heinrich heine lorelei

27
Heinrich Heine Heinrich Heine LORELEI LORELEI

Upload: elvire1842

Post on 21-Jun-2015

199 views

Category:

Education


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Heinrich Heine Lorelei

Heinrich HeineHeinrich Heine

LORELEILORELEI

Page 2: Heinrich Heine Lorelei

Heinrich Heine

Page 3: Heinrich Heine Lorelei

Лорелей (Лорелей (нем. LoreleyLoreley или или LoreleiLorelei) — скала на восточном берегу ) — скала на восточном берегу Рейна, близ города , близ города Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самой . Расположена в самой

узкой части реки между узкой части реки между Швейцарией и и Северным морем. . Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к Сильное течение и скалистый берег в свое время приводили к

тому, что здесь разбивались множество лодок. Поэтому Лорелея тому, что здесь разбивались множество лодок. Поэтому Лорелея — это также имя одной из — это также имя одной из Дев Рейна ( (Никс, , нем. NixNix), которые ), которые

прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, как сирены в древнегреческой мифологии.сирены в древнегреческой мифологии.

Само слово происходит от нем. Само слово происходит от нем. lurelnlureln (на местном диалекте — (на местном диалекте — «шептание») и «шептание») и leyley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то

переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился водопадом, который существовал в этой производился водопадом, который существовал в этой

местности вплоть до начала XIX века.местности вплоть до начала XIX века.

Page 4: Heinrich Heine Lorelei

Старинное предание о Старинное предание о Лорелее - это Лорелее - это интересная сказка, но интересная сказка, но сказка-ложь, да в ней сказка-ложь, да в ней намек. намек.

Возникло оно там, где Возникло оно там, где Рейн, кажущийся Рейн, кажущийся спокойным, особенно спокойным, особенно опасен, у 132 опасен, у 132 метровой, метровой, неприступной скалы, неприступной скалы, где река делает где река делает смелый поворот, она смелый поворот, она тут не только узкая и тут не только узкая и глубокая, но и глубокая, но и неожиданно мощная. неожиданно мощная. Многие моряки Многие моряки оставили здесь свои оставили здесь свои души   в спокойной души   в спокойной местности между местности между маленькими маленькими городками Бахараха городками Бахараха и  Санкт-Гоарсхаузен. и  Санкт-Гоарсхаузен. Виновницей этих Виновницей этих кончин считается  кончин считается  Лорелея.Лорелея.

Page 5: Heinrich Heine Lorelei

Впервые о ней заговорил писатель-романтик Клеменс Бретано, любивший путешествовать по Рейну, - в романе Годви» (1801–1803), где главная героиня, по имени Виолетта с юных лет встала на греховный путь.. Падшая поет о раскаявшейся грешнице, о том, как моряки, завороженные ее голосом, теряли управление и разбивались о скалу.. О том, как в прекрасную сирену влюблялся каждый, кто ее видел. А она - отдала свое сердце простому лодочнику, уплывшему вскоре в другую страну. И в отчаянии от потери любимого, красавица в последний раз поднялась на утес и - бросилась в Рейн. Жизнь не имела для нее больше никакого смысла.

Page 6: Heinrich Heine Lorelei

… На Рейне в БахарахеВолшебница жила,Девиц держала в страхе,Мужчин в полон брала.Никто на белом светеКрасавицу не влек,Но кто попал к ней в сети,Спастись уже не мог.

Page 7: Heinrich Heine Lorelei

Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова Позже, в период с 1830-1835 гг. он снова обращается к ней, на этот раз она становится обращается к ней, на этот раз она становится персонажем двух его «Рейнских сказок»- о Сурке персонажем двух его «Рейнских сказок»- о Сурке и о  Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих и о  Рейне и мельнике Радлауфе. Роль в этих сказках различна: в одной  она одна из главных сказках различна: в одной  она одна из главных персонажей, а во второй - покровительница персонажей, а во второй - покровительница короля Вассермана, кстати, если перевести его короля Вассермана, кстати, если перевести его имя с немецкого, то буквально Водный Человек. имя с немецкого, то буквально Водный Человек. Таким образом, Клеменс Бретано превращает её Таким образом, Клеменс Бретано превращает её из духа утопленницы в русалку. из духа утопленницы в русалку.

Page 8: Heinrich Heine Lorelei

Эта идея оказалась столь заманчивой, что вскоре и другие авторы обратились к ней. Так образом Лорелеи попытался воспользоваться Йозеф фон Эйхендорф в стихотворении "Лесной разговор" (1812). Диалог происходит между путником, заблудившимся в лесной глуши, и колдуньей Лорелеей. Он предлагает ей свою любовь. Она ее отвергает, так как постигла мужское непостоянство. В ужасе он узнает в ней коварную рейнскую красавицу, которая заставляет его вечно блуждать по лесным чащам.

