん

ドラマシリーズ」で、彼か の

女じ ょ

はいきなり主し ゅ

役や く

に抜ば っ

擢て き

された。その後ご

に新人賞しんじんしょう

も受賞じゅしょう

し、トップ女じ ょ

優ゆ う

への道み ち

を歩あ ゆ

み始は じ

めた。池い け

上が み

さんは画が

家か

になる夢ゆ め

を密ひ そ

かに抱い だ

いていたが、それでは生

せ い

活か つ

ができないと少女しょうじょ

ながらわかっていた。この俳は い

優ゆ う

の仕し

事ご と

をしてみて、彼か の

女じ ょ

は「これだと思お も

った」と言い

う。

However, her private life, which looked as if it was going well,

was certainly eventful. Her parents had divorced and she had experi-

enced a difficult childhood. Kimiko, who was spiritually humble, met

her present manager when she was 16 years old. She recalls that she

could not look at people straight in the eye.

だが、順調じゅんちょう

漫ま ん

歩ぽ

のように見み

える彼か の

女じ ょ

の私し

生せ い

活か つ

は波は

乱ら ん

に満み

ちていた。両親

りょうしん

が離り

婚こ ん

し、辛つ ら

い少女しょうじょ

時じ

代だ い

を過す

ごした。精せ い

神し ん

的て き

にすさんで

いた池い け

上が み

さんは16歳さ い

のときに、現げ ん

在ざ い

のマネージャーに出会で あ

った。その頃

こ ろ

は誰だ れ

に対た い

しても上う わ

目め

づかいに人ひ と

を見み

る少女しょうじょ

だったという。

A collection of her photographs shot in New York,her birth town

生う

まれ故こ

郷きょう

のニューヨークで撮さ つ

影え い

した写真集し ゃ し ん し ゅ う

From that time on, she appeared in TV, films and theaters and has

grown up to become one of Japan’s leading actresses thanks to her

beauty and talent. At the end of last year, she published a collection

of her photographs shot in New York to celebrate her 30 years as an

actress. Her attractiveness is clear throughout the collection. Two of

the photos appearing here were taken from the collection. You can

enjoy seeing Kimiko wearing various costumes and facial expres-

sions in front of different backgrounds. As an additional bonus,

images of Kimiko in various bathing scenes are also included.

その後ご

は、テレビ、映え い

画が

、演え ん

劇げ き

などに出演しゅつえん

し、美び

貌ぼ う

と才さ い

能の う

で日に

本ほ ん

を代表だいひょう

する女じ ょ

優ゆ う

に成長せいちょう

した。そして、30周年しゅうねん

を記き

念ね ん

して、昨さ く

年ね ん

の末ま つ

には、彼か の

女じ ょ

の生う

まれ故こ

郷きょう

のニューヨークで撮さ つ

影え い

した写し ゃ

真し ん

集しゅう

を出だ

した。彼か の

女じ ょ

の魅み

力りょく

が余あ ま

すところなく収お さ

められている。本ほ ん

誌し

Cover Story/カバーストーリー

日に

本ほ ん

のトップ女じ ょ

優ゆ う

の一人ひ と り

、池い け

上が み

季き

実み

子こ

さんは和わ

服ふ く

の似に

合あ

うイメージが強つ よ

いが、実じ つ

はニューヨーク生う

まれで、三さ ん

歳さ い

半は ん

までニューヨークで過す

ごした。

Page 8: Hiragana Times - No. 221

掲け い

載さ い

の写し ゃ

真し ん

(2点て ん

)は写し ゃ

真し ん

集しゅう

から抜ば っ

粋す い

したものだが、この他

ほ か

、さまざまな衣い

装しょう

、表情ひょうじょう

、背は い

景け い

が加く わ

わり、一

い ち

枚ま い

、一い ち

枚ま い

に、異こ と

なった池

い け

上が み

季き

実み

子こ

が見み

られてとても楽

た の

しい。サービス(?)として、彼

か の

女じ ょ

の入浴にゅうよく

シーンも数す う

枚ま い

含ふ く

まれている。

She remembers the

smell of wood pulp

(paper) and manholes of

New York city. According

to Kimiko, “New York is a city where many races come and go, and

where people live differently. New York is home to a mix of many

different cultures, but in fact they are not actually mixed.” She says

“New York is the city you visit when you are active. The city will

stimulate you and you can absorb new things.”

池い け

上が み

さんはニューヨークではパルプ(紙か み

)とマンホールの匂に お

いを感

か ん

じるという。「さまざまな人じ ん

種し ゅ

が行ゆ

きかい、それぞれが異こ と

なった生

せ い

活か つ

をしていて、異い

文ぶ ん

化か

が交ま

じり合あ

っているようでありながら、交

じり合あ

っていない」と池い け

上が み

さんはニューヨークを分ぶ ん

析せ き

する。「ニューヨークは元

げ ん

気き

なときに訪おとず

れる街ま ち

ですね。刺し

激げ き

があり、新あたら

しいことが吸収きゅうしゅう

できます」。

Having a Child Gave Her Strength and Weakness

子こ

供ど も

を持も

った強つ よ

みと弱よ わ

Once she thought she would live in New York, but her thoughts

changed greatly when she gave birth to a daughter. Having a child

gave her strength and weakness. “My life changed very much,” she

says. “It provided me with a strong will so that I cannot die for her. It

became my strength, but at the same time it became my weakness in

that I cannot live without her.” Kimiko got divorced when her daugh-

ter was two years old. Because of that, it seems they are strongly

united. Sometimes she advises her daughter as a father, mother, a

woman and a friend. As Kimiko’s parents also got divorced, she

knows better than anybody what her daughter thinks.

彼か の

女じ ょ

はニューヨークに住す

もうと思お も

ったこともあるが、娘むすめ

が生う

まれたとき彼

か の

女じ ょ

の考かんが

え方か た

に大お お

きな変へ ん

化か

が起お

きた。それが、彼か の

女じ ょ

の強つ よ

みとも、弱よ わ

みともなったという。「私わたし

の人じ ん

生せ い

が変か

わりました。子こ

供ど も

に対た い

して死し

ねないという気き

持も

ちが強つ よ

く芽め

生ば

えましたね。私わたし

の強つ よ

さにもなりましたが、その反は ん

面め ん

、この子こ

無な

しでは生い

きて行い

けないという弱

よ わ

みもできました」。池い け

上が み

さんは娘むすめ

が二に

歳さ い

のときに離り

婚こ ん

した。それだけに母

は は

娘こ

は強つ よ

い絆きずな

で結む す

ばれているようだ。時と き

には父ち ち

親お や

として、母は は

親お や

として、女おんな

として、友と も

達だ ち

として、彼か の

女じ ょ

にさまざまな

アドバイスをする。自じ

分ぶ ん

の両親りょうしん

も離り

婚こ ん

したので、池い け

上が み

さんは娘むすめ

の心こころ

の動う ご

きは誰だ れ

よりもわかるという。

In reply to the question, “Do you want your daughter to be an

actress?” she replied, “Being an actress is not a job that can be taken

over. Even among second generation actresses, the success percent-

age seems to be low. I want her to do what she likes.” Kimiko, who

has been a top actress, knows the right side and the wrong side of the

entertainment world well, to the point that she may not want her

daughter to walk the same road.

「お嬢じょう

さんも俳は い

優ゆ う

にさせたいですか?」と質し つ

問も ん

すると、「させたくないですね。俳

は い

優ゆ う

は引ひ

き継つ

げるような仕し

事ご と

ではないんです。二に

代だ い

目め

でも成せ い

功こ う

する確か く

率り つ

は少す く

ないのではないですか。私わたし

は、彼か の

女じ ょ

が好す

きなことをやって欲ほ

しいと思お も

っています」。30年ね ん

にわたり、トップ女

じ ょ

優ゆ う

であり続つ づ

けた池い け

上が み

さんは、芸げ い

能の う

界か い

の裏表うらおもて

を知し

り尽つ

くしている。それだけに、娘

むすめ

さんには同お な

じ道み ち

を進す す

めさせたくないのかも知し

れない。

“In addition to talent, the timing of the debut aswell as an opportunity to meet a good manager isimportant.”

「素そ

材ざ い

のほか、売う

り出だ

すタイミング、いいマネージャーとの出

会あ

いが大た い

切せ つ

です」

Kimiko says her greatest satisfaction as an actress is in the oppor-

tunities to deliver the joys and sorrows of life to the audience through

her performances. She commented about the secrets of success to be

actor and actress, “In addition to talent, the timing of the debut as

well as an opportunity to meet a good manager is important.”

女じ ょ

優ゆ う

をしていて一い ち

番ば ん

のやりがいは、自じ

分ぶ ん

の演え ん

技ぎ

を通と お

して、人じ ん

生せ い

の哀あ い

歓か ん

を観客かんきゃく

にメッセージできることだという。そして、俳は い

優ゆ う

として成

せ い

功こ う

するには「素そ

材ざ い

のほか、売う

り出だ

すタイミング、いいマネージャーとの出

会あ

いが大た い

切せ つ

です」。

Her eventful life, condensed in her collection of photographs, will

make you feel her deep charms through the various expressions

showing in her life.

池い け

上が み

さんの人じ ん

生せ い

も、波は

乱ら ん

に満み

ちた人じ ん

生せ い

といえる。彼か の

女じ ょ

の写し ゃ

真し ん

集しゅう

に池い け

上が み

季き

実み

子こ

の人じ ん

生せ い

が凝縮ぎょうしゅく

されているといってよいだろう。そこからにじみでてくる彼

か の

女じ ょ

のひとつひとつの表情ひょうじょう

に奥お く

深ぶ か

い魅み

力りょく

を感か ん

じるに違ち が

いない。

8

Cover Story/カバーストーリー

A Collection of Photographs

‘Active IKEGAMI Kimiko’

published by Bauhause, Co., Ltd.

¥3,800

写しゃ

真しん

集しゅう

「Active池いけ

上がみ

季き

実み

子こ

㈱かぶ

バウハウス発はっ

行こう

3,800円えん

Page 9: Hiragana Times - No. 221

9

A 2003 survey revealed that the international marriages between

Japanese and non-Japanese now number one out of 20 couples. This

trend shows that the number of international couples will increase.

日に

本ほ ん

人じ ん

と外が い

国こ く

人じ ん

との国こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

がほぼ20組く み

に1ひと

組く み

となったことが、2003年

ね ん

の統と う

計け い

で明あ き

らかになった。国こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

はこれからますます増

える傾け い

向こ う

にある。

The children of international couples are generally called “half” in

Japan, but the word is often not so welcomed by the children and

their parents as it sounds as if the person has become “half.” As a

result, the word “double” is gradually coming into use as the children

have parents from two different countries.

さて、国こ く

際さ い

結け っ

婚こ ん

で生う

まれてくる子こ

供ど も

たちは、日に

本ほ ん

では一い っ

般ぱ ん

的て き

に「ハーフ」と呼

ばれている。しかし、人に ん

間げ ん

が半は ん

分ぶ ん

になったようで、本ほ ん

人に ん

はもとより、親お や

たちにもあまり歓か ん

迎げ い

されていない。それで、二ふ た

つの国く に

の親お や

を持も

つことから、「ダブル」という言い

い方か た

が、徐じ ょ

々じ ょ

に普ふ

及きゅう

しつつある。

Japanese often use the word “half” or “gaijin” that distinguishes

outsiders from pure Japanese. But these words will be used less as

internationalization progresses.

日に

本ほ ん

人じ ん

は、「ハーフ」とか、「外が い

人じ ん

」とか、純粋じゅんすい

な日に

本ほ ん

人じ ん

以い

外が い

の人ひ と

々び と

を区く

別べ つ

する言こ と

葉ば

をよく使つ か

う。国こ く

際さ い

化か

のすすめでこれらの言こ と

葉ば

は徐じ ょ

々じ ょ

に使つ か

われないようになるに違ち が

いない。

Hiragana Times is printed in two languages, ie. English and

Japanese. Is this a “half” magazine or a “double” magazine?

本ほ ん

誌し

、ひらがなタイムズは日に

本ほ ん

語ご

と英え い

語ご

の二ふ た

つの言げ ん

語ご

で記き

載さ い

されていますが、これは「ハーフ」マガジンなのでしょうか、「ダブル」マガジンなのでしょうか。

FESTIVAL OF JAPAN/日に

本ほん

の祭まつ

り ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥3

HOT SPOT: YOKOHAMA HAKKEIJIMA SEA PARADISE

ホットスポット:横浜よこはま

・八景島はっけいじま

シーパラダイス‥‥‥‥‥‥‥4-5

COVER STORY: Top Actress still Shining After 30 Years

カバーストーリー:

日に

本ほん

のトップ女優じょゆう

として30年ねん

、輝かがや

きはさらに… ‥‥‥‥‥‥‥6-8

FROM THE EDITOR’S DESK/編集へんしゅう

デスクから: ‥‥‥‥‥‥‥9

EXPO 2005 Aichi Japan/愛あい

・地ち

球博きゅうはく

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥10-11

TOPICS/トピックス‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥12-15

JAPANESE TOPICS OF CONVERSATION:

Will the MIYAZAKI Ai Sensation continue this year?

日に

本ほん

人じん

の話わ

題だい

:今こ

年とし

も続つづ

くか宮崎みやざき

藍あい

旋風せんぷう

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥16

BLUE EYED ・ BLACK EYED: Who is the Ugly Duckling?

青あお

い目め

・黒くろ

い目め

:「みにくいアヒルの子こ

」は誰だれ

ですか? ‥‥‥‥17

SPECIAL INTERVIEW: Teachings in the Art of Love

特別とくべつ

インタビュー:愛あい

の奥おく

義ぎ

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥18-19

PARODY TALK: Any Woman will say “Yes!”

パロディ・トーク:どんな女性じょせい

も必かなら

ず「YES」と言い

う ‥‥‥20-21

JAPANESE HISTORY MAKERS: Emperor JINMU

日に

本ほん

史し

の人物じんぶつ

:神じん

武む

天皇てんのう

‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥22-23

INTERNATIONAL COUPLE SCIENCE: Switching Borders

国際こくさい

カップル事じ

情じょう

:国境こっきょう

を交換こうかん

したカップル ‥‥‥‥‥‥‥24-25

HIRA-TAI FORUM/ひらタイフォーラム ‥‥‥‥‥‥‥‥‥26-27

TIPS FOR LIVING IN JAPAN

The University Entrance Examination Situation is Changing

日に

本ほん

の生活せいかつ

事じ

情じょう

:変か

わりつつある受験じゅけん

事じ

情じょう

‥‥‥‥‥‥‥‥28-29

WONDERS OF JAPAN:

What is the Difference Between the Emperor and the Shogun?

外国人がいこくじん

が見み

た日に

本ほん

の不思議ふ し ぎ

:天皇てんのう

と将軍しょうぐん

の違ちが

いは何なん

ですか? ‥‥30

VISA Q&A:

Procedure for Foreign Students to Enter a University in Japan?

ビザ Q&A:留学生りゅうがくせい

の大学だいがく

入学にゅうがく

の方法ほうほう

は? ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥31

FOREIGN CURRENCY INVESTMENT LESSON:

“Nittan FX Direct” — You can Start with a Small Amount

外がい

貨か

投とう

資し

講こう

座ざ

(1):

少すく

ない資し

金きん

で始はじ

められる「日短にったん

FXダイレクト」‥‥‥‥‥‥‥‥32

JAPANESE CULUTRE NOW: Escape into Cosplay?

日に

本ほん

文ぶん

化か

は今いま

:コスプレは現実げんじつ

逃とう

避ひ

? ‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥33-35

PEOPLE ACTIVE ON THE INTERNATIONAL STAGE:

Haaaai, Irasshai! — Nice Guy Jin

国際こくさい

舞ぶ

台たい

で活躍かつやく

する人々ひとびと

は~い、いらっしゃい!――ナイスガイ人じん

‥‥‥‥‥‥‥‥‥36-37

Contents/目も く

次じ

Publishing Company: Yac Planning Inc.Tel: 03-3341-8989 Fax: 03-3341-8987

[email protected] http://hiraganatimes.comPublisher & Editor: Katsuyuki HASEGAWA

Assistant Editor: Jonathon WALSH, Edenjoy Y. DY Illustrations: Shinko YOSHIDA DTP: Natsuko NAKADAFor Advertisement inquiries/広告

こうこく

のお問合といあわ

せ:03-3341-8989

Presents for readers,You have a great chance to win a present wheneveryou see this picture (right). Write your name, address,sex, nationality and the top five articles you enjoyed inthis issue, as well as your suggestion(s) for future articles and send bypostcard or e-mail. Competition closes Mar. 5. Winners will be selectedby lottery. Winners will receive presents directly.

読者どくし ゃ

プレゼントのお知し

らせプレゼントマークのついているものは、読

どく

者しゃ

の皆みな

さんへ招待しょうたい

券けん

をプレゼント致

いた

します。〒番ばん

号ごう

、住所じゅうしょ

、氏し

名めい

、性せい

別べつ

、年ねん

齢れい

、国こく

籍せき

、今こん

月げつ

号ごう

で面おも

白しろ

かった記き

事じ

名めい

5いつ

つ、今こん

後ご

読よ

みたい記き

事じ

をお書か

きの上うえ

、ひらがなタイムズプレゼント係

がかり

へはがき、またはe-mailでお送おく

り下くだ

さい。締しめ

切き

りは3月

がつ

5日いつか

。応おう

募ぼ

数すう

が多おお

い場ば

合あい

は抽選ちゅうせん

になります。結けっ

果か

は発はっ

送そう

をもってかえさせていただきます。

Hir@gana Times MarchShould the Children of InternationalFamilies be called, “Half” or “Double”?

国際家族の子供は「ハーフ」ですか、こくさい か ぞく こ ども

「ダブル」ですか?From the Editor’s Desk

編集へんしゅう

デスクから

Page 10: Hiragana Times - No. 221

mon” areas — Asia (excluding Southeast Asia), The North & South

America plus the United Nations, The Middle East and nine

European countries, the rest of Europe, Africa, and Oceania and

Southeast Asia — where visitors will be able to view the exhibitions

of the official participants from 125 nations.

万ば ん

博ぱ く

会場かいじょう

は長な が

久く

手て

と瀬せ

戸と

会場かいじょう

に分わ

かれる。前ぜ ん

者し ゃ

は参さ ん

加か

者し ゃ

が「地ち

球きゅう

大だ い

交流こうりゅう

」を体た い

験け ん

できる、6つのグローバル・カモン(外が い

国こ く

館か ん

)――東

と う

南な ん

アジアを除の ぞ

くアジア、南な ん

北ぽ く

アメリカ大た い

陸り く

と国こ く

連れ ん

、中東ちゅうとう

とヨーロッパの9カ国

こ く

、残の こ

りのヨーロッパ、アフリカ、オセアニアと東

と う

南な ん

アジアから構こ う

成せ い

されている――があり、ここでは125の正せ い

式し き

参さ ん

加か

国こ く

の展て ん

示じ

が見み

られる。

All these areas will be connected by an impressive 2.6km-long ele-

vated boardwalk called the Global Loop, which will enable visitors to

travel comfortably around the entire site in about one hour.

この地ち

域い き

のすべてが、グローバル・ループと呼よ

ばれる2.6キロの動

う ご

く歩ほ

道ど う

で結む す

ばれている。これを利り

用よ う

することにより、参さ ん

加か

者し ゃ

は約や く

一い ち

時じ

間か ん

ですべての会場かいじょう

を快か い

適て き

にまわることができる。

In the Central Zone, visitors will be able to check out the Global

House, a symbolic pavilion in the very heart of the EXPO site that is

being established to promote greater understanding and love for our

planet. It will define our present epoch by creating a magnificent

drama presenting the tale of the Earth from the dawn of the universe

to the present time.

センターゾーンでは、万ば ん

博ぱ く

会場かいじょう

のど真ま

ん中な か

にあるシンボル的て き

パビリオンのグローバルハウスを探

た ん

索さ く

できる。これは私わたし

たちが住す

む惑わ く

星せ い

への愛あ い

と理り

解か い

を促そ く

進し ん

するために創つ く

られた。宇う

宙ちゅう

の夜よ

明あ

けから今こ ん

日に ち

までの地ち

球きゅう

を紹介しょうかい

する壮そ う

大だ い

なドラマを創つ く

って、今こ ん

日に ち

の新し ん

世せ い

紀き

を明め い

確か く

にしている。

Global House features the world’s first super-resolution video sys-

tem which will project images of the universe and life on Earth on a

600-inch screen. In addition, the world’s largest seamless super-wide

2005 inches screen (50 x 10 meters) will deliver vivid images.

グローバルハウスの見み

所どころ

は世せ

界か い

で初は つ

のスーパーリゾルーショ

10

愛・地球博あい         ち きゅう はく

――環境調和への目を見張る新思考かん きょう ちょう わ め み は しん し こう

Topics

With increasing numbers of people becoming aware of the

crucial importance of the environment, the timing of the

coming huge EXPO 2005 AICHI JAPAN could hardly

be better. This massive event will run for six months from 25 March

to 25 September, in Seto City, Aichi Prefecture on the Pacific coast

of Japan’s central island of Honshu. The Expo pulls together a wide

range of activities and events run by Japan and some 125 participat-

ing nations, as well as many companies and individuals from all

around the globe. With many foreign dignitaries, members of royalty,

government ministers and business leaders due to attend, you may

well find yourself shoulder to shoulder with some very famous faces.

環境かんきょう

が極き わ

めて重要じゅうよう

であることに気き

づきはじめた人ひ と

たちが増ぞ う

加か

している今

い ま

、2005年ね ん

日に

本ほ ん

国こ く

際さ い

博は く

覧ら ん

会か い

(愛あ い

知ち

万ば ん

博ぱ く

)の開か い

催さ い

はすばらしいタイミングといえよう。巨

き ょ

大だ い

な祭さ い

典て ん

は2005年ね ん

の3月が つ

25日に ち

から9月

が つ

25日に ち

までの6ヶか

月げ つ

間か ん

、本州ほんしゅう

の太た い

平へ い

洋よ う

岸が ん

、愛あ い

知ち

県け ん

瀬せ

戸と

市し

で開か い

催さ い

される。日に

本ほ ん

をはじめ125カ国こ く

、世せ

界中かいじゅう

から企き

業ぎょう

、個こ

人じ ん

が参さ ん

加か

して数か ず

々か ず

のイベントが行おこな

われる。多お お

くの外が い

国こ く

人じ ん

高こ う

官か ん

、皇こ う

室し つ

の人ひ と

々び と

、閣僚かくりょう

、企き

業ぎょう

のトップなどの参さ ん

加か

も予よ

定て い

されているので、近ち か

くで有ゆ う

名め い

人じ ん

に出で

会あ

うことがあるかもしれない。

Exciting attractions built to breed rigorousnew ideas

新あたら

しいアイデアを産う

むエキサイティングなアトラクション

The main theme of the Expo, or “Exposition of Global Harmony,”

is “Nature’s Wisdom.” This has been selected to take into account the

regret of past mistakes and in determination to take advantage of this

concept to make the future a better place.

