gui ado rio

128
ago | set 2010 GUIA OFICIAL OFFICIAL GUIDE Charme do Athina Onassis de volta ao Rio _______________________________________ Rio hosts Athina Onassis International Horse Show

Upload: renata-medeiros

Post on 20-Nov-2014

877 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Gui Ado Rio

ago | set 2010

GUIA OFICIAL

OFFICIAL GUIDE

Charme doAthina Onassisde volta ao Rio

_______________________________________

Rio hosts Athina OnassisInternational Horse Show

Page 2: Gui Ado Rio

Bem-vindos à Cidade Maravilhosa, que mais do que nunca recebe seus visitantes e saúda seus moradores de braços abertos! Depois de quatro meses escondido por andaimes, o Cristo Redentor – nosso mais famoso cartão postal e uma das Sete Novas Maravilhas

do Mundo – foi reaberto à visitação. Totalmente restaurado e com seus acessos reformados para dar mais segurança a quem sobe o Corcovado de carro ou de trem, o Cristo é um passeio imperdível e obrigatório para quem está no Rio.

E para incrementar ainda mais a agenda de programações cariocas, já sempre repleta de opções variadas de diversão e cultura, de 26 a 28 de agosto, a nossa cidade se transformará em sede da etapa final do circuito mundial de Hipismo – o Global Champions Tour 2010 (GCT). Durante os três dias, cavaleiros do mundo inteiro, admiradores do esporte e amantes de cavalos estarão reunidos no Athina Onassis International Horse Show, na Sociedade Hípica Brasiliera, no Jardim Botânico. Com transmissão para mais de 80 países, a competição é um acontecimento que reúne esporte, música, moda e gastronomia.

Agora é só folhear o nosso Guia Oficial do Rio, escolher o seu programa e aproveitar o que a nossa cidade tem de melhor! Divirta-se!

Welcome to the Wonderful City, which is now more than ever receiving its visitors and greeting its residents with open arms! After being hidden by scaffolds for four months, the statue of Christ the Redeemer – our most famous postcard and one of the New Seven Wonders of the World – has been reopened for visitors. Fully restored and having its access roads remodeled to provide more safety to those going up the Corcovado hill by car or by train, the statue of Christ is a must see tour and almost mandatory for those visiting Rio.

To add even more zest to the schedule of programs in Rio, which already offers lots of varied choices on amusement and cultural activities, from August 26 to 28, our city is going to turn into the home of the final phase in the world horse riding championship – the Global Champions Tour 2010 (GCT). During three days, horsemen from all over the world, sports fans and horse lovers shall be gathered together at the Athina Onassis International Horse Show, at Sociedade Hípica Brasileira, in the quarter of Jardim Botânico. Broadcasted for more than 80 countries, the competition is an event that brings together sports, music, fashion and gastronomy.

Now, all you have to do is browse through our Official Guide to Rio, choose your program and enjoy the best our city has to offer! Have fun!

Eduardo PaesPrefeito da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro´s Mayor

Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall

Rua Afonso Cavalcanti, 455 / 13º - Cidade Nova - 20.211-110 Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. (55 21) 2976-1000

Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

Vice-Prefeito | Vice-Mayor - Carlos Alberto Vieira Muniz

Secretaria Especial de Turismo | Secretariat of Tourism Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello

Subsecretário | Sub-Secretary - Pedro Augusto Guimarães

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Praça Pio X, 119/ 9º - Centro | Downtown Tel. (55 21) 2271-7000 - [email protected]

www.rioguiaoficial.com.br

Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello

Vice-Presidente | Vice-President - José Carlos Ferreira de Sá

Diretora de Marketing | Marketing Director - Gloria de Britto Pereira

Revista Programa RIOTUR - Reg. de Marca Nominativa 046773 O Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXV - nº 225

Uma publicação da RIOTUR Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A. |

A publication of RIOTUR - Rio de Janeiro Tourism Authority

Gerência de Editoração | Editoriial Manager - Wanda Moreira Rocha - Registro Profissional - 19224-DRT/RJ

Coordenação, Edição e Revisão | Coordination and Edition - Claudia Silva Jacobs

Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick

Reportagens | Reports - Ana Cristina Fiedler, Alexandre Macieira, Claudia Silva Jacobs e | and Lívia Cabral

Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Alexandre Macieira, Vera Maria Pereira e | and Dayane Sampaio

Textos em inglês | English texts - Claudia Chueke

Capa | Cover - Athina Onassis Int. Horse Show - AF Rodrigues

Impressão | Print - Burt

Tiragem da edição Agosto / Setembro 2010 | August and September 2010 - 25.000

Distribuição dirigida | Circulation - Gerência de Serviços Turísticos | Tourism Services Department - Av. Princesa Isabel,

183 - Copacabana - 22.011-010 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil Tel. (55 21) 2275-1959 - Fax. (55 21) 2542-0694

Toll Free. 0800 285-0555

Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020

Rio de Janeiro - RJ - Brasil - Tel. 2976-7304 [email protected]

A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais

alterações efetuadas após a impressão.

The Program RIOTUR magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for

any modification occuring after the magazine has gone to print.

Page 3: Gui Ado Rio

ago | set 2010 Sumário | Summary

Capa - Athina Onassis Horse ShowCover - Athina Onassis Horse Show

PasseiosSights to See

EventosEvents

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers

RestaurantesRestaurants

ComprasShops

HospedagemLodging

EsportesSports

ServiçosServices

Transportes UrbanosUrban Transportation

04

110122

104

10

96

22

88

36

6044

EntretenimentoEntertainment

Page 4: Gui Ado Rio

4

Rio recebe Athina Onassis International Horse Show Rio hosts the Athina Onassis International Horse Show

Page 5: Gui Ado Rio

O Rio terá o prazer de sediar a etapa final do Campeonato Mundial de Hipismo 2010. Pela segunda vez a cidade recebe o Athina Onassis International Horse Show, evento que já entrou para nosso calendário de inverno. São cavaleiros de todo o mundo, patrocinadores de primeira linha e cerca de 12 mil pessoas circulando na Sociedade Hípica Brasileira, no Jardim Botânico, durante os três dias de competição, entre 26 e 28 de agosto. Mais de 200 milhões de pessoas devem assistir a competição pela televisão ao redor do mundo, ajudando a divulgar a cidade internacionalmente.

Para nós, o Athina Onassis reforça a vocação do Rio de Janeiro como realizador de grandes eventos internacionais, incrementando o turismo e atraindo novos investimentos. Para os amantes do hipismo a competição é imperdível. Seja bem-vindo.

Rio de Janeiro shall be hosting the final phase of the 2010 International Horse Championship. For the second time, the city shall be hosting the Athina Onassis International Horse Show, an event that is now part of our winter calendar. Riders from all over the world first class sponsors and approximately 12 thousand people shall be visiting Sociedade Hípica Brasileira club, in the quarter of Jardim Botânico. During the three day competition – between August 26 and 28 - more than 200 million people are expected to watch the event broadcasted on television throughout the world, which shall help in showing Rio abroad. For us, the Athina Onassis show reinforces the trend for viewing Rio de Janeiro as a place where large international events can be organized, incrementing tourism and attracting new investment. For horse fans the competition is a must see. Welcome to Rio.

Antonio Pedro Figueira de MelloSecretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues

Rio recebe Athina Onassis International Horse Show Rio hosts the Athina Onassis International Horse Show

Page 6: Gui Ado Rio

6

O AOIHS está se consolidando como um evento de entretenimento e principal campeonato de hipismo da América Latina. Este ano, o shopping Fashion Mall, assina a parte de convivência com 14 lojas no ambiente e também um grande lounge que contará com Djs e pocket show, por onde devem circular milhares de pessoas. Com uma vasta transmissão pela tevê, a etapa carioca do campeonato Mundial de Hipismo deve ser assistida por mais de 200 milhões de pessoas. Outra novidade é a reforma da pista Roberto Marinho. Quem assina as obras é o belga Bart Poels, responsável pelas reformas da pista das Olimpíadas de Pequim. Com a reforma, o clube hípico se consolida como um dos mais bem equipados do Brasil.

AOIHS is taking roots as an entertainment event and the main horse riding championship in Latin America. This year, Fashion Mall is going to organize the leisure area with 14 stores available in the center where thousands of people are expected to visit. The event shall also have a big with Djs and a pocket show. Widely broadcasted on television, the Carioca phase of the world Equestrian Championship is expected to be watched by over 200 million people. Another novelty is that Roberto Marinho track has been remodeled by Belgian Bart Poels, who was responsible for the renovation of the tracks for the Peking Olympic Games. With such renovation, the equestrian club is consolidated as one of the better equipped clubs in Brazil.

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues

Page 7: Gui Ado Rio

O Athina Onassis International Horse Show foi eleito por dois anos seguidos a melhor etapa do Global Champions Tour, o circuito mundial de hipismo. Idealizado pelo cavaleiro holandês Jan Tops (medalha de ouro nos Jogos Olímpicos de Barcelona/1992), o Global Champions Tour é hoje o maior circuito hípico do planeta com uma premiação de aproximadamente 5,5 milhões de euros. Disputado pela elite do hipismo mundial, passa por nove cidades, em três continentes. O Athina Onassis vai distribuir um milhão e 620 mil euros em prêmios.

Athina Onassis International Horse Show has been selected for two years as the best part of the Global Champions Tour, the world equestrian circuit. Created by the Dutch horseman Jan Tops (gold medal in the Barcelona Olympic Games /1992); the Global Champions Tour is nowadays the largest equestrian circuit in the planet with prizes of approximately 5.5 million euros. Attended by the elite horse riders in the world, the competition shall be held in nine cities, in three continents. The Athina Onassis horse show is going to hand out one million 620 thousand euros in prizes.

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues

Page 8: Gui Ado Rio

Programação | Program

Dia 26/08 - Quinta-Feira16:00h Amador 1,20/1,30 19:00h Ao cronômetro 1,45m 21:30h 1 desempate 1,50m

27/08 - Sexta-Feira 6h * Volta da Vitória 1,45m 18:30h Amador 1,20/1,30 21:00h Volta da Vitória 1,45m

28/08 - Sábado10:30h Amador 1,20/1,35 13h Acumulado 1,50m 15:30h Horse Parade 16h GCT FINAL 1,60m 1st percurso18h GCT FINAL 1,60m 2nd percurso 18:45h GCT FINAL 1,60m

Thursday, August 26 04:00 pm Amateurs 1.20/1.30. 07:00 pm Stopwatch 1.45m. 09:30 pm Tiebreak 1.50m

Friday, August 27 06:00 am * Victory Lap 1.45m. 06:30 pm Amateurs 1.20/1.30. 09:00 pm Victory Lap 1.45m

Saturday, August 28 10:30 am Amateurs 1.20/1.35. 01:00 pm Accumulated 1.50m. 03:30 pm Horse Parade. 04:00 pm GCT FINAL 1.60m 1st round 06:00 pm GCT FINAL 1.60m 2nd round18:45h GCT FINAL 1,60m

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues

Page 9: Gui Ado Rio

Athina Onassis International Horse Show - AF Rodrigues

PREÇOS E VENDAS DE INGRESSOSAs mesas custam R$ 17.000,00 (dezessete mil reais) e serão válidas para os três dias de evento. Cada mesa tem capacidade de oito lugares com serviço Buffet seguido de jantar. Vendas pelo telefone (21) 2233-8133 ou pelo email: mesa [email protected]

ARQUIBANCADA26/08 a 28/08 R$ 110,00 por dia e por pessoa, sem serviço incluso.Meia Entrada R$ 55,00 por dia e por pessoa, sem serviço incluso ** Válido para estudantes, professores, portadores de necessi-dades especiais e idosos acima de 60 anos. Necessária a apre-sentação do documento na bilheteria e na entrada do evento.

CAMAROTE26/08 − R$ 300,00 por pessoa e serviço incluso Inteira: R$ 110,00 / Serviço: R$ 190,00 Meia: R$ 55,00 / Serviço: R$ 190,00 **27/08 − R$ 350,00 por pessoa e serviço incluso Inteira: R$ 110,00 / Serviço: R$ 240,00 Meia: R$ 55,00 / Serviço: R$ 240,00 **28/08 − R$ 350,00 por pessoa e serviço incluso Inteira: R$ 110,00 / Serviço: R$ 240,00 Meia: R$ 55,00 / Serviço: R$ 240,00 **.OBS: É obrigatória a aquisição dos serviços para a o setor do camarote.

PONTOS DE VENDASCall Center da Ingresso.com 4003-2330Bilheteria do evento:Local: Sociedade Hípica Brasileira24 e 25 de agosto das 10:00 às 19:00 horas26 de agosto das 10:00 às 20:00 horas 27 e 28 de agosto das 9:00 às 22:00 horasE ainda nas Lojas Americanas/Blockbuster, parceiros da in-gresso.com. Acesse o site www.ingresso.com e localize o ponto de venda mais perto de você.

PRICES AND TICKET SALESTables are R$ 17,000.00 (seventeen thousand reais) and shall be valid for the three days of the event. Each table accommodates 8 people including a catering service followed by dinner. Sales by telephone (21) 2233-8133 or by email: mesa [email protected]

GRANDSTANDSAugust 26 to 28 R$ 110.00 each day, per person, without catering service.Half price Ticket R$ 55.00 each day, per person without catering service ** Valid for students, teachers, disabled visitors and senior citizens over 60 years old. It is mandatory to present an ID at the entrance to the show.

THEATRE BOXAugust 26 − R$ 300.00 per person including catering service Full price: R$ 110.00 / Catering service: R$ 190.00 Half price: R$ 55.00 / Catering service: R$ 190.00 **27/08 − R$ 350.00 per person and catering service included Full price: R$ 110.00 / Catering service: R$ 240.00 Half price: R$ 55.00 / Catering service: R$ 240.00 **28/08 − R$ 350.00 per person and catering service included Full price: R$ 110.00 / Catering service: R$ 240.00 Half price: R$ 55.00 / Catering service: R$ 240.00 **NOTE: The contracting of catering services for the theatre box área is mandatory.

SALES POINTSCall Center at Ingresso.com 4003-2330Ticket Office at the premises:Place: Sociedade Hípica BrasileiraAugust 24 and 25 from 10:00 am to 07:00 pmAugust 26 from 10:00 am to 08:00 pm August 27 and 28 from 09:00 am to 10:00 pmAnd further, at Lojas Americanas/Blockbuster stores, partners at ingresso.com. Log on to the website www.ingresso.com and locate the sales point nearest to you.

Page 10: Gui Ado Rio

10

Entretenimento Entertainment

Varanda da Fundição ProgressoAndré Fiedler

10

Page 11: Gui Ado Rio

11

O tradicional samba de Arlindo Cruz e o pop rock do Frejat vão se reunir no palco da Fundição Progresso, na Lapa. O inusitado encontro acontece no dia 14 de agosto, quando será possível curtir estilos musicais tão diferentes da música brasileira, em dois shows pelo preço de um.

Com muito samba no pé para não deixar ninguém parado, o cantor e compositor Arlindo Cruz promete sucessos como ‘Casal sem vergonha’, ‘Malandro sou eu’, ‘Camarão que dorme a onda leva’, ‘SPC’ e ‘Bagaço da laranja’. O que Arlindo leva para a Fundição é uma mostra do que ele e o grupo Fundo de Quintal construíram ao longo dos anos, com a parceria de figuras importantes como Zeca Pagodinho e Beth Carvalho. Já o cantor e compositor Frejat sobe ao palco com os hits “Por você”, “Pro dia nascer feliz” e “Bete Balanço”, entre outros. Conhecido pela parceria com Cazuza, Frejat está viajando pelo país com o seu terceiro trabalho solo “Intimidade entre estranhos”, que conta com parcerias com os cantores Zé Ramalho e Zeca Baleiro.Lapa - Pedro Kirilos

Noite dançante na Lapa com Arlindo Cruz e FrejatDancing Evening with Arlindo Cruz and Frejat at Lapa

Arlindo Cruz’s traditional samba music and the pop rock by the singer Frejat are going to be combined at the stage in Fundição Progresso, at Lapa. The unexpected combination shall take place on August 14, when the public shall be able to enjoy very different music styles within Brazilian music, in two performances for the price of one.

Showing plenty of samba dancing so that no one can stand still, singer and composer Arlindo Cruz is going to bring hits such as ‘Casal sem vergonha’, ‘Malandro sou eu’, ‘Camarão que dorme a onda leva’, ‘SPC’ and ‘Bagaço da laranja’. What Arlindo brings in to the Fundição is a sample of what he and the samba group Fundo de Quintal have built along the years, forming partnerships with relevant figures such as Zeca Pagodinho and Beth Carvalho. On the other hand, singer and composer Frejat gets to the stage singing hits such as “Por você”, “Pro dia nascer feliz” and “Bete Balanço”, among others. Known for his partnership with singer Cazuza, Frejat is touring the country with his third solo recording entitled “Intimidade entre estranhos”, which has guests such as singers Zé Ramalho and Zeca Baleiro..

Page 12: Gui Ado Rio

EntretenimentoEntertainment12

Casas de Shows |Show Houses

CANECÃO

Av. Venceslau Brás, 215 - Botafogo

Tel 2105-2000 - www.canecao.com.br

• Orquestra Nacional de Música Argentina

Ter, 21 de Set, às 19h | Tue, Sep 21, 7pm

• Noche Flamenca

Sab, 25 de Set, às 20h | Sat, Sep 25, 8pm

CITIBANK HAll

Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca - Tel. 0300-7896846

A maior casa de shows da cidade onde são apresentados espetáculos de música popular nacional e internacional, balés, circos, concertos e até óperas. | The largest show house of the city for major national and international musical performances, ballets, circus, concerts and also operas.