Page 9: Heinrich Heine Lorelei

В балладе Отто Генриха фон Лебена (1821) значительно упрощается фабула. Лора представлена здесь русалкой, которая глядит в Рейн с утеса при свете луны.. Отличительная черта Лорелеи Лебена в том, что здесь не столько описывается яркий образ, созданный Клеменсом Бретано, сколько назидательное предостережение рыбака об опасности, предвещающей гибель:

Page 10: Heinrich Heine Lorelei

Краса ее заманитТебя в пучину вод,Взгляд сладко одурманит,Напев с ума сведет.От песен и от взглядаСпеши уплыть скорей,Спастись от водопадаЗлатых ее кудрей.(Перевод Л. Гинзбурга

Page 11: Heinrich Heine Lorelei

У Гейне Лорелей – что-то вроде языческого существа, которое напоминает сирен.

«Не знаю, что значит такое,Что скорбью я смущен;Давно не дает покоюМне сказка старых времен.Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор;В вечерних лучах алеютВершины далеких гор.Над страшной высотоюДевушка дивной красотыОдеждой горит золотою,Играет златом косы.Золотым убирает гребнемИ песню поет она;

Page 12: Heinrich Heine Lorelei

Золотым убирает гребнемИ песню поет она;В ее чудесном пеньеТревога затаена.Пловца на лодочке малойДикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; Так и всякий погибает от песен Лорелей…»

Page 13: Heinrich Heine Lorelei

Многие поэты и художники воспевали в своих творениях красоту этой девы.. И каждый из них черпал своё вдохновение из легенд о прекрасной Лорелее

Page 14: Heinrich Heine Lorelei

Неподалёку от города Бахараха на берегу Рейна нависла над водой высокая, крутая скала. Со всех сторон она неприступна. Ни трещины, ни выступа. Если нет крыльев, не достичь её вершины. Говорят, под скалой, на дне омута, в зелёной глубине живёт старый бог Рейна. Построил он себе там прозрачный дворец из хрусталя. Рыбы вплывают в бесчисленные окна дворца. Водоросли коврами устилают мраморные полы. От жизни в глубоком, тёмном омуте сумрачным и злобным стал седобородый бог Рейна.

Page 15: Heinrich Heine Lorelei
Page 16: Heinrich Heine Lorelei

У самой воды раскинулась рыбачья деревушка. А на краю деревушки в ветхой хижине с почерневшей от дождей соломенной крышей живёт бедный рыбак с дочерью Лорой. Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они её убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака. Далеко разнеслась весть о красоте Лоры.

Page 17: Heinrich Heine Lorelei

Но вот однажды под скалой на берегу Рейна увидела Лора незнакомого молодого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. С первого взгляда полюбил рыцарь золотоволосую Лору, а она полюбила его.

Page 18: Heinrich Heine Lorelei

В этот день напрасно ждал Лору старый отец. Девушка не вернулась домой. Рыцарь увёз её в свой замок Штальэк. Пять раз опоясывала дорога высокую гору, подымаясь к замку рыцаря. На самой вершине горы высились башни замка.

Page 19: Heinrich Heine Lorelei

Рука об руку гуляют они в тенистом лесу. Так ярко сверкают золотом волосы Лоры, что на чёрных вековых соснах как свечи загораются капли смолы. Олени рогами раздвигают листву. Поближе подходят олени, чтобы послушать её песни.

Page 20: Heinrich Heine Lorelei
Page 21: Heinrich Heine Lorelei
Page 22: Heinrich Heine Lorelei

По всей стране прошёл слух: злой волшебницей стала дочь рыбака Лора. На закате, убранная речными жемчугами, появляется она высоко-высоко на скале и чешет золотым гребнем свои золотые волосы. Пламенем горят они в лучах заката. Стали звать эту скалу «Лоре-лей» — «скала Лоры». Лорелеей прозвали и саму волшебницу. Горе тому, кто услышит песню Лорелеи.

Page 23: Heinrich Heine Lorelei

Гибель несут песни Лорелеи. Околдует её голос, а потом поведёт за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак! Берегись, пловец! Если настигнет тебя её песня — ты погиб! Рыбак бросил вёсла, и его лодку сносит течением. Забыв обо всём, околдованный песней, смотрит он вверх на Лорелею. Водоворот цепко схватил, закружил лодку. Нет спасенья!

Page 24: Heinrich Heine Lorelei

Всё громче звучит песня Лорелеи. Слышится рыцарю: к себе зовёт его Лорелея, торопит. Всё простила она. Счастье ближе, ближе с каждым ударом вёсел! Кажется рыцарю: по воздуху плывёт лодка. Нет, это не волны — голос Лорелеи плещется вокруг него, переливается через борт. Это не воздух, не ветер — это голос Лорелеи. Слепят глаза золотые волосы...

Page 25: Heinrich Heine Lorelei

И вдруг умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил её голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Вот мелькнули его голова и руки среди бушующей пены. Водоворот затягивает его. Слёзы обожгли глаза Лорелеи. Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки.

Page 26: Heinrich Heine Lorelei

Об одном лишь думая — спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные её волосы поплыли по воде золотым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь.

Page 27: Heinrich Heine Lorelei

Говорят, и теперь ещё иногда в часы заката является Лорелея на скале и чешет гребнем свои длинные золотые волосы. Стало совсем прозрачным её тело, еле слышным стал голос. Скалу эту и в наши дни называют «скала Лорелеи».