万ば ん

博ぱ く

のメインテーマ、「愛あ い

・地ち

球博きゅうはく

」は「自し

然ぜ ん

の叡え い

智ち

」で、これには過

去こ

の過あやま

ちを反は ん

省せ い

し、よりよい未み

来ら い

を取と

り入い

る決け つ

意い

が見み

られる。

The Expo is divided into the Nagakute and Seto Areas. The former

area will serve as a place where people can experience the concept of

a “Grand Intercultural Symphony,” and is composed of six “com-

EXPO 2005 AICHI JAPAN— Striking up New Ideas for Environmental HarmonyEXPO 2005 AICHI JAPAN— Striking up New Ideas for Environmental Harmony

Page 11: Hiragana Times - No. 221

11

Topics

express the theme of Nature’s Wisdom?

この万ば ん

博ぱ く

は環境かんきょう

と生せ い

活か つ

との調ちょう

和わ

に関か ん

する意い

識し き

を促そ く

進し ん

することにあるが、巨

き ょ

大だ い

なイベントがテーマの「自し

然ぜ ん

の叡え い

智ち

」をどのように表現ひょうげん

したのだろうか。

Environmental considerations are of course a very high priority of

EXPO 2005 Aichi Japan and have been taken into account in site

planning, operation and transportation. The entire management and

transport aspects of the EXPO have been constructed with a view to

protecting the environment. The concept of the “three R’s” (reduce,

reuse and recycle) will be pursued and participating companies will

be encouraged to set and meet clear environmental standards.

環境かんきょう

への配は い

慮り ょ

は2005愛あ い

知ち

万ば ん

博ぱ く

のもちろん最さ い

優ゆ う

先せ ん

で、会場かいじょう

の計け い

画か く

、運う ん

営え い

、交こ う

通つ う

にも織お

り込こ

まれている。環境かんきょう

保ほ

護ご

の見け ん

地ち

から万ば ん

博ぱ く

全ぜ ん

体た い

の管か ん

理り

が行おこな

われ、交こ う

通つ う

手し ゅ

段だ ん

も建け ん

設せ つ

された。「三み っ

つのR」(reduce/削

さ く

減げ ん

、reuse/再さ い

使し

用よ う

、recycle/再さ い

利り

用よ う

)の考かんが

えは実

じ っ

施し

され、参さ ん

加か

企き

業ぎょう

は環境かんきょう

基き

準じゅん

に合あ

わせるよう指し

導ど う

されている。

The EXPO 2005 Association will introduce advanced tech-

nologies necessary for building an eco-community, such as

recycling technologies, new energy and natural energy develop-

ment. On top of that,

exhibition pavilions

are built in a way

that makes them

easy to assemble,

dismantle and reuse.

Use of public rail-

way transportation is

actively being pro-

moted through such

activities as using

the Tobu Kyuryo

Line, which has lit-

tle environmental

impact along its

length. Furthermore, plans to reduce traffic congestion include the

use of low-pollution transportation, such as IMTS (Intelligent

Multimode Transit System) are sure to ensure a smooth ride.

愛あ い

知ち

万ば ん

博ぱ く

協会きょうかい

は、エコ・コミュニティ創そ う

造ぞ う

のために、リサイクルテクノロジー、新

あたら

しいエネルギー、自し

然ぜ ん

エネルギー開か い

発は つ

などの、最さ い

新し ん

テクノロジーを導入どうにゅう

し、見み

本ほ ん

市い ち

パビリオンは、組く

み立た

て、分ぶ ん

解か い

、再さ い

使し

用よ う

できる手し ゅ

法ほ う

で建け ん

設せ つ

された。利り

用よ う

全ぜ ん

線せ ん

を環境かんきょう

に配は い

慮り ょ

して作つ く

った東と う

部ぶ

丘陵きゅうりょう

線せ ん

など公共こうきょう

の鉄て つ

道ど う

の利り

用よ う

を積極せっきょく

的て き

に促うなが

している。加く わ

えて、IMTSなど低て い

公こ う

害が い

交こ う

通つ う

の使し

用よ う

を含ふ く

む、交こ う

通つ う

渋滞じゅうたい

の削さ く

減げ ん

計け い

画か く

はスムーズに運は こ

んでいるようだ。

ン・ビデオシステムで、宇う

宙ちゅう

のイメージや地ち

球きゅう

の生せ い

命め い

が600インチのスクリーンに映

う つ

し出だ

される。世せ

界か い

最さ い

大だ い

のシームレス・スーパーワイド2005インチスクリーン(50 x 10メートル)が生

き生い

きと、そのイメージを伝

つ た

えてくれる。

Also in the Central Zone will be the EXPO Plaza which will act as

a place for people to experience exchange events that symbolize a

“Grand Intercultural Symphony.” The EXPO plaza is an open-air

space for relaxation at the EXPO site and will offer the latest infor-

mation and communication infrastructure to link up with the world. A

variety of special events and video presentation programs will be

organized, including artistic and cultural festivals from around the

world.

センターゾーンはエクスポプラザでもあり、「地ち

球きゅう

大だ い

交流こうりゅう

」を象徴しょうちょう

する交流こうりゅう

イベントが体

た い

験け ん

できる場ば

所し ょ

だ。エクスポプラザはリラクゼーションのための野や

外が い

スペースで、最さ い

新し ん

の情報じょうほう

と世せ

界か い

とつながるコミュニケーションのインフラを見

ることができる。世

界か い

中じゅう

の芸術げいじゅつ

的て き

、文ぶ ん

化か

的て き

なお祭ま つ

りを初は じ

めとする、ビデオでの紹介

しょうかい

や多た

様よ う

なイベントも楽

た の

しめる。

The Japan Zone spotlights Japan’s

role in the global community and at

the same time functions as a center

of communications of the broad

range of distinctive features of

Japanese culture. It consists of four

pavilions: Japan Pavilion Nagakute,

Aichi Pavilion Nagakute, Chubu

Community for Millennial Symbiosis and Earth Tower Nagoya City.

日に

本ほ ん

ゾーンは地ち

球きゅう

時じ

代だ い

に貢こ う

献け ん

する日に

本ほ ん

の役や く

割わ り

を力強ちからづよ

く訴うった

えると同ど う

時じ

に日に

本ほ ん

文ぶ ん

化か

の魅み

力りょく

を総そ う

合ご う

的て き

に情報じょうほう

発は っ

信し ん

する場ば

として展て ん

開か い

している。長

な が

久く

手て

日に

本ほ ん

館か ん

、長な が

久く

手て

愛あ い

知ち

県け ん

館か ん

、中ちゅう

部ぶ

千せ ん

年ね ん

共生きょうせい

村む ら

、名な

古ご

屋や

市し

パビリオン「大だ い

地ち

の塔と う

」の4つに分わ

けられている。

Environmental Issues are Key Priority

環境かんきょう

問も ん

題だ い

が優ゆ う

先せ ん

事じ

項こ う

As this is an EXPO to promote awareness about living in harmony

with the environment, how has this mega-event been planned to

Official website of EXPO 2005 AICHI, JAPAN/愛あい

知ち

万ばん

博ぱく

2005公こう

式しき

サイト:www.expo2005.or.jp/

Page 12: Hiragana Times - No. 221

This is the first English guide book

about the inside world of Japanese TV.

“THE COUCH POTATO’S GUIDE

TO JAPAN,” published by Forest River

Press, is authored by WM. Penn, who is

also known for her weekly TV column

“Televiews” that has been published in

the Daily Yomiuri since 1987.

初は つ

の英え い

文ぶ ん

による日に

本ほ ん

のテレビ案あ ん

内な い

が出版しゅっぱん

された。著ち ょ

者し ゃ

は The DailyY o m i u r i で 毎週

まいしゅう

テレビコラム「Televiewers」を執

し っ

筆ぴ つ

してきたWM. ペン氏し

でフォーレスト・リバー・プレスから「THE COUCH POTATO’S GUIDE TOJAPAN」のタイトルで発

は つ

売ば い

された。

The author introduces everything from drama and entertainment to

news and wide shows, all from a variety of different — and interest-

ing — angles. She describes what you will see on Japanese TV as

plenty of cherry blossoms, seasonal food and customs, cute animals,

lots of people taking baths and cooking supper, many Hollywood

stars making big bucks, bullying as entertainment and samurai soap

opera. ¥1,800.

ドラマ、ニュース、コメディからバラエティまでさまざまな角か く

度ど

から紹介しょうかい

している。日に

本ほ ん

のテレビで見み

られるものとして、たくさんのサクラの花

は な

、季き

節せ つ

の食た

べ物も の

と習慣しゅうかん

、かわいい動ど う

物ぶ つ

、お風ふ

呂ろ

に入は い

るたくさんの人ひ と

々び と

、上じょう

手ず

な食しょく

事じ

をつくるたくさんの人ひ と

々び と

、お金か ね

をたくさん稼か せ

ぐハリウッドスター、エンターテイメント、侍さむらい

ソープオペラをあげている。1,800円

え ん

12

An English Language Guide to Japanese TV

日に

本ほ ん

のテレビがわかる英え い

文ぶ ん

ガイドブック

Topics

A book titled “Let’s live in Guest

Houses” has just been published. “Guest

house” (a house for foreigners) refers to the

so-called “Gaijin house,” which requires

no guarantor, deposit, key money or

agent’s commission. The number of guest

houses is rapidly increasing in the Tokyo

area and they offer inexpensive accommo-

dation that you can stay in right away as

long as you pay the rent in advance.

「ゲストハウスに住す

もう!」という本ほ ん

が出版しゅっぱん

された。「ゲストハウス」とは、保

証人しょうにん

不ふ

要よ う

、敷し き

金き ん

・礼れ い

金き ん

・仲介ちゅうかい

手て

数料すうりょう

もいらない、いわゆる「外

が い

人じ ん

ハウス」のことで、前ま え

家や

賃ち ん

さえ払は ら

えば即そ く

日じ つ

入居にゅうきょ

できる格

か く

安や す

な宿泊しゅくはく

施し

設せ つ

。今い ま

、首し ゅ

都と

圏け ん

で急きゅう

増中ぞうちゅう

だ。

Beside foreigners, many other people are taking advantage of guest

houses. These include a female office worker who was attracted by

the urban lifestyle, a housewife who escaped with her daughter from

her violent husband, and a former stay-at-home child who wanted to

move away from his parents. Each guest has a different life here.

外が い

国こ く

人じ ん

のほか、都と

市し

生せ い

活か つ

にあこがれて上京じょうきょう

してきたOL、暴力ぼうりょく

夫おっと

から娘むすめ

と一い っ

緒し ょ

に逃に

げ出だ

してきた主し ゅ

婦ふ

、親お や

元も と

から出で

たかった元も と

ひきこもりなど、ここにはさまざまな人

に ん

間げ ん

模も

様よ う

がある。

The book includes lots of practical information such as tips on mix-

ing with other residents and ways to find a suitable guest house.

Written in Japanese by KON Issho. Publisher: Shobunsha. ¥1,600.

隣り ん

人じ ん

との上じょう

手ず

な付つ

き合あ

い方か た

、物ぶ っ

件け ん

探さ が

しのコツなどの実じ つ

用よ う

情報じょうほう

も満ま ん

載さ い

されている。今こ ん

一生いっしょう

著ち ょ

。発は っ

行こ う

、晶文しょうぶん

社し ゃ

。1,600円え ん

。日に

本ほ ん

語ご

A “Gaijin House” Guide Book

「外が い

人じ ん

ハウス」生せ い

活か つ

の提て い

案あ ん

本ぼ ん

が発は つ

売ば い

Page 13: Hiragana Times - No. 221

13

Topics

In Paris in 1894, Mucha, known to his roman-

tic and flowery works, who had an order from

Sarah BERNHARDT, the then popular actress

who dominated the theater world, drew her

poster (right) and suddenly became a hero of his

time. He created many posters and calendars,

and became renowned around the world as a

symbol of Art Nouveau.

1894年ね ん

、パリ。ロマンチックで華は な

やかな作さ く

風ふ う

で知し

られるミュシャは、一い っ

世せ い

を風ふ う

靡び

した人

に ん

気き

女じ ょ

優ゆ う

サラ・ベルナールの注文ちゅうもん

を受う

けてポスターを描

え が

き、一い ち

躍や く

時じ

代だ い

の寵ちょう

児じ

となった。次つ ぎ

々つ ぎ

とポスターやカレンダーなど数か ず

々か ず

の作さ く

品ひ ん

を生う

み出だ

し、アールヌーボーを代表だいひょう

する世せ

界か い

的て き

な作さ っ

家か

となった。

The Mucha Trust has gathered his works that were scattered around

the world and worked hard to repair them since the Mucha Museum

opened in Prague in 1998. In this exhibition, about 100 works includ-

ing drawings and pastel works whose recent repair has made it possi-

ble for them to be lent overseas, are now being displayed for the first

time in Japan. Exhibition runs until March 27. Tokyo Metropolitan

Art Museum. 03-3823-6921.

1998年ね ん

、プラハにミュシャ美び

術館じゅつかん

が開か い

館か ん

されて以い

来ら い

、ミュシャ財

ざ い

団だ ん

は世せ

界か い

に散さ ん

在ざ い

する作さ く

品ひ ん

を集あ つ

め、作さ く

品ひ ん

の修復しゅうふく

に努つ と

めてきた。この展

て ん

示じ

会か い

では、最さ い

近き ん

の修復しゅうふく

によって初は じ

めて海か い

外が い

に貸か

し出だ

せる状態じょうたい

になったドローイングやパステル作さ く

品ひ ん

など、約や く

100点て ん

が日に

本ほ ん

で初は つ

公こ う

開か い

されている。3月が つ

27日に ち

まで。東京とうきょう

都と

美び

術館じゅつかん

。03-3823-6921 http://www.tobikan.jp/museum/myusha.html

Mucha Works by Treasured Mucha Trust

ミュシャ財ざ い

団だ ん

秘ひ

蔵ぞ う

のミュシャ展て ん

Seventy three selected pictures from the

early 19th century which belong to the

famous Louvre museum will be exhib-

ited at Yokohama Museum of Art

(Minato-mirai). The exhibition

includes Ingres’ “The Turkish Bath,”

David’s “Madame Charles-Louis

Trudaine,” and Delacroix’s “The

Death of Ophelia.”

日に

本ほ ん

で初は じ

めて公こ う

開か い

されるアングルの名

め い

作さ く

「トルコ風ぶ

呂ろ

」、ダヴィッドの「トリュデーヌ夫

人じ ん

」、ドラクロワの「オフェーリアの死し

」など、ルーヴル美び

術館じゅつかん

所し ょ

蔵ぞ う

の19世せ い

紀き

前ぜ ん

半は ん

の厳げ ん

選せ ん

された絵か い

画が

73点て ん

が横よ こ

浜は ま

美び

術館じゅつかん

(みなとみらい)で展て ん

示じ

される。

This exhibition is focused on the French arts during the French

Revolution and the time from Napoleon’s imperial regime to the

February revolution. It shows the historical background of the move

towards the birth of a new civic society after the decline of the aristo-

cratic society.

この展て ん

示じ

会か い

は、フランス革か く

命め い

およびナポレオン帝て い

政せ い

から二に

月が つ

革か く

命め い

にいたる時じ

代だ い

のフランス絵か い

画が

に焦点しょうてん

が当あ

てた構こ う

成せ い

で、貴き

族ぞ く

社し ゃ

会か い

の衰す い

退た い

後ご

の新あ ら

たな市し

民み ん

社し ゃ

会か い

の誕生たんじょう

に向む

かう歴れ き

史し

を背は い

景け い

としている。

April 9 - July 18/4月が つ

9日ここのか

~7月が つ

18日に ち

。Closed on Thursdays/木も く

曜よ う

日び

休館きゅうかん

。For inquiries/問合と い あ わ

せ:03-6215-4405。http://www.ntv.co.jp/louvre http://www.yma.city.yokohama.jp/

Louvre Museum Exhibition in Yokohama

横よ こ

浜は ま

でルーヴル美び

術館じ ゅ つ か ん

展て ん

<四季:春>The Seasons Spring

1896年 リトグラフ 28×14.5cm

©Mucha Trust 2004

SMTBS

Noritake AkasakaStation

7

Akasaka St.

Omnibus JapanPoliceBox

Sot

obor

i St.

Aka

saka

Mits

uke

Sta

tion

●From private to company lessons●Lessons can be at your home/office ●Business-oriented/culture-oriented practical program●Over 50 fully trained, qualified, and inspiring teachers!●Oral Proficiency Interview by a qualified tester is available●Trial lesson is available●Join anytime, all-year-round!

Contact OFIN: 7-8-7 So!Akasaka787 Akasaka Minato-ku, Tokyo 107-0052Tel: 03-5114-5729 E-mail: [email protected] http://www.ofin.com

OFIN established in Akasaka in 1988 and provides high-quality Japanese lessons to foreign professionals and diplomats. Courses are designed meet students' needs. Please come and see our services!

OFIN Japanese Teaching ServicesAchieve your goal at OFIN!

Free Invitation for five couples (10 people). See page 9.

5組くみ

10名めい

様さま

へ招待券しょうたいけん

をプレゼントいたします。9ページをご覧らん

ください。

A wide variety of Japanese goods, kimono andgift items are available.This is a ‘must-see’ shop for Japanese and foreigners who are planning to travel overseas.

SHIBUYA Head OfficeTEL: 03-3461-0064 FAX: 03-3461-008416-8 Udagawa-cho, Shibuya-ku,Tokyo

和雑貨や着物など、和テイストのモノが沢山海外へ行く日本人や外国人は必見!

EST. 1925 Open: 11:00 - 19:00 (Mon. - Fri.), 13:00 - 19:00 (Sat., Sun., Holidays), Closed Tue.

Souvenir Shop

Quality souvenirs & beautiful KimonoSpecializing in Geta (wooden clogs),

Furoshiki (wrapping cloth), Samue (separatekimono), and Noren (tapestry)

Bringing Japanese goodsBringing Japanese goods

to the World!!to the World!!

HIRO-O BranchTEL/FAX: 03-3449-39315-1-29 Hiroo,Shibuya-ku,Tokyo

www.maruara.comMARU-ARA-WATANABE

ジャン=オーギュスト=ドミニク・アングル<トルコ風呂>1859-63年 

油彩・板(板に貼ったカンヴァス)110×110cm

©Photo RMN-G. Blot/C.Jean

Page 14: Hiragana Times - No. 221

14

Topics

The Most Famous Japanese Word in the World

世せ

界か い

でもっとも有ゆ う

名め い

になった日に

本ほ ん

語ご

Do you know there are many Japanese

words that have been adopted into the

English language? There are about 800

words including samurai, ninja, katana,

Zen, kimono, keiretsu, karaoke, sushi,

sashimi, sumo and karate. The adoption

of Japanese words into contempo-

rary the English language is second

only to French.

みなさん、英え い

語ご

になった日に

本ほ ん

語ご

がたくさんあるのをご存ぞ ん

知じ

でしょうか? 侍

さむらい

、忍に ん

者じ ゃ

、刀かたな

、禅ぜ ん

、着き

物も の

、系け い

列れ つ

、カラオケ、漫ま ん

画が

、寿す

司し

、刺さ し

身み

、相撲す も う

、空か ら

手て

など800語ご

ほどあり、現

げ ん

代だ い

用よ う

語ご

への借用しゃくよう

語ご

はフランス語ご

についで二に

番ば ん

目め

に多お お

い。

The Japanese word that recently has become the most famous due

to the huge Indian Ocean earthquake in December 2004, is

“Tsunami.” Through newspapers and TV’s, this word has rushed

rapidly into the minds of people worldwide like a tsunami.

最さ い

近き ん

、世せ

界か い

でもっとも有ゆ う

名め い

になった日に

本ほ ん

語ご

は「津つ

波な み

」。スマトラ沖

お き

大お お

地じ

震し ん

による津つ

波な み

は世せ

界か い

各か っ

国こ く

で大お お

きく報ほ う

道ど う

され、新し ん

聞ぶ ん

やテレビなどを通

つ う

じて「津つ

波な み

」の文も

字じ

、音お ん

声せ い

は世せ

界か い

の人ひ と

々び と

に、それこそ津つ

波な み

のように広ひ ろ

がっていった。

These Japanese words are used as English, but it seems not all

English-speaking people understand them.

これらの日に

本ほ ん

語ご

は、そのまま、英え い

語ご

として使つ か

えるが、英え い

語ご

を話は な

す誰だ れ

もがすべてを理り

解か い

しているわけではないようだ。

“Single Customer” will be Welcomed in Japan

これからは「お一人ひ と り

様さ ま

」がもてる

In Japan, the number of singles

who do not marry even after reach-

ing a suitable age is increasing.

According to a national census, 22%

of men and 16% of women in their

early forties are single. The figures

increase in urban areas. In Tokyo, they are 28% for men and 23% for

women. In 2020, it is estimated that 30% of men and 25% of women

will be single which means that before long, over a quarter of

Japanese of marrying age will be single.

日に

本ほ ん

では適て き

齢れ い

期き

になっても結け っ

婚こ ん

しない独ど く

身し ん

者し ゃ

が増ふ

えている。2000年

ね ん

の国こ く

勢ぜ い

調ちょう

査さ

によると、独ど く

身し ん

者し ゃ

は40代だ い

前ぜ ん

半は ん

で、男だ ん

性せ い

が22%、女じ ょ

性せ い

が16%、都と

市し

部ぶ

ではさらに高た か

くなり、東京とうきょう

では男だ ん

性せ い

28%、女じ ょ

性せ い

23%。2020年ね ん

時じ

点て ん

では、男だ ん

性せ い

30%、女じ ょ

性せ い

25%に達た っ

成せ い

するものと推

す い

測そ く

されている。4人に ん

に1人ひ と り

が独ど く

身し ん

の時じ

代だ い

がやってくる。

Actually they prefer enjoying an elegant lifestyle to marrying

someone whom they cannot be confident is a suitable match. They

are living ‘rich’ lifestyles and happily spend money on goods and ser-

vices that suit their interests.

彼か れ

らは自じ

分ぶ ん

が確か く

信し ん

をもてない相あ い

手て

と結け っ

婚こ ん

するよりは、気き

ままで優ゆ う

雅が

な生せ い

活か つ

を楽た の

しみたいという人ひ と

たちだ。それだけに生せ い

活か つ

にゆとりがあり、モノやコトに対

た い

するこだわりが強つ よ

い。

There are not more ryokan and restaurants that welcome “single

customers,” while collectors’ and lesson businesses have stepped up

their efforts to take advantage of this market.

「お一人ひ と り

様さ ま

」を歓か ん

迎げ い

する旅り ょ

館か ん

やレストランなどが増ふ

える一い っ

方ぽ う

、コレクター、習

な ら

い事ご と

業界ぎょうかい

も本ほ ん

格か く

的て き

獲か く

得と く

に乗の

り出だ

し始は じ

めている。

Page 15: Hiragana Times - No. 221

15

Anyone can Make Fake Bills

誰だ れ

でも偽に せ

札さ つ

が作つ く

れる

The fake bank bills found in

offering boxes at shrines in the

New Year has become a big

issue. Until now, a very high

level of printing skill had been

required to produce counterfeit

money and as the chances of

being found is high and the punishment heavy, it used to be profitless

crime.