• Luan Santana

Dom, 01 de agosto, 20h | Sun, Aug 1st, 8pm

• Almir Sater

Sex, 06 de agosto, 22h | Fri, Aug 6, 10pm

• Diego Moraes

Sex, 13 de agosto, 22h | Fri, Aug 13, 10pm

• Stomp

Sab|Dom, 28/29 de agosto | Sat|Sun, Aug 28/ 29

Sab, às 17h e 22h. Dom, às 16h e às 20h | Sat, 5pm and 10pm. Sun, 4pm and 8pm

• Lauryn Hill

Seg, 06 de setembro, às 21h | Mon, Sep 6, 9pm

• Yanni

Sex, 24 de setembro, às 22h | Fri, Sep 24, 10pm

• Cesar Menotti & Fabiano

Sab, 25 de setembro, às 22h | Sat, Sep 25, 10pm

HSBC ARENA

Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401

Barra da Tijuca - Tel (21) 3035 5200

• Criança Esperança

Sab|Dom, 14/15 de agosto | Sat|Sun, Aug 14/15

• Lionel Richie

Dom, 29 de agosto, 21h | Sun, Aug 29, 9pm

• Peter Frampton

Sab, 11 de setembro, 21h | Sat, Sep 11, 9pm

• Chicago & America

Sab, 25 de setembro | Sat, Sep 25

MODERN SOUND - AllEGRO BISTRôRua Barata Ribeiro 502 - Copacabana Tel. 2548-5005 - www.modernsound.com.br• Boris Marques e Fernando Costa | Piano SoloSeg a Sex, das 13h às 17h | Mon to Fri, 1pm to 5pm• Bossa Jazz Trio: Mauro Senise (sax e flauta), Paulo Russo (baixo) e Alberto Chimelli (piano) | Mauro Senise (sax and flute), Paulo Russo (bass) and Alberto Chimelli (piano)Qui, das 17h às 21h | Thu, 5pm to 9pm• Gente Fina e outras coisas: Ronaldo do Bandolim (cavacos), Zé Carlos Bigorna (flautas e sax), Fernando Coelho (violão), Bebeto Castilho (baixo) e Jovi Joviniano (percussão) | Ronaldo do Bandolim (shavings), Zé Carlos Bigorna (flutes and sax), Fernando Coelho (guitar), Bebeto Castilho (Eletrict Bass), Jovi Joviniano (percussion).Qua, 5pm to 9pm | Wed, 5pm to 9pm• Sambajazz Trio: Kiko Continentino (piano), Luis Alves (baixo) e Clauton “Neguinho” Sales (trompas) | Kiko Continentino (Piano), Luis Alves (Eletrict Bass), Clauton “Neguinho” Sales (Trumpet and drums).Sab, 12h às 16h | Sat, 12am to 4pm• Swingueira: Zé Luís Maia (baixo), Tino Jr. (sax), Fernando Merlino (piano) e Ricardo Costa (bateria) | Zé Luis Maia (Bass), Tino Jr (sax), Fernando Merlino (piano) and Ricardo Costa (drums)Sex, das 17h às 21h | Fri, 5pm to 9pm TEATRO RIVAl BRRua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia Tel. 2240-4469 - www.rivalbr.com.brSão mais de sete décadas de atividades com espetáculos teatrais e shows de MPB. | Over seven decades of activity with theatrical spectacles and MPB shows • Golden BoysQui, 5 de agosto, 19h30 | Thu, Aug 5, 7:30pm• MonarcoSex-Sáb, 6 e 7 de agosto, 19h30 | Fri-Sat, Aug 6 and 7, 7:30pm • Renato da RocinhaTer, 10 de agosto, 19h30 | Tue, Aug 10, 7:30pm • Gabriel CavalcanteQua, 11 de agosto, 19h30 | Wed, Aug 11, 7:30pm • Letieres Leite & Orkestra RumpilezzQui, 12 de agosto, 19h30 | Thu, Aug 12, 7:30pm • Fundo de QuintalSex-Sáb, 13 e 14 de agosto, 19h30 | Fri-Sat, Aug 13 and 14, 7:30pm • Edson DonatílioTer, 17 de agosto, 19h30 | Tue, Aug 17, 7:30pm • HyldonTer, 24 de agosto, 19h30 | Tue, Aug 24, 7:30pm

VINICIUSRua Vinicius de Moraes, 39 - Ipanema Tels. 2287-1497 / 2523-4757Piano-bar com boa seleção de música ao vivo, MPB e bossa nova | Piano-bar which offers a good selection of MPB and bossa nova. • Maria CreuzaQui-Dom, 23h | Thu-Sun, 11pmIngressos | Tickets: R$ 40

VIVO RIOAv. Infante Dom Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Parque do Flamengo Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.brA casa de espetáculos integra o Complexo do Museu de Arte Moderna e sua implantação finaliza, depois de 50 anos, o projeto original do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e do paisagista Burle Marx. | The showplace is part of the Museum of Modern Art Complex, finalizing the original project by architect Affonso Eduardo Reidy and landscape artist Burle Marx, which has gone on for 50 years.• AlcioneQui, 12 de agosto, às 21h. Sex, 13 de agosto, às 22h. | Thu, Aug 12, 9pm. Fri, Aug 13, 10pm. • Simple MindsQui, 19 de agosto, às 21h | Thu, Aug 19, 9pm• lulu SantosSex|Sab, 20 e 21 de agosto, às 22h | Fri|Sat, Aug 20 and 21, 10pm• Happy Rock Sunday by RestartDom, 22 de agosto, às 19h | Sun, Aug 22, 7pm• Grupo Memória VirtualQui, 26 de agosto, às 21h | Fri, Aug 26, 9pm• All you need is love e OrquestraSab, 04 de Set, às 22h | Sat, Sep 4, 10pm• Stacey KentQui, 16 de Set, às 22h | Thu, Sep 16, 10pm Teatros | Theaters

BRIGITTE BlAIRRua Miguel Lemos, 51 - CopacabanaTel. 2521-2955Programa | Program• Chapeuzinho vermelho e o lobo mauAté 29 de agosto | Until Aug 29Sab-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pmIngressos | Tickets: R$30• AladdinAté 29 de agosto | Until Aug 29Sab-Dom, 18h | Sat-Sun, 5pmIngressos | Tickets: R$ 30

CAFé PEQUENOAv. Ataulfo de Paiva, 269 – LeblonTel. 2294-4480

Page 13: Gui Ado Rio

13

Programa | Program• O Samba Carioca de Wilson BaptistaMusical sobre a vida e obra do compositor.Até 15 de agosto | Until Aug 15 Sex-Dom, 21h | Fri-Sun, 9pmIngressos | Tickets: R$20

CARlOS GOMESPraça Tiradentes - Centro | DowntownTel. 2232-8701Programa | Program• A Loba de Ray-BanAté 12 de setembro | Until Sep 12Dom, 18h / Sex-Sáb, 20h | Sun, 6pm / Fri-Sat, 8pmIngressos | Tickets: R$ 30• Sete em Ponto3 de agosto, 19h | Aug 3 at 7pm - Eduardo Santhana e Jane Duboc10 de agosto, às 19h | Aug 10 at 7pm - lançamento do CD Roda de Samba de Partido Alto.17 de agosto, às 19h | Aug 17 at 7pm - 16ª Edição do Rio International Cello Encounter, com a Orquestra Sinfônica de Barra Mansa; 24 de agosto, às 19h | Aug 24, at 7pm - Cláudio Birra e Marcelo D2; 31 de agosto às 19h | Aug 31 at 7pm - Fátima Guedes e Luiza Dionízio.Ingressos | Tickets: R$10• Victor BiglioneQua - 18 de agosto - 20h | Wed, June 18, at 08pm

CASA DE CUlTURA lAURA AlVIMAv. Vieira Souto, 176 - IpanemaTel. 2247-6946Programa | Program• Ensaios de MulheresAté 25 de novembro | Until Nov 25Qui-Sáb, 21h / Dom, 20h | Thu-Sat, 9pm / Sun, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20,00 (Qui | Thu), R$ 30 (Sex-Dom | Fri-Sun)

CAIxA CUlTURAl – TEATRO DE ARENAAv. Almirante Barroso, 25 - Centro |Downtown - Tel. 2544-4080Programa | Program• Psicose 4H48De 12 a 22 de agosto | Qui-Sáb, 20h / Dom, 19h | From August 12 to 22 - Thu-Sat at 8pm Ingressos | Tickets: R$ 10,00

CAIxA CUlTURAl – NElSON RODRIGUESAv. República do Chile, 230 - Centro |Downtown - Tels. 2262-8152

Programa | Program• CastingDe 26 de agosto a 12 de setembro| Qui-Dom, 19h30 | From Aug 26 to Sep 22 - Thu-Sat at 07:30 pmIngressos | Tickets: R$ 20,00

CCBBRua Primeiro de Março, 66 - Centro |Downtown - Tel. 3808-2020Programa | Program• Marina – Cia PeQuodAté 26 de setembro | Until September 26Qua-Dom, 20 | Wed-Sun, 20pm

ClARA NUNESShopping da Gávea - Rua Marquês de SãoVicente, 52/3º - Gávea - Tel. 2274-9696Programa | Program• Princesas no faz de contaAté 29 de agosto | Until Aug 29Sáb-Dom, 15h-17h | Sat-Sun, 3pm-5pmIngressos | Tickets: R$ 40 • Tango, Bolero e Cha Cha ChaAté 29 de agosto | To Aug 29Qui – Sab, 21h30; Dom, 20h | Thu-Sat, 9h30pm; Sun, 8pm Ingressos: R$ 70 (Qui-Dom|Thu-Sun); R$ 80 (Sex-Sab|Fri-Sat)

DAS ARTESShopping da Gávea - Rua Marquês de SãoVicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2540-6004Programa | Program• Por uma noite - Um sonho nos bastidores da BroadwayAté 22 de agosto | Until August 22Dom, 20h / Qui-Sex-Sáb, 21h | Sun, 8pm / Thu-Fri-Sat, 9pmIngressos | Tickets: R$ 50 (Qui | Thu), R$ 60 (Dom-Sex | Sun-Fri), R$ 70 (Sáb | Sat)• Eu te amo mesmo assimAté 19 de agosto | Until Aug 19Ter-Qua, 21h; Qui, 17h | Tue-Wed, 9pm; Thu, 5pmIngressos | Tickets: R$ 50• A menina que mofou nas fériasAté 29 de agosto | Until Aug 29Sab-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm

DO JOCKEY - CENTRO DE REFERêNCiA DOTEATRO INFANTIlAv. Bartolomeu Mitre, 1110 - GáveaTel. 2540-9853

Programa | Program

• Sr. Fox

Sab-Dom, 18h30 | Sat-Sun, 6:30pm

Ingressos | Tickets: R$ 20

• A Caolha

Estreia no dia 5.

Qui-Dom, 21h | Thu-Sun - 9pm

Ingressos | Tickets: R$ 20

• Caqui

Sab-Dom, 16h30 | Sat-Sun - 16:30pm

Ingressos | Tickets: R$ 20

DOS QUATRO

Shopping da Gávea - Rua Marquês de São

Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-9895

Programa | Program

• O meu sangue ferve por você

Até 18 de agosto | Until Aug 18th

Ter e Qua, 20h | Tue & Wed, 8pm

Ingressos | Tickets: R$ 30

• Céu e Branca

Até 21 de agosto | To Aug 21th

Sex Sáb, 19h | Fri Sat, 7pm

Ingressos | Tickets: R$ 30

ESPAçO CiA. DOS ATORES

Rua Manoel Carneiro, 10 - Lapa | Lapa

Tel. 2242-4176

Programa | Program

• Dois é Bom

Até 25 de agosto | To Aug 25

Qua, 20h | Wed, 20pm

Ingressos | Tickets: R$ 20

• Ensaio.Hamlet

Até 3 de outubro | Until Oct 3

Seg a Qua, 20h | Mon to Wed, 8pm

Ingressos | Tickets: R$10

GlAUCIO GIl

Praça Cardeal Arcoverde - Copacabana

Tels. 2332-7902 / 2332-7904

Programa | Program

• Alvodoamor

Até 5 de agosto | Until Aug 5

Qua e Qui, 21h | Wed to Thu, 9pm

Ingressos | Tickets: R$10

• Terça Converso no Café

Até 23 de novembro | Until Nov 23

Ter, 18h30 | Tue, 6:30pm

Ingressos | Tickets: R$5

Page 14: Gui Ado Rio

EntretenimentoEntertainment14

MARIA ClARA MACHADOAv. Padre Leonel Franca, 240 - GáveaTel. 2274-7722Programa | Program• Na CatracaAté 29 de agosto | Until Aug 29Sab, 20h30 / Dom, 19h30 | Sat, 8:30pm / Sun, 7h30pmIngressos | Tickets: R$ 30• A Casa de LáDia 6 de agosto | Aug 6 - Sex-Sab, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm / Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 30

• i Mostra de Humor Carioca | 1st Carioca Comedy FestivalQui,12 - 21h30 | Thu, Aug 12, 9:30pmFernando Caruso (Comédia em Pé e Musicomédia) + Comédia de Salto (Camila Vaz, Letícia Novaes, Larissa Câmara); Qui, 19 - 21h30 | Thu, Aug 19, 9:30pmLouco é Pouco + Comédia Carioca + Estação Stand-Up (Alexandre Paim, Eduardo Jericó, Marcos Castro, Rafael Studart); Qui, 26 - 21h30 | Thu, Aug 26, 9:30pmLouco é Pouco + Comédia Carioca + Estação Stand-Up + Humor sem Censura (Daniel Belmonte, Henrique Fedorowicz, Larissa Câmara, Nigel Goodman, Bruno Buaiz)Ingressos | Tickets: R$ 20

MAISON DE FRANCEAv. Presidente Antônio Carlos, 58 - Centro |Downtown - Tels. 2544-2533 / 2215-1708Programa | Program• O Diário de Anne FrankAté 8 de agosto | Until Aug 8Qui e Sex, 20h / Dom, 19h| Thu & Sat, 8pm / Sun, 7pmIngressos | Tickets: R$ 50 (Qui Sex/Thu Fri) / R$ 60 (Sab Dom/Sat Sun)

MIGUEl FAlABEllAAv. Dom Helder Câmara, 5332 – 2º piso (NorteShopping) Cachambi Tels. 2595-8245Programa | Program• SurtoAté 1 de setembro | Until Sep 1thTer-Qua, 20h | Tue-Wed, 8pmIngressos | Tickets: R$ 40

POEIRARua São João Batista, 104 - BotafogoTel. 2537-8053Programa | Program• Pedras nos BolsosAté 29 de agosto | Until Aug 29Sex-Sáb, 21h / Dom, 19h | Fri-Sat, 9pm / Sun, 7pmIngressos | Tickets: R$ 30 (Sex/Fri) / R$ 40 (Sab-Dom/Sat-Sun)

SAlA BADEN POwEllAv. Nossa Senhora de Copacabana, 360 -Copacabana - Tel. 2548-0421Programa | Program• Letícia Carvalho & João GasparSex 13, 20h | Fri, Aug 13, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20• Arthur SchiappeSáb 14, 20h | Sat, Aug 14, 8pmIngressos | Tickets: R$ 30• Marco TúlioDom 15, 19h | Sun, Aug 15, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20• Délia FischerQui 19, 20h | Thu, Aug 19, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20• João SabiáSex 20, 20h |Fri, Aug 20, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20Tributo a Barbra StreisandSáb 21, 20h |Sat, Aug 21, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20Humberto BarrosDom 22, às 20h | Sun, Aug 22, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20Festival de PianosQua-Dom, 25 a 29, 19h30 |Wed-Sun, Aug 25-29, 7:30 pmIngressos | Tickets: R$ 30

SOlAR DE BOTAFOGO CENTRO CUlTURAlRua General Polidoro, 180 - BotafogoTel. 2543-5411Programa | Program• !RunnersAté 29 de agosto | Until Aug 29Sex-Sáb, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 21pm / Sun, 20pmIngressos | Tickets: R$30• Guy de MaupassantAté 29 de agosto | Until Aug 29Sex-Sáb, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 21pm / Sun, 20pmIngressos | Tickets: R$30

SESC GINáSTICOAv. Graça Aranha, 187 - Centro | DowntownTel. 2279-4027Programa | Program• CalígulaAté 3 de outubro | Until Oct 3Qua-Dom, 19h | Wed-Sun, 7pmIngressos | Tickets: R$ 10 (Qua/Wed) / R$ 20 (Qui/Sex/Dom - Thu/Fri/Sun) / R$ 30 (Sab/Sat)

SéRGIO PORTORua Humaitá, 163 - Humaitá - Tel. 2266-0896Programa | Program• Amores de SabrinaAté 15 de agosto | Until Aug 15Sex-Sáb, 21h / Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm / Sun, 8pmIngressos | Tickets: R$ 20

VANUCCIShopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52/2º - Gávea - Tel. 2274-7246(400 lugares | seats)Programa | Program• A sogra que pedi a DeusAté 27 de outubro | Until Oct 27Qua, 21h | Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$50• Cinderela...De gato e sapatoAté 29 de agosto | Until Aug 29Sab – Dom, 16h | Sat-Sun, 4pmIngressos | Tickets: R$40

Lapa e Arredores |Lapa and Surroundings

FUNDIÇÃO PROGRESSORua dos Arcos, 24 – Lapa - Tel. 2220-5070 www.fundicaoprogresso.com.brPrograma | Program• Eletro Groove MachinesSex, 13 de agosto, 22h | Fri, Aug 13, 10pm• Fundição Balanço - Arlindo Cruz e FrejatSab, 14 de agosto, 22h | Sat, Aug 14, 10pm

CIRCO VOADOR | Rua dos Arcos, s/n – Lapa - Tel 2533-0354www.circovoador.com.brPrograma | Program• Tom Zé – Festa MaracangalhaSab, 07 de agosto, 22h | Sat, Aug 7, 10pm

RIO SCENARIUMRua do Lavradio, 20 – Lapa - Tel 3147-9000www.riorioscenarium.com.brA temporada de shows é bem variada com atrações de MPB, samba, choro e carnaval. | The shows season is quite varied, with attractions from Brazilian Popular Music (MPB), samba, choro music and carnival.Programa | Program• João Sabiá e convidados3, 10, 17, 24 e 31 de agosto | Aug 3, 10, 17, 24 and 31 - Terças às 22h | Tuesdays at 10pm

Page 15: Gui Ado Rio

15

• Mulato Velho & Simone Lial

4, 11, 18, 25 de agosto | Aug 4, 11, 18 and 25 - Quartas às 22h | Wednesday at 10pm

• Gafieira Carioca

5, 12, 19, 26 de agosto | Aug 5, 12, 19 and 26 - Quintas às 22h | Thursday at 10pm

• Edu Krieger

6, 13, 20, 27 de agosto | Aug 6, 13, 20 and 27 - Sextas às 22h | Fridays at 10pm

• Paulinho Mocidade

7 e 21 de agosto | August 7 and 21

Sábados às 22h | Saturdays at 10pm

• Sarah

14 e 28 de agosto | Aug 14 and 28

Sábados às 22h | Saturdays at 10pm

CENTRO CUlTURAl CARIOCA

Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes

Tels 2252-6468 / 2242-9642

www.centroculturalcarioca.com.br

Programa | Program

• Orquestra Criola “É pra apreciar sem moderação”

Dom, 01, 08, 22 e 29 de agosto, às 20h30 | Sun, August 8, 22 and 29 at 8:30pm

• Juerga

Seg, 02 de agosto, às 21h | Mon, August 2nd, 9pm

• Pagode da Tia Doca com Ném

Sex, 06 de agosto, às 19h30 | Fri, August 6, 7h30pm

• Sururu na Roda

Sab, 07, 14 e 28 de agosto, às 23h | Sat, August 7, 14 and 28, 11pm

• Pagode da Tia Doca com Ném

Sex, 13, 20 e 27 de agosto, às 19h30 | Fri, August 13, 20 and 27, 7h30pm

MOFO

Av. Mem de Sá, 94 - Tel 2221-9851

www.mofolapa.com.br

O bar no 1º andar funciona de terça a sábado, a partir das 18h | The bar on the 1st floor opens from tuesday to Saturday, from 6pm.

Música ao vio comandado por DJ’s com programação de música popular brasileira.

Programa | Program

• Banda Vitrola

Qui, 12 de agosto, 22h | Thu, Aug 12, 10pm

ANTONIO´SAv. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197Seg-Sáb, 16-4h Dom, 16-3h | Mon-Sat, 4pm-4am Sun, 4pm-4amBar e restaurante de cozinha brasileira | Bar and restaurant serving Brazilian food

BAR DA lADEIRARua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828Sua programação musical inclui samba e forró | The musical program includes samba and “forró” dancingQui, Sáb - samba Sex - forró | Qui-Sáb, a partir das 20h

BAR BRASIlAv. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943Bar e restaurante de cozinha alemã | Bar and restaurant serving German foodSeg-Ter, 11h30-23h Qua-Sex, 11h30-meia-noite Sáb, 11:30-18h | Mon-Fri, 11am-11pm Wed-Fri, 11:30am-midnight Sat, 11:30am-6pm

BAR LUiZRua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900Seg-Sáb, 11-23h30 | Mon-Sat, 11pm-11:30pmUm dos mais tradicionais do Centro do Rio, o bar é conhecido por sua excelente cozinha alemã e os saborosos chopes claro e escuro | One of the most traditional in Downtown Rio, the bar is known for its excellent German cooking and the tasty light and dark beers. BAR ERNESTOLargo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite Sex, 11-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - midnight Fri, 11am-2amO bar oferece em sua programação de música, samba de raiz, jongo e afoxé, maxixe e coco ciranda | Bar and restaurant with live music (MPB, “Chorinho” and “Pagode”) music

BECO DO RATORua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600Seg-Sex ,9 até o último cliente Dom, 9-22h | Mon, 8am-8pm, Tues-Fri, 8pm-3am, Sun, Restaurante e bar com música ao vivo | Restaurant and Bar with live music Terça - Samba de Roda - Quinta- Chorinho - Sexta - Samba

BOTEQUIM INFORMAlRua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123Seg-Qui, 12-meia-noite Sex-Sáb, 12-3h | Mon-Sat, noon-4amO bar funciona com programação de música ao vivo apresentando shows de MPB | The bar has live music presenting MPB shows.

CAFé CUlTURAl SACRIléGIOAv. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461Ter-Sex, a partir das 19h Sáb, a partir das 21h | Tues-Fri, from 7pm Sat, from 9pmMPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Music and Samba

CARIOCA DA GEMAAv. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 www.barcariocadagema.com.brSamba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a partir das 21h l Brazilian Popular Musica and Samba, from 9pmSeg-Sáb, a partir das 19h | Mon-Sat, from 7pm

CASA DA MÃE JOANAAv. Gomes Freire, 547 Tels. 2531-9435 / 3970-2631Qui-Sex, 19-3h Sáb, 21 às 4h | Thurs-Fri, 7pm-3am Sat, 9pm-4amAtrações variadas com programação de MPB | Varied program including MPB Brazilian Popular Music

CASARÃO CUlTURAl DOS ARCOSAv. Mem de Sá, 23 - Tel. 2509-5166A partir das 23h l From 11pmÀs sextas, shows de bandas de rock e aos sábados, música eletrônica | On Fridays, rock and on Saturdays, tecno music.

ClUBE DOS DEMOCRáTICOSRua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611Qua-Dom, a partir das 21h | Wed-Sun, from 9pmFundado em 19 de janeiro de 1867, representa o berço das tradições carnavalescas. A casa oferece uma programação recheada de atrações com músicos da nova geração do samba e do choro. | Founded on January 19, 1867 is a true birthplace of Carnaval tradition. The club offers a full program of attractions with new generation musicians of the samba and “choro” music.

