guia redaccion traduccion comentada

20
  Guía para la redacción de una traducción comentada Traducción, Colegio de Letras Modernas Inglesas, FFyL, UNAM Lic. Ma. Antonieta Rosas Rodríguez Índice 1. Consideraciones prácticas 1.1 Formato del manuscrito 1.2 Cómo escribir citas 1.3 Cómo escribir notas al pie 1.4 Cómo escribir bibliografía 2. Consideraciones teóricas 2.1 Esquema de una traducción comentada 2.2 Sobre el comentario de traducción 2.2.1 Aspectos a considerar en la elaboración de un comentario de traducción 2.2.2 Qué escribir y qué no escribir en un comentario de traducción 2.3 Sobre la propuesta de traducción 2.3.1 Consideraciones estilísticas 2.3.2 Las justificaciones de traducción 3. Obras citadas

Upload: aldeanouer

Post on 21-Jul-2015

327 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Gua para la redaccin de una traduccin comentadaTraduccin, Colegio de Letras Modernas Inglesas, FFyL, UNAM Lic. Ma. Antonieta Rosas Rodrguez

ndice

1. Consideraciones prcticas 1.1 Formato del manuscrito 1.2 Cmo escribir citas 1.3 Cmo escribir notas al pie 1.4 Cmo escribir bibliografa 2. Consideraciones tericas 2.1 Esquema de una traduccin comentada 2.2 Sobre el comentario de traduccin 2.2.1 Aspectos a considerar en la elaboracin de un comentario de traduccin 2.2.2 Qu escribir y qu no escribir en un comentario de traduccin 2.3 Sobre la propuesta de traduccin 2.3.1 Consideraciones estilsticas 2.3.2 Las justificaciones de traduccin 3. Obras citadas

2 1. Consideraciones prcticas En esta seccin se explica cul debe ser el formato de entrega (estilo) de una traduccin comentada para los cursos Traduccin I y Traduccin II que imparten la Mtra. Julia Constantino y la Lic. Ma. Antonieta Rosas en la FFyL de la UNAM. Con la excepcin de ciertos ajustes por cuestiones didcticas, el formato se cie a los lineamientos de la MLA.

1.1 Formato del manuscrito Consideraciones generales: a. Todo el texto deber estar escrito a doble espacio, incluidas citas y bibliografa. (Las notas al pie se escriben a espacio sencillo). b. Utilice tipografa Times New Roman, tamao de letra 12. c. El texto deber estar alineado a la izquierda (no justificado). d. Todas las pginas, en la esquina superior derecha, debern incluir su primer apellido y el nmero de pgina. Para hacerlo de manera automtica en Word sigua los siguientes pasos: 1. Seleccione Ver en la barra de men. 2. Seleccione Encabezado y pie de pgina. 3. Alinee el cursor de texto a la derecha con el botn pertinente en la barra de herramientas. 4. Escriba su apellido, de un espacio con la barra espaciadora y haga clic en el botn de Insertar nmero de pgina que aparece en la barra de herramientas del men Encabezado y pie de pgina.

3

Nota: se sugiere el uso de papel reciclado.

Encabezado: no es necesario que escriba una pgina de portada. En lugar de eso, en la esquina superior izquierda de slo la primera pgina, escriba la siguiente informacin empleando un rengln por cada dato: nombre de la alumna o alumno, nombre de la profesora o profesor, nombre del curso y fecha. (Recuerde que esta informacin tambin se escribe a doble espacio).

Ttulo: despus de escribir el encabezado, vuelva a dar espacio (tecla Enter) y escriba el ttulo. El ttulo deber ir centrado. No escriba el ttulo entre comillas, subrayado o con letra cursiva o negrita; tampoco lo escriba en maysculas. Al igual que una oracin, en un ttulo slo la primera palabra se escribe en maysculas; excepciones a esto son si en el ttulo se incluye algn sustantivo propio o el ttulo de un libro. Por otro lado, si en el ttulo cita el nombre de un libro o captulo, escrbalo en cursivas o entrecomillado. Tampoco escriba punto (.) al final del ttulo. Ejemplo:

4 Comentario crtico de la traduccin de Clearances de Pura Lpez Colom

Prrafos y sangra: nunca deje un espacio entre prrafos. Excepto el prrafo de inicio, todos los dems prrafos debers llevar sangra. Para ello utilice la tecla Tabulador de su teclado o d 5 espacios con la barra espaciadora.