初詣はつもうで

の御お

さい銭せ ん

の中な か

に偽に せ

札さ つ

が見み

つかり大だ い

問も ん

題だ い

に発は っ

展て ん

した。これまで、偽

に せ

札さ つ

作づ く

りは精せ い

巧こ う

な印い ん

刷さ つ

技ぎ

術じゅつ

が必ひ つ

要よ う

で、しかも見み

つかる確か く

率り つ

が高た か

く刑け い

も重お も

いとあって、割わ り

の合あ

わない犯は ん

罪ざ い

とされてきた。

Now the printing capabilities of PC have improved greatly. To

match this improvement, better quality paper has become available

and now anyone can make fake bills using a PC printer.

いまやパソコンの印い ん

刷さ つ

技ぎ

術じゅつ

が飛ひ

躍や く

的て き

に向上こうじょう

し、それにともない、高級こうきゅう

用よ う

紙し

も販は ん

売ば い

されるようになった。パソコンで印い ん

刷さ つ

をすれば、誰だ れ

でも偽に せ

札さ つ

が作つ く

れるというわけだ。

Real bank notes have a watermarked picture that can never be print-

ed by an ordinary printer. If you look for it, you will be able to distin-

guish which bills are fake. However, due to the nature of the Japanese,

many shop attendants will not check the watermarked picture in front

of customers because it shows they may doubt their customer.

本物ほ ん も の

のお札さ つ

には、普ふ

通つ う

の印い ん

刷さ つ

では絶ぜ っ

対た い

にできないすかし絵え

が入は い

っているから、それを確か く

認に ん

すれば見み

分わ

けがつく。しかし、お客きゃく

を前ま え

にすかし絵え

を確か く

認に ん

する行こ う

為い

はお客きゃく

を疑うたが

っているようで、日に

本ほ ん

人じ ん

の性せ い

格か く

ではなかなかできない。

Japanese Really like Characters

日に

本ほ ん

人じ ん

はキャラクターが大だ い

好す

き!

According to the “Talent and

Character Image Survey” carried

out by Nikkei Research, Audrey

HEPBURN is at the top of con-

sumers’ minds in terms of a ‘good

image.’ Although she passed away 11 years ago, she is still attracting

many Japanese consumers with the image of “Graceful” and “Having

a good sense” shown in movies such as “Breakfast At Tiffany’s” and

“Roman Holidays.” The highest rating Japanese is KATORI Shingo

of SMAP, who was ranked 5th.

日経に っ け い

リサーチがまとめた「タレント・キャラクターイメージ調ちょう

査さ

」によると、消しょう

費ひ

者し ゃ

に好こ う

意い

をもたれるトップはオードリー・ヘップバーン。死

後ご

11年ね ん

たつが、「ティファニーで朝食ちょうしょく

を」や「ローマの休日

きゅうじつ

」などで、「上品じょうひん

」、「センスがよい」などのイメージが残

の こ

っていて、多お お

くの日に

本ほ ん

人じ ん

消しょう

費ひ

者し ゃ

をいまだに魅み

了りょう

している。日に

本ほ ん

人じ ん

のトップはSMAPの香か

取と り

慎し ん

吾ご

で5位い

Remarkably, six TV animation characters are ranked in the top 10.

Totoro (Ghibli) was 2nd, Snoopy 3rd, Pooh 4th, Lupin3 7th,

Doraemon 9th and Mickey Mouse 10th. Besides these characters,

Astro Boy was ranked 11th and Sazae and Peter Rabbit also came in at

higher ranks. This proves that Japanese are really fond of characters.

注目ちゅうもく

すべきは、2位い

にアニメのトトロ、3位い

にスヌーピー、4位い

にクマのプーさん、7位い

にルパン三さ ん

世せ い

、9位い

にドラえもん、10位い

にミッキーマウスとテレビアニメのキャラクターが、ベストテンに6つも入

は い

っていることだ。この他ほ か

、11位い

に鉄て つ

腕わ ん

アトムがランクされ、サザエさん、ピーターラビットなども上

じょう

位い

にランクされている。日

本ほ ん

人じ ん

のキャラクター好ず

きが裏う ら

付づ

けられたといえよう。

Topics

03-5456-5677 046-820-1180

MON~FRI 9:30~18:30 SAT 10:00~15:00日本語でのお問合せも承ります。

SHANGHAI, BEIJING HONG KONG GUAM USA

1 STOP

INDIASOUTHEAST AISAAUSTRALIA, NEW ZEALANDAUSTRALIAEUROPE

NAIROBIINDIAHONOLULUAUSTRALIA, NEW ZEALANDAUSTRALIA

SINGAPOREMANILADELHITHAI, VIETNAMMALAYSIA

LONDON EUROPECAIRO, DUBAI SYDNEYSAO PAULO, LIMA

SEOUL BEIJINGHONG KONGKYOTOSKI HOLIDAY

(3DAYS/2N)

(3DAYS/2N)

(2DAYS/1N/TRAIN)(2DAYS/1N/TRAIN)

(4DAYS/3N)

(2UP)

(AIR INDIA 90 DAYS OPN)(AIR INDIA 45 DAYS FIX)(AIR INDIA 90 DAYS OPN)

(CHINA AIRLINES 3M OPN)(AIR PACIFIC 1Y OPN)

(QANTAS 1YEAR OPN)(QANTAS 28DAYS FIX)

(CATHAY PACIFIC 1M OPN)

(CATHAY PACIFIC 1M OPN)(CATHAY PACIFIC 1M OPN) (DAILY)

STUDENT FARE LONG STAY ASIA HOLIDAYS WORLDWIDE (2 PAX~)

¥55,000~¥56,000~¥59,000~¥56,000~

¥105,000~

¥24,800~¥39,000~¥44,500~¥18,500~¥17,400~

¥67,000~¥59,000~¥69,000~¥85,000~¥79,000~

¥131,000~¥69,000~¥79,000~

¥138,000~¥159,000~

¥36,000~¥38,000~¥61,800~¥43,000~¥48,000~

2/5~3/31 2/5~3/31 2/5~3/31 2/5~3/31 2/5~2/28

BEST PRICE & SATISFACTION GUARANTEES! 2/5~2/28 2/5~3/17 2/9~3/9 2/5~3/1¥35,000~¥26,000~ ¥38,000~ ¥43,000~VISIT FAMILY & FRIENDS ... ALL DESTINATIONS ON SALE.

STARTING PRICES (JAN~MAR) ALL ROUND TRIP FARES.

Page 16: Hiragana Times - No. 221

16

Last year, a heroine was born in the Japanese women’s golf

world. That heroine is 19 year old MIYAZAKI Ai. Ai won

her first debut tournament held in April last year when she

was just a senior high school student. Since then, she has made other

great wins and her prize income has exceeded 100 million yen! It was

an exciting time as she competed last December for the 2004 prize

money championship against FUDO Yuri, the champion for the last

four years, but ended with Ai finishing in the second tie rank.

昨さ く

年ね ん

日に

本ほ ん

女じ ょ

子し

ゴルフ界か い

にスーパーヒロインが誕生たんじょう

した。宮み や

崎ざ き

藍あ い

19歳さ い

だ。昨さ く

年ね ん

の今い ま

頃ご ろ

はまだ高こ う

校こ う

生せ い

だった宮み や

崎ざ き

は、4月が つ

に行おこな

われた初し ょ

戦せ ん

で初は つ

優勝ゆうしょう

。それ以い

後ご

、大だ い

活か つ

躍や く

して獲か く

得と く

した賞金しょうきん

は1億お く

円え ん

を超こ

えた。12月が つ

の最終さいしゅう

戦せ ん

では、2004年ね ん

の賞金しょうきん

王お う

をかけて4年ね ん

連れ ん

続ぞ く

賞金しょうきん

王お う

の不ふ

動ど う

裕ゆ

里り

と戦たたか

ったが2位い

タイと破や ぶ

れ、惜お

しくも逸の が

した。

The secret of Ai’s popularity may be her top level ability to play

golf coupled with her cute appearance. Another element could be her

attitude during her interviews. In addition to her fresh greetings and

openness when giving her opinions, her ability to express her own

feelings frankly leaves a good impression on everyone. Last year,

Japan’s women’s golf tournament was more popular than the men’s

and it seems as if it will continue this year as well! YOKOMINE

Sakura, also 19 years old, debuted last year as another woman player

who may follow Ai’s footsteps. Although she has never won a tour-

nament, she seems to have enough talent and charisma to be a rival of

Ai.

宮み や

崎ざ き

藍あ い

の人に ん

気き

の秘ひ

密み つ

は、トップレベルの実力じつりょく

に可か

憐れ ん

な容よ う

姿し

ということになるだろうが、彼

か の

女じ ょ

のインタビューでの受う

け答こ た

えも大お お

きな要

よ う

素そ

となっている。さわやかなあいさつに加く わ

え、自じ

分ぶ ん

の意い

見け ん

や自じ

分ぶ ん

が感か ん

じることをはっきりと述の

べることも好こ う

感か ん

を与あ た

える。昨さ く

年ね ん

は彼か の

女じ ょ

の出現しゅつげん

で女じ ょ

子し

ゴルフトーナメントは男

だ ん

子し

を上う わ

回ま わ

る人に ん

気き

となったが、今こ

年と し

もその人

に ん

気き

は続つ づ

きそうだ。宮み や

崎ざ き

に続つ づ

いて、期き

待た い

されているのが昨

さ く

年ね ん

デビューした横よ こ

峯み ね

さくら(19歳さ い

)。まだ、優勝ゆうしゅう

はしていないが宮み や

崎ざ き

のライバルとなる力

ちから

は持も

っている。

Many of Ai’s fans want her to play not only in Japan, but also in

the U.S.A. and other countries. Until now, only one Japanese woman

player has ever won the Major Tournament (LPGA Championship,

1977). She was HIGUCHI Hisako, a legendary player who recorded

72 victories in Japan and overseas tournaments and now is the chair-

man of the Japan Ladies Professional Golf Association. OKAMOTO

Ayako, a superstar Japanese golfer did not win a Major championship

by a narrow margin, but she became the prize money queen in the

U.S.A. in 1987. Hot discussion on whether Ai could exceed these

two great players has already started.

宮み や

崎ざ き

に日に

本ほ ん

だけでなくアメリカや海か い

外が い

で活か つ

躍や く

して欲ほ

しいというファンも多

お お

い。これまで日に

本ほ ん

でメジャー(1977年ね ん

の全ぜ ん

米べ い

女じ ょ

子し

プロゴルフ選

せ ん

手し ゅ

権け ん

)を制せ い

したことがあるのは樋ひ

口ぐ ち

久ひ さ

子こ

ただ一人ひ と り

。彼か の

女じ ょ

は日に

本ほ ん

で最さ い

多た

の72勝しょう

を記き

録ろ く

した伝で ん

説せ つ

的て き

プレイヤーで、現げ ん

在ざ い

日に

本ほ ん

女じ ょ

子し

プロゴルフ協会きょうかい

会長かいちょう

。惜お

しくもメジャー制せ い

覇は

はならなかったが、賞金

しょうきん

王お う

(1987年ね ん

)に輝かがや

いたのが岡お か

本も と

綾あ や

子こ

。日に

本ほ ん

女じ ょ

子し

プロのスーパースターだった。宮

み や

崎ざ き

がこれら先せ ん

輩ぱ い

を上う わ

回ま わ

ることができるか、早

は や

くもホットな論ろ ん

争そ う

が始は じ

まっている。

Will the MIYAZAKI Ai Sensation continue this year?

今年も続くか宮崎藍旋風こ とし つづ みや ざき あい せん ぷう

• Open: 11:00 am ~ 3:00 pm/ 5:00 pm ~ 10:00 pm• Closed: 2nd & 4th Mondays• Menu:(点心) 焼きぎょうざ 400円

蒸しぎょうざ 350円(週替メニュー) 5種類あり、白米または玄米を選択

700円、800円、1000円(おかず2品付き)Appetizers: Fried Gyoza ¥400

Steamed Gyoza ¥350Weekly Menu: 5 dishes with a choice of white or brown rice

¥700, ¥800, ¥1000 (with two side dishes)

「素食」とは、中国風の菜食料理のこと。健康食として香港、中国で今、大流行です。例えば人気の「鉄板素魚(テーバンスーイー)」小1400円は、魚のようでも、ユバと豆腐で作ってあります。ベジタリアンの人だけでなくても納得のいく味は“素食の中一”ならでは!台湾出身のスタッフが、みなさんをお待ちしています。

"Soshoku (Simple Eating)" is Chinese-style vegetar-ian cooking. And right now it's a big healthy food hitin Hong Kong and China. One example is the popu-lar "Tay Ban Soo Yee" at ¥1400 (S), which lookslike fish but is actuallymade from dried beancurd and tofu. You don'thave to be a vegetarianto love the flavor ofSoshoku from Nakaichi!The Taiwanese staff iswaiting for you to comeand give it a try.

国立駅 立川← →新宿

一橋大学

大学通り

素食の中一 南口 三井BK

西友

富士見函

素そ

食しょく

の中一な か い ち

8-19-1 NAKA, KUNITACHI-SHI, TOKYO

TEL: (0425) 77-3446

中国料理(素食)CHINESE CUISINE (Simple Eating)

国立

Page 17: Hiragana Times - No. 221

17

This year marks 400 years since Hans Christian Andersen’s birth.

The other day I had an opportunity to talk with a portly expatriate

Japanese child who recently returned to Japan. The country she was

raised in was poor and she said the expatriate Japanese children

called themselves “Ugly ducklings.” This is taken after the name of

Andersen’s famous tale “the Ugly duckling” that was born ugly and

bullied by other ducklings and birds. The ugly duckling grew and one

day saw his own figure reflected in the lake and realized he was a

beautiful swan.

今こ

年と し

はアンデルセン生せ い

誕た ん

400年ね ん

になる。先せ い

日じ つ

、最さ い

近き ん

日に

本ほ ん

に帰か え

ってきたという、太

ふ と

めの帰き

国こ く

子し

女じ ょ

と話は な

す機き

会か い

があった。彼か の

女じ ょ

が育そ だ

った国

く に

は貧ま ず

しい国く に

で、日に

本ほ ん

人じ ん

の子こ

供ど も

たちは自じ

分ぶ ん

たちのことを「みにくいアヒルの子

」と呼よ

んでいたという。「みにくいアヒルの子こ

」は、アンデルセンの有

ゆ う

名め い

な童ど う

話わ

の題だ い

名め い

だ。醜みにく

く生う

まれたアヒルは他ほ か

のアヒルや鳥と り

にいじめられながら育そ だ

ったが、大お お

きくなって湖みずうみ

に映う つ

る自じ

分ぶ ん

の姿すがた

を見み

ると美うつく

しい白鳥はくちょう

だったというストーリー。

I interpreted this using my imagination, “You people who have dif-

ferent faces and shapes were used to being bullied by the local chil-

dren. One day you realized you were children of Japan, a rich coun-

try, and became very happy. So you called yourselves ‘Ugly duck-

ings,’ right?” She became embarrassed, but I continued, “I am a

beautiful swan and not an ugly duckling. Andersen’s story which

indicates that swans are more beautiful than ducks, is taken as a dis-

criminatory story by many Westerners.”

青あ お

い目め

・黒く ろ

い目め

VOL. 141

私わたし

が勝か っ

手て

に、「顔か お

、形かたち

の違ち が

うあなたがたは貧ま ず

しい国く に

の現げ ん

地ち

の子こ

供ど も

たちにいじめられた。ある日ひ

、あなたがたはお金か ね

持も

ちの国く に

の日に

本ほ ん

人じ ん

であることを知し

り、とてもうれしかった。それであなた方か た

は自じ

分ぶ ん

たちを『みにくいアヒルの子こ

』と呼よ

んだ。こういうことでしょう?」と解

か い

説せ つ

すると、彼か の

女じ ょ

は戸と

惑ま ど

ったような表情ひょうじょう

をした。私わたし

はこう続

つ づ

けた。「自じ

分ぶ ん

は美うつく

しい白鳥はくちょう

でよかった。醜みにく

いアヒルじゃなくてよかった。白鳥

はくちょう

の方がアヒルより美うつく

しいと見み

るアンデルセンのこの話

はなし

を、差さ

別べ つ

物語ものがたり

と受う

け取と

る西せ い

洋よ う

人じ ん

は多お お

いんですよ」。

Then she shook her head and said shamefully, “Nicus-san,

Japanese children go to the local Japanese school. As our parents said

it was dangerous, we were sent by car to the school and had no

opportunities to play with the local children. On the other hand, par-

ents said eating local food would lead to food poisoning, so we had

luxurious food imported from Japan. Before we realized it, we all

became fat. That’s why we called ourselves ‘Ugly duckings.’ ”

すると、彼か の

女じ ょ

は首く び

を横よ こ

に振ふ

り、恥は

ずかしそうに言い

った。「ニカスさん、日

本ほ ん

人じ ん

の子こ

供ど も

たちは、現げ ん

地ち

の日に

本ほ ん

人じ ん

学が っ

校こ う

に行い

きます。親お や

たちは治ち

安あ ん

が悪わ る

いからと車くるま

で送お く

り迎む か

えされるので、現げ ん

地ち

の子こ

供ど も

たちと遊

あ そ

ぶことはなかったのです。また、食た

べ物も の

は現げ ん

地ち

のものは食中しょくちゅう

毒ど く

になる恐お そ

れがあるからと、日に

本ほ ん

から輸ゆ

入にゅう

したぜいたくな食品しょくひん

ばかり食た

べていたんです。気き

がつくと日に

本ほ ん

人じ ん

の子こ

供ど も

たちは私わたし

のようにみんな太ふ と

ってしまったんです。『みにくいアヒルの子こ

』とは私

わたし

たちのことなんですよ」。

「みにくいアヒルの子」は誰ですか?こ          だれ

Who is the Ugly Duckling?

習った英語でトライしてみませんか?

ABCD学院は以下の二本立て!

●気楽な会話や話題のトピックについてディスカッションができるクラブ●ディベートまで、しっかりとサポートするクラス

■Information<<三周年記念特典あり!>>

クラブ:ネイティブの先生と飲食しながら気楽にトーク!

コース:基礎コース、ビジネスコース、帰国子女バイリンガルコース、TOEIC講座など

予約:固定制と自由予約制から選べます料金:入学金2万円、10回、20回、

50回券によるチケット制

Question 1: Do you play English ?!

Answer 1: Yes I do, at ABCD学院www.abcde.co.jp Academy of Business Communication & Debate

TEL: 03-5365-1341E-mail: [email protected]渋谷区代々木2-23-1

ニューステートメナー13F、1303号室

明あか

るい日に

本人女性ほんじんじょせい

を求もと

めます

「すてきな外国人男性がいこくじんだんせい

」との結婚けっこん

を考かんが

ているまじめな日に

本人女性ほんじんじょせい

を募ぼ

集しゅう

しま

す。まずは、電でん

話わ

で直接ちょくせつ

お問と

い合あ

わせ

ください。写真しゃしん

と簡単かんたん

な履り

歴書れきしょ

を送そう

付ふ

してくださっても結構けっこう

です。

〒107-0062

東京とうきょう

都と

港みなと

区く

南青山みなみあおやま

2-2-15

ウィン青山あおやま

1419

ダンディス南青山みなみあおやま

Tel : (03) 3470-2012Fax: (03) 3470-2185

You can start your business rightaway. 7 min. walk from Shinjuku Sta.

すぐにビジネスが開始できます。新宿駅より徒歩7分

Phone. 03-3341-8989

Private Officewith Desks Nishi-Shinjuku

机付き事務所個室(西新宿)

23m2

Rent/賃料:¥90,000Deposit/敷金・保証:¥270,000 (管理費込/Incl. managing fee)

Page 18: Hiragana Times - No. 221

SPECIAL INTERVIEW

18

Japan is notorious for many things — jam packed morning rush

hour trains, fresh sashimi, temples and of course, its thriving sex

industry. From the suggestive posters on the trains and on the

streets in Kabukicho to the S&M restaurants in Shibuya, sex is bla-

tantly, if not unabashedly, displayed for everyone to see. However,

there’s more to this act than people usually think of.

日に

本ほ ん

は多お お

くのことで悪あ く

名め い

高た か

い――ラッシュアワー時じ

の超ちょう

満ま ん

員い ん

電で ん

車し ゃ

、新し ん

鮮せ ん

なさしみ、お寺て ら

、それに、もちろん繁は ん

栄え い

するセックス産業さんぎょう

。電で ん

車し ゃ

の中な か

や歌か

舞ぶ

伎き

町ちょう

の通と お

りの思お も

わせぶりなポスターから、渋し ぶ

谷や

のSMレストランまで、恥は

ずかしくないのか、誰だ れ

でも見み

える場ば

所し ょ

に性せ い

が露ろ

骨こ つ

に展て ん

示じ

されている。しかしながら、普ふ

通つ う

の人ひ と

が思お も

うこれらの行こ う

為い

以い

上じょう

のものがこれにはある。

American James N. Powell, author of “Eros and Energy,” which

was originally published in England in 1985, republished his book in

Japanese in 2003 in Japan. Introduced to the public by Japan’s lead-

ing novelist Itsuki Hiroyuki in his book “12 Chapters about Love,”

the book offers a different approach to lovemaking that draws upon

influences from India and China.

アメリカ人じ ん

作さ っ

家か

、ジェイムズ・パウエル氏し

著ち ょ

「エロスと精せ い

気き

(エネルギー)――性せ い

愛あ い

指し

南な ん

」は最さ い

初し ょ

に1985年ね ん

にイギリスで出版しゅっぱん

され、2003年ね ん

に日に

本ほ ん

語ご

で再さ い

出版しゅっぱん

された。日に

本ほ ん

の著ち ょ

名め い

な作さ っ

家か

、五い つ

木き

寛ひ ろ

之ゆ き

氏し

の著ち ょ

書し ょ

「愛あ い

に関か ん

する12章しょう

」で紹介しょうかい

されたこの本ほ ん

は、インドと中国

ちゅうごく

の影響えいきょう

を引い ん

用よ う

し、性せ い

愛あ い

への異こ と

なるアプローチをしている。

From the Tantric tradi-

tion of ancient India, love-

making wasn’t just a sim-

ple physical act but one

mixed with emotion and

spiritual surrender. His

book brings together these

teachings as well as dif-

ferent techniques to discover the ocean of bliss inside each one of us.

古こ

代だ い

インドのタントラの言い

い伝つ た

えによれば、性せ い

交こ う

は決け っ

して単た ん

なる肉

に く

体た い

的て き

結け つ

合ご う

ではなく、感情かんじょう

や精せ い

神し ん

との結け つ

合ご う

に身み

をゆだねることだ。彼

か れ

の著ち ょ

書し ょ

はこれらの教お し

えとともに、各か く

自じ

の中な か

に存そ ん

在ざ い

する喜よろこ

びの大

た い

洋よ う

を見み い

出だ

す異い

色しょく

な技ぎ

法ほ う

も紹介しょうかい

している。

What kind of techniques does he mean? “Well, lovers for centuries

have recognized the fact that if the man can last longer during love

making, then it will be more fulfilling for both partners,” shares

Powell. “Thus (in the book), one can find various techniques to

extend love-making in various cultures. Some ancient Taoist teach-

ings recommend various physiological methods such as holding your

breath or concentrating on certain muscles. It also advocates more

subtle techniques such as envisioning a circle of energy circulating

from the genitals, up to the spine, then down the front in the body,

towards the genital area. The book explains such techniques but also

offers a critique on both Taoist and Tantric techniques.”