CHOPERiA BRAZOOKAAv. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / 2224-3236 - C.C. V, MTer-Sáb, 19h ao último cliente | Tues-Sat, 7pm onO bar apresenta programação que inclui roda de samba e sambokê | The bar presents a program which includes samba circles and “sambokê” (samba karaoke)

Page 16: Gui Ado Rio

EntretenimentoEntertainment16

ESPIRITO SANTA EMPóRIORua do Lavradio, 34 - Centro Tels. 2509-5250 / 2507-6873Seg-Ter, 12-17h - Qua-Sáb, 12-meia-noite | Mon-Tue, noon-5pm - Wed-Sat, noon-2:30amA casa funciona como bar e restaurante e apresenta aos sábados, shows de chorinho | The establishment has a bar and restaurant presenting “chorinho” music shows on Saturdays. GARGAlO GAlETERIARua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857Bar instalado num sobrado centenário com piso de tábuas corridas, luminárias no estilo art déco e clarabóia | Bar in a hundred year multi-storey building with wood floors, art deco style lamps and a skylight.Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor LAPA 40°Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 www.lapa40graus.com.brDiariamente, 18-4h | Daily, 6pm-4amA casa, no tradicional bairro boêmio do Rio, traz em sua programação música, sinuca e gafieira | The establishment, in the traditional bohemian neighborhood of Rio, presents music, a pool room and “gafieira” dancing. MANGUE SECO CACHAÇARIARua do Lavradio, 23 - Centro Tel. 3852-1947 - [email protected] www.manguesecocachacaria.com.brRestaurante cozinha brasileira | Restaurant with Brazilian cuisineSeg- Qua 11-1h Qui-Sáb, 11-3h | Mon-Wed, 11-1am Thurs-Sat, 11-3amSeg-Qui - Música ao vivo, no térreo. Entrada Franca | Mon-Thurs - live music on the groun floor Free EntrySex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | Fri-Sat - Samba Circle, 2nd floor

MAS SERá O BENEDiTO?!Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000Seg-Sáb, 11-16h e 17-3h | Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3amMistura de bar e restaurante, casa de samba e espaço cultural | A combination of pub and restaurant, samba hall and cultural spot. Qua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, - “samba de raiz” (traditional samba) shows

MEMóRIAS DO RIOAv. Gomes Freire, 289 Tel. 2221-5441 - Samba, MPB www.memoriasdorio.com.brBar e antiquário decorado com fotos do Rio Antigo e uma programação variada

de música ao vivo. | Antiques and bar with a diversified program of live music.Ter-Sáb, a partir das 18h | Tues-Sat, from 6pm MISTURA CARIOCA Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 Samba de Raiz | Traditional samba showsQui-Sáb, a partir das 19h | Thurs-Sat, from 7pm NOVA CAPElAAv. Mem de Sá, 96 - Tel. 2252-6228Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5pmO restaurante tem como prato principal, o cabrito com arroz e brócolis | The main dish at the restaurant is kid goat served with rice and broccoli. NONATO´SRua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807Seg-Sáb, 11h ao último cliente | Mon-Sat, 11am onBar e restaurante com música ao vivo (MPB, Chorinho e Pagode)Qui, a partir 20h Sex-Sáb, 21h | Thurs, from 8pm Fri-Sat, 9pm

PARADA DA lAPARua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 www.paradalapa.com.brTer-Sex, a partir das 18h Sáb, a partir das 20h | Tues- Sat, from 8pm Sat, from 8pmCasa de shows com samba, forró e pagode | Showplace with samba “forró” and “pagode” music. SAlSA E CEBOlINHAAv. Gomes de Freire, 517 Tels. 2252-3672 / 2221-6356Restaurante | RestaurantSeg-Sex, 12h-meia-noite | Mon-Fri, Restaurante de cozinha brasileira variada com alguns pratos típicos do nordeste | Varied Brazilian food restaurant with some typical northeastern dishes.

SANTO SCENARIUMRua do Lavradio, 36 - Centro Antigo (próximo à Pça. Tiradentes) Tel 3147-9007Seg, 11-16h - Ter-Qui, 11-1h - Sex-Sáb, 11-3h | Mon, 11am-2pm - Tue-Thu, 11am-1am - Fri-Sat, 11am-3amO Santo Scenarium funciona como bar e restaurante. O acervo utilizado na decoração dos dois andares da casa reúne

imagens de santos e outros objetos sacros, oratórios e candelabros antigos | The Santo Scenario is a bar and restaurant. The collection used in decorating the two stories of the house contains images of saints and other sacred objects, oratories and antique candelabraQui-Sáb - música ao vivo, com grupos de chorinho e jazz | Thurs-Sat, live music with “chorinho” and jazz groups

TABERNA DO JUCA

Av. Mem de Sá, 65 - Tel. 2221-9839

Diariamente, 11-5h | Daily, 11am-5am

Decoração clássica, balcão de madeira onde são servidas mais de quarenta marcas de cachaça e delícias da cozinha portuguesa. | Classical decoration - a wooden counter, where over forty brands of cachaça andPortuguese delicacies are served.

TEATRO ODISSEIA

Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 /

2266-1014 - www.matrizonline.com.br

Espaço cultural multifuncional que abriga shows, espetáculos de teatro e dança, apresentação de Djs, com serviços de bar e restaurante | Multifunctional cultural area with shows, theatrical spectacles and dancing, presenting DJs, with bar and restaurant service

Qui-Sáb, a partir das 21h | Thurs-Sat, from 9pm

Shows Turísticos |Shows for Tourists

PlATAFORMA I

Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Tel. 2274-4022 - www.plataforma.com

Diariamente, das 22h às 23:30h | Daily, 10pm-11:30pm

Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years

O show, com dançarinas e elenco masculino, apresenta um panorama cultural da música popular brasileira. | The show with afro-brazilian dancers and a male cast presents a cultural panorama of Brazilian popular music

Page 17: Gui Ado Rio

17

Quiosques | KiosksLagoa

Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon www.lagoarodrigodefreitas.com.br ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIl (antigo Parque dos Patins | former Skating Park)Av. Borges de Medeiros, s/nº

Quiosque | Kiosk 1: Número 1Tel. 2294-9475Cozinha Brasileira | Brazilian cuisineAtrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB

Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e FiléTel. 2259-2966Cozinha Brasileira | Brazilian cuisineAtrações | Program: MPB | Brazilian Popular Music

Quiosque | Kiosk 3: Lagoa GrillTel. 2239-4136Grelhados | Grill Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos 60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock of 60s and 70s

Quiosque | Kiosk 4: MediterrâneoTel. 2511-3867Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | Mediterranean cuisine and choice meat cooked on stoneAtrações | Program: Jazz

Quiosque | Kiosk 5: Drink CaféTels. 2294-5097 / 2540-9589Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and delicacies dishesAtrações | Program: Jazz, MPB e Bossa Nova | Brazilian Popular Music

Quiosque | Kiosk 6: SushibarTel 3295-8836Cozinha japonesa | Japanese cuisineAtrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB

Quiosques | Kiosk 7-9: ArabTel. 2540-0747Cozinha árabe | Arabian cuisineAtrações | Program: Jazz, Chorinho e Samba de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba

Quiosque | Kiosk 8: Café Del lagoTel. 2239-9005Cozinha italiana | Italian cuisine Atrações | Program: MPB e Música Italiana (piano) | MPB and Italian Music (piano)

PARQUE DO CANTAGAlO | CANTAGALO PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo | near the Cantagalo shortcut)Av. Epitácio Pessoa, s/nºQuiosque | Kiosk 10: Sushi Fine Tel. 2247-9479 Cozinha japonesa | Japanese cuisine

Quiosque | Kiosk 11: Botequim da LagoaTel. 2522-2464 - Petiscos | Tidbits

Quiosque das Crianças | Kiosk 14: Tel. 7824-9448

Quiosque | Kiosk 15: Gôndola CaféTel. 2227-5785Cozinha italiana | Italian cuisine

Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da LagoaTel. 2521-3439Cozinha mineira | Typical dishes from the state of Minas Gerais

Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo Tel. 7841-7843 Cozinha brasileira | Brazilian cuisine

Quiosque | Kiosk 20: Palaphita KitchTel. 7841-7843Cozinhas amazônica e contemporânea | Typical dishes from the states of Amazon and contemporary cuisine

Copacabana e Leme

Antonio’s Lanches (QL 05)Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Station nr. 1 Between Martin Afonso and Aurelino Leal StreetsSanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Sandwiches, pizzas, broths and tidbitsDiariamente, 24h | Daily, non-stop

Baobá (QC 40)Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Sanduíches e sucos naturais | Sandwiches and juices Bar e Champanheria (QC 28)Entre as Ruas Santa Clara e Constante Ramos - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Constante Ramos Streets - Lifeguard Station nr.4

Champanhes nacionais e internacionais). Adega climatizada (vinhos variados), pratos e petiscos (especialidade frutos do mar) | Various champagnes, (Brazilian and international), cooling wine cellar (for varied wines), dishes and tidbits (seafood specialties)

Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am

Bar Luiz (QC 10)

Em frente à Rua Fernando Mendes | Opposite Fernando Mendes Street

Cardápio com os tradicionais salsichões, Kassler e saboroso chope | Menu with traditional sausages, Kassler and draft beer

Diariamente, 8-1h | Daily, 8am-1am

Bar do Rio (QC 11)

Em frente à Rua República do Peru | Opposite República do Peru Street

Pizzas, massas e petiscos - o melhor da gastronomia dos botequins cariocas | Pizzas, pastas and tidbits

Boteco da Orla (QC 39)

Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Peixe e sanduíches | Fish and sandwiches

Deck Zero nove (Nestlé (QC 09)

Em frente à Rua Fernando Mendes | Opposite Fernando Mendes Street

Variada oferta de cafés. Os destaques são os crepes | Varied offer of coffees Highlighting the crepes.

Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am

China in Copa (QC 14)

Em frente à Rua Paula Freitas | Opposite Paula Freitas Street

Culinária chinesa, especialidade em Yakissoba | Chinese cuisine, specialized in meat Yakissoba (pasta)

Diariamente, 8-meia-noite | Daily, 8am-midnight

Page 18: Gui Ado Rio

EntretenimentoEntertainment18

Choperia Brahma (QC 27)Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Clara | Opposite Constante Ramos and Santa Clara StreetsConceito de botequim para a praia. Destaque para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar on the beach. Highlighting shrimp fried in garlic and oil .

Choperia Brahma (QC 19)Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Figuieredo Magalhães StreetsConceito de botequim para a praia. Destaque para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar on the beach.Highlighting shrimp fried in garlic and oil

Choperia Brahma (QC 38)Em frente à Rua Djalma Ulrich | Opposite Djalma Ulrich StreetConceito de botequim para a praia. Destaque para camarão ao alho e óleo. | Idea of a bar on the beach.Highlighting shrimp fried in garlic and oil

Copa e Arte (QC 13)Em frente à Rua Paula Freitas | Opposite Paula Freitas StreetCrepes e sanduíches | Crepes and sandwíchesDiariamente, 9-meia-noite | Daily, 9am-midnight

Espaço Ox (QL 09 e QL 10)Em frente a Rua Anchieta | Opposite Anchieta Street Casual food e culinária asiática. | Casual food and Asian cuisine

Espaço Carioca (QL 01)Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha | Opposite Almirante Julio de Noronha Square Grelhados em geral e peixes especiais | Grills in general, fish specialties Diariamente, 7-2h | Daily, 7am-2am

Espetinhos Mimi (QC 31) Em frente à Rua Bolívar | Opposite Bolívar Street Churrasquinho | Barbecue sticks

Estrela de Luz (QL 06)Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1Frutos do Mar | SeafoodDiariamente, 24h | Daily, non-stop

Habib´s (QC 16)Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3 | Opposite Hilário de Gouveia Street - Lifeguard Station nr. 3Fast-food árabe | Arabian fast-food

Marylin Café (QC 18)Em frente à Rua Siqueira Campos | Opposite Siqueira campos Street Mc Donald´s (QC 12)Em frente à Rua República do Peru | Opposite República do Peru StreetO cardápio se restringe a bebidas e sorvetes Seg-Sex, 11-meia-noite | Sáb-Dom, 11am-midnight

Pizza in Cone (QC 37)Em frente à Rua Djalma Ulrich | Opposite Djalma Ulrich StreetPróximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5Especializado em pizzas em forma de Cone | Specialized in cone–shaped Pizzas

Recanto do Sol (QL 02)Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. Início do Leme | At the beginning of Leme. Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. Aperitivos e Espetinhos diversos | Cocktails and varied items on a spitDiariamente, 24 | Daily, non-stop

Siri Mole Praia (QC 32)Em frente à Rua Bolívar | Opposite Bolívar StreetCulinária brasileira, com destaque para as moquecas | Brazilian Cuisine

Vivenda do Camarão (QC 20)Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and Figueiredo Magalhães Streets.Cardápio variado à base de camarão e de frutos do mar | Menu based on shrimp dishes.Diariamente, 8h a meia-noite | Daily, 8am-midnight

Múltiplas Opções |Amusements Options

Club ChocolateFashion Mall - Estrada da Gávea, 899/202 - São Conrado - Tel. 3322-1223Qui-Sex, meio-dia à meia-noite - Sáb, meio-dia à meia-noite Dom, meio-dia às 22h | Thurs to Fri, from noon to midnight Sun, noon-10pm

Loja de moda e design e restaurante de cozinha francesa. | Designer clothes shop offering and delicious french cuisine.

Contemporâneo Moda e DesignRua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja - Ipanema - Tel. 2287-6204Seg a Sex, das 10h às 20h - Sáb, das 10h às 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm - Sat, from 10am to 6pmNum espaço de 350 metros quadrados, ali funcionam loja com coleções de roupas de estilistas brasileiros e restaurante. | In a 350 sq meter area the shop offers the collections by Brazilian stylists and the restaurant offers contemporaneous cuisine

FnacAv. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.brSeg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h | Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm.A loja de variedades e também livraria apresenta pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um cybercafe | Fnac bookstore besides the pocket shows has Fran’s café with a cybercafé.

Toca do Vinícius - Centro de Referência da Bossa NovaRua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993 www.tocadovinicius.com.brSeg-Sáb, 10-20h - Dom e feriados, 11-18h | Mon-Sat, 10am-7pm - Sun and holidays, 1pm-6pmLoja temática com CDs de bossa nova, samba e choro e o melhor da MPB completam a discografia da Toca do Vinicius, livros que contam a história dos gêneros musicais, as biografias dos músicos, compositores, poetas da canção e partituras, além de promover shows de chorinho, samba e bossa nova, palestras, cursos, workshops e sessões de vídeo. | Thematic store with CDs of bossa nova, samba and choro, books, music scores and handicraft besides promoting shows, talks, courses, workshops, video sessions.

Para Dançar | For Dancing

00 | Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Tel. 2540-8041 - www.00site.com.brDiariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm

Page 19: Gui Ado Rio

19

BaronnetiRua Barão da Torre, 354 - Ipanema Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.brSex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm

Baretto-londraHotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema - Tel. 3202-4000Seg-Sáb, a partir das 19h30 | Mon-Sat, from 7:30pm

BooxRua Barão da Torre, 368 - Ipanema Tels. 2522-3730 / 7853-7740 www.boox.com.br - [email protected]

BukowskiRua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo Tels. 2244-7303 / 7892-8680 www.barbukowski.com.brSex-Sáb, a partir das 23:30h | Fri-Sat, from 11:30pm

Cabaret KalesaRua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá Tel. 2516-8332Sex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm

Casa da MatrizRua Henrique de Novais, 107 - Botafogo Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.brSeg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm

Dama de Ferro | Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Tel. 2247-2330Qua-Sáb, a partir das 22h | Wed-Sat, from 10 pmA casa é um misto de lounge, club, bar e galeria de arte | A mixture of lounge, club, bar and art gallery

Fosfobox | Rua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s - Copacabana - Tel. 2548-7498Qui-Sáb, a partir das 23h | Thurs-Sat, from 11pm

Galeria Café | Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Ipanema - Tel. 2523-8250Qua-Sáb, a partir das 21 | Wed-Sat, from 9pm

la Girl | Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Copacabana -Tel. 2247-8342Ter-Sáb, a partir das 23h | Tues-Sat, from 11pm

Le Boy | Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Tel. 2513-4993Ter-Dom, a partir das 23h | Tues-Sun, from 11pm

Lounge 69 Rua Farme de Amoedo, 50 - Ipanema Tel. 2522-0627Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm

Mariuzinn Disco ClubAv. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.brQui-Sáb, a partir das 23h | Thurs-Sat, from 11pm

Namastê BookstoresPraça Santos Dumont, 31 - Gávea Tel. & Fax. 2274-1444Sex, a partir das 23h | Fri, from 11pm

Nuth

Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Tijuca - Tel. 3153-8595

Diariamente, 21h | Daily, 9pm

Nuth Club

Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa Tel. 3153-8595

Ter-Dom, a partir das 22h | Tues-Sun, from 10pm

Pista 3

Rua São João Batista, 14 - Botafogo Tel. 2266-1014

Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Tues and Thurs-Sat, from 11pm

Pistache

Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo Tels. 2551-4139 / 2551-4203

Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm

Restaurante com programação musical animada por DJ. | Restaurant with a lively musical program by DJ.

The Week | Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.brSex-Sáb, a partir das 23h | Fri-Sat, from 11pm

Gafieiras | Dance Halls

EliteRua Frei Caneca, 4/1º - Centro Tel. 2232-3217 - PagodeSex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | Fri, from 9pm Sun, from 10pm

EstudantinaPraça Tiradentes, 79 - Centro Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, JazzQua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am (ballroom dance)

Jogos | Games

Barra BowlingBarra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb, 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite | Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, 11am-midnightCentro de lazer e diversão com bar, restaurante e 20 pistas de boliche, com contagem computadorizada e 15 equipamentos entre jogos eletrônicos e simuladores. | A leisure and entertainment center with bar, restaurant and 20 bowling lines with computorized score readings and 15 equipments of electronic games and simulators.

Barra Paintball ParkClube da Aeronáutica - Rua Vilhena deMoraes, s/nº - Barra da TijucaTel. 2431-5596Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and holidays, 10am-7pm1.200 metros quadrados exclusivamente para prática do paintball | 1,200 square meters solely destined to paintball

Page 20: Gui Ado Rio

EntretenimentoEntertainment20

Casabowling | BowlinghouseCasa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142Seg, 16-2h - Ter-Dom, 10-2h | Mon, 4pm-2am - Tues-Sun, 10am-2amEspaço com 1.300 m2 para a prática de boliche e oficina para manutenção de equipamentos. | This is a 1.3000 sq. meter bowling area with a workshop for equipment maintenance

Kartódromo Premium | KartdromeAv. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da TijucaTel. 2421-3535 [email protected] www.kartodromopremium.com.brDiariamente, 17h à meia-noite | Daily, 5pm to midnightKart de lazer para quem curte o esporte numa área superior a 16.000m2 | Leisure karting, for those who favor the sport, in an area of over 16,000m.

Laser ShotsShopping Barra Garden - Av. das Américas, 3.255, lj 113 - Barra da Tijuca Tel. 3151-3353Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom, 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat, 2pm-11pm Sun, 2-10pmJogo interativo para 18 participantes. O área abriga uma arena de 370 m2, com capacidade para 150 pessoas. | Interactive game with capacity for 18 people. The area includes an arena of 370 square meters with capacity for 150 people. Norte BowlingAv. Dom Helder Câmara, 5.080 - Cachambi Tel. 3979-5555Seg-Qui, 10-2h Sex-Dom, 10-4h | Mon-Thurs, 10am-2am Fri-Sun, 10am-4amA área de entretenimento inclui boliche com 26 pistas e 1,6 mil metros quadrados de jogos eletrônicos. No item gastronomia: o Galeria Gourmet, o Outback, os bares Devassa e o Botequim Informal. | An area for entertainment, which includes a 26-track bowling alley and 1.6 thousand sq. Meters for electronic games. The Galeria Gourmet, the Outback and the Devassa and Botequim Informal bars are in the food court.

Top Kart indoor

Uma pista com 3.500 metros quadrados pra a prática do kart amador | A 3,500 square meter track for amateur go-Kart racing.

Av. das Américas, 1.510 - Extra Hipermercado - Barra da Tijuca Tel. 2484-4545 Diariamente, 16h à meia-noite | Daily,15 4pm-midnight

Av. Dom Helder Câmara, 5.474 - NorteShopping - Cachambi Tel. 2178-4545 Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm

Música Erudita | Classical Music

Theatro Municipal do Rio de Janeiro Rio de Janeiro Municipal Theatre

Praça Floriano, s/nº - Centro

Tels. 21 2332-9462

Bilheteria: 2332-9191 / 9005 Informações: 2332-9162 / 9062

www.theatromunicipal.rj.gov.br www.cultura.rj.gov.br

Projeto e construção de A. Guilbert e Francisco de Oliveira Passos. As pinturas principais são de Eliseu Visconti - teto e pano de boca - e de Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de Henrique Bernardelli.