5 Ejemplo de una pgina de inicio

6 1.2 Cmo escribir citas Cmo proporcionar informacin: en el estilo MLA se utiliza el mtodo de cita parenttica. Las citas parentticas pueden escribirse de dos maneras. La primera es una combinacin de una frase gua y una referencia entre parntesis. La frase gua con frecuencia nombra al autor de la cita y la referencia entre parntesis incluye el nmero de pgina donde se ubica la cita. Ejemplo:

Even-Zohar menciona que a pesar que la traduccin ha desempeado en la cristalizacin de las culturas nacionales, son relativamente pocos los trabajos de investigacin llevados a cabo en este mbito (223).

La otra manera de utilizar una cita parenttica es no incluir una frase gua y relegar la informacin del autor (slo su apellido) a la referencia entre parntesis. Ejemplo:

A pesar que la traduccin ha desempeado en la cristalizacin de las culturas nacionales, son relativamente pocos los trabajos de investigacin llevados a cabo en este mbito (Even-Zohar 223).

De esta manera, si el lector desea consultar la ficha bibliogrfica completa, estos datos le permitirn encontrarla al final del documento en la seccin de Obras citadas. Al momento de emplear la cita parenttica, considere las siguientes cuestiones estilsticas: a. En la referencia entre parntesis no se utiliza coma (,) para separar el nombre del autor y el nmero de pgina.

7 no se debe abusar de las citas (Rosas, 1) no se debe abusar de las citas (Rosas 1). b. La referencia entre parntesis no se incluye dentro de la cita sino despus de sta. no se debe abusar de las citas (Rosas 1). no se debe abusar de las citas (Rosas 1). c. La referencia entre parntesis es parte de la oracin por lo que, dependiendo el caso, no se escribe despus del punto o de una coma, sino que forma parte de la oracin o de un segmento de la misma. no se debe abusar de las citas, (Rosas 1) no se debe abusar de las citas. (Rosas 1) no se debe abusar de las citas (Rosas 1). d. En caso de que cite un poema, en la referencia entre parntesis debe incluir el nmero de lneas. stas se indican antes del nmero de pgina y se separan con una coma. Ejemplo: (10-14, 30) o (Wordsworth 10-14, 30).

Cmo escribir una cita: a. Las citas cortas (hasta cuatro lneas en prosa y tres lneas en verso) se incluyen en el prrafo, se escriben entrecomilladas y sin cursivas o itlicas. Ejemplo: Even-Zohar menciona que a pesar que la traduccin ha desempeado en la cristalizacin de las culturas nacionales, son relativamente pocos los trabajos de investigacin llevados a cabo en este mbito (223).

8 En caso de citar un poema, los versos se separan con una lnea diagonal (/) al final de cada verso. Antes y despus de la lnea diagonal se deja un espacio. Ejemplo:

En el poema 3 de Clearances, Seamus Heaney escribe: When all the others were away at Mass / I was all hers as we peeled potatoes. / They broke the silence, let fall one by one (1-3).

b. Las citas largas son aquellas que rebasan las cuatro lneas. Estas citas se separan del prrafo y no se escriben entre comillas, en cursivas ni en itlicas. Debe existir un espacio entre los prrafos del texto principal y la cita. Toda la cita va sangrada del lado izquierdo. Esta sangra debe ser de diez espacios (en Word seleccione todo el prrafo que desea sangrar y presione CTRL + H). Recuerde que las citas tambin se escriben a doble espacio. Ejemplo:

Evan-Zohar, interesado por la posicin que ocupa la literatura traducida dentro del polisistema literario escribe:

A pesar del amplio reconocimiento entre los historia- dores de la cultura del papel esencial que la traduccin ha desempeado en la cristalizacin de las culturas nacionales, son relativamente pocos los trabajos de investigacin lleva- dos a cabo en este mbito. Por regla general, las historias de la literatura mencionan las traducciones cuando no tienen ms remedio, al tratar la Edad Media o el Renacimiento, por ejemplo. Desde luego se pueden encontrar referencias

9 espordicas a traducciones literarias puntuales en otros muchos perodos, pero rara vez aparecen incorporadas a la relacin histrica de manera coherente. (223)

Tome nota que en este tipo de citas la referencia entre parntesis se escribe despus del punto final y no lleva punto despus del parntesis.

1.3 Cmo escribir notas al pie Las notas el pie se escriben siempre a espacio sencillo. Tambin deben estar siempre numeradas con nmeros arbigos (no utilice letras, nmeros romanos, smbolos, etc.). En lo posible, procure usar las notas al pie slo para justificar sus decisiones de traduccin en la seccin Propuesta de traduccin. En caso de que incluya una nota al pie en su comentario crtico, utilcela para cualquiera de dos motivos: (1) proporcionar informacin adicional que interrumpe el flujo lgico de la redaccin pero que es lo suficientemente importante que debe ser incluida, (2) para proporcionar referencias bibliogrficas que no se encuentran dentro de la seccin de Obras citadas. Cuando justifique sus decisiones de traduccin y en las notas al pie quiera indicar el uso o significado de una palabra, si sta se encuentra en ingls, escriba siempre la palabra en cursivas. Si est en espaol, escrbala entre comillas sencillas (). Por otro lado, si necesita incluir una definicin, selela entre comillas dobles (). Dicho de otra manera, al igual que sucede en cualquier otro texto, en las notas al pie las palabras extranjeras se escriben en cursivas, las citas se escriben entrecomilladas y stas deben incluir su referencia entre parntesis. Ejemplo:

10 La palabra bizarre, traducida como bizarro, en espaol significa algo distinto que en ingls. En ingls bizarre significa: strikingly unconventional and far-fetched in style or appearance; odd; mientras que en espaol el diccionario de la RAE da la siguiente definicin: (1) valiente; (2) generoso, lcido, esplndido.1.

1. 4 Cmo escribir bibliografa El formato estndar de una ficha bibliogrfica en el estilo MLA se compone de tres partes, cada una de ellas seguida de un punto: (1) el nombre del autor comenzando por su apellido; (2) el ttulo y subttulo, subrayado o en cursiva; y (3) el lugar de publicacin, la editorial y la fecha. Por otro lado, una lista de bibliografa siempre se escribe en orden alfabtico, a doble espacio, con la informacin a partir de la segunda lnea de una ficha bibliogrfica sangrada 5 espacios, y todo alineado a la izquierda. Ejemplo de una lista de bibliografa (la informacin en negritas indica el tipo de ficha: con dos o tres autores; con editor; otra edicin aparte de la primera; una traduccin; con cuatro o ms autores):

Bentley, Nicolas, Michael Slater y Nina Burgis. The Dickens Index. Nueva York: Oxford UP, 1990. Dubus, Andre, ed. Into the Silence: American Stories. Cambridge: Green Street, 1988. Hacker, Diana. A Pocket Style Manual. 2da. edicin. Boston: Bedford Books, 1997. Heaney, Seamus. Sonetos. Edicin bilinge. Trad. Pura Lpez Colom y Luis Roberto Vera. Mxico: DGEI Equilibrista, 2008. Medhurst, Martin J., et al. Cold War Rhetoric: Strategy, Metaphor, and Ideology. Nueva York, Greenwood, 1990.