“Eros & Energy” (English version) amazon.co.jp, Amazon.com (Japanese version) Kinokoniya book store

Teachings in the Art of Love愛の奥義あい おく ぎ James POWELL

ジェイムズ・パウエルさん

Page 19: Hiragana Times - No. 221

19

それはどんな技ぎ

法ほ う

なのだろうか?「ご存ぞ ん

知じ

のように、何な ん

世せ い

紀き

にもわたって恋

こ い

人び と

たちは、もし男だ ん

性せ い

が性せ い

交こ う

時じ

間か ん

をもっと長な が

く維い

持じ

できれば、二人

ふ た り

に、より満ま ん

足ぞ く

感か ん

を与あ た

える事じ

実じ つ

を認み と

めてきました」とパウエルさん。「この本

ほ ん

は、さまざまな文ぶ ん

化か

の中な か

で見み

られる、性せ い

交こ う

時じ

間か ん

を引ひ

き延の

ばすためのさまざまな技ぎ

法ほ う

が書か

かれています。古こ

代だ い

の道教どうきょう

では息い き

を止と

めたり、ある筋き ん

肉に く

を引ひ

き締し

めたり、さまざまな肉

に く

体た い

のコントロール技ぎ

法ほ う

をすすめています。また、性せ い

器き

からの精せ い

気き

の循環じゅんかん

をイメージする――性せ い

器き

から精せ い

気き

を背せ

骨ぼ ね

を通つ う

じて上昇じょうしょう

させ、今こ ん

度ど

は性せ い

器き

部ぶ

分ぶ ん

に向む

けて体からだ

の前ぜ ん

面め ん

に下お

ろしていく――繊せ ん

細さ い

な技ぎ

法ほ う

も提唱ていしょう

しています。この本ほ ん

はこれらの技ぎ

法ほ う

を説せ つ

明め い

していますが、中国

ちゅうごく

の道教どうきょう

、インドのタントラの技ぎ

法ほ う

についての評論ひょうろん

も書か

いてあります」。

The essence of the book comes down to one

simple truth, the “Heart.” Sexual communion is

a matter of both partners surrendering their

body, mind and ego to an infinity of bliss,

Powell says. “If lovers discuss their emotional

patterns, then real insight into the relationship

develops and thus the relationship has the

chance to become extremely intimate. When

both partners have surrendered their hearts to the relationship,

then they do not feel so separate from one another.”

この本ほ ん

の本ほ ん

質し つ

は単純たんじゅん

な真し ん

実じ つ

――「心こころ

」に行い

き着つ

く。性せ い

的て き

交ま じ

わりは無む

限げ ん

の喜よろこ

びを得え

るためにパートナーの二人ふ た り

が、体からだ

、心こころ

、エゴをさらけ出

すことである。「二人ふ た り

が感情かんじょう

の高た か

まる過か

程て い

を語か た

り合あ

えば、二人ふ た り

の関か ん

係け い

を深ふ か

く見み

つめることになり、非ひ

常じょう

に親し ん

密み つ

になれる機き

会か い

となるはずです。二人ふ た り

の関か ん

係け い

を築き づ

くために、心こころ

の中な か

をさらけ出だ

せば、互た が

いに離は な

れているとは感か ん

じないでしょう」とパウエルさん。

With these simple and yet strong words, Powell himself prac-

tices his own teachings in his own life. Even as a teenager,

Powell has been interested in meditation. “As I persisted in learn-

ing meditation, I began to have

the experience of this feeling of

energy while doing almost any-

thing — eating, going to sleep,

waking up ... not just during the

climax of sex! Thus, sexual play

(for me) is not my only avenue to

feel a connectedness with life. I

can sit alone on a desolate mountain peak, and feel utterly in union

with nature. Everyone has the ability (to meditate) and it’s sad that

they do not make use of it.”

簡か ん

単た ん

だが、強つ よ

い言こ と

葉ば

だ。パウエルさんは自じ

分ぶ ん

の教お し

えを自みずか

ら実じ っ

践せ ん

している。わずか10代だ い

で瞑め い

想そ う

に興きょう

味み

を抱い だ

いたパウエルさんは、

「私わたし

は瞑め い

想そ う

の習得しゅうとく

に没ぼ っ

頭と う

していましたので、ほとんど何な に

をしているときでも――食

べるとき、寝ね

るとき、目め

覚ざ

めるとき――セックスのクライマックスだけでなく、この精

せ い

気き

を感か ん

じることができるようになりました。かように、性

せ い

行こ う

為い

だけが私わたし

の生せ い

へのかかわりを感

か ん

じる手し ゅ

段だ ん

ではありません。荒あ

れ果は

てた山頂さんちょう

に「一人ひ と り

」で座す わ

り、自し

然ぜ ん

との完か ん

全ぜ ん

な合が っ

体た い

を感か ん

じることもできます。誰だ れ

でもその能力のうりょく

を持も

っていますが、それを使つ か

っていないことが悲か な

しいです」。

However, there are also cautions to be considered in meditating.

“A person can become so blissful in meditating that it becomes easy

(for him) to just become a blissful jerk!” exclaims Powell. “So, in a

relationship, it is important that my partner be able to talk about her

feelings. She should also enjoy hearing about my feelings as

well. Then, the two of us can really see how we can interact with

one another at the level of the heart. Such conversations open up

the heart to true emotional intimacy, relationship and

communion.”

しかしながら、瞑め い

想そ う

するときには気き

をつけなければならないことがあります。「人

ひ と

は瞑め い

想そ う

すると喜よろこ

びのあまり、けいれんを起

こしやすくなります」とパウエルさんは説明せ つ め い

する。「だから、私わたし

が関か ん

係け い

を持も

つときには、パートナーが自

分ぶ ん

の気き

持も

ちを本ほ ん

当と う

に語か た

れることが重要じゅうよう

になります。彼か の

女じ ょ

もまた、私

わたし

の気き

持も

ちを聞き

くことが楽

た の

しくなくてはいけません。それで、私

わたし

たち二人

ふ た り

は心こころ

のレベルで互た が

いにどのように反は ん

応の う

したらいいか本

ほ ん

当と う

に分わ

かりあえるのです。このような会か い

話わ

は心こころ

を開ひ ら

かせ、緊き ん

密み つ

な気き

持も

ち、本ほ ん

物も の

の関か ん

係け い

、本ほ ん

物も の

のコミョニケーションを築

き づ

きます」。

The main message that Powell wants to pass on to his readers

through “Eros and Energy” is, “You have an ocean of bliss

inside you. Dive into it. Embrace your lover when you are in the

ocean, and your lovemaking will be like heaven.”

「エロスと精せ い

気き

(エネルギー)――性せ い

愛あ い

指し

南な ん

」を通つ う

して、パウエルさんは読

ど く

者し ゃ

に主お も

に何な に

を伝つ た

えようとしているのだろうか?「あなたの中

な か

に喜よろこ

びの大た い

洋よ う

が広ひ ろ

がっています」とパウエルさん。「その海う み

に飛と

び込こ

み、その大た い

洋よ う

の中な か

で恋こ い

人び と

を抱だ

きしめてください。二人ふ た り

の性せ い

行こ う

為い

は天て ん

国ご く

のようです」。

特別インタビューとくべつ

http://www.netman2.com/scr/xml2html/4588162055.html

Page 20: Hiragana Times - No. 221

CIA: Professor, do you think the people married after feeling pure

love can become the happiest couples?

CIA:教授きょうじゅ

は純愛じゅんあい

を貫つらぬ

いて結け っ

婚こ ん

するカップルが一い ち

番ば ん

幸しあわ

せなカップルだと思

お も

いますか?Prof.: No! According to the statistics, the majority of those couples

end up in misery.

教授きょうじゅ

:いや、統と う

計け い

的て き

には不ふ

幸こ う

になる人ひ と

が圧あ っ

倒と う

的て き

に多お お

いんです。

CIA: Is that right? Why?

CIA:え? どうしてですか?Prof.: Unfortunately, the Jekyll and Hyde syndrome consisting of a

pure heart and an ugly heart coexist in every human being. When

people are in love, each partner tries to show only their good parts to

attract their partner. As a result, both will see only the good parts of

their partner. It is just like when you are moved by seeing the sports

news on TV that is edited to show only the fantastic scenes. In fact

that action is the proof of your ugly hearts. After marrying they are

released from acting like this and the actions of their ugly hearts

come to the surface. The more they acted due to pure love, the bigger

the gap — and the disappointment — becomes. Pure love occurs

when we associate with a partner who is hiding the ugly side of their

human nature.

教授きょうじゅ

:残念ざ ん ね ん

ながらどんな人に ん

間げ ん

にもジキルとハイドの心こころ

が同ど う

居き ょ

しているのです。つまり、清

き よ

い一い ち

面め ん

と醜みにく

い一い ち

面め ん

を持も

ち合あ

わせているのです。恋

れ ん

愛あ い

をしているときは、相あ い

手て

を魅み

了りょう

するために自じ

分ぶ ん

の良よ

いところだけを見

せようとします。それで、互た が

いに相あ い

手て

の良よ

いとこ

ろだけを見み

ることになります。かっこいいところだけをつなぎ合あ

わせて編集へんしゅう

したテレビのスポーツニュースをみて、感か ん

動ど う

しているようなものです。実

じ つ

はその行こ う

為い

こそが醜みにく

い心こころ

の正体しょうたい

なんです。結け っ

婚こ ん

すると、そうする必ひ つ

要よ う

がなくなりますから、醜みにく

い一い ち

面め ん

が表おもて

に現あらわ

れてくるのです。純愛じゅんあい

を気き

取ど

れば気き

取ど

るほど、そのギャップは大お お

きくなり失し つ

望ぼ う

も大お お

きくなるのです。人に ん

間げ ん

が持も

つ醜みにく

い面め ん

を隠か く

した相あ い

手て

との交こ う

際さ い

が純愛じゅんあい

なんです。

CIA: But I think there are lots of pure hearted people ...CIA:でも、本

ほ ん

当と う

にピュアな心こころ

を持も

つ人ひ と

はたくさんいると思お も

いますが…。Prof.: Any pure hearted person will change when money or a good

offer is put in front of them. For instance, if an elderly man asks a

young woman to stay overnight with him, the woman will fool him.

But if he says he will pay her one billion yen for it, any pure woman

will take it seriously. If she has a boyfriend, she will consult with him

and try to take this chance. Her boyfriend must advise her to take it.

If she refuses, he will be disgusted with her inflexibility rather than

appreciating her purity. After all, the pure human heart quickly disap-

pears when tempted by special offers.

教授きょうじゅ

:どんなに心こころ

のきれいな人ひ と

でも、お金か ね

やいい話はなし

が目め

の前ま え

に現あらわ

れたら、人に ん

間げ ん

は変か

わるんです。たとえば、ある年と し

老お

いた男おとこ

が一い ち

夜や

を共と も

にして欲ほ

しいと若わ か

い女じ ょ

性せ い

に言い

ったら、女じ ょ

性せ い

は馬ば

鹿か

にするでしょう。でも、そうしてくれたら、10億

お く

円え ん

くれるといったら、どんな清純

せいじゅん

な女じ ょ

性せ い

も真し ん

剣け ん

に考かんが

えるでしょう。彼か れ

氏し

がいれば、相そ う

談だ ん

してでもこのチャンスを生

かそうとするでしょう。彼か れ

氏し

もそうする

by Hiragana Times CIA

20

Any Woman will say “Yes!”

February 14 is St. Valentine’s Day. Last year

the Korean TV drama “Winter Sonata”

became a boom among Japanese women and

pure love has now been revalued in Japan.

The CIA interviewed Professor Chateley, a

world famous love psychologist, about love

and the “Winter Sonata” boom.

2月が つ

14日か

はバレンタインデー。昨さ く

年ね ん

は韓か ん

国こ く

テレビドラマ「冬ふ ゆ

のソナタ」が日に

本ほ ん

女じ ょ

性せ い

の間あいだ

でブームとなり、日に

本ほ ん

で純愛じゅんあい

が見み

直な お

されている。CIAは世せ

界か い

的て き

恋れ ん

愛あ い

心し ん

理り

学が く

の権け ん

威い

、チャタレー教授きょうじゅ

に「冬ふ ゆ

ソナ」ブームと純愛

じゅんあい

についてのインタビューをした。

どんな女性も必ず「YES」と言うじょ せい かなら い

Page 21: Hiragana Times - No. 221

ことをすすめるはずです。もし彼か の

女じ ょ

がこのチャンスを生い

かさなかったら、彼

か の

女じ ょ

の純粋じゅんすい

さを評ひょう

価か

するよりも、彼か の

女じ ょ

の融ゆ う

通づ う

のなさにあきれてしまうでしょう。所

し ょ

詮せ ん

、清き よ

い心こころ

なんて、利り

害が い

の前ま え

にはすぐに消

えてしまうものなんですよ。

CIA: Well then, does the reason that “Winter Sonata” became a

boom mean Japanese women longed for pure love as the result of a

counter action of their ugly hearts?

CIA:それじゃ、「冬ふ ゆ

ソナ」がブームとなったのは、醜みにく

い心こころ

を持も

つ自じ

分ぶ ん

への反は ん

動ど う

として、日に

本ほ ん

人じ ん

女じ ょ

性せ い

が清き よ

い恋れ ん

愛あ い

に憧あこが

れたということですか?Prof.: It’s not true. It is the instinct of human beings that they want

to leave more beautiful or powerful descendants. Rich elderly men

who pay one billion yen will almost naturally limit their affections to

beautiful young women. Look at the viewers of the “Winter Sonata.”

Frankly speaking, these women are middle-aged or older, aren’t

they? It may be rude to say this, but rich men will not even pay

10,000 yen to sleep with them. These women have passed their phys-

ical peak and have fewer chances to find sexual satisfaction. They

can now feel their existence only in human purity. If they had the

physical attractiveness of younger women, they would be busy luring

men and the “Winter Sonata” boom would never have happened.

教授きょうじゅ

:それも、違ち が

います。より美うつく

しい、より力ちから

のある子し

孫そ ん

を残の こ

そうとするのが人

に ん

間げ ん

の性さ が

です。年と し

老お

いた金か ね

持も

ち男おとこ

が10億お く

円え ん

を出だ

すのは当

と う

然ぜ ん

、若わ か

くて美うつく

しい女じ ょ

性せ い

に限か ぎ

られます。その点て ん

、「冬ふ ゆ

ソナ」の視

聴者ちょうしゃ

はどうですか。正直しょうじき

、中高ちゅうこう

年ね ん

の女じ ょ

性せ い

が多お お

いですよね。お金か ね

持も

ちが一い ち

夜や

を共と も

にするために、失し つ

礼れ い

ながら、1万ま ん

円え ん

も支し

払は ら

わないでしょう。肉

に く

体た い

的て き

に峠とうげ

を越こ

した彼か の

女じ ょ

たちは、性せ い

的て き

満ま ん

足ぞ く

を得え

る機き

会か い

が少す く

なくなり、人に ん

間げ ん

の清き よ

い一い ち

面め ん

にしか存そ ん

在ざ い

感か ん

がなくなったということです。もし彼

か の

女じ ょ

たちが、若わ か

い女じ ょ

性せ い

と同お な

じように肉に く

体た い

的て き

魅み

力りょく

を持も

ち合あ

わせていたら、男おとこ

を誘さ そ

うことに夢む

中ちゅう

になり、「冬ふ ゆ

ソナ」ブームは起

こらなかったでしょう。

CIA comment after interviewing

If the man paid 100 million yen rather than one billion yen, what

would you do? Of course, you will take it. How about 10 million

yen? You will accept that, won’t you? Then, how about one million

yen? You’ll consider it. One hundred thousand yen? You wouldn’t

take this, right? After all, your pure heart is affected by the amount of

money, right?

CIAのインタビュー後ご

のコメント

皆み な

さん、10億お く

円え ん

でなく、1億お く

円え ん

ならどうします? もちろんOKですよね。1千

せ ん

万ま ん

円え ん

では? まあ、OKですかね。100万ま ん

円え ん

なら?考かんが

えますか。10万ま ん

円え ん

なら? 駄だ

目め

ですよね。やっぱり、あなたの清

き よ

い心こころ

もお金か ね

の額が く

で左さ

右ゆ う

されてしまうんですね。

21

*CIA(Cynically Insulting Agency/皮ひ

肉にく

冗談局じょうだんきょく

HOW TO SUBSCRIBE TO HIRAGANA TIMES

ひらがなタイムズ定て い

期き

購読案内こ う ど く あ ん な い

Regular Yearly Subscription Prices/年間定ねんかんてい

期き

購読料金こうどくりょうきん

●Within Japan/国内こくない

:¥6,000 ●Overseas/海外かいがい

:Sea Mail/船便ふなびん

¥7,200, SAL mail/SAL便びん

…¥10,000

2 Year Special Regular Subscription Price/2に

年間定ねんかんてい

期き

購読特別料金こうどくとくべつりょうきん

●Within Japan/国内こくない

:¥10,000 ●Overseas/海外かいがい

:Sea maill/船便ふなびん

¥12,400, SAL mail/SAL便びん

…¥18,000

*Postage included/郵送料金込ゆうそうりょうきんこみ

*SAL (Surface Air Lifted)/SAL便びん

(空あ

き便びん

を利用り よ う

したエアメール)

Payment Method支払方法しはらいほうほう

1) Credit Card/クレジット・カード:Visa, MasterCard, American Express,

JCB or Diners Club.

2) Cash on delivery (only in Japan. Please pay when you receive the first

delivery) *The charge is ¥315.

代金引換だいきんひきかえ

(日本国内にほんこくない

のみ。初回しょかい

配はい

布ふ

の際さい

にお支し

払はら

い下くだ

さい)

*代引だいびき

手て

数料すうりょう

315円えん

がかかります。

TEL : 03-3341-8989 FAX : [email protected] http://www.hiraganatimes.com

PDF version is also available. ¥3,600 for a year

You can subscribe from anywhere in the

world.

* Exactly the same contents and layout

as the magazine.

* You can view it page by page. Furiganas on all kanjis.

* You can enlarge or reduce the text by just clicking the screen.

* By printing you can make a magazine.

PDF版ば ん

も発売は つ ば い

されています。1年間ねんかん

、3,600円えん

世せ

界かい

のどこからでも購入こうにゅう

可か

能のう

です。・雑

ざっ

誌し

とまったく同おな

じ内容ないよう

、レイアウトです。・ページごとにごらんいただけます。漢

かん

字じ

にはふりがなが付つ

いています。・画

面めん

をクリックするだけで、文字も じ

の拡大かくだい

・縮小しゅくしょう

が簡単かんたん

にできます。・印刷

いんさつ

すれば雑ざっ

誌し

ができあがります。

You can order by/申込もうしこみ

Phone(電で ん

話わ

), Fax or Web

Read by people fromover 90 countries.90ヶ

国こ く

以い

上じょう

の人ひ と

に読よ

まれています。

Page 22: Hiragana Times - No. 221

22

The 11th of February is the national foundation day of Japan.

The definition of foundation differs by nation. While most

emerging countries set it as their day of independence, most

Japanese don’t know how the national foundation day of Japan came

about. How did this day become chosen?

2月が つ

11日に ち

は日に

本ほ ん

の建け ん

国こ く

記き

念ね ん

の日ひ

。何な に

をもって建け ん

国こ く

とするかは国く に

によって異こ と

なるが、新し ん

興こ う

諸し ょ

国こ く

では独ど く

立り つ

記き

念ね ん

日び

とするところが多お お

い。しかし、日

本ほ ん

の建け ん

国こ く

記き

念ね ん

の日ひ

が、何な に

に基も と

づいて決き

められたかについて、答

こ た

えられる日に

本ほ ん

人じ ん

はほとんどいないといっていいだろう。それはなぜなのか?

Japan used to celebrate this day as “Kigensetsu” before World War

2. After the war, it was abolished as it was considered to be against

the spirit of the Constitution. However it was revived in 1966 as

“National Foundation Day.” February 11 is based on the

“Nihonshoki,” a history book completed in 720 AD that described

the enthroning of the first Emperor, JINMU on that day.

そもそもこの日ひ

は戦せ ん

前ぜ ん

に紀き

元げ ん

節せ つ

として祝い わ

っていた。戦せ ん

後ご

、日に

本ほ ん

国こ く

憲け ん

法ぽ う

の精せ い

神し ん

にそぐわないとして廃は い

止し

されたが、1966年ね ん

に「建け ん

国こ く

記き

念ね ん

の日ひ

」として復ふ っ

活か つ

したのである。720年ね ん

に完か ん

成せ い

した歴れ き

史し

書し ょ

、日に

本ほ ん

書し ょ

紀き

に初し ょ

代だ い

の天て ん

皇の う

、神じ ん

武む

天て ん

皇の う

が即そ く

位い

した日ひ

として2月が つ

11日に ち

が記き

載さ い

されていることに基も と

づいている。

The Meiji Government that won the war against the Shogunate in

1868 was urged to establish an Emperor-orientated nation and admit

that all legends described in the oldest history book “Kojiki” (712

AD) and in “Nihonshoki” were true stories and to utilize this in their

policies. All Emperors starting from Jinmu up to the present

Emperor, were said to be descendants in an unbroken line of a god

called “Amaterasu-Ohmikami” and was thus deified by the people.

幕ば く

府ふ

との戦たたか

いに勝しょう

利り

し(1868年ね ん

)、天て ん

皇の う

を中心ちゅうしん

とする国こ っ

家か

を打う

ち立た

てる必ひ つ

要よ う

があった明め い

治じ

政せ い

府ふ

は、最もっと

も古ふ る

い歴れ き

史し

書し ょ

「古こ

事じ

記き

」(712年

ね ん

)および「日に

本ほ ん

書し ょ

紀き

」に書か

かれた伝で ん

説せ つ

をすべて事じ

実じ つ

とみなして、政

せ い

治じ

に利り

用よ う

した。天て ん

皇の う

は「天照あまてらす

大神おおみかみ

」を祖そ

先せ ん

とする神じ ん

武む

天て ん

皇の う

から今こ ん

日に ち

の天て ん

皇の う

まで、万ま ん

世せ い

一い っ

系け い

として神し ん

格か く

化か

されたのである。

The Emperor Jinmu did not exist!

神じ ん

武む

天て ん

皇の う

は存そ ん

在ざ い

していなかった!?Strangely, “Nihonshoki” named two Emperors as “the first

Emperor who governed the nation.” One of them was the Emperor

Jinmu and the other was the 10th Emperor SUJIN. The book

describes Emperor Jinmu in indirect form as “it is told that Jinmu

was the first Emperor who governed the nation.” Emperor Sujin is

described as “creating the family register system of people and allo-

cated duties. Things were abundant and the country was peaceful. So

people admired the Emperor and called him ‘the first Emperor who

governed the nation.’ ”

日に

本ほ ん

書し ょ

紀き

では「初は じ

めて国く に

を治お さ

めた天て ん

皇の う

」という天て ん

皇の う

を二人ふ た り

挙あ

げている。一人

ひ と り

は初し ょ

代だ い

天て ん

皇の う

の神じ ん

武む

天て ん

皇の う

、もう一人ひ と り

は第だ い

10代だ い

天て ん

皇の う

の崇す

神じ ん

天て ん

皇の う

。神じ ん

武む

天て ん

皇の う

に対た い

しては、伝で ん

聞ぶ ん

形け い

で「初は じ

めて天て ん

下か

を治お さ

められた天

て ん

皇の う

」と書か

いている。一い っ

方ぽ う

、崇す

神じ ん

天て ん

皇の う

については「人じ ん

民み ん

の戸こ

籍せ き

を作つ く

り、仕し

事ご と

を割わ

り当あ

てた。物も の

は豊ゆ た

かで天て ん

下か

は平へ い

穏お ん

であった。そこで、天

て ん

皇の う

をほめたたえて『初は じ

めて国く に

を治お さ

めた天て ん

皇の う

』と呼よ

んだ」としている。

What kind of figure was the Emperor Jinmu? To our surprise, it is

an established theory among academics that the Emperor Jinmu did

not actually exist. Not only Jinmu, but also the other Emperors up to

the ninth were regarded as ficticious as well. The 10th Emperor Sujin

is believed to be the first actual Emperor.