O Theatro passou por uma completa e minuciosa reforma já realizada em seus cem anos de história. Desde sua inauguração em 14 de julho de 1909 tem recebido os maiores artistas internacionais, assim como respeitáveis nomes brasileiros, da dança, da música e da ópera.

Designed and constructed by A. Guilbert and Francisco de Oliveira Passos. The main paintings are by Eliseu Visconti – ceiling and front of stage – and by Rodolfo Amoedo. The mosaics were made by Henrique Bernardelli. The Theatro has undergone the most thorough and painstaking renovation ever carried out in its hundred years of existence. Since its opening in July 14, 1909 it has hosted the greatest international artists, as well as most respected Brazilian performers in dance, music and opera.

AGOSTO

• Slava’s Snowshow – com Slava Polunin | with Slava Polunin- Dom, 1º de agosto, 19h | Sun Aug 1st, 7pm- Ter a Qui, 3-5 de agosto, 20h30 | Tue-Thu, Aug 3-5, 8:30pm

• Orquestra Sinfônica Brasileira- Sáb, 07 de agosto, 20h | Sat, Aug 7, 8pmRegência de Roberto Minczuk e Nelson Freire ao piano, apresentando Shostakovich | Conductor Roberto Minczuk, with Nelson Freire at the piano, present Shostakovich

• PortinariDom, 08 de agosto, 17h | Sun, Aug 8, 5pmRegência de Antoni Wit, com Arnaldo Cohen ao piano | Conductor Antoni Wit with Arnaldo Cohen at the piano

SETEMBRO

• Orquestra Sinfônica Brasileira- Ter/Qua, 3 e 4 de setembro, 20h e Qui, 05 de setembro, 11h | Tue/Wed, Sep 3 and 4, 8pm and Thu, Sep, 5, 11amRegência de Robert Craft apresentando obras de Stravinsky | Conductor Robert Craft presents Stravinsky - Quarta, dia 11 de setembro, às 16h | Wed, Sep 11, 4pmRegência de Roberto Minczuk e Alison Balsom ao trompete apresentam Villa-Lobos| Conductor Roberto Minczuk and trumpeter Alison Balsom present Villa-Lobos

• Ímã + Leucoma, com Grupo Corpo- Qua a Dom, 8 a 12 de setembro | Wed-Sun, Sep 8-12

• Portinari- Qua, 12 de setembro, 17h | Wed, Aug 12, 5pmRegência de Isaac Karabitchevsky, com Ricardo Castro ao piano | Conductor Isaac Karabitchevsky, with Ricardo Castro at the piano

• Ópera Romeo et JullietSáb, Ter, Qua e Sáb, 18, 21, 22 e 25 de setembro, 20h | Sat. Tue, Wed and Sat, Sep 18, 21, 22 and 25, 8pmDom, 19 e 26 de setembro, 17h | Sun, Sep 19 and 26, 5pm

Page 21: Gui Ado Rio

21

A histórica Estação Leopoldina, no Centro do Rio, vai viver três dias de pura música com o Back to Black Festival. Entre 27 e 29 de agosto, a antiga estação de trem ganha uma intensa programação, que promete diversos shows nacionais e internacionais, além de espaços para discussão, conferências e exposições que misturam nomes de diferentes tribos e gerações – tudo inspirado na África e na alma Black das expressões artísticas atuais.

As apresentações de Carlinhos Brown, Arnaldo Antunes, Elza Soares, Frejat e Mart’nália vão revelar o lado brasileiro do festival. Os nomes internacionais, como a cantora de R&B Erykah Badu e o cantor e guitarrista Vieux Farka Touré, também são muito esperados para esse encontro. Um detalhe interessante é o ar moderno que o prédio da estação ganha durante o festival, com iluminação e decoração especiais. Não tem como não ver o enorme cartaz com o nome do festival, que se destaca na fachada. Esse visual acaba sendo um indiscreto convite para cariocas e visitantes participarem do evento, que já conquistou cineastas, escritores, músicos, políticos, atores e jornalistas. (Programação na Pág. 41)

The historic train station Leopoldina, in downtown Rio, will live three days of pure music with Back to Black Festival. Between 27 and August 29, the old train station gets an intense schedule, with national and international shows, conferences and exhibitions, mixing names of different tribes and generations - all inspired by Africa and the soul of Black artistic expression.

The shows of Carlinhos Brown, Arnaldo Antunes, Elza Soares, Frejat and Mart’nália will reveal the Brazilian side of the festival. International names such as R & B singer Erykah Badu and the singer and guitarist Vieux Farka Touré, are also expected for this meeting. An interesting detail is the modern look of the building during the festival, with especial lighting and decor. This is an irresistible invitation for locals and visitors attend the event, which has won filmmakers, writers, musicians, politicians, actors and journalists.(Program

at Page 41 )

Back to Black leva a África para a LeopoldinaBack to Black brings Africa to Leopoldina

Page 22: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See

Cristo Redentor I CorcovadoElisângela leite

22

Page 23: Gui Ado Rio

23

Após quatro meses escondida por andaimes utilizados para a obra de sua restauração, a estátua do Cristo Redentor está de volta à paisagem da cidade – mais leve, mais clara e ainda mais bonita. Foram investidos R$ 7 milhões, com reposição de pedaços de pedra-sabão do revestimento, reparação de pequenas rachaduras e inflitrações e uma limpeza geral. As vias de acesso rodoviário e ferroviário também foram reabertas após um período em obras, o que torna a visita ao Cristo um programa imperdível para cariocas e turistas.

A estátua de 30 metros de altura, que completa 80 anos em 2011, é o símbolo maior da hospitalidade do carioca e também o grande ícone do Brasil no exterior. A centenária Estrada de Ferro do Corcovado conduz 600 mil turistas ao monumento em um agradável passeio no coração da Floresta da Tijuca, considerada a maior floresta urbana do mundo – e como o trem é elétrico, ajuda a preservar o meio ambiente. O acesso ferroviário custa R$ 36 (ida e volta) e é a melhor opção de acesso, com saídas diárias a cada meia hora, das 8h30 às 18h30.

Como não é possível subir até a estátua com carro particular, outra opção é ir até às Paineiras de carro ou táxi e optar por uma das vans Beltour, que fazem o trajeto até o Cristo. O percurso custa R$17, durante a semana, e R$ 25, aos sábados e domingos. A média do preço de táxi da base da subida, na Rua Cosme Velho, até as Paineiras é de R$ 25. Não se esqueça de dar preferência aos táxis de cooperativa e ficar de olho no taxímetro.

Também é possível ir de ônibus até a base do trem, Partindo do Centro, na Praça XV, no Centro, servem as linhas 422 e 498, com desembarque na igreja São Judas Tadeu, de frente para a estação. As passagens custam R$ 2,35 e R$ 2,50, respectivamente. As linhas 583 e 584 são circulares e passam por diversos bairros da Zona Sul, e o ponto final de ambas também fica no terminal rodoviário urbano do Cosme Velho. A passagem custa R$ 2,35. (Página 28)

Cristo Redentor - Elisângela leite

Cristo Redentor está de volta à paisagem da cidadeChrist the Redeemer is back in the landscape of the city

After being hidden for four months behind the scaffolds used in its restoration, the statue of Christ the Redeemer is once more part of the city’s landscape – a shade lighter, brighter and even more beautiful. The renovation works cost R$ 7 million, substituting pieces of soapstone on the cover, fixing small cracks and promoting a through cleansing. The access by road or rail has also been reestablished after having been interrupted for a while due to repairs, and now, visiting the rejuvenated statue is a must see program both for cariocas and tourists.

The statue is 30 meters tall and it is going to be 80 years old in 2011, being the greatest symbol of the Carioca hospitality and also the best icon of Brazil abroad. The access by rail costs R$ 36 (two-way ticket) and it is the best choice of access, with trains departing daily every half hour from 08:30 am to 06:30 pm. The Corcovado Railroad every year takes over 600 thousand tourists up to the monument on a pleasant ride through the heart of Tijuca Forest, considered the largest urban forest in the world – and, since the train is powered on electricity, it helps with the environmental conservation.

As it’s not possible to go straight to statue with a private car, the option is to go to Paineiras by car or taxi and pick up one of the Beltour vans, that costs R$17, during the week, and R$25, on Saturdays and Sundays. The average price of taxi from the base of the climb, from Rua Cosme Velho to Paineiras, is R$ 25. Give preference to taxis from Cab Companies (page 124 of this guide) and keep an eye on the taximeter.

You can also go by bus until the railway station. Leaving the Centre, at Praça XV, there are two lines: 422 and 498, with landing at St. Judas Church, in front of the station. The tickets cost R$ 2.35 and R$ 2.50, respectively. The lines 583 and 584 are circular and pass through several neighborhoods in the South Zone, and the end stop of both is in the bus terminal station of Cosme Velho. The ticket cost R$ 2.35. (Page 28)

Page 24: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See24

Praias | BeachesZona Sul | South Side

Vermelha243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

Leme & CopacabanaTem 4,15km de extensão, acompanhando a Av. Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Av. Atlântica, as far as Copacabana Fort.

Arpoador800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street.

ipanema2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”.

leblonContinuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer.

São ConradoSeu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel.

Zona Oeste | West Side

Barra da TijucaEstende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long.

Recreio dos BandeirantesÉ uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Ave.

PrainhaUma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing.

GrumariAcesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here.

AbricóPraia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari.

Turismo Náutico | Nautical Tourism

Macuco RioAv. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 [email protected] www.macucorio.com.brSão cinco opções de passeios em Flex boat, com roteiros que partem da Marina da Glória. Monitores bilíngues acompanham os passeios | Five itinerary options, aboard Flex Boat, depart from the Glória Marina. English-speaking guides set out together.

Dive PointAv. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon -Tels. 2239-5105 / 8816-5267 [email protected] www.divepoint.com.brPasseios de barco às praias do Rio e mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | Boat tours around Rio’s main beaches and diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios.

Fantasia Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 - Copacabana - Tel. 2548-6172 [email protected] www.fantasiatur.com.brSeg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pmPasseios de saveiro às Ilhas Tropicais, Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard sailing boats to the Tropícal Islands, Angra dos Reis and Búzios.

Mar do Rio Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina da Glória - Aterro do Flamengo Tels. 2225-7508 / 2205-9333 [email protected] www.mardorio.com.brOs destinos são as ilhas oceânicas do litoral do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás) | Destinations are the oceanic islands off the coast of Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás)

Praia de Copacabana - Pedro Kirilos

Page 25: Gui Ado Rio

25

Mar legalTels. 7831-4055 / 7831-4054Passeios de barco com parada no Arquipélago das Tijucas para mergulho | Boat cruises and diving in Tijucas Archipelago.

Marlin Yacht ChartersAv. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 Marina da Glória - Glória Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 [email protected] www.marlinyacht.com.brDiariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pmPôr do Sol na Baía de Guanabara - passeios de duas horas a bordo de escunas partindo da Marina da Glória. Ilhas Cagarras - passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de quatro horas de duração. | Sunset over Guanabara Bay - two-hour schooner trips, departing daily from the Gloria Marina. Cagarras Island - four hour trips aboard the schooner “Bucaneiro”.

Orion YachtsAv. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do Rio de Janeiro - Urca Tel. 2295-8579 - Tel. & Fax. 2275-4116 [email protected] www.orionyachts.com.brAluguel de embarcações - iates de luxo, lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, power boat and sailboats.

Rio Paradise TourAv. N.Sra. de Copacabana, 897 sala 604 - Copacabana - Tel. 2256-1729 [email protected] de saveiros | Cruises on saiboats.

Saveiros TourAv. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 - Marina da Glória - Glória Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. [email protected] diário na Baía de Guanabara, 9:30-11:30 | Daily Guanabara Bay, 9:30am-11:30amPasseios às ilhas Tropicais e Angra dos Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Cruise to Tropical Island and Angra dos Reis. Sailboats and speedboats for rent.

Tropical Cruises BrasilRua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172 [email protected] www.tropicalcruises.com.brAluguel de embarcações, passeios e pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises and sportfishing trips.

Yatch Tour Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 / 7894-4517 - www.festasnomar.com.brPasseios em diversos tipos de embarcações | Excursions aboard various types of vessels such as yachts.

CONHEÇA NOSSA MARINHA | GET TO KNOW OUR NAVYEspaço Cultural da MarinhaAv. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown Tel. 2104-6025 (Agendamento para grupos, de seg-Sex) | Visists for groups by appointment, Mon-Fri) - Tels. 2104-6992 / 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br [email protected] Qui-Dom, 13h15-15h15 | Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm Os ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, a partir das 11h | Tickets are available on visit days, from 11am.Passeio pela Baía de Guanabara realizado a bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O trajeto acompanhado por guia, tem duração de uma hora e meia. | Excursion along Guanabara Bay on board the tugboat Laurindo Pitta. The trip, which is accompanied by a guide, lasts one and a half hours.

Voos Panorâmicos | Sightseeing Flights

Cruzeiro Taxi AéreoAv. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca Tel & Fax. 3325-6500 [email protected] www.cruzeirotaxiaereo.com.brDiariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pmVoos panorâmicos sobre a cidade e aluguel de helicóptero para as cidades vizinhas ao Rio | Panoramic flights over the city and helicopter rental to other cities.

Helisight/HelisulRua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon Tel. 2511-2141 - [email protected] www.helisight.com.brDiariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pmVoos panorâmicos sobre a cidade e fretamentos para Angra, Búzios e Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | Panoramic flights over the city and charter flights to Angra, Búzios and Petrópolis. Night flights only for groups.

Parques e Florestas | Parks and Forests

Chácara TropicalRua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / 2495-8066 - Fax. 2495-3545 [email protected] www.chacaratropical.com.brSeg-Sáb, 8:30-17:30h / Dom, 9-15h | Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pmInstalada numa área de 3.000 metros quadrados, a Chácara Tropical possui três grandes áreas de plantação com uma grande variedade de arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e mudas de forração. | Set in a 3.000sq meter area, Chácara Tropical has three large planted areas with a great variety of bushes, palm-trees, orchids, bromelias, and plant cuttings.The Tropical bonsai with dozens of types over 50 years old and a complete line of items necessary for theart of bonsai planting.

Fazendinha Estação Natureza | Fazendinha Nature Station Estrada dos Bandeirantes, 26.645 Recreio dos Bandeirantes Tel. 2428-3290 - Tel & Fax: 2428-3288Sáb, Dom e feriados, 10-17h | Sat, Sun and hollidays, 10am-5pm.Parque infantil-fazendinha com várias atividades pedagógicas. | Children’s farm park with various pedagogic activities. Floresta da Tijuca | Tijuca ForestParque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Vista - Tels. 2492-2253 / 2492-5407 Fax. 2492-5407Entrada | Entrance: Praça Afonso ViseuÔnibus | Buses: Rodoviária Novo Rio - Alvorada - 233, 234 / Praça Mauá (Centro) - Barra da Tijuca - 225Diariamente 8-17h | Daily 8am-5pmA floresta foi replantada e conservada e, aos poucos, criou-se ali um verdadeiro parque urbano com recantos, trilhas e cascatas. | Replanted and conserved, a real urban nature reserve soon sprang up complete with grottoes, nooks, trails and waterfalls.

Haras PégasusEstrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 - Fax. 2428-1446 [email protected] www.haraspegasus.com.brTer-Dom, 9-17:30h | Tues-Sun, 9am-5:30pmSão 250.000m2 de área verde, com infra-estrutura para visitantes, onde

Page 26: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See26

podem ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou noturnas. | A green area of 250.000 square meters with visitors infrastructure for rides and horse-back day or night.

Horto das Palmeiras | Palm Tree GardensEstrada das Tachas, 1.613 - Ilha de Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 palmeiras@hortodas palmeiras.com.br www.hortodaspalmeiras.com.brVisitas guiadas mediante prévia marcação, em horários pré-determinados | Guided visits by appointment.Com uma área de 175 mil metros quadrados, o Horto é o maior produtor de palmeiras do Brasil com inúmeras espécies exóticas. | These Gardens are the largest palm tree producers in Brazil, with a vast number of exotic species, covering an area of 175 thousand sq. meters. JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN | Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.brDiariamente, 8-17h Daily, 8am-5pmVisitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available - Tel. 3874-1808 / 1214Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o

Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over eight thousand plant species.

• Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens OrchidariumTel. 2294-8089Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids.

• Bromeliário e Cactário | Bromeliads and CactiA área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens.

Jardim Zoológico - RiOZOO | Zoological GardensQuinta da Boa Vista - São Cristóvão Tel. 3878-4200 - www.rio.rj.gov.br/riozooTer-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pmCom uma área de 138 mil metros quadrados, mais de 2.100 animais entre répteis, mamíferos e aves, a Fundação RIOZOO possui um dos maiores plantéis de mamíferos brasileiros | With an area of 138 mil square meters, more than 2.100 animals counting reptiles, mammals and birds, RIOZOO Foundation has one of the largest breeding stocks of Brazilian mammals.

Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes | Flamengo Park - Brigadeiro Eduardo Gomes ParkAterro, do Centro a Botafogo | From Downtown to Botafogo District Tel. 2265-4990As três Forças Armadas oferecem um espetáculo de cunho cívico-militar com as cores brasileiras no primeiro domingo dos meses de agosto, outubro e dezembro às 10h, no Parque Brigadeiro Eduardo Gomes. Seus 1.200.000m² de área à beira mar, são dotados de espaços para esportes e diversão e uma praia de águas calmas, dentro do belíssimo projeto paisagístico do renomado artista Roberto Burle Marx. Um projeto, idealizado pela Prefeitura do Rio, através da Secretaria Especial de Turismo/Riotur, e administrado pela Associação Caminhos do Rio (Tel. 3215-6136 ) realiza passeios turísticos a bordo de carrinhos elétricos, incluindo informações sobre o parque, visitas guiadas a museus (MAM, República e Folclore), além de exibição de vídeos.The three Armed Forces offer a show of beauty of the best civilian-military stamp, with the Brazilian colors, each first Sunday of the Augsut, October and December in Park Brigadeiro Eduardo Gomes. Its 1,200,000 square meters area by the sea, is dotted with spaces for sport and leisure, distributed within a most beautiful landscape, the work of the renowned artist Roberto Burle Marx. A project created by the Rio de Janeiro City Hall, through the Special Tourism Secretariat/Riotur, and managed by “Associação Caminhos do Rio” (Rio Pathways Association - Tel. 3215-6136) is conducting touristic sightseeing on electric carts, including information about the park, guided tours of museums (MAM, Republic and Folklore museums), as well as featuring video clips.

Pq Lage - Pedro Kirilos

Page 27: Gui Ado Rio

27

Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba ParkAv. Epitácio Pessoa - Lagoa - Tel. 2247-9949Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pmEntrada franca | Free entryO parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de contemplar essas obras de arte, o visitante pode se aventurar a uma caminhada de 20 minutos por trilha de 350 metros, sinalizada, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters.

Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Natural Municipal ParkAv. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Entrada franca | Free entryO parque tem como símbolo a tartaruga-verde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions.

Parque Estadual da Chacrinha | Chacrinha ParkRua Guimarães Natal - Copacabana Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pmEntrada franca | Free entryParque com 32.000m2 localizado em Copacabana, no final da Rua Guimarães Natal. | This Park measures 32,000 square meters. Located in Copacabana, at the end of Guimarães Natal Street.

Parque Garota de ipanema | The Girl from Ipanema ParkEm frente à praia do Arpoador | Facing Arpoador beach.Jardins e espaço para jogos, ideais para o lazer e divertimento. | Gardens and pergolas are an ideal place for resting hours and amusement.

Parque Lage | Lage ParkRua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Tel. 2527-2397 - [email protected] www.eavparquelage.org.brDiariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pmO Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people.

Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National ParkLocalização | Located at : Maciço da Tijuca, seus limites confrontam-se com vários bairros, principalmente Alto da Boa Vista e Santa Teresa | In the Tijuca range, its limits border with various neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista and Santa Teresa. Administração | Administration : Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 www.sapnt.org.brDiariamente, 8-17h. Daily, 8am-5pm.O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural.The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism.

Parque Natural Municipal Bosque da Barra | Bosque da Barra Park Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Tel. 3151-3428 [email protected] orientadas para grupos | Guided visits for groupsTer-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pmEntrada franca | Free entryA flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. |

The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track, bicycle path, soccer field and picnic area.