11 2. Consideraciones tericas En los cursos de Traduccin I y Traduccin II, el propsito de escribir una traduccin comentada es doble. En primer lugar, permite desarrollar las habilidades traductolgicas de alumnos y alumnas al pedirles que presenten no slo su propuesta de traduccin sobre un texto dada, sino tambin que justifiquen sus decisiones de traduccin. En segundo lugar, busca promover su pensamiento crtico al pedirles que reflexionen sobre el proceso mismo de traduccin.

2.1 Esquema de una traduccin comentada La traduccin comentada debe constar de 3 secciones: (1) un comentario de traduccin, (2) una propuesta de traduccin y (3) una seccin de obras citadas (ver inciso 1.4 para ms informacin sobre cmo escribir la bibliografa que comprende la seccin de Obras citadas). Cada seccin deber comenzar en una nueva pgina. El ttulo ubicado en la pgina de inicio funciona como ttulo a la primera seccin (Comentario), el ttulo del texto traducido es el ttulo de la segunda seccin (Propuesta) y la seccin 3 deber estar titulada como: Obras citadas. Los ttulos de las secciones 2 y 3 (al igual que sucedi con el ttulo en la pgina de inicio) debern ir centrados y no debern ir entrecomillados, en cursiva, negrita o subrayados.

2.2 Sobre el comentario de traduccin La funcin de un comentario de traduccin es la de servir como espacio de reflexin sobre el proceso de traduccin que tuvo lugar durante la traduccin de un texto dado. Asimismo, dicha reflexin crtica puede y debe funcionar como una aproximacin al texto traducido en

12 la cual se ponen de relieve los mecanismos internos del texto; y, no slo eso, sino que esta reflexin acta adems como fundamento terico-metodolgico de la propuesta de traduccin.

2.2.1 Aspectos a considerar en la elaboracin de un comentario de traduccin En la elaboracin de un comentario de traduccin se deben considerar los siguientes aspectos: a. Aspectos formales: se refieren a cuestiones de orden gramatical (por ejemplo, tipo de vocabulario empleado, estructura sintctica, etc.) y de ndole estilstica (el texto por traducir es un cuento, un poema, un texto cientfico?, cules son las convenciones estilsticas a las que se ajusta el texto por ejemplo, si se trata de un soneto o fue escrito durante el Romanticismo?). b. Aspectos retricos: en este caso se trata de cmo esta escrito el texto. Cules son sus mecanismos de composicin, su esquema expositivo?, qu tipo de ideas aborda o discute y cmo lo hace?, qu tipo de imgenes emplea o crea y cmo las utiliza o construye?, hay elementos que sean recurrentes?, qu tipo de tropos estn presentes, cmo funcionan y cul es su funcin? c. Aspectos temticos: la pregunta por considerar en este punto es: de qu trata el texto? Asimismo, se debe procurar establecer una relacin o conexin entre tema y forma. d. Otros aspectos: elementos externos al texto, como pueden ser, informacin biogrfica, histrica o crtica que documente el trabajo del autor del texto; tambin es importante incluir informacin y reflexiones sobre los contextos en los que se ubican o insertan los textos en las culturas de origen y meta (tipo de publicacin,

13 pblico al que se destina el texto, etc.). Dicha informacin debe ser pertinente al texto con el que se est trabajando. Por otro lado, cualesquiera que sean los aspectos que se decidan trabajar, no se debe perder de vista que se trata de un comentario de traduccin y por ello la perspectiva crtica debe estar orientada a dilucidar la relacin que guardan los aspectos antes mencionados con respecto al proceso de traduccin; es decir, no se busca dar cuenta del texto como tal (escribir un ensayo sobre el estilo literario de Heaney, por ejemplo) sino poner de manifiesto la manera en que las caractersticas intrnsecas de un texto afectan y se ven afectadas por su traduccin.