神じ ん

武む

天て ん

皇の う

はどんな人じ ん

物ぶ つ

だったのだろうか。驚おどろ

くことに、学が く

識し き

者し ゃ

Japan’s First Emperor Who Appeared as a Descendant from a God

神の子孫として登場する日本の初代天皇かみ し そん とう じょう に ほん しょ だい てん のう

Emperor JINMU Emperor JINMU

神武天皇神武天皇じんじん むむ てんてん のうのう

「」

Page 23: Hiragana Times - No. 221

23

の間あいだ

では神じ ん

武む

天て ん

皇の う

は存そ ん

在ざ い

しなかったことが定て い

説せ つ

となっているのである。神

じ ん

武む

天て ん

皇の う

のみならず9代だ い

までの天て ん

皇の う

は架か

空く う

で、実じ っ

際さ い

の初し ょ

代だ い

の天て ん

皇の う

は第だ い

10代だ い

の天て ん

皇の う

とされる崇す

神じ ん

天て ん

皇の う

とする説せ つ

が有力ゆうりょく

なのだ。

The famous story has it that when the Emperor Jinmu was based in

Kyushu, he explored the Yamato (Kinki) region, which later became

the center of Japan. The Emperor Jinmu was viewed as a shadow of

the Emperor Sujin and his successors who started the Yamato Court.

It is said that Emperor Jinmu passed away at the age of 127. Most of

the Emperors of that time were estimated to have lived longer than

100 years. As the year of Jinmu’s enthronement was created in the

lucky year based on the Chinese calendar, it seems as if the life spans

of these fictitious Emperors were used for the adjustment.

九州きゅうしゅう

に本ほ ん

拠き ょ

地ち

のあった神じ ん

武む

天て ん

皇の う

の大和や ま と

地ち

方ほ う

(近き ん

畿き

地ち

方ほ う

)に遠え ん

征せ い

した話はなし

は有ゆ う

名め い

だが、日に

本ほ ん

の中心ちゅうしん

は後の ち

に大和や ま と

に移い

動ど う

している。神じ ん

武む

天て ん

皇の う

は、崇す

神じ ん

天て ん

皇の う

およびそれ以い

後ご

に大和や ま と

朝廷ちょうてい

を作つ く

った後こ う

継け い

者し ゃ

を投と う

影え い

した架か

空く う

の天て ん

皇の う

だという見み

方か た

が有力ゆうりょく

なのだ。神じ ん

武む

天て ん

皇の う

は127歳さ い

で没ぼ っ

したとされるが、この時じ

代だ い

の天て ん

皇の う

はほとんどが100歳さ い

以い

上じょう

で没ぼ っ

したことになっている。これは、中国ちゅうごく

暦れ き

をもとに神じ ん

武む

天て ん

皇の う

が即そ く

位い

した年と し

を縁え ん

起ぎ

のよい年と し

に設せ っ

定て い

したため、架か

空く う

の天て ん

皇の う

の存ぞ ん

命め い

期き

間か ん

でつじつまを合あ

わせたものと思お も

われている。

Does the Nihonshoki represent the change of ruler?

日に

本ほ ん

書し ょ

紀き

は政せ い

変へ ん

をあらわす物語も の が た り

なのか?Why did they do such a thing? In answer to this question, a very

persuasive view is that the Emperor Sujin came from the Korean

peninsular. This view also maintains that the Emperor’s family, who

came to Japan gradually, put the influential powers of Yamato under

their control and became the rulers as time went by and they needed

to justify their status. Considering the Japanese characteristic that

makes people repeat past practices, it was the most effective way to

be a representative of the god as the Emperor’s family’s blood is

connected to the god. In the above-mentioned two books, there are

reliable sections that described the later era and the mythical period,

which are now believed to have been fiction created by the ruler.

なぜそんなことをしたのだろうか。この質し つ

問も ん

には、崇す

神じ ん

天て ん

皇の う

が朝鮮ちょうせん

半は ん

島と う

からやってきたという説せ つ

に説せ っ

得力とくりょく

がある。半は ん

島と う

から日に

本ほ ん

にやってきた天て ん

皇の う

家け

が、大和や ま と

の有力ゆうりょく

な勢力せいりょく

を次し

第だ い

に取と

り込こ

み、時じ

代だ い

とともに実じ っ

権け ん

を握に ぎ

っていったが、それを正せ い

当と う

化か

する必ひ つ

要よ う

に迫せ ま

られていた。過

去こ

の事じ

例れ い

に従したが

いやすいという日に

本ほ ん

人じ ん

の特と く

性せ い

を踏ふ

まえ、天て ん

皇の う

家け

の血ち

筋す じ

は神か み

と繋つ な

がっていて、天て ん

皇の う

は神か み

の命め い

令れ い

を受う

けた執し っ

行こ う

者し ゃ

とすることが最もっと

も有ゆ う

効こ う

な手し ゅ

段だ ん

だったというものだ。先さ き

の二ふ た

つの書し ょ

物も つ

には、信し ん

頼ら い

できる後こ う

年ね ん

の時じ

代だ い

の記き

述じゅつ

部ぶ

分ぶ ん

と、神し ん

話わ

の部ぶ

分ぶ ん

がある。神

し ん

話わ

の部ぶ

分ぶ ん

は、後の ち

の支し

配は い

者し ゃ

の創そ う

作さ く

だとする学が く

説せ つ

が一い っ

般ぱ ん

的て き

だ。

There is also a myth that the sovereign was a descendant of a god

in Korea. After excavating the grave of high officials in Japan such as

Takamatsu-zuka, it was gradually discovered that those buried were

strongly related to people living on the Korean Peninsular. If investi-

gating the graves of the Emperor’s ancestors was permitted, the

ancient history of Japan would become clearer. However, this is not

permitted as it would breach the privacy of the Emperor’s family.

君く ん

主し ゅ

が神か み

の子こ

とする神し ん

話わ

は朝鮮ちょうせん

半は ん

島と う

にもある。高た か

松ま つ

塚づ か

など、日に

本ほ ん

で位くらい

の高た か

かった古こ

代だ い

の墳ふ ん

墓ぼ

の発は っ

掘く つ

から、埋ま い

葬そ う

者し ゃ

が朝鮮ちょうせん

半は ん

島と う

とは多お お

いに繋つ な

がっていたことが次し

第だ い

に明あ き

らかになってきた。天て ん

皇の う

家け

の墳ふ ん

墓ぼ

を調ちょう

査さ

できれば、古こ

代だ い

の日に

本ほ ん

の姿すがた

がはっきりするだろう。しかし、それは天

て ん

皇の う

家け

のプライバシーを守ま も

るという立た ち

場ば

からできない。

It is still taboo to publicly discuss the possibility that the ancestors

of the Emperor’s family may have come from the Korean Peninsular.

Even at present the Emperor family’s is sacred and untouchable and

the name of the Emperor Jinmu will contentiously remain as Japan’s

first Emperor.

天て ん

皇の う

家け

の祖そ

先せ ん

が半は ん

島と う

からやってきたかもしれないと、その可か

能の う

性せ い

について公こ う

然ぜ ん

と発は つ

言げ ん

することは今い ま

でもタブーとなっている。天て ん

皇の う

家け

は現げ ん

在ざ い

においても、神し ん

聖せ い

にして不ふ

可か

侵し ん

な存そ ん

在ざ い

なのである。そして、神

じ ん

武む

天て ん

皇の う

は日に

本ほ ん

の初し ょ

代だ い

天て ん

皇の う

として名な

をとどめていくことになる。

Page 24: Hiragana Times - No. 221

24

Stories of long distance love often start with people meeting

the love of their lives in a foreign land, and then having to

endure a long distance relationship after going back to their

own countries.

遠え ん

距き ょ

離り

恋れ ん

愛あ い

の物語ものがたり

はしばしば外が い

国こ く

での生せ い

活か つ

の中な か

で始は じ

まり、帰き

国こ く

してからは遠え ん

距き ょ

離り

恋れ ん

愛あ い

で我が

慢ま ん

をよぎなくされる。

The story between Bradley LOBUE and Mayumi AKUTSU

begins with just that, but continues on in a way that most long dis-

tance relationships don’t go through — where it’s the American liv-

ing in Japan and teaching English, while the Japanese lady lives in

the United States, and teaches Japanese!

ブラッドリィ・ロブさんと阿あ

久く

津つ

真ま

弓ゆ み

さんの物語ものがたり

はまさにそれで始

は じ

まったが、多お お

くの遠え ん

距き ょ

離り

恋れ ん

愛あ い

にはない――アメリカ人じ ん

の彼か れ

が日に

本ほ ん

に住す

んで英え い

語ご

を教お し

え、日に

本ほ ん

人じ ん

の彼か の

女じ ょ

がアメリカに住す

んで日

本ほ ん

語ご

を教お し

える――状況じょうきょう

が続つ づ

いている。

Originally from Hammond, Louisiana, Bradley came to Japan last

April to teach English in Koriyama-shi in Fukushima. Mayumi on

the other hand, has lived in Eugene, Oregon for seven years to study

Psychology in the University of Oregon. Still living in Oregon to fin-

ish her masters in Japanese Education, she also teaches Japanese to

students in the same university.

ルイジアナ州しゅう

ハーモンド出身しゅっしん

のブラッドリィさんは福ふ く

島し ま

県け ん

郡山こおりやま

市し

で英え い

語ご

を教お し

えるために昨さ く

年ね ん

4月が つ

に日に

本ほ ん

にやってきた。一い っ

方ぽ う

の真ま

弓ゆ み

さんはオレゴン大だ い

学が く

で心し ん

理り

学が く

を学ま な

ぶためにオレゴン州しゅう

のユージンに7年

ね ん

間か ん

住す

んでいた。日に

本ほ ん

語ご

教育きょういく

の修しゅう

士し

課か

程て い

を修了しゅうりょう

させるために今

い ま

もオレゴンに住す

み続つ づ

けているが、同お な

じ大だ い

学が く

で日に

本ほ ん

語ご

を教お し

えてもいる。

Their love story began when Brad walked into a small store and

started a friendly conversation with the store’s owner, who turned out

to be Mayumi’s mother. Mayumi’s mother was more than happy to

help Bradley know a little bit more about the city, and to also introduce

him to her daughter who was going to visit her from the States. From

the Saturday they first met, the rest could be called history but long

distance love is never as smooth sailing as everyone wishes it to be.

ラブストーリーはブラッドさんが小ち い

さなお店み せ

に入は い

り、お店み せ

のオーナーとの気

軽が る

な会か い

話わ

を交か

わしたことから始は じ

まった。そのオーナーが真

弓ゆ み

さんの母は は

親お や

だったのである。真ま

弓ゆ み

さんの母は は

はブラッドリィさんの街

ま ち

案あ ん

内な い

に喜よろこ

んで協力きょうりょく

し、アメリカから訪おとず

れてくる娘

むすめ

も紹介しょうかい

した。彼か れ

らが最さ い

初し ょ

に出で

会あ

った土ど

曜よ う

日び

から、今こ ん

日に ち

に至い た

るまで続つ づ

いているが、遠え ん

距き ょ

離り

恋れ ん

愛あ い

はみんなが願ね が

うほど順風じゅんぷう

では決け っ

してない。

Because of their long distance relationship, “The only way we can

communicate is through e-mail or phone calls,” Bradley says. “Those

are not the best ways to communicate. We can easily misunderstand

or misinterpret what the other person says just by the misuse of words

and/or the other persons’ tone of voice. Of course, it’s always better to

talk face to face for some issues, but we have no choice but to com-

municate by e-mail or phone.” For Mayumi, “Brad being a ‘gentle-

man’ in a Western sense makes me feel jealous sometimes. Japanese

women can sometimes misinterpret the behavior of Western men as

him being more than ‘nice and kind.’ (Also) I have to be an inter-

preter for him when we have my friends or family around. I don’t care

about being an interpreter, but it would be better if he and my family

could communicate directly, either in English or Japanese.”

国際カップル事情The International Couple Scene

こく    さい じ    じょう

国境を交換したこっ  きょう こう かん

カップル

Switching Borders

Bradley LOBUE and Mayumi AKUTSU/ブラッドリィ・ロブさんと阿あ

久く

津つ

真ま

弓ゆ み

さん

Page 25: Hiragana Times - No. 221

Text: Edenjoy Dy /文ぶん

:イーデンジョイ・ディ

遠え ん

距き ょ

離り

恋れ ん

愛あ い

ゆえに、「私わたし

たちがコミュニケーションできる唯ゆ い

一い つ

の方ほ う

法ほ う

はEメールか電で ん

話わ

です」とブラッドリーさん。「これらは最良さいりょう

の方ほ う

法ほ う

とは言い

えません。言こ と

葉ば

の誤ご

用よ う

や相あ い

手て

の言こ と

葉ば

の調ちょう

子し

で、相あ い

手て

が言い

うことを誤ご

解か い

したり、間ま

違ち が

った解釈かいしゃく

をしたりしやすいのです。もちろん、内

な い

容よ う

によっては直接ちょくせつ

会あ

って話は な

したほうがいいに決

まっていますが、私わたし

たちにはEメールか電で ん

話わ

しかないのです」。真

弓ゆ み

さんにとって、「ブラッドは西

せ い

洋よ う

の感か ん

覚か く

でいえば『紳し ん

士し

』で、私わたし

に嫉し っ

妬と

を感か ん

じさせられるときがときどきあります。日

本ほ ん

人じ ん

の女じ ょ

性せ い

は、『素す

敵て き

で親し ん

切せ つ

』以い

上じょう

のものを感か ん

じる西せ い

洋よ う

の男だ ん

性せ い

の振ふ

る舞ま

いを誤あやま

って解釈かいしゃく

することがあります。私

わたし

の友と も

達だ ち

や家か

族ぞ く

が周ま わ

りにいる時

と き

には、彼か れ

のために私わたし

が通つ う

訳や く

をしなければなりません。それはかまわないのですが、彼

か れ

と私わたし

の家か

族ぞ く

が日に

本ほ ん

語ご

か英え い

語ご

のどちらかで直接ちょくせつ

コミュニケーションをとれるに越

したことはありません」。

How have they kept their relationship strong despite all

these difficulties? “The best way is to try to express what you

want to say or mean, very clearly,” Mayumi says. “If you

think you don’t get it or if you don’t understand what he says,

then just ask him and make sure that you understand what he

is saying before you misinterpret and get upset about it.” Mayumi

refreshingly points out that it’s best to just, “Try to understand each

other’s culture more. When you see the differences, don’t take it neg-

atively as if ‘there’s a gap between us,’ but instead take it more posi-

tively and say, ‘I just found out something new about him!’ ”

これらの困こ ん

難な ん

にもかかわらず、彼か れ

らは強つ よ

い関か ん

係け い

が保た も

てるのだろうか。「最良

さいりょう

の方ほ う

法ほ う

は自じ

分ぶ ん

が言い

いたいことや意い

味み

することを、とてもはっきりと伝

つ た

えることです」と真ま

弓ゆ み

さん。「もし、わからないと思

お も

ったら、あるいは彼か れ

が何な に

を言い

っているのかわからなかったら、誤

あやま

って解釈かいしゃく

して怒お こ

る前ま え

に、彼か れ

に質し つ

問も ん

して、彼か れ

が何な に

を言い

いたいのかを確か く

認に ん

してください」。真ま

弓ゆ み

さんはベストな方ほ う

法ほ う

は、単純たんじゅん

に「相あ い

手て

の文ぶ ん

化か

をもっと理り

解か い

することです。違ち が

いを見み

つけたら『両者

りょうしゃ

にギャップがある』と否ひ

定て い

的て き

に捕と ら

らえるのではなく、『彼

か れ

について新あたら

しい発は っ

見け ん

をした』と積せ っ

極的きょくてき

に捕と ら

らえることです」と指

摘て き

する。

Being in an international relationship, the difference in culture and

language has provided each of them a whole new world to dis-

cover! Aside from being each other’s language teachers, “learn-

ing about each other doesn’t only mean learning about the per-

son, but also learning about the culture he/she brings into the

relationship.”

国こ く

際さ い

恋れ ん

愛あ い

をするということは、文ぶ ん

化か

や言こ と

葉ば

の違ち が

いが二人ふ た り

に全まった

く新あたら

しい世せ

界か い

を発は っ

見け ん

させてくれるということだ。互た が

いに相

あ い

手て

の言こ と

葉ば

の先せ ん

生せ い

になることはさておき、「互た が

いに相あ い

手て

を学ま な

ぶと言い

うことは、人ひ と

について学ま な

ぶだけでなく、恋れ ん

愛あ い

に持も

ち込こ

まれる相あ い

手て

の文ぶ ん

化か

も学ま な

ぶということです」。

Living in different countries is

one sacrifice that may soon be over

after Brad’s contract in Japan ends

and Mayumi finishes her Masters

course in the U.S. Whether it’ll be a

life in Japan or in the U.S. as they

plan, life as in international couple will definitely be a challenge and

a gift for them and to anyone else who makes the choice to look

beyond the borders of cultural differences.

他た

国こ く

に住す

むことは犠ぎ

牲せ い

が伴ともな

うが、ブラッドさんの日に

本ほ ん

での契け い

約や く

が終お

わり、真ま

弓ゆ み

さんのアメリカでの修しゅう

士し

課か

程て い

が終了しゅうりょう

すれば、それはまもなくなくなる。日

本ほ ん

で生せ い

活か つ

するかアメリカで生せ い

活か つ

するか、彼

か れ

らはプランを練ね

っているが、国こ く

際さ い

恋れ ん

愛あ い

の生せ い

活か つ

は間ま

違ち が

いなくチャレンジであり、彼

か れ

らや異い

文ぶ ん

化か

の国境こっきょう

を越こ

えてこの道み ち

を選え ら

んだ人ひ と

たちみんなへの贈物おくりもの

である。

25

いつか私も海外に住みたい…。 海外で勇ましく活躍されている日本人男性と一生のパートナーになりたい…。 素敵なアメリカ人男性と国際カップルになりたい…。 お写真をご覧になれます。良心的な値段、秘密厳守。

NewYork Magazine, Time out, NewYork の日系新聞に広告連載

2004年9月に渡米された女性 3 泊 NY に滞在の女性:

6人ご紹介

たとえば …

グローバルな出会い、結婚のサポート

Page 26: Hiragana Times - No. 221

26

INTERNATIONAL GLASS-ROOTS HIRA-TAI FORUM

One night my 6-year-old daughter was playing with her Barbie and

asked if she could cut Barbie’s hair. I said “No!” When I saw my

daughter holding a pair of scissors, I said, “Don’t cut Barbie’s hair.”

“Yes. I’m just pretendeding to cut it,” my daughter replied. The next

morning, I found some of Barbie’s hair. So I asked “Did you cut

Barbie’s hair?” She said “No!” I showed her the hair, got angry and

scolded her. “Why did you cut the hair, and not tell me the truth?”

ある夜よ る

、6歳さ い

の娘むすめ

がバービー人形にんぎょう

で遊あ そ

んでいるとき「ママ、バービーの髪

か み

の毛け

を切き

ってもいい?」と聞き

きました。私わたし

は「だめ!」と言

いました。その後あ と

、ふと見み

ると娘むすめ

がはさみを持も

っていたので「バービーの髪

か み

を切き

らないで」と言い

いました。娘むすめ

は「分わ

かってる。切き

るふりをしただけよ」と答こ た

えました。翌よ く

朝あ さ

、私わたし

はバービーの髪か み

の毛け

が落お

ちているのを見み

つけました。「バービーの髪か み

を切き

ったの?」と聞

くと、娘むすめ

は「切き

ってない」と言い

いました。私わたし

は怒お こ

って、切き

られた髪か み

を見み

せて「どうして嘘う そ

をつくの?」と叱し か

りました。

The reasons I got angry were: First, Barbie’s hair cannot grow

back again; Second, she didn’t follow my instruction; and third, the

most important one, she did something wrong but did not confess to

it. The more I considered it, the more I got angry, so I decided to

punish her by not letting her have her breakfast. When my daughter

knew that she could not have her breakfast, she cried and said,

“Sorry, mommy! Is it OK now that I already said sorry?” I told her

the story of “The Shepherd’s Boy and the Wolf,” “Once you tell a

lie, then no one will believe you again. I don’t know if you really

apologize or not!”

私わたし

が怒お こ

った理り

由ゆ う

は、バービーが人形にんぎょう

なので髪か み

の毛け

がのびないこと、母

は は

親お や

の言こ と

葉ば

を聞き

かなかったこと、そして一い ち

番ば ん

重要じゅうよう

なことは、娘むすめ

が間ま

違ち が

ったことをしたのに認み と

めようとしなかったことです。考かんが

えれば考かんが

えるほど、怒い か

りが増ま

しました。私わたし

は娘むすめ

に罰ば つ

として朝あ さ

御ご

飯は ん

を抜ぬ

きにすると言い

いました。娘むすめ

はそれを聞き

くとすぐに泣な

いて「ごめんなさい」と謝

あやま

りました。娘むすめ

は「ごめんなさいと言い

ったから御ご

飯は ん

を食た

べていい?」と聞き

きましたが、私わたし

は「狼少年おおかみしょうねん

」の話はなし

をして、「一

い ち

度ど

嘘う そ

をついたら、その後ご

はみんなが信し ん

じてくれなくなる。今い ま

ごめんなさいと言い

ったけど信し ん

じられない」。

After we worked cleaning the house together, she said “Sorry

mommy” heartfully. “If you know

you had done something wrong, just

say so, no one will blame you if you

are honest.” “But really I didn’t cut

the hair. I don’t know why it was on

the floor!” she said honestly.

それから娘むすめ

は掃除そ う じ

の手て

伝つ だ

いをしてくれた後

あ と

で「ママ、ごめんね」と心

こころ

から言い

いました。私わたし

は「自じ

分ぶ ん

が間ま

違ち が

ったことをして、その間ま

違ち が

いを認み と

めたら、もちろんママは許ゆ る

しますよ」と言い

いました。娘むすめ

は「でも本

ほ ん

当と う

に、どうしてバービーの髪か み

の毛け

が床ゆ か

にあるのか知し

らないよ」と真

し ん

剣け ん

な顔か お

で言い

いました。

Suddenly I calmed down and knew what had happened last night

was that when she was playing with Barbie, she had not intended to

but had accidentally cut the hair, so she didn’t know she had done it.