Parque Natural Municipal do Penhasco - Dois irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain Municipal ParkRua Aperana - Alto Leblon - Leblon Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smacTer-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pmEntrada franca | Free entry.O Parque, sob a gestão da Secretaria Municipal de Meio Ambiente, apresenta remanescentes da Mata Atlântica, com cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, recobrindo uma área de 39 hectares. | The Park, under the Municipal Department of the Environment Administration, contains remnants of the Atlantic Rainforest with around 80,000 shoots of regional trees, covering an area of 39ha.

Parque Tom Jobim - Margem da Lagoa Rodrigo de Freitas | Tom Jobim Park - Border of the Rodrigo de Freitas LagoonDiariamente | DailyÉ uma das mais bem equipadas áreas de lazer da cidade. Seus 7,5 Km de extensão contornam todo o espelho d’água da Lagoa Rodrigo de Freitas. O Parque, batizado em memória ao compositor carioca Tom Jobim, incorpora com os parques Brigadeiro Faria Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da Lagoa. (Diariamente, das 9 às 18h, com gratuidade para a melhor idade). | (Daily, 9am-6pm, free for elderly people). One of the best-equipped recreation areas in the City, this park runs 7.5 kms around the Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon. Named in honor of singer-songwriter Tom Jobim, this park joins the other three areas of the Lagoa, Parque Brigadeiro Faria Lima, Parque Cantagalo and Parque Taboas.

Quinta da Boa Vista | Boa Vista VillaSão Cristóvão - Tel. 2232-4398 Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pmResidência da Família Real Portuguesa durante todo o Império, foi tombada pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em 1938. Conserva ainda hoje as características do projeto original do paisagista francês Auguste Marie Glaziou e constitui-se em Unidade de Conservação Ambiental. O prédio, atualmente abriga o Museu Nacional. | Once the home of the Royal Family during

Page 28: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See28

the Brazilian Empire, this magnificent park was declared a National Artistic and Historical Heritage Site in 1938. It still today preserves the characteristics of the original design by French landscape designer Auguste Marie Glaziou, and has also been declared an Environmental Conservation Unit. It currently houses the National Museum.

Sitio Roberto Burle Marx | Roberto Burle Marx EstateEstrada Roberto Burle Marx (antiga | former Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 - Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412 [email protected] guiadas mediante prévia marcação (ramal 226) - às 9:30 e 13:30h | Guided visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am and 1:30pm.Residência entre 1949 e 1994 do renomado paisagista Roberto Burle Marx, reúne em 350 mil metros quadrados de área, milhares de espécies vegetais. | The home of world-famous landscape designer Roberto Burle Marx from 1949 through 1994, this estate covers 350,000 square meters, with thousands of plant species.

Não deixe de ver | Not to be missed

Cidade do Samba | Samba CityRua Rivadávia Corrêa 60, Gamboa www.cidadedosambarj.com.brTer-Sáb,10-17h | Tues-Sat, 10am-7pmA Cidade do Samba ocupa uma área de 92.000m², construída pela Prefeitura do Rio, na zona portuária. A programação Cultural da Cidade do Samba pode ser obtida através dos tels. 2213-2503, 2213-2546 e e-mail: [email protected] Samba City occupies an area of 92.000 sq. meters, built in the port district by the City Hall. The Samba City cultural program may be obtained by calling 2213-2503 or 2213-2546 and by mail: [email protected] Bairro de Santa Teresa | Santa Teresa DistrictAcesso | Acess : Estação de Bondes | Tram Car Station - Rua Lélio Gama, s/nº - Centro | Downtown - Tel. 2332-6614 De 7-20h30 | From 7am-8:30pmDe ônibus: do Centro - ônibus nº 206 e 214. | By Bus: From Downtown - bus 206 and 214.De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car: From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and Riachuelo St.Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Janeiro está localizado no alto de uma colina que domina as zonas Norte e Sul e o

Centro da cidade com aprazíveis mirantes. | One of the most picturesque parts of Rio, Santa Teresa is located high on a hill offering stunning views across the bay, as well as the North and South Zones.

Escadaria Selarón para o Convento de Santa Teresa | Selarón Staircases to Santa Teresa ConventLocalização | Located : Lapa - atrás da | behind of Sala Cecília Meireles - Centro | Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva | access through Joaquim Silva St.Escada de acesso ao Convento de Santa Teresa com 215 degraus recobertos de mosaicos de cerâmica nas cores verde, amarelo e azul, uma homenagem do artista plástico Selarón ao povo brasileiro. | Staircase that gives access to the Santa Teresa Convent with 215 steps covered in ceramic mosaic in green, yellow and blue, a homage of Selarón, the plastic artists to the Brazilian population.

Mirantes | Belvederes

CORCOVADO | É um dos principais pontos turísticos do Rio, situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. Lá está a estátua do Cristo Redentor com 30m de altura, mais 8m, que são da base do monumento onde há uma capela sob a invocação da Imaculada Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. Por ocasião das comemorações dos 75 anos em 12 de outubro de 2006, o, então, o

arcebispo do Rio Dom Eusébio Scheid, declarou como novo santuário do Brasil, o Monumento do Cristo Redentor. O acesso mecanizado à estátua conta com três elevadores panorâmicos e dois lances de escadas rolantes. This is one of the main scenic spots in the city, located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. The former Cardinal-Archbishop of Rio, Dom Eusébio Scheid, proclaimed the Monument of Christ the Redeemer as a new sanctuary in Brazil, following the 75 year commemorations on October 12, 2006. The mechanized access to the statue by three panoramic elevators and two escalators. Acesso | Access: - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By Train: Corcovado Railroad StationRua Cosme Velho, 513 - Cosme VelhoTel.: 2558-1329 - www.corcovado.com.brDiariamente, a cada 30 min, das 8:30 às 18:30hDaily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm-De carro: Informações - Parque Nacional da Tijuca | By car: Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - Tels. 2492-2252 / 2492-2253Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme,

Cristo Redentor - Pedro Kirilos

Page 29: Gui Ado Rio

29

à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “Corcovado-Mirante”. Aí vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “Corcovado- Mirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument.

PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF | Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information : Tels. 2461-2700 / 2546-8400 Fax. 2542-1641 [email protected] www.bondinho.com.brDiariamente, 8-19:50h | Daily, 8am-7:50pmSão inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the cable-car covers 750 meters to the top of Sugar Loaf, at a height of 396 meters.

ARCOS DA lAPA | LAPA ARCHESLargo da Lapa - LapaAqueduto em estilo romano, constituído por uma dupla arcada de 42 arcos. Sua construção iniciou em 1744 e foi concluíd em 1750 para abastecer de água a população. Sobre o aqueduto hoje trafega o bonde, que liga o Centro às ruelas antigas do bairro de Santa Teresa. | Roman-style acqueduct, consisting of a double arcade of 42 arches. Its construction started in 1744 and completed in 1750 the population. Today tramlines run along this aqueduct, linking downtown Rio to the picturesque byways of Santa Teresa.

Mirante Dona Marta Dona Marta BelvedereEstrada do Mirante D. MartaÉ um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city.Acesso de carro | Access by car

Vista Chinesa | The Chinese PavillionParque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa VistaAcesso | Access : Somente de automóvel | Reached by car only.Mirante em estilo oriental a 380 m de altura da cidade | Pavillion in oriental style at 380 meters.

Rio Histórico | Historical Rio

CATEDRAl METROPOlITANA DE SÃO SEBASTIÃOAv. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - Tel.: 2240-2669Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm• Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred ArtSáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noonInstalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral.• Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan ArchivesInstalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o

atendimento ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm.

Clube Naval | Naval ClubAv. Rio Branco, 180 - Centro | Downtown - Tel. 2282-1273Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pmCriado em 1884, o Clube Naval teve a sua atual sede inaugurada somente em 1911, seguindo o estilo arquitetônico dos belos edifícios da, então Avenida Central. | Created in 1884, the Club’s present headquarters were only inaugurated in 1911 in the architectural style of the beautiful buildings in the what was then called Avenida Central

Fortaleza de São João | São João FortressAv. João Luis Alves, s/nº - Urca Tel. 2543-3323 r | Ext : 2135Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, 10am - noon and 1:30pm-4pmSáb e Dom, visitas mediante prévia marcação | Sat and Sun, visits by appointment.A primitiva Fortaleza de São João foi erguida em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro de Capacitação Física do Exército e a Escola Superior de Guerra. | In 1565, the primitive Fortaleza São João fortress has been expanded and renovated over the centuries. It currently houses the Physical Training Center and the Superior War College.

Pão de Açúcar - Pedro Kirilos

Page 30: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See30

Forte de Copacabana | Copacabana FortPraça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 - Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781 / 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas | Public Relations Department) www.fortecopacabana.ensino.eb.brTer-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pmO Forte de Copacabana, inaugurado em 1914, foi construído com o intuito de reforçar a defesa da Baía de Guanabara. A casamata conserva as características originais, com suas muralhas de 12 metros de espessura voltadas para o mar e armamento da fábrica Krupp. | Inaugurated in 1914, the Copacabana Fort was first built to strengthen the defenses protecting the Guanabara Bay. These fortifications still retain their original characteristics, with twelve meters thick walls facing the sea and weapons made by Krupp. Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme - Leme Hill | Duque de Caxias FortPraça Almirante Júlio de Noronha, s/nº - Leme - Tels. 3223-5034 / 3223-5035 (Centro de Estudos do Pessoal | Staff Studies Center)Sáb-Dom e feriados, 9-17h | Sat-Sun and holidays, 9am-5pmPasseios orientados por guias especializados para conhecer a flora e a fauna silvestres da Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia - construído em 1779 - a 210 metros do nível do mar. | Tour accompanied by specialized guides, to learn about the wild flora and fauna of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built in 1779 - at 210 meters above sea level. From there enjoy a panoramic sight of the entrance Guanabara Bay. igreja e Convento de Santo Antônio | Convent of Santo AntonioLargo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown - Tels. 2262-0129 / 2262-1201Seg,Qua,Qui,Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h | Mon, Wed, Thurs, Fri,7:30am-7pm / Tues, 6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and 3:30-5pm / Sun,9am-11amA igreja e o convento Santo Antônio são cenários da arquitetura colonial e expressão do barroco nacional português. A festa do padroeiro consiste em 13 dias de celebração em preparação à Festa Solene que se celebra no dia 13 de junho, data da morte do santo. | The church and convent of Santo Antonio characterize the colonial architecture and Portuguese baroque expression. The Patron Saint’s feast days cover 13 days of celebration in preparation for the Solemn Feast, celebrated on June 13, date of the saint’s death.

Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência | 3rd Order of São Francisco da Penitência ChurchLargo da Carioca, 5 - Centro | Downtown - Tel. 2262-0197Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pmA construção da igreja atual foi iniciada em 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela Mor, com toda a ornamentação interna revestida de talha dourada. | The construction of the present church was started in 1622. In 1738 the main chapel was finished with all the internal ornamentation engraved in gold.

igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé ChurchRua Sete de Setembro, 14 - Centro Tels. 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Sáb e feriados, 12h, 13h Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0501 - Ter-Dom | Sound and Light Spectacle - Tues-Fri, 1:30pm Sat and Holidays, noon, 1pm Sun, 12:30pm, 1pm - Guided Visists by appointment (10am-4pm) - Tel. 2221-0501 - Tues-Sun

Tombada pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), em 1941, a igreja tem sua história ligada aos primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, é um testemunho do Brasil da época da realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela Imperial e Catedral da Diocese do Rio de Janeiro até 1976 | Made National heritage by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage), in 1941, the church has its history linked to the first years of the City o Rio de Janeiro, is witness to the royal era of Brazil, Republican Brazil, having been the Chapel of the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio de Janeiro until 1976.

igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária ChurchPraça Pio X - Centro | Downtown Tel. 2233-2324Seg-Sex, 7:30-16h - Sáb, 8-12h - Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm - Sat, 8am-noon - Sun, 9am-1pmA cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, representa a principal marca visual da igreja, construída em estilo neoclássico entre 1865 e 1877. O revestimento interior, ao invés de talha de madeira à maneira portuguesa, é todo de mármore. Possui interessantes

Outeiro da Glória - Pedro Kirilos

Page 31: Gui Ado Rio

31

vitrais de cores vivas. As duas capelas laterais são dedicadas ao Santíssimo Sacramento e à N.S.das Dores. O teto da nave principal apresenta seis grandes painéis do pintor João Zeferino da Costa, narrando as origens da igreja.The dome, built entirely from lime-stone shipped over from Lisbon, is the church’s main visual characteristic. It was built in neoclassical style from 1865 to 1877. The interior is entirely decorated in marble, contrary to the traditional Portuguese wood engravings. There are fascinating stained glass windows with vivid colors. The two trasepts are dedicated to the Santíssimo Sacramento and N.S.das Dores. The nave’s ceiling has six large panels by painter João Zeferino da Costa, portraying the origins of this church.

igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória - Tels. 2225-2869 / 2557-4600Ter-Sex, 9-12h, 13-17h - Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm - Sat-Sun, 9am-noonVisitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira na época (1739), é atribuída tem especial significado para o carioca, uma vez que o outeiro onde está construída foi o ponto estratégico tomado aos franceses pelo fundador da cidade, o capitão-mor português Estácio de Sá. | The Gloria do Outeiro church is particularly important to the people of Rio, as the hill on which it is set was the strategic point taken from the French by the city’s founder, Estácio de Sá.

igreja Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos Mercadores Church Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown Tel. 2509-2339Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri,8am-2pm

Sua construção data de 1750. A planta da igreja é uma combinação do oval de nave, coberta por cúpula e lanterna, com a forma retangular tradicional da capela -mor. | The building was inaugurated in 1750. The design of the church is a combination of oval nave, topped by dome and lantern, with the traditional rectangular chancel shape.

igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Benedito | Nossa Senhora do Rosario e São Benedito ChurchRua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941Seg-Sex, 7-17h - Sáb, 7-13h | Mon-Fri, 7am-5pm - Sat, 7am-1pmA igreja data do século XVIII, sendo iniciada sua construção em 1700 e terminada em 1725. A Igreja abriga o Museu do Negro, (Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com acervo próprio e biblioteca. | The church that dates from the 18th century was built between 1700 and 1725. The Church houses the Museu do Negro (Blackman´s Museum - Mon-Fri, 8am-noon and 1-5pm) with is own collection and library.

ilha de Paquetá | Paqueta IslandPraça Quinze de Novembro - Centro DowntownAcesso | Departure : Barcas | How to get there: Ferry-boats. Central de Atendimento | Call Center: 0800-704-4113Localizada no coração da Baía de Guanabara, a ilha é considerada zona turística em sua totalidade. Paquetá possui pequenas e graciosas praias.Eventos: Festa de São Roque - Homenagem ao padroeiro da Ilha que acontece ao longo da semana ou no final de semana que ficar mais próximo ao 16 de agosto. Nesse dia se realiza a missa em celebração a São Roque. Festa de São Pedro - Festa em homenagem ao padroeiro dos pescadores. Os pescadores mantêm a tradição de uma procissão marítima no dia 29 de Junho. | Located in the heart of Guanabara Bay, the entire island is considered a tourist attraction. Paquetá has small and graceful beaches. Traditional Events: Saint Roque Festivity - In honor of the Island’s patron saint, it is held along the week or on the weekend nearest to August 16 when the mass for Saint Roque is celebrated. Saint Peter Festivity - In honor of the patron saint of fishermen who keep the traditional maritime procession on June 29.

ilha Fiscal | Fiscal IslandAv. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.brAcesso | Departures : O transporte até a Ilha Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama | A Navy schooner Nogueira da Gama is the means of transport to Ilha Fiscal.

Visitas de 5ª a domingo: de Abr/Ago: 12h30,14h, 15h30 e de Set/Mar: 13h,14h30,16h | Visits from Thur to Sun: April/August: 12:30pm, 2pm, 3:30pm and September/March: 1pm, 2:30pm, 4pmOs ingressos podem ser adquiridos nos dias de visita, a partir das 11h | Tickets are available on visit days, from 11 am. Não funciona nos seguintes feriados: 1 de janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed on the following holydays: January 1, Carnival, Good Friday, All Soul’s Day, December 24, 25 and 31. Visitas guiadas | Guided visitsO prédio que ocupa 1.000 metros quadrados da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889.

iphan - instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional | National Historic and Heritage FoundationAv. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown - Tel. 2203-3113Inaugurado em 1908, sua arquitetura eclética - característica da época, por influência europeia - e a riqueza dos detalhes artísticos conferem ao prédio grande valor cultural, reconhecido através do tombamento pelo IPHAN, como monumento nacional, em 1978. | Its ecletic architecture is characteristic of 1908 - the year of its inauguration - imitating Paris and other European cities. It was registered as historical site in 1978, keeping many of its first features, as a cultural center. Mosteiro de São Bento | São Bento MonasteryRua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - Tel. 2516-2286 [email protected] www.osb.org.brDiariamente, 7-17:30h | Daily, 7am-5:30pmSão realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. Informações: Tel. 2516-2286Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: Tel.:2516-2286

Page 32: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See32

Sua origem remonta aos meados do século XVII. A construção foi concluída em 1641. It dates back to the mid XVII century and its building was finished in 1641.

Paço imperial | Paço Imperial Palace | Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Downtown - Tels. 2533-4407 / 2533-7762 [email protected] www.pacoimperial.com.brTer-Dom, 12-18h |Tues-Sun, noon-6pmConstruído em 1743, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1743, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage,

and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro.Sala Terreiro do Paço - Térreo - Atelier | Workshop - Sérgio Camargo - ground floor

Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema PalaceRua da Imprensa, 16 - Centro Tel. 2220-1490 Visitas para grupos com agendamento prévio | Visits for groups by appointmentSeg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmConstruído entre 1937 e 1945, o Palácio funcionou como sede do Ministério da Educação e Cultura. Instalado num amplo pátio ajardinado, seus jardins foram projetados por Burle Marx e exibem estátuas de Bruno Giorgi. | Built between 1937 and 1945,, the Palace acted as headquarters for the Ministry of Education and Culture. It is set in a large patio with gardens projected by Burle Marx with statues by Bruno Giorgi.

Palácio Tiradentes | Tiradentes PalaceRua Primeiro de Março, s/nº - Centro | Downtown - Tel. 2588-1411 www.alerj.rj.gov.brSeg-Sáb, 10-17h Dom e feriados, 12-17h | Mon-Sat, 10am-5pm Sun and holidays, noon-5pm

Visitas guiadas para grupos com marcação prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251Guided visits for groups by appointment, except on Sundays - Tel. 2588-1251Núcleo de Memória Política Carioca e Fluminense | Nucleus of Political Memory of the City of Rio and the State of Rio.Exposição multimidia permanente intitulada “Palácio Tiradentes: Lugar de Memória do Poder Legislativo” | Permanent Multimidia Exhibition - Tiradentes Palace - Site of the Legislative Power Memory.

Praça Quinze de Novembro | 15 de Novembro SquareCentro | DowntownSítio histórico onde, em 1590, os padres Carmelitas instalaram o seu convento no então extenso areal à beira mar. Em 1700, o Governo do Rio de Janeiro adquire dos padres carmelitas, casas térreas situadas no lugar para a instalação dos armazéns reais que, a partir de 1743 são reformados e ampliados, abrigando a Casa dos Governadores. Em 1808 com a chegada da família real portuguesa, a casa transforma-se em Paço Real e a praça que adquire o nome de Largo do Paço passa a testemunhar importantes momentos da história do Brasil, como: o Dia do Fico, as coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a Abolição da Escravatura e em 1889 o comunicado de deposição do imperador Pedro II e a extradição de sua família e auxiliares. Passou a chamar-se Praça Quinze de Novembro após a Proclamação da República.In 1590, the Carmelite Fathers built their convent on this historic site, which at that time was little more than a sandy stretch of coast. In 1700, the Rio de Janeiro Government acquired some properties from the Carmelite Fathers in order to build the royal warehouses, which were rebuilt and expanded from 1743 onwards, to include the Governor’s Mansion. When the Portuguese Royal Family arrived in Brazil in 1808, this was transformed into the Royal Palace, and the square surrounding it was renamed the Largo do Paço. It has borne witness to many important moments in the history of Brazil including: the decision by Emperor Pedro I to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s two Emperors - Pedro I and Pedro II; the Abolition of Slavery; the deposition of Emperor Pedro II in 1889 and the extradition of his family and household. The Square was renamed Praça Quinze de Novembro in honor of the date on which Brazil was proclaimed a Republic on November 15.