2.2.2 Qu no escribir en un comentario de traduccin Suele pasar que la mejor forma de aprender a hacer algo es comprender cmo no se debe hacer. En el caso de un comentario de traduccin (aunque la premisa es vlida para la redaccin de cualquier texto crtico), se debe evitar escribir: a. Juicios de valor: el escribir que algo es hermoso, interesante, difcil, complicado, etc., por un lado es subjetivo y, por otro lado, no aporta nada a la construccin de un argumento crtico slido. Evite escribir, por ejemplo, que una dificultad de traduccin fue lo complicado del vocabulario. b. Generalizaciones o ambigedades: escribir que la mejor manera (juicio de valor) de traducir una metfora es palabra por palabra (generalizacin) no contempla las caractersticas particulares de un texto ni procesos especficos de traduccin. Asimismo, decir que tal o cual vocabulario emplea un registro elevado (ambigedad), no describe en realidad el rango socio-cultural, tcnico, geogrfico, etc. en el que se inscribe el lxico que se pretende tipificar.

14 c. Imprecisiones: el uso de trminos precisos requiere de precisin al momento de emplearlos. Por ejemplo, el que en un cuento los personajes sean pastores o campesinos no significa que el cuento sea un relato pastoril, puesto que las caractersticas del relato pastoril van ms all de situar a los personajes en el campo; y un trmino mal empleado corre el riesgo de atribuir caractersticas inexistentes (o eliminar aquellas que s estn presentes) en un texto. d. Datos superfluos: a menos que la elaboracin temtica y/o argumentativa (lgica) del texto lo requiera, evite datos biogrficos u anecdticos. El que un autor haya ganado un premio Nobel, haya nacido en tal o cual ao, o haya escrito una larga lista de libros (lista incluida), rara vez es pertinente para la construccin de un comentario crtico. Tampoco es necesario incluir un resumen del texto trabajado o escribir de qu trata.

2.3 Sobre la propuesta de traduccin La seccin referida como Propuesta de traduccin se compone de dos partes: (1) la traduccin como tal y (2) las notas al pie que funcionan como justificacin de traduccin.

2.3.1 Consideraciones estilsticas a. No es necesario titular esta seccin como Propuesta de traduccin puesto que el ttulo de la seccin es el del texto traducido. b. El texto traducido funciona de manera independiente al resto del trabajo, por lo que, en caso de tratarse de prosa, el primer prrafo no deber llevar sangra, aunque el resto, s. c. En caso de tratarse de un poema, deber haber un espacio entre estrofas.

15 d. No se tolerar ningn tipo de error ortogrfico o de dedo. e. Se deber hacer un uso correcto de los signos de puntuacin. Recuerde que se trata de una traduccin y las reglas de puntuacin del espaol son distintas a las del idioma ingls.

2.3.2 Las justificaciones de traduccin Las justificaciones de traduccin se escriben a manera de notas al pie y su funcin es la de explicar una decisin de traduccin. Esto no quiere decir que la traduccin entera deba estar llena de notas al pie, sino que en las instancias donde la traduccin se haya desviado de manera sustancial del original, haya preferido una interpretacin o traduccin inusual de una palabra o frase, haya incorporado o eliminado informacin, haya alterado el orden sintctico o haya cambiado signos de puntuacin, se deber aadir una nota al pie y explicar en ella las razones por las que se dio dicho cambio o se prefiri tal interpretacin.

16 Modelo de traduccin comentada

17

18

19

20 3. Obras citadas

Even-Zohar, Itamar. La posicin de la literatura traducida en el polisistema literario. Teora de los polisistemas. Editor y traductor Montserrat Iglesias Santos. Madrid: Arco, 1999. 223-231. Hacker, Diana. A Pocket Style Manual. 2da. edicin. Boston: Bedford Books, 1997. Lpez Colom, Pura. El cielo all en el fondo. Sonetos. Edicin bilinge. Seamus Heaney. Trad. Pura Lpez Colom y Luis Roberto Vera. Mxico: DGEI Equilibrista, 2008. 9-17. Purdue OWL. MLA Formatting and Style Guide. The Purdue OWL. Purdue U. Writing Lab, marzo 2010. Fecha de consulta: 15 de marzo de 2010.