When I knew that, I held my daughter and said “The reason for me to

get angry with you is that you are the most important person for me.

If you really tell a lie, I will be very sad, but if I misunderstood you,

I’m sorry for that!”

私わたし

はふと冷れ い

静せ い

になって、夕ゆ う

べ娘むすめ

はバービーの髪か み

を切き

るふりをして遊

あ そ

んでいて、自じ

分ぶ ん

でも知し

らないうちに本ほ ん

当と う

に切き

ってしまったのかもしれない、と思

お も

いました。私わたし

は娘むすめ

を抱だ

きしめて「ママが今日き ょ う

すごく怒お こ

ったのはあなたがママの一い ち

番ば ん

大だ い

好す

きな人ひ と

だからよ。もしあなたが嘘

う そ

つきになったらママは傷き ず

つくよ。でももし間ま

違ち が

って疑うたが

っていたのなら、ママの方ほ う

こそごめんなさい」と言い

いました。

Why did I decide that it was my daughter’s fault, and didn’t even

listen to her when I saw the hair? Why didn’t I believe her and give

her the chance to explain? I regretted that I blamed her too quickly. I

think about my daughter: she just woke up, was unreasonably scolded

by me, then was forbidden to eat. It made me so sad that tears came to

my eyes. My daughter is always very honest. Why didn’t I believe

her and believe what I saw!

私わたし

はどうしてバービーの髪か み

の毛け

を見み

て、すぐに娘むすめ

がやったと決き

めつけてしまったのかと反は ん

省せ い

しました。もし本ほ ん

当と う

に娘むすめ

がやったとしてもその理

由ゆ う

を聞き

くべきでした。でも私わたし

は娘むすめ

に弁べ ん

解か い

の余よ

地ち

を与あ た

えませんでした。朝あ さ

から訳わ け

もなく叱し か

られ、朝あ さ

御ご

飯は ん

も食た

べられなかった娘

むすめ

がとてもかわいそうに思お も

えて、涙なみだ

があふれてきました。娘むすめ

は嘘う そ

をつかない子こ

です。どうして私わたし

は娘むすめ

を信し ん

じないで自じ

分ぶ ん

の目め

を信し ん

じたのでしょう。

After this event happened, my daughter didn’t touch her Barbie

again. Maybe she was hurt by this matter. And really, “I’m sorry for

that!”

この事こ と

以い

来ら い

娘むすめ

はバービーに触さ わ

らなくなりました。娘むすめ

の心こころ

は傷き ず

ついたのかもしれません。本

ほ ん

当と う

にごめんなさい。

Why did my daughter cutBarbie’s hair?なぜ娘はバービー人形の髪を

むすめ にん ぎょう かみ

切ったのか?き

Text: Candy (Macao)

文:キャンディ(マカオ)ぶん 

Page 27: Hiragana Times - No. 221

27

国際草の根 ひらタイフォーラムこくさい くさ ね

Typhoons and earthquakes caused many casualties in 2004. I feel

very sorry for the survivors. In a moment, they lost their loved ones

and property, that they had built up over many years. I do not under-

stand why the government doesn’t offer compensation for their loss.

Although local governments offer condolence money and citizens

offer charity money, these are often far from enough.

2004年ね ん

は台た い

風ふ う

や地じ

震し ん

が大お お

きな災さ い

害が い

をもたらしました。災さ い

害が い

にあった人

ひ と

は本ほ ん

当と う

にかわいそうです。いとしい家か

族ぞ く

、長な が

年ね ん

の努ど

力りょく

にわたって築

き ず

き上あ

げてきた財ざ い

産さ ん

をあっという間ま

に失うしな

ってしまったのですから。私

わたし

が不ふ

思し

議ぎ

に思お も

うのは、災さ い

害が い

に対た い

して国く に

は損そ ん

失し つ

の保ほ

障しょう

をしないことです。地ち

方ほ う

自じ

治ち

体た い

から見み

舞ま い

金き ん

や、民み ん

間か ん

からの慈じ

善ぜ ん

金き ん

もありますが、とても足た

りません。

Is it right to pass off these people as simply being unfortunate?

Nobody decides to become a casualty. The government should offer

enough compensation for the survivors. For whom does a nation

exist? For the citizens, of course. If citizens suffer from an absurd

casualty, it is a matter of duty that the government offer aid, but at

present our government has left them simply as unfortunate people.

災さ い

難な ん

に遭あ

った人ひ と

をただ、運う ん

が悪わ る

かった人ひ と

として終お

わらせていいのでしょうか。災

さ い

難な ん

は誰だ れ

の責せ き

任に ん

でもないのです。私わたし

は、災さ い

難な ん

の被ひ

害が い

者し ゃ

には国く に

が手て

厚あ つ

い補ほ

償しょう

をすべきだと強つ よ

く思お も

います。国く に

は誰だ れ

のために存

そ ん

在ざ い

するのでしょうか。もちろん国こ く

民み ん

のためです。その国こ く

民み ん

が不ふ

条じょう

理り

な災さ い

害が い

にあったら、援え ん

助じ ょ

をするのは当と う

然ぜ ん

の行こ う

為い

と思お も

うの

ですが、被ひ

害が い

者し ゃ

を不ふ

運う ん

な人ひ と

と見み

放は な

してしまうのです。

The life of a human being will always be accompanied with luck

and misfortune. It starts from one’s birth. However, it is not right

thing for wise human beings to leave them as one’s destiny. Any

human being will always be faced with the risk that they will sudden-

ly be involved in misfortune. Isn’t that too cruel to leave all the solu-

tions to helpless individuals?

人に ん

間げ ん

には運う ん

、不ふ

運う ん

があります。生う

まれながらにして差さ

があります。だからといって、運

う ん

、不ふ

運う ん

を各か く

個こ

人じ ん

の宿命しゅくめい

と突つ

き放は な

してしまうのは、英

え い

知ち

ある人に ん

間げ ん

がとるべき行こ う

為い

ではないと思お も

います。人に ん

間げ ん

は誰だ れ

しもが、一い っ

転て ん

して不ふ

幸こ う

に陥おちい

ることがあります。それを、全ぜ ん

部ぶ

自じ

分ぶ ん

で解か い

決け つ

しろというのは、あまりにも過か

酷こ く

ではないでしょうか。

Human beings have created civilization with their wisdom. Human

beings are really great, but are lacking in the wisdom for aid against

weak people. We don’t need any more goods. I really hope the gov-

ernment spends the budget for those unlucky people so that they can

live equally with the rest of the people who did not suffer.

人に ん

間げ ん

は英え い

知ち

で文ぶ ん

明め い

を築き ず

き上あ

げてきました。本

ほ ん

当と う

に人に ん

間げ ん

はすばらしいと思

お も

います。ただ、弱者

じゃくしゃ

に対た い

する救助きゅうじょ

の英え い

知ち

が、人に ん

間げ ん

に一い ち

番ば ん

欠か

けているのではないでしょうか。もうこれ以

上じょう

の物も の

はいりません。それよりも、国

く に

の予よ

算さ ん

を不ふ

運う ん

な人ひ と

も平等びょうどう

に生い

きられるように使つ か

って欲ほ

しいと思お も

います。

Who saves the victims of disasters?災害に遭った人を、誰が救うさい がい あ ひと だれ すく

のですか?Text: SATONAKA Yoko (Japan)

文:里中 洋子(日本)ぶん  さと なか よう こ に ほん

欧米男性との結婚を考えている日本人女性を求めています。

男性会員は3時間の面接を経て入会しています。

日本在住でワーキング・ビザできちんとした仕事についているサラリーマ

ン・ビジネスマン・学校関係者が多く、米、加、ヨーロッパ出身者です。

〒107-0062 東京都港区南青山2-2-15 ウィン青山1419

3470–2012ダンディス南青山

いつかは住みたい

南の島お問い合わせは 103-3352-8107 ミスター・パートナー販売部

http://www.mrpartner.co.jp [email protected]

南の島移住に憧れる方、必読!トラベルライターとしてミクロネシア、ポリネシアなど15年に渡り世界各地を取材・撮影を続けている著者が南の島に住む12組の日本人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

全国の書店にて絶賛発売中!定価1,300円+税

トラベルライター 

いしいきよこ著ミスター・パートナー刊 

MP本の 料金着払いシステム 注文後2~3日で自宅にお届け 本受取時にお支払い(本代+500円) 103-3352-8107

GUAMSAIPANPALAU

POHNPEISAMOATONGA

FIJIHAWAII

トラベルライターとしてミクロネシア、ポリネシアなど15年に渡り世界各地を取材・撮影を続けている著者が南の島に住む12組の日本人たちの生きざまを描いたドキュメンタリー

移住に役立つ各島のインフォメーション付き

Page 28: Hiragana Times - No. 221

28

ACCOMMODATIONACCOMMODATION

Japanese schools usually begin in April and end in March.

Because of this, the entrance examinations are held in February.

The Japanese educational system consists of 6 years of elementary

school, 3 years of junior high school, 3 years of senior high school

and 4 years of university (2 years for college). School is

compulsory up to junior high school level, but 97 percent of junior

high school students enter senior high school, 45 percent of which

enter university and colleges, according to 2003 statistics. Thus

higher education is progressing in Japan.

日に

本ほ ん

の学が っ

校こ う

の一い ち

年ね ん

は4月が つ

に始は じ

まり、3月が つ

に終お

わる。その関か ん

係け い

で2月が つ

に受じ ゅ

験け ん

が行おこな

われる。日に

本ほ ん

の学が っ

校こ う

制せ い

度ど

は小学しょうがっ

校こ う

が6年ね ん

、中学ちゅうがっ

校こ う

が3年ね ん

、高こ う

校こ う

が3年ね ん

、大だ い

学が く

が4年ね ん

(専せ ん

門も ん

学が っ

校こ う

は2年ね ん

)である。中学

ちゅうがっ

校こ う

までは義ぎ

務む

教育きょういく

だが、97パーセントの生せ い

徒と

が高こ う

校こ う

に進し ん

学が く

する。大だ い

学が く

へも45パーセントの生せ い

徒と

が進し ん

学が く

する(2003年ね ん

の統と う

計け い

)。日に

本ほ ん

ではこのように高こ う

学が く

歴れ き

化か

が進す す

んでいる。

Until some time ago, people believed that it was a short cut to

success to enter a famous university. It guaranteed entrance to a

leading Japanese company, which in turn, thanks to the a seniority

wage system and lifetime employment, secured them for their

entire lives. As a result, students made a lot of effort to enter a

famous junior high school to be able to enter a famous senior high

school, which in turn, enabled them to enter a famous university.

Thus, the examination wars start as early as kindergarten entrance

exams. Juku (cramming schools) and preparatory schools to help

the children’s supplemental study became a big business in Japan.

少す こ

し前ま え

まで、有ゆ う

名め い

な大だ い

学が く

に入は い

ることが成せ い

功こ う

の早は や

道み ち

と信し ん

じられていた。有

ゆ う

名め い

大だ い

学が く

へ入学にゅうがく

すれば、一流いちりゅう

企き

業ぎょう

に入は い

ることが約や く

束そ く

Best in TOKYOCozy and clean

PLACE : 15 min from SHINJUKU or 12min from IKEBUKURO.

ACCESS : IOGI or NERIMATAKANODAIon SEIBU Line and KAWAGOEarea on TOBUTOJO Line

GUEST HOUSE: IN TOKYOPrivate ¥ 50,000 ~ / per month.with internet and CATV facilities.

APARTMENT : (Furnished) TOKYO and SAITAMA-PRE

U&IIOGI NERIMA

SAITAMA-PRE

Monthly ¥ 50,000 ~Deposit 1 monthKey money

TEL : (03) 3996-4958 CALL YAJI

FAX : (03) 3996-9299E-mail : [email protected]

http://home.att.ne.jp/sun/U-I.house/

The UniversityEntrance

Examinationsituation is

Changing

0422-51-2277422-51-2277

Apple House Co., Ltd.Apple House Co., Ltd.

www.applehouse.ne.jpwww.applehouse.ne.jp

全室全室 24時間 光 インターネット回線無料無料

敷金・礼金・保証人・不動産手数料なし(設備Depositのみ)

No-Key money, deposit, guarantor (Only facility deposit required)

TV, VCR, fridge, A/C, 24h free Internet access in your room.

0422-51-2277

Apple House Co., Ltd.

www.applehouse.ne.jp

敷金・礼金・保証人・不動産手数料なし(設備Depositのみ)

全室 24時間 光 インターネット回線無料

¥38,800~ ¥75,000/MONTH

(Free)

APARTMENT INFORMATION For anyBudget

Furnished Private rooms ¥46.000-Sunny Garden,

Internet-corner, CATVClean & Comfortable

Osaki, 4min. from station1K apartment ¥80,000-

Shinjuku, Ueno, Kamatanear Gotanda

MANY LOCATIONSNo key Money 留学生割引制度あり

»Contact us for more Information«Tel: 03-5499-3779 Fax: 03-5499-0977E-mail: [email protected]: http://www.ne.jp/asahi/information/tokyo/

Tokyoひらが

なタイムズパ

ーティ

東京医大東京医大

厚生年金会館厚生年金会館

東京電力東京電力

玄海玄海 八千代銀行八千代銀行

丸井丸井

丸井丸井 三越三越

東口東口

西武新宿駅西武新宿駅

小田急小田急

南口南口

甲州街道甲州街道

明治通り明治通り

新宿御苑新宿御苑

JRJR新宿駅新宿駅

花園神社花園神社

消防署消防署

ウエンディーズウエンディーズ

新宿通り新宿通り 新宿御苑前駅新宿御苑前駅

新宿三丁目駅新宿三丁目駅 出口出口 2 2

出口出口 1 1

出口出口

伊勢丹伊勢丹

Meiji DorMeiji Dori

Shinjuku St.Shinjuku St.Shinjuku GyShinjuku Gyoen Mae Sta.oen Mae Sta.

Shinjuku 3 chome Sta.Shinjuku 3 chome Sta.

HanazHanazono Shrono Shrineine

Wendy'sendy's

Shinjuku GyShinjuku Gyoenoen

ExitExit

Exit 1Exit 1

Exit 2Exit 2

Tokyokyo Medical o Medical School HospSchool Hosp.

東京ビジネスホテル東京ビジネスホテル Tokyokyo Business Hotelo Business Hotel

Kousei Nenkin Kaikanousei Nenkin Kaikan

Tokyokyo o DenrDenryokuoku

Yachiyachiyo Banko BankGenkaiGenkai

NTTNTT

Koushu Kaidooushu Kaido

靖国通り靖国通り Yasukuni St.asukuni St.

IsetanIsetan

アルタアルタ ALALTA

MarMaruiui

MarMaruiui

MitsukMitsukoshioshi

OdakyuOdakyu

South ExitSouth Exit

East ExitEast Exit

JR Shinjuku Sta.JR Shinjuku Sta.

SeibSeibu Shinjuku Sta.u Shinjuku Sta.

Fire StationFire Station

東京医大

厚生年金会館

東京電力

玄海 八千代銀行

丸井

丸井 三越

東口

西武新宿駅

小田急

南口

甲州街道

明治通り

新宿御苑

JR新宿駅

花園神社

消防署

ウエンディーズ

新宿通り 新宿御苑前駅

新宿三丁目駅 出口 2

出口 1

出口

伊勢丹

Meiji Dori

Shinjuku St.Shinjuku Gyoen Mae Sta.

Shinjuku 3 chome Sta.

Hanazono Shrine

Wendy's

Shinjuku Gyoen

Exit

Exit 1

Exit 2

Tokyo Medical School Hosp.

東京ビジネスホテル Tokyo Business Hotel

Kousei Nenkin Kaikan

Tokyo Denryoku

Yachiyo BankGenkai

NTT

Koushu Kaido

靖国通り Yasukuni St.

Isetan

アルタ ALTA

Marui

Marui

Mitsukoshi

Odakyu

South Exit

East Exit

JR Shinjuku Sta.

Seibu Shinjuku Sta.

Fire Station

in Tokyo

東京とうきょう

会場かいじょう

◆ Beer and wine are ¥300. Soft drinks are ¥200. Dinner set ¥580~¥850. (No obligation to order anything.)

◆飲の

み物もの

はビール、ワイン¥300。ソフトドリンク¥200。

ディナーセット¥580~¥850。(注文ちゅうもん

は自じ

由ゆう

です。)

TEL: 03-3341-8989 E-mail: [email protected]

道みち

に迷まよ

った時とき

(パーティ開かい

始し

10分じゅっぷん

前まえ

より)/ If you lose your way, help

is available from 10 mins before the party starts:080-5091-8989

Every Friday at Shinjuku except on National Holidays

毎週まいしゅう

金きん

曜よう

日び

、新宿しんじゅく

にて開催かいさい

(祭日さいじつ

を除のぞ

く)7:30p.m.~~ 10:00p.m.At the Tokyo Business Hotel 2F Restaurant, “Noel”

会場かいじょう

は東京とうきょう

ビジネスホテル、2に

階か い

レストラン「ノエル」

お問と

い合あ

わせ/ Inquiries

入場料にゅうじょうりょう

/Admission fee:¥700

予約不要よ や く ふ よ う

No reservation is needed.

Page 29: Hiragana Times - No. 221

29

宿泊施設情報 

宿泊施設情報し ゅ く は く し せ つ じ ょ う ほ う

TAKANAWAM.K.D.ACCESS: ➀ 13-min. walk from Nishi-Eifuku Stn.

(Inogashira Line)

House Monthly

➀ Suginami House ¥ 45,000~

No key moneyNice & quiet location

TEL: (03) 3901-9070FAX: (03) 3901-9020

http://www.j-mkd.jpe-mail: [email protected]

Kondo Bldg 2F, 1-48-2 Akabane, Kita-ku, Tokyo

れていたからだ。年ね ん

功こ う

序じ ょ

列れ つ

賃ち ん

金ぎ ん

と終身しゅうしん

雇こ

用よ う

制せ い

を採さ い

用よ う

している一流いちりゅう

企き

業ぎょう

に入は い

れば一生いっしょう

安あ ん

泰た い

というわけなのである。そのため、有ゆ う

名め い

大だ い

学が く

に入は い

るには有ゆ う

名め い

高こ う

校こ う

、有ゆ う

名め い

高こ う

校こ う

に入は い

るには有ゆ う

名め い

中学ちゅうがく

というように、受

じ ゅ

験け ん

戦せ ん

争そ う

は幼よ う

稚ち

園え ん

から始は じ

まっていた。それで、日に

本ほ ん

では補ほ

習しゅう

授業じゅぎょう

を請う

け負お

う塾じゅく

や予よ

備び

校こ う

ビジネスが大だ い

繁盛はんじょう

した。

However, due to the recent decrease in the number of children,

some universities are no longer able to meet their student quota.

Along with the influence of recession and internationalization,

Japan’s seniority wage system and lifetime employment system is

collapsing. Because of the changes in circumstances, the

examination situation is changing.

しかし、最さ い

近き ん

は少しょう

子し

化か

が進す す

み定て い

員い ん

に満み

たない大だ い

学が く

も出で

てきた。また、昨

さ っ

今こ ん

の不ふ

況きょう

、また国こ く

際さ い

競争きょうそう

が進す す

み、日に

本ほ ん

企き

業ぎょう

の年ね ん

功こ う

序じ ょ

列れ つ

賃ち ん

金ぎ ん

、終身しゅうしん

雇こ

用よ う

制せ い

は崩ほ う

壊か い

してしまった。このような環境かんきょう

の変へ ん

化か

により、受じ ゅ

験け ん

事じ

情じょう

も変か

わりつつある。

However, the practice of students and their families paying a

visit to a shrine and praying to pass examinations still continues

today. The most popular shrine is Tenmangu in Dazaifu, Fukuoka

(Kyushu), where SUGAWARA Michizane, the God of literature or

calligraphy, is enshrined.

それでも受じ ゅ

験け ん

に合ご う

格か く

するための、学が く

生せ い

や家か

族ぞ く

による神じ ん

社じ ゃ

祈き

願が ん

の習慣しゅうかん

は今い ま

も続つ づ

いている。最もっと

も人に ん

気き

のある神じ ん

社じ ゃ

は、福ふ く

岡お か

県け ん

(九州きゅうしゅう

)の大だ

宰ざ い

府ふ

にある天て ん

満ま ん

宮ぐ う

。ここには学が く

問も ん

の神か み

様さ ま

と呼よ

ばれる菅

す が

原わ ら

道み ち

真ざ ね

が祭ま つ

られている。

Nishi-Magome, on Toei-Asakusa-Line7 min. door to door from Gotanda

NISHI-MAGOME

Traditional Japanese Style Apt. in quiet Old Temple Town

Contact: SUZUKI Tel&Fax: 03-3753-5723 5-8-14, Chuo, Ota-ku, Tokyo

All rooms no deposit or key moneyMonthly ¥39,000~¥65,000 (electric, gas, waterand newspaper included)

lounge, shower, kitchen (dishes), refrigerator, microwave,TV, BS, video, cleaner, air-conditioner,washer, ironing set, etc.

= furnished =

For those who want to experienceJapanese culture and language whileliving and making Japanese friends,why don’t you start enjoying yourlife in Japan and feeling “at home” atBell House?✽ Restricted to those who can speak

daily conversational Japanese.It is also possible for Japanese to rent.

変わりつつあるか

受験事情じゅ けん じ じょう

http://hiraganatimes.com/bellhouse/

Osakaひらが

なタイムズパ

ーティ

コスモスクエア駅コスモスクエア駅

ゼップ大阪ゼップ大阪

WTCWTCコスモタワーコスモタワー

大阪国際見本市会場大阪国際見本市会場 インテックス大阪インテックス大阪

中ふ頭中ふ頭

トレードセンター前駅トレードセンター前駅

ATCATC(アジア太平洋トレードセンター)(アジア太平洋トレードセンター)

なにわの海の時空館なにわの海の時空館

南港野鳥園南港野鳥園

大阪市営ニュートラム大阪市営ニュートラム

南港ポートタウン駅南港ポートタウン駅

Osaka MariTime MuseumOsaka MariTime Museum

International Excibition International Excibition Center, Osaka Center, Osaka INTEX OSAKAINTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade CenterAsia and Pacific Trade Center

WTC Cosmo TowerWTC Cosmo Tower

Zepp OsakaZepp Osaka

NakafutouNakafutou

Trade Center mae Sta.Trade Center mae Sta.

Cosmo Square Sta.Cosmo Square Sta.

Osaka New TrumOsaka New Trum

Nanko Port Twon Sta.Nanko Port Twon Sta.

Osaka Nankou Osaka Nankou Bird SanctuaryBird Sanctuary

コスモスクエア駅

ゼップ大阪

WTCコスモタワー

大阪国際見本市会場 インテックス大阪

中ふ頭

トレードセンター前駅

ATC(アジア太平洋トレードセンター)

なにわの海の時空館

南港野鳥園

大阪市営ニュートラム

南港ポートタウン駅

ハイアット・リージェンシー

Osaka MariTime Museum

International Excibition Center, Osaka INTEX OSAKA

Asia and Pacific Trade Center

WTC Cosmo Tower

Zepp Osaka

Hyatt Regency OsakaNakafutou

Trade Center mae Sta.

Cosmo Square Sta.

Osaka New Trum

Nanko Port Twon Sta.