Teatro Municipal - Philipe Campello

Page 33: Gui Ado Rio

33

Theatro Municipal | Municipal TheatrePraça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Tels. 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.brPrograma de Visitas Guiadas | Guided Tours Program - Informações e agendamentos | Information and Booking: Tel. 2332-9191Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator)Os visitantes podem acompanhar as obras de restauração além de conhecer os bastidores do teatro. | The guided tour program takes visitors to see the renovation works and also the backstage of the theatre.Projeto e construção de A. Guilbert e Francisco de Oliveira Passos. Sua inauguração deu-se em 14 de julho de 1909. As pinturas principais são de Eliseu Visconti - teto e pano de boca - e de Rodolfo Amoedo. Os mosaicos são de Henrique Bernardelli. | Designed and built by A Guilbert and Francisco de Oliveira Passos, the theatre was inaugurated on July 14, 1909. The main murals are by Eliseu Visconti (those of the foot and back drop) and by Rodolfo Amoedo. Mosaics are by Henrique Bernardelli.

Estádios | Stadiums

COMPlExO ESPORTIVO DO MARACANÃ | MARACANÃ SPORTS COMPLEXEstádio Jornalista Mário Filho | Journalist Mário Filho Stadium Rua Prof. Eurico Rabelo e Av. Maracanã - Maracanã - www.suderj.rj.gov.brSetor de Visitação Turística | Visit Central: Tel. 2334-1705 Visitas guiadas para conhecer o Estádio - acesso pelo portão 16 | Guided visits to the Stadium - Gate 16Inaugurado em 16 de junho de 1950 para sediar a Copa do Mundo, o estádio Jornalista Mário Filho, nome oficial do Maracanã, testemunhou entre importantes competições esportivas, fatos notáveis tais como o milésimo gol de Pelé, em 1969; a missa campal de 1980, o Encontro com as Famílias de 1997, presididos pelo Papa João Paulo II e grandes shows. Inaugurated on 16th June 1950 to host the World Cup, the Journalist Mário Filho Stadium, Maracanã’s official name, has witnessed among others important sport competitions, other memorable events: Pelé’s first thousand goal, in 1969; the open air mass in 1980, the Family’s Meeting in 1997, presided by Pope Papa João Paulo II and musical shows.

Maracanãzinho - Estádio Gilberto Cardoso | Gilberto Cardoso Gymnasium Av. Maracanã, s/nº - Portão | Gate: 19 Tel. 2299-2917• Estádio Célio de Barros | Célio de Barros Athletics Stadium Av. Maracanã. s/nº - Portão | Gate : 17 • Parque Aquático Júlio de Lamare | Júlio de Lamare Aquatic Park R. Mata Machado - Portão | Gate : 13 Loja de souvenirs e material esportivo | Souvenir shop and sports material Tel. 2254-3123Diariamente, 9-17h | Daily, 9am-5pm

Astronomia | Astronomy

Fundação Planetário da Cidade do Rio de Janeiro / Museu do Universo | Planetarium of the City of Rio de Janeiro / Universe MuseumRua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 [email protected] www.rio.rj.gov.br/planetarioObservações na Praça dos Telescópios: Ter, Qua e Qui, 18:30 às 19:30h. Entrada Franca | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues, Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.

• Experimentos interativos | Interactive Experiments O espaço abriga equipamentos tecnológicosque permitem visualizar imagens do Sol e conferir um enorme mapa da Via Láctea | The area has technological equipment, allowing you to visualize images of the sun and study an enormous map of the Milky Way.Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pmA cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Galileu Galilei tem 12,5 metros de diâmetro e 130 assentos. De segunda a sexta, as sessões de cúpula funcionam atendendo a escolas públicas e privadas com agendamento prévio. Nos fins de semana e feriados, as sessões são abertas ao público em geral.The dome Carl Zeiss has 23 meters in diameter, 227 seats. The dome Galileo Galilei, has a diameter of 12.5 meters and 130 seats. From Monday to Friday,the dome sessions have to be booked previously, catering for public and private schools. On weekends and holidays, sessions are open to the public in general.

Museu de Astronomia e Ciências Afins - MCP | Museum of Astronomy and Affliliated SciencesRua General Bruce, 586 - São Cristóvão Tel. 2580-7010 - [email protected] www.mast.brTer-Sex, 10-17h Sáb, Dom e feriados, 13-17h | Tues, 10am-5pm Sat, Sun and holydays, 1pm-5pm.Entrada Franca | Free Entry Observações do Céu com Lunetas eTelescópios | Star-Gazing. - Informações |Information: Coordenação de EducaçãoTel. 2580-7010 r | Ext : 210, 206Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm O Programa Observação do Céu é acompanhado por um astrônomo ou monitor especializado. Na área externa do Museu, estão instaladas as cúpulas com grandes telescópios ópticos | The Observing the Sky Program is conducted by an astronomer or specialized monitor. Outside the Museum, cupolas are installed with large, optic telescopes

Tours Especiais | Special Tours

Arpoador Passeios Ecológicos e CulturaisInformações e Reservas | Information and Booking: Joaquim Júnior - Tel. 9688-6410Caminhadas ecológicas pelo Parque Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e praias selvagens da zona oeste. Cavalgada Ecológica no Parque Estadual da Pedra Branca. Roteiros culturais e passeios aos pontos turísticos. | Ecological strolls through The Tijuca National Park, South Area trails and West area wild beaches. Ecological horse-riding at the Pedra Branca State Park. Cultural routes and strolls to touristic points.

Chapéu TourInformações e reservas / Info and bookings:Brice 9395-0716 / [email protected]ão organizados, junto a associação de moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. AMA Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo comunitário | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour community tourism services.

Page 34: Gui Ado Rio

PasseiosSights to See34

Cook in Rio | Cook in Rio Rua Ronald de Carvalho, 154 - Copacabana - Tel. 8761-3653Um tour gastronômico com receitas de pratos brasileiros, sabores e ingredientes num curso de culinária bem divertido. As aulas são diárias com degustação para as bebidas e as comidinhas. | A gastronomic tour and recipes of Brazilian dishes, flavors and ingredients in a most fun culinary lesson. Lessons take place daily and there is a tasting session for the foods and drinks

Curumim Eco Cultural ToursTels. 2217-7199, 9999-4157 www.curumim.tur.brPasseios culturais e ecológicos pela cidade do Rio de Janeiro. | Cultural and ecological torus around the Rio de Janeiro City.

Exótic ToursInformações | Information: Tel. 7827-3024 [email protected] www.exotictours.com.brPasseios a pé pelo Rio Histórico e caminhadas ecológicas. | Excursions on foot through historic Rio and ecological walks.

Favela da Rocinha | Rocinha Shanty TownEstrada da Gávea, s/nº - São ConradoOs passeios na Rocinha devem ser guiados por pessoas credenciadas. Sugestões de roteiros nesta seca. | Tours of Rocinha should have officially recognized guides. Itinerary suggestions are in this section

Favela TourInformações | Information: MarceloArmstrong - Tels. 3322-2727 / 9989-0074 www.favelatour.com.brO passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking.

Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / Chapéu Mangueira and Babilônia slumsLadeira Ary Barroso, s/nº. - LemeA Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais na comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. Esse projeto foi desenvolvido de acordo com a nova

realidade de pacificação das favelas cariocas. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. That project has been developed according to the new reality of pacification policies in Carioca slums.The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers. Seguem sugestões de roteiros / Here you

Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Friends of Zona OesteRua Padre Simão Rodrigues, 122 - Campo Grande - Tels. 9111-3763 / 9142-8529 [email protected] - www.azo.tur.brCaminhadas ecológicas e roteiros culturais pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks and cultural tours around the City Center and Zona Oeste.

Jeep TourInformações e Reservas | Information and Booking: Central Jeep Tour - Tel. 2108-5800 Fax. 2108-5818 - www.jeeptour.com.br [email protected] voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others.

Novos RumosRua Francisco Sá, 23/805 - Copacabana Tel. 2247-7662 - Tel. & Fax. 2247-7814 [email protected], 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmRoteiros de lazer e cultura acompanhados por guias especializados. | Tours focused on culture, or purely for pleasure, with specialized guides.

Rio by JeepOrganização | Organized by: Ricardo Hamond Tels. 3322-5750 / 9693-8800Passeios acompanhados por guia especializado | Jeep Tours with specialized guide.

Rios de História - Tour Histórico | Historical TourInformações e agendamentos / Info and bookings: Tel./Fax. 3283-4583 / 9715-8502 www.riosdehistoria.com.brPasseios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. Oferecemos visitas às fortalezas históricas, as ruínas do telégrafo do Morro da Babilônia e ao centro do Rio | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. We offer visits to historical fortresses, to the ruins of the telegraph station at Morro da Babilônia hill and to downtown Rio.

Roteiros CulturaisTels. 3322-4872 / 9911-3829 [email protected] www.culturalrio.com.brVisitas guiadas pelo professor Carlos Roquette ao patrimônio cultural carioca. Carlos Roquete é professor em História da Arte e se dedica aos roteiros culturais desde 1983. | Guided tours by Professor Carlos Roquette to Rio. Carlos Roquete is a History of Art professor and dedicates himself to cultural itineraries since 1983.

São Conrado Eco Aventurawww.saoconradoecoaventuras.com.brInformações e Reservas | Information and Booking: Carlos MillanTels. 3627-6980 / 9966-7010 / 7893-7211 Nextel: 32*3809Arthur Steele - Tels. 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980Jipe tour, favela tour (Villa Canoas) | Tours in jeeps, slum tour (Villa Canoas)

Tour Comunitário Iko PoranRua do Oriente, 280/ 201 - Santa Teresa Tel. 3852-2916 - Fax. 3852-2917 [email protected] projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. Os tours são realizados em vans com ar condicionado e orientados por guias profissionais. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. The tours are held in air-conditioned vans with tour coordinators.

Page 35: Gui Ado Rio

35

Trekking - Pedro Kirilos

Visitas Guiadas com Milton Teixeira | Guided tours by Milton TeixeiraTels. 9952-2789 / 2527-9129Seus roteiros revelam segredos históricos e arquitetônicos do Rio e incluem caminhadas. | The itinerary reveals Rio’s historical and architectural secrets. It includes cultural.

can find some suggestions for itineraries: Turismo de Aventura |Adventure Tours

As agências abaixo são credenciadas pela ABETA - Associação Brasileira de Empresas de Turismo de Aventura | The related agencies are associated to ABETA - Brazilian Association of Adventure Tourism Agencies

Banani Turismo

Av. das Américas, 19.019 sala 392 - Shopping Recreio - Tel. 2490-0715 [email protected] www.banani.com.br

Operadora de turismo receptivo especializada em ecoturismo com tours e roteiros próprios que focam na cultura e natureza local da Cidade do Rio | An amenable tourist agency specializing in ecotourism with its own particular tours and itineraries focused on the culture and local nature of the City of Rio.

Crux EcoaventuraInformações e reservas | Information and booking: Tels. 3474-1726 / 9292-9203 [email protected] www.cruxecoaventura.com.brEscaladas, Caminhadas, Rapel de Cachoeira, Caiaque e Arvorismo na Cidade do Rio. Conheça a Floresta da Tijuca, Pão de Açúcar, Corcovado em harmonia com a natureza e de uma maneira segura | Climbing, Hiking, Cascading, Kayaking and Canopy in Rio. Know the Tijuca Forest, Sugar Loaf, Corcovado in harmony with nature in a safe way.

CurtirioInformações e reservas | Information and booking: Tel. 9222-8806 / 2558-5606 [email protected] - www.curtirio.net www.curtirio.blogspot.com Roteiros guiados de escalada, caminhadas e cursos para todas as idades e preparos | Guided climbing itineraries, hikes and courses for all ages and levels of preparation.

lagoa Aventuras Tels. 4105-0079 / 7870-9162 www.lagoaaventuras.com.br Circuito de arvorismo, muro de escalada, plataforma para rapel no Parque da Catacumba - Av Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa | Treetop climbing circuit, climbing wall, rappel platform in the Catacumba Park

Rio HikingInformações | Information: Tels. 2552-9204 / 9729-9822 - [email protected] www.riohiking.com.br Caminhadas pela Floresta da Tijuca, Pão de Açúcar e Parque Nacional da Tijuca | Hikes through the Tijuca Forest, Sugar Loaf Mountain and Tijuca National Park.

Tamandoa AdventureInformações | Information: Tel. 3181-1750 [email protected] www.tamandoaadventure.com.br Passeios pelas fortalezas de Niterói, caminhadas, trekkings, escaladas e rapel no Rio | Excursions through Niterói fortresses, hikes, treks, climbing and rappel in Rio.

Tuareg RaftingInformações | Information: Tel. 2570-4413 [email protected] www.tuaregrafting.com.br Empresa de turismo de aventura especializada em descida de corredeiras com botes infláveis | Adventure tourist agency specializing in rafting with inflatable boats.

Page 36: Gui Ado Rio

EventosEvents

Social World CupDivulgação

36

Page 37: Gui Ado Rio

37

Social World Cup - Foto de Divulgação

A praia de Copacabana ganha alma esportiva com o 8º Campeonato Mundial de Futebol Social, entre os dias 19 e 26 de setembro. Essa é a primeira vez que o torneio é realizado no Brasil e nada mais carioca que receber o campeonato nas areias da Princesinha do mar, como Copacabana é carinhosamente chamada entre brasileiros e visitantes.

Antes de chegar aqui, o evento - conhecido internacionalmente como Homeless World Cup - já percorreu diversas cidades desde 2003, como Milão, Melbourne, Copenhague e Cidade do Cabo. Durante os oito dias de campeonato, estarão reunidos cerca de mil jovens e 64 seleções mundiais de futebol, sendo 16 femininas e 48 masculinas. Cada seleção conta com oito jogadores e o jogo tem 14 minutos, divididos em dois tempos de sete minutos e apenas um minuto de descanso.

A grande sacada do Homeless World Cup é deixar um legado social para o país sede, abrindo portas profissionais para jovens atletas. Durante os sete anos de torneio, mais de 100 mil pessoas já foram beneficiadas e 70% melhoraram a condição social. A principal herança que essa 8ª edição irá deixar no Brasil é o Centro de Convivência em Santa Cruz, na Zona Oeste da cidade do Rio, uma das regiões com menor IDH da cidade. O complexo será construído em um terreno doado pela Prefeitura em parceria com o Instituto Bola pra Frente. O Centro irá abrigar a sede do Instituto, além de ter O Centro irá abrigar a sede do Instituto, além de um campo de futebol, salas de aula, banheiros, academia e auditório.um campo de futebol, salas de aula, banheiros, academia e auditório.

The Copacabana beach receives the 8th Social World Cup, between 19 and 26 September. This is the first time the tournament is realized in Brazil and there’s anything more carioca than make this championship on the sands of “Princesinha do Mar”, as Copacabana is affectionately Known among Brazilians and visitors.

Before arriving here, the event - known internationally as the Homeless World Cup - has already toured several cities since 2003, including Milan, Melbourne, Copenhagen and Cape Town. During the event, about a thousand young people will be gathered and 64 selections of football will participate, being 16 female and 48 male. Each team has eight players and the game has 14 minutes, divided in two periods of seven minutes and only one minute for rest.

The coolest thing in the Homeless World Cup is to leave a social legacy for the host country, opening doors for young professional athletes. During the seven years of championship, more than 100 000 people were benefited and 70% improved the social condition. The main legacy of this 8th edition is the “Centro de Convivência” in Santa Cruz, one of the regions with the lowest HDI in the city. The complex will be built on a land donated by the City Hall in partnership with the Institute Bola pra Frente. The Centre will have the headquarters of the Institute, a soccer field, classrooms, restrooms, gym and auditorium.

8º Campeonato Mundial de Futebol SocialTorneio acontece pela primeira vez no BrasilBrazil hosts the 8th Social World Cup

Page 38: Gui Ado Rio

EventosEvents38

A Meia Maratona Internacional do Rio de Janeiro comemora mais uma edição em 2010 e os interessados ainda podem se inscrever. Nesse ano, a tradicional prova será realizada no dia 22 de agosto e deve reunir 17 mil participantes. Os maratonistas vão percorrer 21.097m desde a Praia de São Conrado até o Aterro do Flamengo, na Zona Sul da cidade.

A prova é voltada para ambos os sexos e, quem quiser fazer a inscrição, é só acessar o site do evento www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br. De 1º de julho a 10 de agosto, os interessados pagam uma taxa de R$ 75. A entrega do kit de participação e do chip de cronometragem acontece nos três dias que antecedem a prova – dias 19 e 20, das 09h às 19h, e no dia 21, das 09h às 16h – no Monumento aos Pracinhas, no Parque do Flamengo, na Zona Sul.

Em 2009, dois corredores quenianos venceram a prova – Elias Chelimo, com 1h02min51s, e Eunice Kirwa, com 1h14min07s. A Meia Maratona Internacional do Rio de Janeiro é uma realização da Rede Globo e tem o apoio especial da Prefeitura do Rio de Janeiro.

The International Half Marathon of Rio de Janeiro shall be celebrating another edition in 2010 . This year, the traditional event shall be held on August 22 and is expected to gather 17 thousand participants. The marathoners are going to run 21.097m from São Conrado beach up to Aterro do Flamengo, in the South Zone of the city.

The event is open to both sexes and, for those wishing to register, just click until August 10 on www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br and pay a fee of R$ 75. The handing out of the participant’s kit and the chronometer chip takes place during the three days before the competition – August 19 and 20, from 09:00 am to 07:00 pm and, on August 21, from 09:00 am to 04:00 pm – at the Monumento aos Pracinhas, at Parque do Flamengo in the South Zone of the city.

In 2009, two Kenya runners won the race – Elias Chelimo, with 1h02min51s, and Eunice Kirwa, with 1h14min07s. The International Half Marathon of Rio de Janeiro is being produced by Rede Globo with a special support of the Rio de Janeiro City Hall.

Serviço | Service :

largada | Start: Praia de São Conrado às 8h | São Conrado beach at 08:00 am

inscrições (até 10 de agosto) | Registrations (until August 10): R$ 75,00

Retirada do kit | Pick up your kit: Dias 19 e 20, das 09h às 19h, e no dia 21, das 09h às 16h, no Monumento aos Pracinhas.

August 19 and 20, from 09:00 am to 07:00 pm, and on the 21st, from 09:00 am to 04:00 pm, at the Monumento aos Pracinhas.

Inscrições e informações | Registrations and more info : www.meiamaratonadoriodejaneiro.com.br

Rio realiza 14ª edição da Meia Maratona Internacional Rio hosts its 14th International Half Marathon

Page 39: Gui Ado Rio

39

Agosto | August

SWEEPSTAKE - GRANDE PRêMiO BRASIl DO TURFE | BRAZILIAN GRAND PRIX HORSE RACEwww.jcb.com.br1 de agosto - O Hipódromo da Gávea do Rio de Janeiro, com sua beleza arquitetônica aliada à paisagem, reúne ilustres visitantes e aficionados do turfe. É tempo de Grande Prêmio Brasil! Elegância e requinte, apostas e fotografias, vitórias e vantagens. E, sem dúvida, de placar eletrônico para ratificar uma “barbada”.Agosto1 - The Gavea Racecourse, a multifaceted blend of sport, leisure, fashion, high society, betting, elegante receptions, distinguished visitors and turf enthusiasts. “It is Jockey Club and Brazilian Grand Prix Horse Race” day.Gavea Hippodrome - The architectural beauty of its Louis XV style and its favoredlocation near scenic Lagoa Rodrigo de Freitas and close to the bathing beaches makes this a high-point of Gavea district.Programação | Program: 01 de agosto | August 01- Grande Prêmio Brasil (Grupo I) | (Group I) – Brazilian Grand Prix- Grande Prêmio Presidente da República (Grupo I) | (Group II) Horses Race Breeders Association Grand Prix - Stud Book Brasileiro Cup- Grande Prêmio José Paulino Nogueira (Grupo III) 1.600 metros (grama) | José Paulino Nogueira Grand Prix (Group III- Taça Cidade Maravilhosa – Prefeito Eduardo Paes (L.) 2.400 metros (grama) | Marvelous City Cup Mayor Eduardo Paes2 de agosto | August 02- Clássico Delegações Turfísticas | Turf Delegations Classic- Prova Especial Público Turfista | Special Quick Chance CompetitionLocal | Venue: Jockey Club Brasileiro - Praça Santos Dumont, 31. Gávea -Tel. 3534-9167 - Fax: 2259-1596

xVI RIO INTERNACIONAl CEllO ENCOUNTER 201008 a 22 de agosto | August 08-22www.riocello.comO Rio International Cello Encounter é uma homenagem do violoncelista inglês David Chew ao maestro carioca Heitor Villa-Lobos, que escreveu para o

violoncelo algumas de suas melhores composições. Embora tenha sido criado inicialmente como um encontro de violoncelistas de todo o mundo, o evento também conta com grandes apresentações de piano, violino, flauta, saxofone e violão.Rio International Cello Encounter is a tribute to Heitor Villa-Lobos, one of the most important Brazilian composers, who wrote to violoncello some of his best musical works. The event was created as an encounter between violoncellists from different countries but, nowadays, it has important presentations of piano, violin, flute, saxophone and guitar.

TEATRO CARlOS GOMESPraça Tiradentes, s/n°Tel. 2232-8701 / 2224-3602Entrada Gratuita | Free Entrance• Cello Dance 11 de agosto, 20h | Aug 11, 8pm• Tributo Schumann e Mahler 17 de agosto, 19h | Aug 17, 7pm• Tributo Jimmy Hendrix e Beatles 18 de agosto, 19h | Aug 18, 7pm

SESC COPACABANA - ARENARua Domingos Ferreira, 160 - CopacabanaTel. 2549-1616Entrada Gratuita | Free Entrance• Maratona Schumann, 12 de agosto, 18h30 e 21h | Aug 12, 18:30pm and 9pm• Concerto Kim Bok Denitzen e Rene Geesing, 13 de agosto, 20h | Aug 13, 8pm• Lançamento do CD “Lenda do Caboclo”, 14 de agosto, 20h | Aug 14, 8pm• Concerto Tatjiana Uhde, 16 de agosto, 20h | Aug 16, 8pm• Solistas das Universidade de Fairbanks, Alaska, 19 de agosto, 20h | Aug 19, 8pm• Maratona Chopin, 20 de agosto, 18h30 e 21h | Aug 20, 18:30pm and 9pm• Concerto Minna Chung, 21 de agosto, 20h | Aug 21, 8pm• Violonsalada – Cello Jam, 22 de agosto, 20h | Aug 22, 8pm

ESTAÇõES DE METRôEntrada Gratuita | Free EntranceCarioca - 06 de agosto, 12h30 | Aug 6,

12:30pmGal. Osório, 13 agosto, 12h30 | Aug 13, 12:30pm

THEATRO MUNICIPAl DO RIO DE JANEIROPraça Marechal Floriano s/n° - CinelândiaTel. 2332-9191 / 2332-9005 / 2332-9134Preço: R$ 1 | Tickets: R$ 1• Concertos da Juventude, 8 de agosto, 11h | Aug 8, 11amIGREJA DA CANDEláRIAPraça Pio X - Centro - Tel. 2233-2324Entrada Gratuita | Free Entrance• Nicolas de Souza Barros e London Music Club Quartet, 8 de agosto, 16h | Aug 8, 4pm• Orquestra sinfônica de Barra Mansa, 15 de agosto, 16h | Aug 15, 4pm• Violoncelada, 22 agosto, 16h | Aug 22, 4pm

IGREJA BRITÂNICA – CHRIST CHURCHRua Real Grandeza 87 – Botafogo.Entrada Gratuita | Free Entrance• Lars Hoefs, Mateus Cecato, Sofia Cecato, 15 de agosto, 13h | Aug 15, 1pm NAVAL SHORE 2010 - Vii FEiRA E CONFERêNCiA DA iNDÚSTRiA NAVAL E OFFSHORE | NAVAL SHORE 2010 – VII SHIP BUILDING AND OFFSHORE INDUSTRIES EXPO AND CONFERENCEOrganização e Promoção | Organized and Promoted by: Editora Multimídia / Revista Portos e Navios - Tel. 2283-1407 www.portosenavios.com.br 11 a 13 de agosto - A Feira promove encontros de negócios no setor naval e offshore. Estão programadas uma Conferência, além de uma Rodada de Negócios.August 11 to 13 – The fair promotes business meetings on the naval sector and offshore. A conference and a business round are in the schedule.Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, nº 1 - Cidade Noval - Tel. 3293-6722 MORAR MAIS POR MENOS - O CHIQUE QUE CABE NO BOlSO | ARCHITECTURE IAND DESIGN EXHIBITIONOrganização | Organized by: Morar Mais Promoções e Eventos Ltda - Tel.

Page 40: Gui Ado Rio

EventosEvents40

2512-2412 www.morarmais.com.br 11 a 19 de agosto, das 12h às 21h - O evento, que atualmente está em 8 capitais, traz o conceito de qualidade e conforto dentro da sua casa, por um preço acessível. O Morar Mais por Menos foi o primeiro a apresentar a sustentabilidade na arquitetura. Em sua 7ª edição, destaque para a inclusão social e a presença da inovação e tecnologia na decoração. Arquitetura, decoração, paisagismo, design e gastronomia – tudo em um só lugar. August 11-19, from 12am to 9pm - This event, which at present is taking place in 8 capital cities, brings the concept of quality and comfort into your home, for an affordable price.Morar Mais por Menos was the first design exhibition to present the idea of sustainability in architecture. On its 7th edition, the highlights are social inclusion and the presence of innovation and technology in interior design. You shall find architecture, landscaping, design and gastronomy – all in one single place.Local | Venue: Av. Epitácio Pessoa, 4.866 - Lagoa

III BOURBON STREET FESTIVAlProgramação | Program:Domingo, 15 de agosto | Sun, Aug 1515h30 | 3:30pm – Orleans Street Jazz Band16h | 4pm – Jon Cleary17h30 | 5:30pm – Terrence Simien & The Zydeco Experience19h | 7pm - Shamarr Allen & The UnderdawgsLocal | Address: Parque Garota de IpanemaAvenida Francisco Bhering, s/nº CopacabanaIngressos | Tickets: gratuito | free

Segunda, 16 de agosto | Mon, Aug 1619h | 7pm – Tricia “Teddy” Boutté & The Bootleg Operation20h30 | 8:30pm – Gary BrownLocal | Address: Parque Garota de IpanemaIngressos | Tickets: gratuito | free

Quinta, 19 de agosto | Thu, Aug 1922h | 10pm – Vasti Jackson/ Bob Jackson

23h30 | 11:30pm – Trombone Shorty & Orleans AvenueLocal | Address: Zozô BarAvenida Pasteur, 520 – Praia Vermelha - UrcaInformações | Informations: (21) 2542-9665Ingressos | Tickets: R$ 50

CARiOCÃO 2010 - Vi CONGRESSO DA SOCIEDADE DE OTORRINOlARINGOlOGIA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO | CARIOCÃO 2010 – 4TH CONGRESS OF THE RIO DE JANEIRO EAR, NOSE AND THROAT SOCIETY Organização | Organized by: JZ Promoções e Assessoria de Congressos Ltda. -Tels. 2266-9151 / 2266-9152 - Fax. 2266-9175 www.jz.com.brPromoção | Promoted by: Sociedade de Otorrinolaringologia do Estado do Rio de Janeiro - Tels. 2235-0145 / 2235-2312 - Fax: (21) 2235-0145www.orl.org.br12 a 14 de agosto – O evento é voltado para as áreas em rinologia, otologia e laringologia e conta com a participação de renomados palestrantes nacionais e especialistas internacionais.August 12-14 - This event is focused on the fields of nose, ear and throat studies, and it is counting on the participation of renowned lecturers from Brazil and international specialists.Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado – Tels. 3323-2200 - Fax. 3322-5500

52º CONOTEL 2010 – CONGRESSO NACIONAl DE HOTéIS | 52nd EDITION OF THE NATIONAL HOSPITALITY CONGRESS – CONOTEL 2010 Organização e Promoção | Organized and Promoted by: Associação Brasileira de Indústria de Hotéis - ABIH-RJ Tel. 3410-5131 - www.conotel.com.br17 a 19 de agosto - O evento abordará o tema: “O Brasil é a bola da vez”, com foco na “Sustentabilidade Negocial da Hotelaria Brasileira”. A idéia é aproximar executivos e representantes de entidades setoriais das empresas que oferecem serviços e produtos para o mercado hoteleiro.August 17 to 19 - The event shall have a theme: “O Brasil é a bola da vez” (Brazil is in the spotlight now), focusing

the “Commercial Sustainability of Brazilian Hospitality Industry”. The idea is to bring together executive officers and representatives of the industry sectors that are offering products and services for the hospitality market.Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - Phone. 3293-6722

xxI GASTREN-RIO | GASTREN RIOOrganização | Organized by: Trasso Comunicação e Assessoria - Tel. & Fax. 2521-6905www.trasso.com.br Promoção | Promoted by: Sociedade de Gastroeterologia do Rio de Janeiro – Tel. Fax.. 2255-828219 a 21 de agosto – Trata-se de evento relevante da Gastroenterologia do Rio de Janeiro, enriquecido com tópicos de atualização de interesse de toda a classe médica especializada.August 19-21- It is an important event for medical professionals in Gastroenterology, enhanced by updated topics of iterest in the área.Local | Venue: Centro de Convenções do Colégio Brasileiro de Cirurgiões -Rua Visconde de Silva, 52 – Botafogo

5° CARNAVAL DAS CULTURAS | 5th WORLD CULTURES CARNAVALOrganização | Organized by: PRAFAC Pra Fazer Cultura Tel. 2548-7578www.carnavaldasculturas.org20 a 22 e 27 a 29 de agosto, das 12h às 22h - O evento contempla a multiculturalidade , as semelhanças e diferenças entre as culturas, exaltando a Diversidade. Apresenta shows de música, canto, dança, teatro, poesia e performances.Oficinas e atividades para crianças, jovens, adultos e da 3a idade. Feira de exposição cultural com artes plásticas, moda, artesanato, gastronomia, meio ambiente, literatura e serviços, como forma de divulgar a potencialidade turística de cada região. O espetáculo tem entrada franca.No último dia, um Desfile Multicultural na Avenida Atlântica, cujo tema em 2010 será “A diversidade sem adversidade: o ser humano e o meio ambiente”.Finalizando um Grande Baile Popular da Paz, com a Escola de Samba Mocidade encerra as comemorações.Aug 20-22 and 27-29 , from 12am to 10 pm - This event focuses on multi-cultural aspects, the similarities and differences between cultures, celebrating Diversity.

Page 41: Gui Ado Rio

41

It presents music, singing, dancing, and theatre and poetry performances. There shall be workshops and activities for children, youngsters, grown-ups and senior citizens. The cultural exhibition show shall bring visual arts, fashion, crafts and arts, gastronomy, environment, literature and services, as a means of disseminating the touristic prospect of each region. The open air show is free of charge. On the last day, there shall be a Multi-cultural Parade at Avenida Atlântica avenue, which theme in 2010 is going to be “A diversidade sem adversidade: o ser humano e o meio ambiente”. (Diversity without adversity: human beings and the environment). To wrap things up, there shall be a Great Popular Peace Ball, presenting Mocidade Samba School to close the celebrations.Local | Venue: Praça do Lido, Copacabana

5° WALKiNG RiO 2010Organização | Organized by : Anda Brasil Tels. (22) 2768-2920 / 9214-8025www.andabrasil.com.brApoio | Supported by: Prefeitura/Riotur22 de agosto - Uma caminhada pelas praias do Leblon, Ipanema, Copacabana e Leme, totalizando um percurso de 10km. Participam do circuito caminhantes de todas as idades inclusive deficientes físicos - cada um seguindo o seu próprio ritmo, não havendo classificação nem tempo de chegada.O que vale é a contemplação da natureza, integração social e melhoria da qualidade de vida.Início: 8h no final da praia do Leblon (em frente à rua Visconde de Albuquerque.Término: Praça do Forte do LemeAugust 22 – Take a walk along the beaches of Leblon, Ipanema, Copacabana and Leme, adding to a total of 10km. People of all ages can take part in this circuit, including handicapped – each following their own pace, since there is no qualifying either by time or order of arrival. What matters is to enjoy nature, social integration and improving the quality of you life. Start: 8:00 am at the end of the beach in Leblon (in front of Visconde de Albuquerque street).Finish: Praça do Forte do Leme (Leme Fort square)

xxIV CONGRESSO BRASIlEIRO DE NEUROLOGiA - RiO NEURO 2010 | 24TH BRAZILIAN CONGRESS OF NEUROLOGY – RIO NEURO 2010

Organização | Organized by: Matriz de Turismo - Tel. 2215-0208 / 2025-3000 www.matrizbrasil.com Promoção | Promoted by: Academia Brasileira de Neurologia Tel. & Fax.11 5084-9463 - Tel. 5083-3876www.abneuro.org www.rioneuro2010.com 24 a 27 de agosto – O evento é voltado para a neurologia uma das especialidades médicas cujos conhecimentos se têm ampliado mais rapidamente nas últimas décadas. O neurologista é desafiado a manter-se atualizado e nivelar seu conhecimento com os maiores expoentes nacionais e estrangeiros de cada assunto. A programação inclui debates para os tratamentos de doenças, tais como, esclerose múltipla, mal de Parkinson, neurônio motor, neuropatia motora multifocal e outras.August 24-27 - This event is focused on neurology, one of the specialties in medicine which has (safety 2010 broadened its knowledge the fastest on the past decades. Neurologists are challenged to keep up to date and improve their knowledge with the most prestigious Brazilian and foreign specialists on each subject. The program includes debates on the treatment of diseases, such as, multiple sclerosis, Parkinson’s disease, motion neuron, multi-focal motion neuropathy and others.Local | Venue: Riocentro - GL Events Centro de Convenções - Av. Salvador Allende, 6.555 - Pavilhões 1, 2, 3 e 4 - Jacarepaguá - Tel: 3035-9100xII CONGRESSO BRASIlEIRO DAS lIGAS DO TRAUMA E III ENCONTRO DE ENFERMAGEM NO TRAUMA – COlT RIOOrganização | Organized by : Trasso Comunicação e Assessoria Tel. & Fax. 2521-6905 www.trasso.com.br Promoção | Promoted by: Liga de Trauma, Remuneração e Emergência - Tel. 2629-9016 - Fax. 2629-9017http://litre.uff.br/node/927 a 30 de agosto – O evento trata do trauma como umas das mais graves doenças de nossos tempo, numa visão moderna e de impacto, tendo como tema: “O Trauma como você nunca viu”.August 27-30 - This event approaches trauma as one of the most serious diseases o for times, within a modern and striking view, and its theme is: “Trauma as you have never seen it”.

Local | Venue: Hotel Inter-Continetal Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado - Tels. 3323-3200 / 3323-2201

BACK 2 BLACKDias 27, 28 e 29 de agosto (sexta, sábado e domingo) | 27th, 28th and 29th August (Friday, Saturday and Sunday)Local: Estação Leopoldina – Barão de Mauá (Av. Francisco Bicalho, s/n, Centro)Programação | ProgramDia 27 (sexta) | 27th AugustConferências; ONG’s e Ajudas Humanitárias Friday | Conference: ONG’s and Humanitarian AidPalco principal | Main Stage21h30 | 9:30pm – Carlinhos Brown23h | 11pm– Seun Kuti + Fela’sPalco urbano | Urban stage23h | 11pm – DJ Negralha0h15 | 0:15am - Stereo Maracanã1h15 | 1:15am- MC Zola2h15 | 2:15am- QuestloveDia 28 (sábado) | 28th August (Saturday)Conferência: Direitos Humanos | Conference: Human RightsPalco principal | Main Stage21h30 | 9:30pm – Toumani Diabate + Arnaldo Antunes23h | 11pm – Erykah BaduPalco urbano | Urban stage23h30 | 23:30pm– Zakee00h30 | 00:30am– Joya Bravo00h45 | 00:45am– Theophilus LondonDia 29 (domingo) | 29th August (Sunday)Conferência: Literatura, Música e Imagem | Conference: Literature, Music and ImagemPalco principal | Main stage19h | 7pm– Elza Soares, Frejat, Madeleine Peyroux, Mart’nália, Taj Mahal e Vieux Farka TouréIngressos | TicktesConferências +Palco principal+Palco urbano: R$ 90Conferences+Main stage+Urban stage: R$ 90Palco principal+Palco urbano: R$ 70

Page 42: Gui Ado Rio

EventosEvents42

Main stage + Urban stage: R$ 70Palco urbano: R$ 50Urban stage: R$ 50 Combo 2 dias: R$ 1502 days: R$ 150Combo 3 dias: R$ 2003 days: R$ 200Saiba quais são os pontos de venda no site: www.back2black.com.brMore information: www.back2black.com.brEstacionamento no local com manobrista: R$ 10Valet parking: R$ 10

Setembro | September

SEMANA DA PáTRIA | NATIONAL WEEKOrganização e Promoção | Organized and Promoted by: Liga da Defesa Nacional – Tel. 2508-9655Coordenação | Coordination: Comando Militar do Leste73ª CORRiDA DO FOGO SiMBÓLiCO | 73nd TORCH OF THE NATION RELAY RACECOMEMORAÇõES DO DIA DA iNDEPENDêNCiA DO BRASiL | BRAZILIAN INDEPENDENCE DAY CELEBRATION31 de agosto a 7 de setembro - Dentro das comemorações cívicas da Semana da Pátria,um dos momentos de maior sentido de unidade nacional é a corrida de revezamento,conduzindo um símbolo do Brasil,que tem o mesmo valor patriótico que a bandeira, o hino e as armas da República - O fogo simbólico da Pátria | August 31 to September 7 - Among the civic celebrations for Independence Week, one of the finest moments of the finest moments of national unity is the relay race, when the Torch of the Nation is carried as a symbol of Brazil, wich has the same patriotic value as the flag, the anthem and the coat of arms of the RepublicProgramação | Program:- 7:50h | 7:50am - Assunção do Comando das tropas pelo Comandante Geral do DesfileLocal: Em frente ao PANTHEON DE CAXIAS na Av. Presidente Vargas |Taking over command of the troops by the Commander General of the parade.Venue: In front of the Caxias Pantheon on Av. Presidente Vargas

- 8:40h | 8:40am - Revista das Tropas pelo Governador do EstadoEm frente ao PANTHEON DE CAXIAS na Av. Presidente Vargas | Reviewing the troops by the State Governor (In front of the CAXIAS PANTHEON- 9h | 9am - Chegada das autoridades na Tribuna de Honra - Av. Pres. Vargas.Honras Militares na chegada do Governador e do Comandante Militar do Leste a Tribuna de Honra | Military Honors on the arrival of the Governor and East Military Commander at the VIP Stand.Chegada do Fogo Simbólico da Pátria e acendimento da pira.Canto do Hino a Independência por um coral | Arrival of the Symbolic Torch and lighting of the pyre. A choir sings the Independence Day Anthem – gala gun salute.Salva de Gala | Gala Gun Salute- 9:30h | 9:30am - Início do desfile | Beginning of the parade-11:30h | 11:30am - Término do Desfile | End of the paradeLocal | Venue: Av. Presidente Vargas

13º SiMPÓSiO iNTERNACiONAL SOBRE TRATAMENTO DE TABAGISMO / 9º SiMPÓSiO iNTERNACiONAL SOBRE álCOOl E OUTRAS DROGAS / i SiMPÓSiO LATiNOAMERiCANO DA ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAl DE PESQUISA EM ABUSO DE DROGAS - IDARS | 13th INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON TOBACO TREATMENT / 9th SYMPOSIUM ON ALCHOHOL AND OTHER DRUGS / 1st LATIN AMERICAN SYMPOSIUM OF THE INTERNATIONAL DRUG ABUSE RESEARCH SOCIETYOrganização | Organized by: Método Eventos - Tel. 2548-5141www.metodorio.com.brSetembro 2 a 4 - O evento consiste na integração de pesquisas sobre abuso de drogas dirigidas a todos níveis de organizações biológicas e a utilização das mesmas na área clínica, prevenção e tratamento.September 2-4 The event consists on the integration of research on drug abuse focused on every level of biological organizations and the clinical use of drugs, prevention and treatment.Local | Venue: Centro de Convenções C.B.C (Colégio Brasileiro de Cirurgiões) - Rua Visconde Silva, 52 – Botafogo – Tel. 2138-0652

xVI FORUM INTERNACIONAl E ExPO lOGÍSTICA | 16TH INTERNATIONAL LOGISTICS FORUM AND EXHIBITIONOrganização | Organized by: Fagga Eventos - Tel. 3035-3100 - Fax: 3035-310113 a 15 de setembro - A Exposição proporciona um ambiente de networking de alto nível, ideal para a realização de negócios e crescimento profissional. A feira acontece simultaneamente ao XVI Fórum Internacional de Logística, que divulga pesquisas inéditas relevantes tanto ao ambiente das empresas quanto ao de negócios do país como um todo, reunindo importantes profissionais de Logística e Supply Chain Management. September 13-15 - The exhibition provides a networking environment of the highest level, ideal for making business and accomplishing professional growth. The trade show takes place simultaneously with the 16th International Logistics Forum, which disseminates unpublished research pieces that are relevant both for corporate clients as well as for the businesses all over Brazil, gathering relevant professionals in the Logistics industry.Local | Venue: Hotel Inter-Continental Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado – Tel. 3323-2200 - Fax: 3322-5500RiO OiL & GAS 2010 Organização e Promoção | Organized and Promoted by : Instituto Brasileiro de Petróleo e Gás -IBP - Tel. 2112-9075 / 9000 - Fax. [email protected] a 16 de setembro - Organizado a cada dois anos, o eventos é o principal fórum da indústria de petróleo e reúne profissionais e executivos do setor em busca de conhecimento das novas tecnologias e práticas de gestão na área de petróleo e gás.September 13-16 - Organized every two years, the event is the main forum of the oil industry, in wich professionals and executives in the area take part, in search of new technologies and administrative practices in the oil and gas area.