Osaka Nankou Bird Sanctuary

[Date and Admission fee/日程にってい

と入場料にゅうじょうりょう

]

◆ Feb. 25 , Friday/2月が つ

25日に ち

(金曜日き ん よ う び

)19:00~21:00With snack (¥500)/軽食

けいしょく

(¥500)

Reservation (with one drink)/予よ

約やく

あり(1ドリンク付つき

):¥1,000

No reservation/予よ

約やく

なし:¥1,000

[Drinks/ドリンク] beer and wine/ビール、ワイン:¥500 soft drinks/ソフトドリンク:¥300

At the BB’s, Hyatt Regency Osaka *Call after March for details.

会場かいじょう

:ハイアット・リージェンシーオーサカ、ビービーズ *3月がつ

以い

降こう

の日程にってい

についてはお問とい

合あわ

せ下くだ

さい。

●JR大阪おおさか

駅えき

中央ちゅうおう

北口きたぐち

よりホテル送迎そうげい

バスが出で

ています。

●パーティ参さん

加か

者しゃ

は当とう

日じつ

に限かぎ

り、ホテル内ない

のレストランを

10%引び

きでご利り

用よう

になれます。

●You may use the hotel bus service from thecentral north exit of JR Osaka station.●Party participants can use the hotel

restaurants at 10% discount on the day.

[Inquires/お問合といあわ

せ] FAX: 06-6499-2789 E-mail: [email protected]

in Osaka

大阪お お さ か

会場かいじょう

航空便/船便、双方承ります その他、観光案内、送迎

梱包、運送、通関、船積、海上搬送、 書類作成、貨物保管、段ボール箱販売

業務内容:

● 経験豊富なスタッフ ● 親切で満足のサービス ● 低価格 ● 世界各国お受けします

Tel: 03-5246-5391 Mobile: 090-1207-0080E-mail: [email protected] www.tyoexp.com

TOKYO EXPRESS

Page 30: Hiragana Times - No. 221

30

The history of Tenno, or the Japanese Emperor,

spans more than 2000 years. Some people say the

term “Emperor” is not a suitable translation for

“Tenno” and it should be translated as “King” instead. This is because

although the Emperor’s role differs by age, they have acted more as a

spiritual governor like the Roman Pope rather than as a dictator.

日に

本ほ ん

の天て ん

皇の う

の歴れ き

史し

は2000年ね ん

以い

上じょう

にわたります。天て ん

皇の う

の英え い

語ご

訳や く

が皇こ う

帝て い

を意い

味み

する「エンペラー」となっていますが、「キング(国

こ く

王お う

)」と訳や く

されるべきだという意い

見け ん

もあります。時じ

代だ い

により天て ん

皇の う

の役や く

割わ り

は異こ と

なりますが、独ど く

裁さ い

的て き

な権力けんりょく

者し ゃ

というよりも、ローマ法ほ う

王お う

のような精せ い

神し ん

的て き

な統と う

治ち

者し ゃ

といった方ほ う

がふさわしいからです。

The shoguns’ role can be briefly described as the commissioner of

the Emperor. The official title of the shogun is “Seii-Taishogun,”

which was given originally to the heads of the Emperor’s military

who were dispatched from the Yamato (Kinki region) Imperial Court

to Northern Japan (called “Emishi”) to conquer the area, where a dif-

ferent race was believed to have lived.

将軍しょうぐん

を簡か ん

単た ん

に言い

えば、天て ん

皇の う

から統と う

治ち

を委い

託た く

された者も の

となるでしょう。将軍

しょうぐん

の正せ い

式し き

の名称めいしょう

は「征せ い

夷い

大た い

将軍しょうぐん

」で、もともとは大和や ま と

(近き ん

畿き

地ち

方ほ う

)にあった朝廷ちょうてい

から、当と う

時じ

蝦え

夷み し

と呼よ

ばれていた東と う

北ほ く

地ち

方ほ う

を征せ い

服ふ く

のために派は

遣け ん

された軍ぐ ん

隊た い

の長お さ

に与あ た

えられた称号しょうごう

でした。当と う

時じ

の東と う

北ほ く

地ち

方ほ う

の住民じゅうみん

は異い

民み ん

族ぞ く

視し

されていたのです。

AQuestion: Jeff (England)/質問者

し つ も ん し ゃ

:ジェフ(イギリス)

Q「Since the warrior MINAMOTO

Yoritomo started the Shogunate in

Kamakura in 1192, its character was

changed. He held not only military,

but also political power. Becoming

the first shogun to have the power to

rule the politics of Japan became a

historical event. Since then, the

Emperors had been kept away from

controlling politics. The autocracy of

the Shogun continued until the Meiji Restoration occurred in 1868

1192年ね ん

に武ぶ

士し

の源みなもと

頼よ り

朝と も

が鎌か ま

倉く ら

に幕ば く

府ふ

を開ひ ら

いてからは、軍ぐ ん

事じ

的て き

な権け ん

限げ ん

だけでなく政せ い

治じ

的て き

な権け ん

限げ ん

も預あ ず

かることになりました。日に

本ほ ん

の政せ い

治じ

を実じ っ

質し つ

的て き

に動う ご

かす権力けんりょく

をもった初し ょ

代だ い

の将軍しょうぐん

が誕生たんじょう

した歴れ き

史し

的て き

な出で

来き

事ご と

です。これ以い

降こ う

、天て ん

皇の う

は政せ い

治じ

から遠と お

ざけられ、将軍しょうぐん

の専せ ん

制せ い

政せ い

治じ

が1868年ね ん

の明め い

治じ

維い

新し ん

まで続つ づ

きました。

After that, the age of Emperor’s sovereignty resumed, but after

Japan’s defeat in World War 2 in 1945, the Emperor became the

symbol of the Japanese people, and seperated from politics.

その後ご

は再ふたた

び天て ん

皇の う

が統と う

治ち

する時じ

代だ い

となりましたが、1945年ね ん

に第だ い

二に

次じ

世せ

界か い

大た い

戦せ ん

で日に

本ほ ん

が敗や ぶ

れてからは、天て ん

皇の う

は政せ い

治じ

からはずれ、日に

本ほ ん

の象徴しょうちょう

としての役や く

割わ り

を担に な

うことになったのです。

What is the difference between the Emperor and the Shogun?

天皇と将軍の違いは何ですか?てん のう しょうぐん ちが なん

AOI International/Culture ClubTel: +1-714-730-1666 Fax: +1-714-730-1620

17401 Irvine Blvd SuiteA, Tustin, CA [email protected]

●出会い、恋愛、結婚における出会いのサポート。  経験豊富なカウンセラーが相性のいい相手を御紹介します。 ●会員には日本人女性を求めるアメリカ人男性が沢山。  他にもアメリカ人、日本人、日系人、プロフェッショナルな  方達が多数います。 ●秘密厳守 ●ソウルメイト、他日本の有名結婚相談所と提携 ●ベストパートナーのPartyを毎月企画中

素敵なパートナーをみつけてみませんか? ベストパートナーは国際結婚を応援します! 

www.bestpartnerusa.com

Page 31: Hiragana Times - No. 221

There are two ways a Japanese university

accepts foreign students:

日に

本ほ ん

の大だ い

学が く

等な ど

が留学りゅうがく

生せ い

を受う

け入い

れるには、次つ ぎ

の2通と お

りの方ほ う

法ほ う

があります。

1. The first involves gaining direct entry by passing the selection

process of the university of your choice in a foreign country.

You may take the examination in your own country or in Japan.

①外が い

国こ く

から日に

本ほ ん

の志し

望ぼ う

する大だ い

学が く

の選せ ん

考こ う

に合ご う

格か く

して、直接ちょくせつ

入学にゅうがく

する方ほ う

法ほ う

。海か い

外が い

で受じ ゅ

験け ん

する場ば

合あ い

と日に

本ほ ん

で受じ ゅ

験け ん

する場ば

合あ い

があります。

2. The second method involves coming to Japan to enter a

Japanese language school to master Japanese language and pre-

pare for passing the selection process of the university of your

choice. The selection method varies by university, so it is advis-

able to obtain the entrance guide and examine its contents. In

general, the following examinations are carried out:

②日に

本ほ ん

に来き

て日に

本ほ ん

語ご

学が っ

校こ う

等な ど

に入学にゅうがく

し、日に

本ほ ん

語ご

の修得しゅうとく

と受じ ゅ

験け ん

勉強べんきょう

をして、志し

望ぼ う

大だ い

学が く

の選せ ん

考こ う

に合ご う

格か く

して進し ん

学が く

する方ほ う

法ほ う

。選せ ん

考こ う

方ほ う

法ほ う

等な ど

は大だ い

学が く

により違ち が

いますので、志し

望ぼ う

大だ い

学が く

に問と

い合あ

わせをして入学

にゅうがく

案あ ん

内な い

を取と

り寄よ

せ検け ん

討と う

されるとよいでしょう。一い っ

般ぱ ん

的て き

には次つ ぎ

の試し

験け ん

があります。

A. Examination for entering a university: This examination start-

ed in 2002 and is held twice a year in 15 cities in Japan, as well

Answer

昭和しょうわ

56年ねん

より行政 書士ぎょうせいしょ し

を開業かいぎょう

元もと

東京とうきょう

入国にゅうこく

管理局かんりきょく

インフォメーションセンター相談員そうだんいん

事務所じ む しょ

:広島市ひろしま し

中区なか く

幟町のぼりちょう

2-3-107

TEL:082-223-5581

FAX:082-223-5705

Public notary since 1981Former Counselor at the Information Center of the Tokyo Immigration Bureau

Office: 2-3-107 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima

留学生の大学入学の方法は?りゅうがく せい  だい がく にゅう がく ほう ほう

Procedure for Foreign Studentsto Enter a University in Japan?

Takeshi MIYAKE

三み

宅やけ

健たけし

Ikebukuro Tokyo

English Language service available

Consultation forVisa, Venture!Immigration Procedures.Establishing a Company.Accounting. Marketing.I’ll go to your city.Tel: 0297-57-0774Fax: 0297-57-0771

HP: http://www.d4.dion.ne.jp/~tukubam

MBAつくば法務経営事務所 Solicitor: Kaoru Matsushita

茨城県筑波郡伊奈町松葉台34-515

31

Nakano Legal Administrative Office

Tel: 06-6354-0900 or 06-6354-3928E-mail: [email protected]

www.legal-brain.com

● All kinds of visa procedures ● Company start up procedure ● Procedures to invest in Japan

One of the largest visaconsulting offices in Japan ableto deal with queries in English,Spanish, Portuguese, Chinese

and Korean.

http://www.kaneto.info川崎市中原区小杉町1-526-8スカイコート武蔵小杉 104

Kawasaki-shi, Nakahara-ku,Kosugi-machi, 1-526-8-104

TEL: 044-739-3275 MOB: 090-6044-9461FAX: 044-739-3274 E-mail: [email protected]

※Our consultation fee is negotiable※PRIVATE & CONFIDENTIAL

Immigration Visa Procedure Specialist

Kaneto Office

VISA<業務案内> For, Visa Procedure, Permanent Resident Visa, The naturalization, International marriage, Company establishes Process etc.

兼頭行政書士事務所 カネトウ

I am Japanese. However, a son of my Korean friend wishes to enter a university here in Japan. Please tell me about the procedure for

entering a university and obtaining a visa.

私わたし

は日に

本ほ ん

人じ ん

です。韓か ん

国こ く

人じ ん

の友ゆ う

人じ ん

の息む す

子こ

が日に

本ほ ん

の大だ い

学が く

に入学にゅうがく

を希き

望ぼ う

しています。大だ い

学が く

の入学にゅうがく

の手て

続つ づ

きとビザについて教お し

えて下く だ

さい。

Q

uestion

as in Seoul and Pusan in Korea.

A.日に

本ほ ん

留学りゅうがく

試し

験け ん

:この試し

験け ん

方ほ う

法ほ う

は2002年ね ん

から始は じ

まりました。年ね ん

2回か い

実じ っ

施し

されています。日に

本ほ ん

国こ く

内な い

では15の都と

市し

で実じ っ

施し

されます。韓

か ん

国こ く

ではソウルとプサンで実じ っ

施し

されます。

B. Japanese Language Proficiency Test: This examination is car-

ried out by the Japan Foundation (overseas) and the Association

of International Education, Japan (in Japan) to assess the stu-

dents’ Japanese language ability.

B.日に

本ほ ん

語ご

能力のうりょく

試し

験け ん

:国こ く

際さ い

交流こうりゅう

基き

金き ん

(海か い

外が い

)と日に

本ほ ん

国こ く

際さ い

教育きょういく

支し

援え ん

協会きょうかい

(日に

本ほ ん

国こ く

内な い

)が、日に

本ほ ん

語ご

の能力のうりょく

の判は ん

定て い

のためにこの試し

験け ん

を実じ っ

施し

しています。

First you will need to find a university and study the entrance

requirements. Upon gaining an understanding of them, you need

to pass the selection process of the university. In the case of 1,

the university will apply for the certificate of qualification for

the stay, and in the case of 2, you are required to directly apply

for the extension or alteration of your visa documents at your

nearest immigration office.

以い

上じょう

、まず大だ い

学が く

等な ど

を探さ が

して入学にゅうがく

の条件じょうけん

をよく理り

解か い

し、本ほ ん

人に ん

が納な っ

得と く

した上う え

で大だ い

学が く

等な ど

の選せ ん

考こ う

に合ご う

格か く

することです。そして、①では大

だ い

学が く

等な ど

が在留ざいりゅう

資し

格か く

認に ん

定て い

証明しょうめい

書し ょ

交こ う

付ふ

申し ん

請せ い

をしています。②では本

ほ ん

人に ん

が直接ちょくせつ

最も

寄よ り

の入国にゅうこく

管か ん

理り

局きょく

で更こ う

新し ん

や変へ ん

更こ う

の手て

続つ づ

きをしています。

Page 32: Hiragana Times - No. 221

場ば

合あ い

、1万ま ん

ドル相そ う

当と う

の日に

本ほ ん

円え ん

(約や く

100万ま ん

円え ん

)が必ひ つ

要よ う

となりますが、「日

に っ

短た ん

FXダイレクト」は証しょう

拠こ

金き ん

取と り

引ひ き

ですので1万ま ん

ドルの5%前ぜ ん

後ご

の資し

金き ん

(約や く

5万ま ん

円え ん

前ぜ ん

後ご

)でドルのお取と り

引ひ き

が実じ つ

現げ ん

できます。もちろん証しょう

拠こ

金き ん

取と り

引ひ き

ですので余よ

裕ゆ う

を持も

った証しょう

拠こ

金き ん

を用よ う

意い

することをお勧す す

めします。($1=100円

え ん

想そ う

定て い

Low handling charge: If you buy foreign currency from a bank, a 1

~ 0.5 yen handling charge per currency unit (for instance, one US

dollar and one Euro dollar) is required, but the “Nittan FX Direct”

requires only 0.05 yen at the time when you purchase or sell. The

trade is done using 10,000 dollars as a unit. Now you understand why

the handling charge is much cheaper than when using foreign curren-

cy savings.

割わ り

安や す

な取と り

引ひ き

手て

数料すうりょう

:銀ぎ ん

行こ う

などで外が い

貨か

取と り

引ひ き

すると外が い

貨か

を買か

う場ば

合あ い

に、一い ち

通つ う

貨か

単た ん

位い

(1ドル、1ユーロなど)につき1円え ん

~50銭せ ん

程て い

度ど

の取と り

引ひ き

手て

数料すうりょう

がかかりますが、「日に っ

短た ん

FXダイレクト」では片か た

道み ち

(購入こうにゅう

、または売却ばいきゃく

時じ

)5銭せ ん

の取と り

引ひ き

手て

数料すうりょう

のみです。取と り

引ひ き

は1万ま ん

ドル単

た ん

位い

となります。外が い

貨か

預よ

金き ん

に比く ら

べ格か く

安や す

な手て

数料すうりょう

であることがおわかりいただけるでしょう。

In the case of foreign currency investment, the risk of changes in

the foreign exchange rate is raised. Since the “Nittan FX Direct”

trade is based on deposits, risk management becomes more important

than foreign currency savings. The customer’s desk will help you

with any questions and consultation regarding trading.

外が い

貨か

投と う

資し

をする場ば

合あ い

には為替か わ せ

レートの変へ ん

動ど う

リスクが発は っ

生せ い

いたします。また「日

に っ

短た ん

FXダイレクト」は証しょう

拠こ

金き ん

取と り

引ひ き

ですので、外が い

貨か

預よ

金き ん

よりもリスク管か ん

理り

が一い っ

層そ う

重要じゅうよう

になってきます。取と り

引ひ き

に関か ん

する質し つ

問も ん

や相そ う

談だ ん

は、カスタマーデスクで応お う

じてくれます。

32

Foreign currency savings are generally popular because of the

generally higher in interest rates, but it is not well known that

the foreign savings rate of most banks is not good enough.

Because of this, the “Nittan FX Direct” has become popular in the

finance industry with regards to various foreign currency invest-

ments. The differences between the two are as follows:

外が い

貨か

といえば高こ う

金き ん

利り

と連れ ん

想そ う

されるくらい外が い

貨か

預よ

金き ん

は一い っ

般ぱ ん

的て き

に人に ん

気き

があるようですが、銀ぎ ん

行こ う

の外が い

貨か

預よ

金き ん

が意い

外が い

に使つ か

い勝か っ

手て

が悪わ る

いことは知

られていません。こうした中な か

で多た

様さ い

な外が い

貨か

投と う

資し

に対た い

応お う

した金き ん

融ゆ う

サービスで人に ん

気き

となっているのが、「日に っ

短た ん

FXダイレクト」です。簡

か ん

単た ん

に外が い

貨か

預よ

金き ん

と比ひ

較か く

して、その「違ち が

い」を説せ つ

明め い

いたします。

Real time foreign exchange rate: When you invest in foreign cur-

rency through a bank, usually you can only invest with a fixed for-

eign exchange rate. With “Nittan FX Direct,” you can deal in real

time foreign currency trade with the bank dealers’ rates over the

internet or phone.

リアルタイムの為替か わ せ

レート:銀ぎ ん

行こ う

などで外が い

貨か

投と う

資し

する場ば

合あ い

には固こ

定て い

された為替か わ せ

レートでしか取と り

引ひ き

ができないことが多お お

いようですが、「日

に っ

短た ん

FXダイレクト」ではインターネット上じょう

でも、電で ん

話わ

でもリアルタイムでの取

と り

引ひ き

ができます。銀ぎ ん

行こ う

ディーラー並な

みのレートでの外

が い

貨か

取と り

引ひ き

が可か

能の う

です。

Foreign exchange trade with small amounts: To trade 10,000 dollars

in foreign currency at banks savings, about one million yen should be

prepared. As “Nittan FX Direct” is deposit trading, you can trade with

only about five percent of 10,000 dollars, i.e. about 50,000 yen. Of

course, it is advisable that you prepare enough deposit. (1$ = ¥100 )

少す く

ない資し

金き ん

で為替か わ せ

取と り

引ひ き

:外が い

貨か

預よ

金き ん

では1万ま ん

ドルの米べ い

ドル取と り

引ひ き

Foreign Currency Investment Lesson/外貨投資講座(1)がいかとうしこうざ

Central Tanshi Online Trading/セントラル短たん

資し

オンライントレード

“Nittan FX Direct” — You can start with a Small Amount少ない資金で始められる「日短FXダイレクト」すく し きん はじ にっ たん

Page 33: Hiragana Times - No. 221

33

Japanese Culture Now/日本文化は今

It seems like a Halloween party every Sunday afternoon in

Harajuku, Tokyo as the streets come alive with car crash victims,

evil nurses and fantasy creatures posing in front of amateur pho-

tographers and confusing tourists with their dark make-up and elabo-

rate costumes. But Halloween party it isn’t, as it’s actually one of

Japan’s popular subcultures of the young and not so young that sim-

ply astounds many foreign visitors (and Japanese) in Tokyo and

around the world.

日に ち

曜よ う

午ご

後ご

の東京とうきょう

の原宿はらじゅく

は毎週まいしゅう

ハロウィーン・パーティのようです。自

動ど う

車し ゃ

事じ

故こ

の被ひ

害が い

者し ゃ

や、邪じ ゃ

悪あ く

な看か ん

護ご

婦ふ

、奇き

抜ば つ

な生い

き物も の

たちがアマチュアカメラマンの前

ま え

でポーズをとったり、彼か れ

らの薄う す

黒ぐ ろ

いメイクアップや、凝

った衣い

装しょう

で観か ん

光客こうきゃく

を混こ ん

乱ら ん

させたり、街ま ち

は活か っ

気き

づいています。でも、これはハロウィーン・パーティではありません。日

本ほ ん

の若わ か

者も の

(あまり若わ か

くない人ひ と

たちも含ふ く

めた)のサブカルチャーの一

ひ と

つで、東京とうきょう

だけでなく、世せ

界か い

からやってくるたくさんの外が い

国こ く

人じ ん

(日に

本ほ ん

人じ ん

)観か ん

光客こうきゃく

を驚おどろ

かしているだけなのです。

Becoming your favoritecharacter

自じ

分ぶ ん

の好す

きな主し ゅ

人じ ん

公こ う

になるCosplay (コスプレ) comes from

the words ‘Costume Playing,’ where

young men and women, office work-

ers and school girls dress themselves

up as their favorite character in the

fantasy, science fiction or modern

world.

「コスプレ」は「コスチューム・プレーイング」(衣い

装しょう

遊あ そ

び)を縮ち ぢ

めた言こ と

葉ば

で、若わ か

い男だ ん

女じ ょ

、会か い

社し ゃ

員い ん

、女じ ょ

学が く

生せ い

がお気き

に入い

りの空く う

想そ う

作さ く

品ひ ん

、サイエンス・フィクション、あるいは現げ ん

代だ い

の主し ゅ

人じ ん

公こ う

の衣い

装しょう

を着き

て楽た の

しむことを言い

います。

It’s actually more than just a big trend here in Tokyo as it has

Escape into Cosplay?

コスプレは現実逃避?げん じつ とう ひ

にほんぶん か いま

Page 34: Hiragana Times - No. 221

become a huge hobbyist phenomena where cosplaying is seen as a

form of escapism. Most of these Cosplayers believe that you can’t

just dress up as a character, but you have to be the character in

thoughts, words and actions. In a society where the need to be in a

group is very strong, Cosplaying is sometimes seen as a way to rebel

against society’s norm.

実際じ っ さ い

、コスプレは単た ん

に東京とうきょう

での大お お

きなトレンドと言い

うにとどまらず、巨

き ょ

大だ い

な愛あ い

好こ う

家か

が作つ く

り出だ

した一ひ と

つの現げ ん

実じ つ

逃と う

避ひ

現象げんしょう

に見み

えます。ほとんどのコスプレ愛

あ い

好こ う

家か

は、主し ゅ

人じ ん

公こ う

の衣い

装しょう

を着き

るだけでなく、考かんが

え方か た

も、言こ と

葉ば

も、動ど う

作さ

も主し ゅ

人じ ん

公こ う

になりきらなければならないと思お も

っています。集団しゅうだん

に入は い

ることが強つ よ

く求も と

められている社し ゃ

会か い

で、コスプレは社

し ゃ

会か い

の常識じょうしき

に反は ん

抗こ う

する一ひ と

つの手し ゅ

段だ ん

とも受う け

取と

れます。

There are typically three different genres of Cosplaying — science

fiction, modern and fantasy. Science fiction involves space ship

pilots, alien creatures and robots. In the modern genre, Cosplayers

dress up as their favorite pop stars and idols. Romantic comedies and

drama can seem to look like just regular street clothes for some peo-

ple, but trained cosplaying fans can immediately distinguish who is

wearing and being who. Examples include Love Hina, Azumanga

Daioh, Get Backers, Noir and Initial D. In Tokyo however, the most

popular genre is fantasy where cosplaying can be as colorful as a

pretty princess like Sailor Moon or as dark as evil monsters of all

sizes. Anime and video games also fall into this genre. This includes

the popular Final Fantasy video game, Naruto, Saiyuki, Fushigi Yugi,

Slayers, Petshop of Horrors, and so much more.

コスプレのジャンルは一い っ

般ぱ ん

的て き

にサイエンス・フィクション、現げ ん

代だ い

、空く う

想そ う

の三み っ

つに分わ

かれます。サイエンス・フィクションには宇う

宙船ちゅうせん

のパイロット、異い

星せ い

の生い

き物も の

、ロボットなどがいます。現げ ん

代だ い

のジャンルでは、コスプレ愛あ い

好こ う

家か

はお気き

に入い

りのポップスターやアイドルの衣

装しょう

を着き

ます。ロマンチック・コメディやドラマの衣い

装しょう

は、ある人ひ と

たちには街ま ち

の通常つうじょう

の衣い

装しょう

となっているようですが、

34

年ね ん

期き

の入は い

ったコスプレファンは誰だ れ

がどんなキャラクターになっているのか、すぐに見

分わ

けることができるそうです。これらのキャラクターには、ラブひな、あずまんが大

だ い

王お う

、ゲットバッカーズ、ノエル、頭文字

イ ニ シ ャ ル

Dなどがあります。東京とうきょう

でもっとも人に ん

気き

のあるジャンルは空

く う

想そ う

で、美うつく

しいプリンセス・セーラームーンのように、華は な

やか、あるいは、さまざまな悪あ く

魔ま

のように暗く ら

い世せ

界か い

のコスプレに違

ち が

いありません。このジャンルには人に ん

気き

のテレビゲームのファイナルファンタジー、ナルト、最

さ い

遊ゆ う

記き

、ふしぎ遊ゆ う

戯ぎ

、スレイヤーズ、ペットショップオブホラーズなどがあります。

Costume making is as fun as playing

コスチューム作づ く

りは、演え ん

じるのと同お な

じくらい楽た の

しいThis brings us to the question: Where do they get their costumes?!

Well, there are those that buy their costumes from, where else, but in

the streets of Harajuku. However, some Cosplayers actually make

their own costumes. Getting the right fabric, sewing patterns and

finding the time to bring it to life can be as much as exciting as it is a

hassle for the Cosplayer.

これらについての質し つ

問も ん

があるでしょう。「彼か れ

らはこの衣い

装しょう

をどこで手

に入い

れるのだろうか」。どこでもない、原宿はらじゅく

のストリートで買

えるところがあるのです。しかし、自じ

分ぶ ん

で作つ く

るコスプレ愛あ い

好こ う

家か

もいます。その衣い

装しょう

に合あ

った繊せ ん

維い

、縫ほ う

製せ い

パターン、作つ く

り上あ

げるまでの時

間か ん

は、他ほ か

のコスプレーヤーズと競き そ

うのと同ど う

様よ う

にとてもエキサイティングに違

ち が

いありません。

This means that Cosplayers usually have to really like a certain

character before putting in the time, effort and money into making

the costume! Simple costumes can often be easily put together, but

more complicated costumes can take weeks or even months to finish.

For instance, many complex costumes involve intricate sewing, hand-

made wings, hand-cut sheet metal for armor, complicated patterns for

exquisite dresses, beaded jewelry, specially dyed fabrics, leather belts

Photos courtesy of: Lione l Lum of www.usagichan.com

Japanese Culture Now

Page 35: Hiragana Times - No. 221

メークアップをしてポーズの練習れんしゅう

をしますが、スポットライトのあたるこの空

く う

想そ う

の世せ

界か い

すべてを楽た の

しんでいます。

Cosplaying has been here in Tokyo for quite some time now and it

looks like it will be here to stay. Sometimes ridiculed as freaks on the

streets, Cosplaying doesn’t have to be some-

thing to be scorned at. Instead, if seen as an

outlet for stressed young Japanese just out to

have some fun, it’s really just a harmless way

for young men and women to get the attention

they want through a hobby that garners atten-

tion not just on the streets, but around the

world as well!

コスプレはかなり前ま え

から東京とうきょう

で、はやっていて、定着

ていちゃく

しそうです。時と き

には街ま ち

の変か

わり者

も の

としてあざ笑わ ら

われたりしますが、コスプレはさげすまれるようなものではありません。これを、若

わ か

者も の

のストレスを発は っ

散さ ん

させる楽た の

しみとみれば、趣し ゅ

味み

を通つ う

じて若わ か

い男だ ん

女じ ょ

が、ストリートだけでなく世

界か い

中じゅう

でも注目ちゅうもく

されることに全

まった

く害が い

がありません。

For those interested in Cosplay, you can check

out Lionel Lum’s Cosplay Convention reports

from all over the world at www.usagichan.com, a

website for Cosplayers or Cosplay enthusiasts. You

can also check out www.comiket.co.jp for the latest

Comic Market Event in Tokyo.

コスプレに興きょう

味み

を持も

っている人ひ と

には、世せ

界か い

中じゅう

から集あ つ

まる熱ね っ

心し ん

なコスプレ愛

あ い

好こ う

家か

のためのライオネル・ラムズ・コスプレ大た い

会か い

のレポートをチェックしてみてはいかが。www.usagichan.com また、最さ い

新し ん

の東京とうきょう

でのコミックでのイベントはwww.comiket.co.jp

and gloves, pleated skirts, and countless props and fake weapons that

compliment the costume. In Cosplay, every detail counts.

コスプレ愛あ い

好こ う

家か

は特と く

定て い

の主し ゅ

人じ ん

公こ う

が本ほ ん

当と う

に大だ い

好す

きで、衣い

装しょう

を身み

につけるまでに、時

間か ん

をかけ、努ど

力りょく

もし、お金か ね

もかけているということです。単純

たんじゅん

な衣い

装しょう

は簡か ん

単た ん

につくれますが、複ふ く

雑ざ つ

なものは、完か ん

成せ い

するまでに何な ん

週間しゅうかん

、何な ん

ヶか

月げ つ

とかかります。たとえば、凝

った衣い

装しょう

では、入い

り組く

んだ裁

さ い

縫ほ う

、手て

づくりの羽は

根ね

、よろいには手て

製せ い

のシートメタル、優

ゆ う

雅が

な衣い

装しょう

の複ふ く

雑ざ つ

なパターン、ビーズの宝

ほ う

石せ き

、特と く

別べ つ

に染色せんしょく

した生き

地じ

、レザーベルト、手て

袋ぶくろ

、プリーツのスカート、無む

数す う

の支し

柱ちゅう

、衣い

装しょう

を飾か ざ

る模も

造ぞ う

の武ぶ

器き

などをつけます。コスプレでは細

こ ま

かいところまで取と

り入い

れられます。

In Comic Book Events or Anime Expos,

Cosplayers have as much as three costumes for

these gatherings and competitions. During these

events, photographers are everywhere and

Cosplayers just love the attention! Many end up

in magazines (like this one!), websites and even

become interviewed on television. Although

Cosplayers are constantly fixing their costumes

and wigs, applying make-up and practicing

poses, they are enjoying every aspect of this

fantasy world where they are in the spotlight.

コスプレ愛あ い

好こ う

家か

はコミックブックイベントやアニメエクスポなどでの集

あ つ

まりや大た い

会か い

では、三着さんちゃく

ほどの衣い

装しょう

を持も

っていきます。これらのイベント会場かいじょう

では、カメラマンはどこにでもいて、コスプレ愛あ い

好こ う

家か

は注目ちゅうもく

されることに喜よろこ

びを感か ん

じます。本ほ ん

誌し

のような雑ざ っ

誌し

やインターネットに掲

け い

載さ い

されたり、テレビにインタビューされたりすることになります。コスプレ愛

あ い

好こ う

家か

は、常つ ね

にコスプレの衣い

装しょう

やかつらをつけ、

35Text: Edenjoy Y. Dy/文

ぶん

:イーデン・ジョイ・ディ

日本文化は今にほんぶん か いま

Page 36: Hiragana Times - No. 221

People Active on the International Stage

36

Meet Afropics, NoviGo and Eikaiwa Dave — all stars of

the up and coming music group, Nice Guy Jin.

Combining basic Japanese, catchy rap tunes and gaijin

perspectives on traditional Japanese culture from onsens to natto,

these Nice Guy Jins target many of the interesting aspects of Japan’s

culture that most gaijin are initially surprised with.

積極せっきょく

的て き

なヒップホップグループ、ナイスガイ人じ ん

のオールスター――アフロピックス、ノビゴー、英

え い

会か い

話わ

デイブに会あ

ってやってください。ナイスガイ人

じ ん

は、初し ょ

歩ほ

の日に

本ほ ん

語ご

、覚お ぼ

えやすいラップ、温お ん

泉せ ん

から納な っ

豆と う

まで外が い

国こ く

人じ ん

の目め

に映う つ

る日に

本ほ ん

文ぶ ん

化か

とを組く

み合あ

わせて――ほとんどの外

が い

国こ く

人じ ん

が日に

本ほ ん

の伝統で ん と う

文ぶ ん

化か

に初は じ

めて出で

会あ

ったときに驚おどろ

く――たくさんの面

お も

白し ろ

い一い ち

面め ん

を引ひ

き出だ

そうとしている。

It definitely looks like we’re going to be seeing a lot of these Afros

this year here in Japan, with the recent successful release of their full

length debut album, “All Stars.” Not only was their first single, “Hai

Irasshai,” the theme song to Fuji TV’s Katsushika-ku Kameari Koen-

mae Hashutsujo, but the “Onsen

Song” will also be featured in

Konami, “Pop’n Music 12” in

video game centers all throughout

Japan.

最近さ い き ん

リリースされた彼か れ

らのデビューアルバム「オールスターズ」の成

せ い

功こ う

により、今こ

年と し

は間ま

違ち が

いなく日に

本ほ ん

でこれらのアフロがたくさん見み

られるだろう。彼か れ

らの最さ い

初し ょ

のシングル、「はい、いらっしゃい」はフジテレビで放ほ う

映え い

された「こちら葛

か つ

飾し か

区く

亀か め

有あ り

公こ う

園え ん

前ま え

派は

出所しゅつじょ

」のテーマソングだった。そればかりでなく、「温

お ん

泉せ ん

ソング」は日に

本ほ ん

全ぜ ん

国こ く

にあるゲームセンターのコナミ「ポップンミュージック12」でも使

用よ う

されているのだ。

Their music, NoviGo explains, is a celebration of Japanese culture

through the eyes of a foreigner! “We love Japanese culture, food,

Haaaai, Irasshai!

は~い、いらっしゃい!

Debut album, “All Stars”

デビューアルバム「オールスターズ」

ご利用方法例・ニュースの取材源に・映画、テレビのキャスト、エキストラに・雑誌記事のイメージフォト撮影に・撮影会のモデルに・イベントのコンパニオンに・パンフレットやサンプルの配布バイトに・モデル、エンターテーナー、俳優に・通訳・翻訳者、校正者に・各種調査の回答者に・その他、何でも 詳細は http://e-gaikokujin.com

語学練習パートナー

語学練習パートナーは、あなたの外国語会話の練習相手をしてくれる、さまざまな国籍、職業を持つ在日外国人です。直接会って、あるいは電話で会話の練習ができます。海外出張や海外生活をする準備として、現地情報を入手したい方にも最適です。

Sherry / Photo by Chantelgoh

ナイスガイ人じん

Nice Guy Jinナイスガイ人

じん

Nice Guy Jin

Page 37: Hiragana Times - No. 221

37

music, and most of all, the people. We want to show how we see

Japan through our music.” Afropics adds, “Tokyo is one of the great-

est cities in the world! It’s full of energy and it’s so creatively stimu-

lating and my wife is Japanese. Half my family is Japanese. Each and

every day we come to enjoy being here more and more!” Inspired by

interesting and inspiring subjects during a typical day in Tokyo,

Afropics explains, “We start writing down ideas (from there) and

experiment with music in our studios.”

「外が い

国こ く

人じ ん

の目め

を通つ う

じて日に

本ほ ん

の文ぶ ん

化か

を祝い わ

っているんです。僕ぼ く

らは日に

本ほ ん

の文ぶ ん

化か

、食た

べ物も の

、音お ん

楽が く

、とりわけ日に

本ほ ん

人じ ん

が好す

きです。僕ぼ く

らの音お ん

楽が く

を通つ う

じて僕ぼ く

らがどのように日に

本ほ ん

を見み

ているか教お し

えてあげたい」とノビゴーは説

せ つ

明め い

する。アフロピックスは「東京とうきょう

は世せ

界か い

で最もっと

もすごい都

市し

の一ひ と

つで、活か っ

気き

に満み

ち、創そ う

造力ぞうりょく

を刺し

激げ き

してくれます。それと僕

ぼ く

の妻つ ま

が日に

本ほ ん

人じ ん

なんです。僕ぼ く

の家か

族ぞ く

の半は ん

分ぶ ん

が日に

本ほ ん

人じ ん

で、それぞれ毎

ま い

日に ち

ここへ楽た の

しみに、やってくるんです」と付つ

け加く わ

えた。東京とうきょう

での一い ち

日に ち

の中な か

で、面お も

白し ろ

くて感か ん

動ど う

的て き

な物も の

に出で

会あ

うと、「さっそくアイデアを書

きとめて、スタジオでミュージックの実じ っ

践せ ん

をしてみます」とアフロピックス。

Novigo, a former basketball player still very much active in exer-

cise and nutrition, likes the Onsen Song the best as, “there’s nothing

more relaxing than a trip to the onsen.” For Eikaiwa Dave, who

recently has been taken by the art of Oyaji

Gyagu (Old People’s Jokes) and coined the

name Nice Guy Jin, finds the Hai Irasshai!

song as his favorite as, “It was our first song

and it started it all. We also performed it live

on Fuji TV’s ‘Waratte ii Tomo’ and, it’s in all

karaoke boxes!”

元も と

バスケット選せ ん

手し ゅ

のノビゴーは、今い ま

もエクササイズや栄

え い

養よ う

補ほ

給きゅう

に熱ね っ

心し ん

で、一い ち

番ば ん

好す

きなのが温

お ん

泉せ ん

ソング。「温お ん

泉せ ん

旅り ょ

行こ う

ほど気き

の休や す

まるものは他

ほ か

にありませんね」。最さ い

近き ん

オヤジギャグの芸

げ い

にはまっている英え い

会か い

話わ

デイブは、ナイス

ガイ人じ ん

の造ぞ う

語ご

を作つ く

った。「はい、いらっしゃい」は彼か れ

の好こ の

み。「これは僕

ぼ く

らの最さ い

初し ょ

の歌う た

で、そこからすべてが始は じ

まりました。フジテレビの『笑

わ ら

っていいとも』でもライブで演え ん

奏そ う

しました。どのカラオケボックスにも入

は い

っています」。

Recently, they’ve finished making the new music video for the

Nice Mega Mix. For these Nice Guy Jin’s, “This album is a celebra-

tion of Japan and hope that the people of Japan enjoy it as much as

we enjoy and appreciate living in Japan.”

最さ い

近き ん

、新あたら

しい音お ん

楽が く

ビデオ、Nice Mega Mixを作つ く

り終お

えた。彼か れ

らナイスガイ人

じ ん

にとって、「このアルバムは日に

本ほ ん

のお祝い わ

いです。日に

本ほ ん

の皆み な

さんが僕ぼ く

たちと同お な

じように楽た の

しんでくれて、日に

本ほ ん

に住す

めることに感

か ん

謝し ゃ

して欲ほ

しいです」。

With its simple Japanese, funny perspectives on Japan and catchy

tunes, Nice Guy Jin songs can indeed be an interesting addition to

your mp3 players. You can check out their songs and music videos at

www.niceguyjin.com

簡か ん

単た ん

な日に

本ほ ん

語ご

、日に

本ほ ん

のおかしな見み

方か た

、そして覚お ぼ

えやすい曲きょく

、ナイスガイ人

じ ん

の歌う た

は、あなたのmp3にほんとに楽た の

しい追つ い

加か

となるだろう。彼

か れ

らの歌う た

やミュージックやビデオは下か

記き

でチェックできる。www.niceguyjin.com

国際舞台で活躍する人々こく さい ぶ  たい    かつ やく       ひと びと

Text: Edenjoy Y. DY/文ぶん

:イーデンジョイ・ディ

Hir@gana Times Friendsは、 世せ

界かい

の人ひと

たちとコミュニケーションをとりたい、深ふか

めた

いと思おも

っているあなたのための国こく

際さい

的てき

なオンラインコミュニティー。

世せ

界かい

で友とも

達だち

を見み

つけたい!英えい

語ご

や中国ちゅうごく

語ご

でコミュニケーションをとりたい!などなど、あなたの望のぞ

むベストマッ

チな相あい

手て

をきっと見み

つけることができるはず! 語ご

学がく

学習がくしゅう

パートナー、好この

みのお付つ

き合あ

い相あい

手て

、好この

みの旅りょ

行こう

スタイ

ルなど3みっ

つものアングルからあなたにベストマッチな相あい

手て

をさがせるのはHir@gana Times Friendsだけ!

You can use Hir@gana Times Friends to meet new international friends, find pen-pals and lan-guage learning partners, or meet your ideal match!We’re the only service that will match you in THREE different ways, according to yourLanguage Exchange, Dating, and Travel preferences.

www.hiraganatimes.com

Page 38: Hiragana Times - No. 221

http://www.aoicollege.com E-mail: [email protected][email protected]*お問合せはお気軽に。日本人スタッフがご質問に答えます。

1. 先生、スタッフも親しみやすいアットホームなスクールです。2. アメリカの歴史や文化を学ぶ、カルチャークラスもあります。3. 映画を見ながら、イディオムや実用的な会話を学ぶクラスもあります。4. 毎月、フィールドトリップで、美術館や消防署、警察署などユニークな場所に先生が案内します。5. クリスマス、サンクスギビング、ハロウィーンパーティなどのイベントがあります。6. 入学随時、短期から長期までの受け入れ体制が万全です。7. ホストファミリーを紹介します(1ヶ月$700。朝食、夕食つき)。

オレンジカウンティ校4860 Irvine Blvd. Suite 205 Irvine,CA92620電話 (714) 731-3900ファックス (714) 731-0938

ロスアンゼルス校19401S, Vermont Ave. G-100Torrance, CA90502電話 (310) 324-2872ファックス (714) 324-2874

特徴 初級クラス、中級クラス、上級クラス、

TOEFクラス、選択クラス

英語をマスターする近道は現地が一番。温暖で、ディズニーランドに近いアメリカ一安全な高級住宅地アーバイン(オレンジカウンティ校)と太平洋に面した高級住宅地(ロスアンゼルス校)があなたのアメリカ生活の舞台です。英語が話せる環境が100%そろっています。

ジャネット先生とスイス人のフランチェスカ

フレンドリー・スタッフ

サンパウロからパトリシア

AOI学校

ニューポートビーチはカリフォルニア一番クラスルーム・クラスの様子

警察署にて

Page 39: Hiragana Times - No. 221

Rusutsu Resort is situated in the beauty of the vast natural high-

lands covering 1,700 ha. near the base of Mt. Yotei, the Fuji of

Hokkaido. In winter it will become Hokkaido’s premier ski resort

with 3 mountains (East, West and Mt. Isola) serviced with 17 gondo-

las & covered lifts, 37 beautiful runs for both adults and children

covering 42 km, including a 3,500m leg-burner. The board park is

filled with challenging hits, and the amazing pipe extends to 100m.

The possibilities for night skiing, the good number of surrounding

restaurants around and the shopping mall will certainly keep every-

one busy during the evening as well.

For inquiries/bookings: Rusutsu Resort Sapporo Office, Kamori Bldg. 3, Kita 4, Nishi 4, Chuo-ku, Sapporo, Hokkaido, Japan 060-0004Tel: (011) 272-5511 Fax: (011) 251-6529 E-mail: [email protected]

Easy access to the resort from Shin-Chitose Airport by ‘Big Runs’ coach (Reservations essential, JPY2,000 one way)

To Rusutsu ResortDepartures: 09:20, 10:20, 11:20, 12:20, 13:20, 14:20, 15:20, 16:20, 17:30, 19:30, 20:30* *Wed & Sat only

To Shin-Chitose AirportDepartures: 09:00, 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 15:00, 17:30

Page 40: Hiragana Times - No. 221

Hir@ganaTim

es221

雑誌 07633-3

定価

390円

本体371

円平成17年2月5日発行(毎月1回5日発行)通巻221号

発行人/編集人:長谷川勝行

発行所:(株)ヤック企画〒160-0022 東

京都新宿区新宿5-10-10

エビサワビル3F

平成元年5月25日

 第3種郵便物認可

Publisher &

Editor: K

atsuyuki Hasegaw

aP

ublishing Com

pany: YA

C P

lanning Inc. Ebisaw

a Bldg. 3F

, 5-10-10, Shinjuku, S

hinjuku-ku, Tokyo 160-0022

TE

L: (03) 3341-8989F

AX

: (03) 3341-8987E

-mail: info@

hiraganatimes.com

UR

L: http://hiraganatimes.com

Tokyo Business Hotel

Tokyo Business Hotel/東京ビジネスホテル6-3-2 Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo/〒160-0022 東京都新宿区新宿6-3-2

TEL:03-3356-4605

7 minutes walk from “Shinjuku Gyoen” station exit 1, on the Marunouchi subway line. 7 minutes walk from “Shinjuku Sanchome” station exit C7, on the Toei Shinjuku line. 13 minutes walk from Shinjuku station and Seibu Shinjuku station.

地下鉄丸の内線「新宿御苑前」1 番出口より徒歩7分。

都営新宿線「新宿三丁目」C7出口より徒歩7分。

新宿駅および西武新宿駅より徒歩13分。

¥5,000 for one night’s accommodation and Hiragana Times International Party fee(meals are not included). Every Friday. Reservations necessary. Space is limited.

一泊宿泊費とパーティ費込み(飲食代は別)で5,000円。対象:毎週金曜日。(要予約・限定数あり)

Party Dinner Set: ¥580~¥850.

パーティでのディナーセットは¥580~¥850。

Super economy International PARTY PAK is available!超お得な「パーティ宿泊パック」!

・Single ¥5,460 (shared bath and toilet) ~ ¥7,980 (with bath and toilet)

・Twin ¥12,810 (with bath and toilet)

*Rooms for 3 or 4 people are also available. Please inquire by phone.

・シングル 5,460円(バス・トイレ共同)~7,980円(バス・トイレ付)

・ツイン 12,810円(バス・トイレ付)*3名様、4名様のお部屋もございます。お電話でお問合せ下さい。

<Room charge/室料>