Local | Venue: Riocentro - GL Events Centro de Convenções - Av. Salvador Allende, 6.555 - Pavilhões 1, 2, 3 e 4 – Barra da Tijuca – Tel. 3035-9100

Page 43: Gui Ado Rio

43

xVII CONGRESSO INTERNACIONAl DE MICROSCOPIA | INTERNATIONAL MICROSCOPY CONGRESSOrganização | Organized by: Gap Congressos - Tel. & Fax. 2215-4476www.gapcongressos.com.brPromoção | Promoted by: Sociedade Brasileira de Microscopia e Microanálise - SBMM - Tel. & Fax. 2260-2364 / 2260-236519 a 24 de setembro – O congresso discutirá as mais variadas formas de microscopia e nanotecnologias, além de suas aplicações em medicina e ciências biológicas, ciências dos materiais, conversão de energia e proteção ambiental, dentre outras.September 19-24 - The congress shall discuss the most varied forms of microscopic studies and nanotechnology, besides its uses in medicine and biological science, energy conversion and environmental conservation, among other subjects.Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel. 2195-5000 – Fax. 2195-5050

xI CONGRESSO BRASIlEIRO DO PSICO-ONCOlOGIA | 11TH BRAZILIAN CONGRESS OF PSYCHO – ONCOLOGYOrganização | Organized by: GAP Congressos e Consultoria Ltda. – Tel.& Fax. 2215-4476Evento Paralelo | Parallel Event: IV Encontro Internacional de Cuidados Paliativos em Oncologia | 22 a 25 de setembro – O evento reúne Psico-Oncologistas, Psicólogos, Médicos Oncologistas, Psiquiatras e Médicos de outras especialidades, Enfermeiros, Fisioterapeutas, Fonoaudiólogos, Nutricionistas, Assistentes Sociais e demais profissionais que atuam no controle e tratamento do câncer.O tema em foco será “Psico-Oncologia: Profissão, Ciência e Arte”.September 22-25 - This event shall gather Psycho-Oncologists, Psychologists, Oncology Doctors, Psychiatrists, and Doctors in other specialties, Nurses, Physical therapists, Speech therapists, Nutritionists, Social Workers and other professionals dealing with the treatment and control of cancer. The theme being focused shall be “Psico-Oncologia: Profissão, Ciência e Arte”.(psycho oncology:

profession, science and art)Local | Venue: Centro de Convenções do Colégio Brasileiro de Cirurgiões – CBC - Tel.: 2138-0652

FESTIVAl DO RIO | RIO DE JANEIRO FILM FESTIVALOrganização | Organized by: Cima Centro de Cultura e Informação e Meio Ambiente - Tel. 3515-4450www.festivaldorio.com.br 23 de setembro a 7 de outubro - Em sua 12ª edição, o Festival do Rio é considerado o maior evento de cinema da América Latina.A mostra competitiva inclui curtas e longas-metragens nacionais, filmes de ficção e documentários, além de filmes internacionais. Os vencedores da mostra serão contemplados com o Troféu Redentor.As mostras internacionais fixas do festival são: Panorama Mundial; Expectativa; Limites e Fronteiras; Mostra Geração; Tesouros da Cinemateca; Dox; Doc Latino; Midnight Movies; Mundo Gay e Pocket Films.A Première Brasil é a mostra competitiva do Festival do Rio e a melhor vitrine anual da produção cinematográfica brasileira contemporânea.September 23 to October 7 - In its 12th edition, the Rio Festival is considered the greatest event in the movie industry in Latin America. The competitive exhibition includes short and regular Brazilian movies, besides fiction and documentary films, and also foreign films. The winners of this competition shall be awarded the Troféu Redentor thropy. The fixed foreign exhibitions in the festival are: Panorama Mundial (world panorama); Expectativa (expectation); Limites e Fronteiras (limits and borders); Mostra Geração (generation exhibition) ; Tesouros da Cinemateca (movie hall treasures); Dox; Doc Latino; Midnight Movies; Mundo Gay (gay world) and Pocket Films. Première Brasil is the competitive part of the Festival do Rio and the best annual showcase for contemporary Brazilian movie productions. Locais | Venues:Cine Odeon BR: Praça Floriano, 7 - CinelândiaOi Futuro: Rua Dois de Dezembro, 63 - Catete

ORQUÍDEAS NA PRiMAVERA 2010 | ORCHIDS IN THE SPRINGTIMEOrganização | Organized by: OrquidaRio Tels. 2233-2314 / 3874-1808 24 a 26 de setembroA exposição, realizada anualmente, reúne as mais variadas espécies, oferecendo um espetáculo de delicada beleza. A mostra exibe centenas de flores da coleção permanente do orquidário e de produtores de diversos estados brasileiros, além de várias oficinas de cultivo. September 24-26 – The exhibition assembles many differents species for this annual exhibition of delicate beauty. Hundred of flowers will be on display fro its own permanent collection and from Brazilian producers among them the OrquidaRio. Local | Venue: Orquidário do Jardim Botânico Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico - Tel. 2294-8089

HAiR, BEAUTY EXPO – 4ª FEiRA iNTERNACiONAL DE BELEZA, CABELO E ESTÉTiCA 2010 | HAIR, BEAUTY EXPO – 4th INTERNATIONAL BEAUTY, HAIR AND ESTHETICS FAIR Organização | Organized by: Fagga Promoção de Eventos Tel. 3035-3100 - Fax. 3035-101 www.fagga.com.br www.hairbeautyexpo.com.br Promoção | Promoted by: Sindicato dos Institutos de Beleza e Cabeleireiros de Senhoras do Município do Rio de Janeiro - SINOBEL RJ - Tels. 2220-7634 / 224-6993 25 a 27 de setembro – O evento é uma oportunidade para fornecedores, compradores e profissionais de diferentes níveis e segmentos que buscam atualização e conhecimento.September 25-27 – The event is na opportunity for suppliers, buyers and professionals of different levels and segments in order to up-date and seek know-how.Local | Venue: Riocentro - GL Events Centro de Convenções - Av. Salvador Allende, 6.555 – Barra da Tijuca - Tel. 3035-9100

Page 44: Gui Ado Rio

Museus e Espaços Culturais

Museums and Cultural Centers

Exposição ZeróisDivulgação

Page 45: Gui Ado Rio

45

O cartunista Ziraldo revela seu lado pintor na exposição Zeróis: Ziraldo na Tela Grande, levando um clima de nostalgia da infância para o Centro Cultural Banco do Brasil, no Centro da cidade. São super-heróis famosos desde a década de 60, como o Batman e a Mulher Maravilha, pincelados em 44 quadros inéditos. Cada tela traz a paixão do Ziraldo por esses ícones das histórias em quadrinhos e seu jeitinho próprio de pintá-los em situações inusitadas. O mais curioso é ver esses personagens fazendo parte de alguns quadros de Picasso e Velásquez, pintores prediletos do artista mineiro, que mora no Rio de Janeiro desde os 16 anos.

Ziraldo se dedicou aos pincéis durante três anos para realizar todo o projeto. O resultado é uma viagem ao mundo das histórias em quadrinhos, que encanta desde a criançada até os mais velhos. Para muitos, a exposição traz de volta um pedacinho da infância; já para os mais novos, são super-heróis que inspiraram os ídolos dos quadrinhos atuais. Com entrada gratuita, a exposição é um programa para toda a família e está no CCBB até o dia 19 de setembro. (Página 53)

Exposição Zeróis - Divulgação

Super-heróis ganham vida no CCBB nas mãos de ZiraldoSuper-heroes come to life at CCBB by cartoonist Ziraldo

Cartoonist Ziraldo reveals his side as a painter at the exhibition “Zeróis: Ziraldo na Tela Grande” (zeroes: Ziraldo on the big screen), which brings a certain childhood nostalgia into the Centro Cultural Banco do Brasil (Bank of Brazil cultural center), in the city Center. There are famous super-heroes since the 60’s, such as Batman and Wonder Woman, painted in 44 pictures never exhibited before. Each canvas shows Ziraldo’s passion for those icons of comic books and his very own way of portraying them, in unexpected situations. The most curious aspect is to see those characters being part of some paintings by Picasso and Velasquez, the favorite painters of the artist from the State of Minas Gerais, who has been living in Rio de Janeiro since he was 16.

Ziraldo devoted himself to those paintings for over three years in order to accomplish the whole project. The result is a voyage into the world of comic books, which is going to fascinate children and older viewers. For many people, the exhibition shall bring back a piece of their childhood; for younger ones, those are the super-heroes that have inspired the idols in current comic books. The entrance is free, and the exhibition is entertainment for the whole family, at CCBB until September 19. (Page 53)

Page 46: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers46

Museus | Museums

CONSUlTAR PREVIAMENTE OS HORáRIOS DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E CENTROS CUlTURAIS | PLEASE CHECK PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE BEFORE PLANNING YOUR VISIT

Fundação Eva Klabin | Eva Klabin FoundationAv. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 [email protected] www.evaklabin.org.brVisitas Guiadas com marcação prévia: Ter-Sex, 14:30 e 16h | Guided Visits by appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pmA antiga residência de Eva Klabin abriga a coleção de obras de arte por ela reunida ao longo de sessenta anos | The former residence of Eva Klabin houses the works of art she collected for sixty years.

ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITIONS• Daniela Thomas e Lilian Zaremba Curadoria|Curators :Marcio Doctors O projeto Respiração em sua 11ª edição, se consiste em intervir no acervo permanente da fundação Eva Klablin. Lilian em seu trabalho, realizou uma homenagem póstuma a Eva Klablin com ‘’Evasão’’, a artista instalou caixas de som, que reproduzem os últimos registros de voz de Eva.Daniela elaborou uma estrutura semelhante com ‘’Substituições’’, homenageia através de registros sonoros os seguintes artistas:Zuenir Ventura, Carlito Carvalhosa e Fausto Fawcet, entre outros, descrevendo suas respectivas peças.The Respiração (breathing) project, in its 11th edition, consists of intervening in the permanent collection of Eva Klabin foundation. In her work, Lilian has paid a post mortem tribute to Eva Klabin with ‘’Evasão’’(evasion). The artist has installed a sound system reproducing the last recordings of Eva’s voice. Daniela prepared a similar structure in ‘’Substituições’’ (substitutions), where she pays tribute through sound recordings of the following artists: Zuenir Ventura, Carlito Carvalhosa and Fausto Fawcet, among others, describing their respective works.Até 15 de agosto | Until Aug15

imperial irmandade de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of Nossa Senhora da Glória do OuteiroMuseu Mauro Ribeiro Viegas | Mauro Ribeiro Viegas Museum

Praça N. S. da Glória, 135 - Glória Tel. & Fax. [email protected] www.outeirodagloria.org.brTer-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 9-12h - Dom, 9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm, Sat-Sun, 9am-noon, Sun 9am-1pm.Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor material e histórico do século XIX, doados pela nobreza brasileira. | Inaugurated in 1942, it features XIX century objects of material and historical value donated by Brazilian nobles.

Museu Aeroespacial | Aerospace MuseumAv. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956Rm. | Ext. 2108 - Fax. 2108-8967www.musal.aer.mil.brTer-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados,9:30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun and holidays, 9:30am-4pmVisitas guiadas com prévia marcação | Guided visits by appointment Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 Entrada franca | Free Entry. O Museu Aeroespacial ocupa uma área coberta de 16.000 m2 e abriga um acervo valioso para a História da Aviação Brasileira e Mundial. | The Aerospace Museum, at the Campo dos occupies a covered area measuring 16.000 sq. meters, and houses a valuable collection of Brazilian and World Aviation History.

Museu Amsterdam Sauer de Pedras Preciosas | Amsterdam & Sauer Gemstones MuseumRua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema Tel. 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.brSeg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pmVisitas guiadas para grupos com prévia marcação | Guided visits for groups by appointmentSão mais de 3.000 peças entre pedras preciosas e minerais. Pode-se, ainda, ver réplicas de duas minas em tamanho natural | Over 3,000 items, including many gemstones and minerals. Visit two life-size replicas of mines.

Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Rio de Janeiro |Rio de Janeiro Archdiocesan Museum of Sacred ArtAv. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - Tel. 2240-2669Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | Wed, 9am-noon and 1-4pmSat, 9am-noonVisitas orientadas para grupos com marcação prévia | Guided visits for groups by appointment: [email protected] Museu possui um arquivo precioso com

mais de 4.000 peças registradas. | The Museum has a precious collection with more than 4,000 pieces registered. Museu Bispo do Rosário Arte Contemporânea |Museu Bispo do Rosário Contemporary ArtEstrada Rodrigues Caldas, 3.400 - Edifício Sede - Jacarepaguá - Tel. 2446-6628www.museubispodorosario.com.brTer-Dom, 10-17h | Tues-Sun, 10am-5pmO museu criado em 1982 e seu acervo é composto da totalidade das obras (802) de Arthur Bispo do Rosário, além de artistas contemporâneos nacionais e internacionais. | The museum, created in 1982 has a collection composed by the totality of Arthur Bispo do Rosário’s art works (802), as well as national and international contemporary artists’ pieces.

Museu Carmen Miranda |Carmen Miranda MuseumParque Brigadeiro Eduardo Gomes (em frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293Ter-Sex, 10-17h - Sáb, 13-17h | Tues-Fri, 10am-5pm - Sat, 1pm-5pmVisitas orientadas para grupos com marcação prévia | Guided visits for groups by appointment. Entrada Franca | Free EntryO museu reúne uma coleção de mais de três mil peças, entre trajes sociais e de cena, colares, turbantes e as famosas sandálias plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de filmes, cartazes de filmes e shows, caricaturas e fotografias. | The museum includes a collection of over three thousand pieces, among formal and on-stage attire, necklaces, turbans and the famous platform sandals. Also in the collection are copies of films, posters of movies and shows, caricatures and photographs.

Museu Casa de Benjamin Constant | House of Benjamin Constant MuseumRua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Tels. 2509-1248 / 2242-0062 [email protected], 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pmVisitas orientadas com marcação prévia. Entrada franca aos domingos | Guided visits by appointment. Free entry on Sundays.Casa de chácara onde viveu Benjamin Constant Botelho de Magalhães, professor da Escola Militar da Corte e um dos disseminadores do positivismo no Brasil. Foi diretor do Instituto dos Meninos Cegos, hoje Benjamin Constant. | A country estate that was once the home of Benjamin Constant de Magalhães, as teacher of the Royal Military School, he was one of the disseminators of

Page 47: Gui Ado Rio

47

positivism in Brazil. He directed the Blind Boys Institute, later named Benjamin Constant Institute.

Museu Cartográfico do Serviço Geográfico do Exército | Cartographic Museum Army Geographical Unit Rua Major Daemon, 81 - Morro da Conceição - Centro Tel. 21 2223-2177Seg-Qui, 8-16h e Sex- 8 às 12h | Mon-Thurs, 8am-4pm and Fri, 8am-noonAcesso pela rua do Acre | Access via Acre St.Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits by appointment. Free Entry Mapas. Fotografias e instrumentos utilizados em levantamentos topográficos tais como bússolas, lunetas, teodolitos revelam a evolução da cartografia no Brasil. Outro ponto de visita é a Biblioteca instalada no local da antiga capela do palácio Episcopal | Maps, photographs and instruments used in topographic surveys are all on display here including compasses, telescopes and theodolites which portray the development of cartography in Brazil.The library located where former was the Episcopal Palace chapel also can be visited

Museu Casa de Rui Barbosa | House of Rui Barbosa MuseumRua São Clemente, 134 - Botafogo Tels. 3289-4663 / 3289-4664 Fax. 3289-4692 - [email protected] www.casaruibarbosa.gov.brVisitas orientadas com marcação prévia tel. 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos 14-18h | Guided visits by appointment tel. 3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pmTer-Sex, 10-17h30 - Sáb-Dom e feriados,14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Sun and holidays, 2pm-6pmSua construção data de 1849 e representa um importante documento arquitetônico carioca do século XIX, de influência neoclássica. | Dating back to 1849, it is an important landmark in XIX century architecture in Rio, reflecting some neo-Classical influence.

Museu Casa do Pontal - Arte Popular Brasileira | Casa do Pontal Folk-Art MuseumEstrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Bandeirantes - Tel & Fax. 2490-4013www.museucasadopontal.com.brTer-Dom, 9:30-17h |Tues-Sun, 9:30am - 5pmVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment.Situado num dos mais belos recantos da cidade, entre o mar e a reserva ecológica da serra de Grumari, o museu reúne uma coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa do designer francês Jacques van de Beuque. | The museum is set in one of the most beautiful corners of the city, between the sea and the ecological reserve of the Grumari

range. The museum presents a collection, fruit of 40 years of researches of the French designer Jacques van de Beuque.

Museu da Fazenda Federal | Museum of Ministry of FinanceAv. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 - Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 [email protected] www.fazenda.gov.brSeg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pmVisitas guiadas para grupos com marcação prévia | Guided visits for groups by appointmentEntrada franca | Free EntryO museu reúne peças e documentos que divulgam a história econômica-financeira do País, a história do Palácio da Fazenda e seus Ministros. | The museum exhibits items and documentation of the country’s economic and financial history and that of the Treasury and its Ministers.

Museu da Imagem e do Som | Sound and Image MuseumPraça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze - Centro | Downtown - Tels. [email protected] - www.mis.rj.gov.brSeg-Sex, 11-17h | Mon-Fri, 11am-5pmEntrada franca | Free entryVisitas marcadas previamente pesquisa | Visits scheduled investigatorO primeiro museu audiovisual do país reúne acervo composto por fotografias, filmes e vídeos, além de instrumentos musicais. | The first audiovisual museum includes a collection with photos, films and videos as well as musical instruments. Museu da imprensa Brasileira | Brazilian Press MuseumRua Marquês de Olinda, 29 - Centro | Downtown - Niterói Tel. 2620-1122 - r. | Ext. 211 www.io.rj.gov.brSeg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pmVisitas agendadas para grupos. | Visits by appointment for groups.Entrada Franca | Free EntryO acervo reúne publicações que registram momentos importantes da história. Uma das principais atrações é a réplica da prensa utilizada por Gutemberg. | Its collection is made up of publications which register important moments in history. One of the main attractions is a replica of the printing press used by Gutemberg.

Museu das Telecomunicações | Telecommunication MuseumInstituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pmEntrada Franca | Free EntryCuradoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves; Concepção visual | Visual concept: Gringo Cardia; Projeto multimídia | Multimedia project: Marcelo Dantas; Iluminação | Lighting: Peter GasperCom um conceito revolucionário de exposição, o museu conta a aventura e a história da comunicação humana através de objetos museológicos, como telefones, aparelhos de telex, mas também por meio de telas de LCD e computadores de última geração. O visitante, ao entrar, recebe um aparelho portátil que permite interagir com as instalações. | The revolutionary concept of the exhibition tells of the adventure and history of human communication, not only with museum-type objects such as telephones and telexes but also by means of LCD screens and state-of-the-art computers. On arrival, visitors are given a portable apparatus which allows for interaction with the installations. Museu Pmerj - Museu e Sala D’ Armas General José Da Silva Pessoa | Military Police of the state of Rio Museum - General José da Silva Pessoa Weapons RoomRua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova Tel. 2332-6668 [email protected] www.policiamilitar.rj.gov.br Visitas guiadas para grupos marcadas previamente | Guided visits for groups scheduledTer-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pmO acervo reúne armaduras dos séculos XV e XVI e armas usadas desde os primeiros tempos da Divisão Militar da Guarda Real de Polícia. | The collection includes armature from the 15th and 16th centuries and weapons in use since the initial period of the Military Division of the Royal Police Guard

Museu da República | Republic MuseumRua do Catete, 153 - Catete Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477 [email protected] www.museudarepublica.org.brTer-Sex, 10-17h Sáb-Dom-Feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5pm Sat-Sun-Holidays, 2pm-6pmVisitas agendadas para grupos escolares | Visits by appointment for schoolsEntrada franca às quartas-feiras e domingos | Free Entry on Wednesdays and SundaysO Palácio do Catete foi sede da Presidência da República no período de 1897 a 1960. O

Page 48: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers48

museu apresenta um amplo projeto cultural que alia exposições, música, teatro, cinema, vídeo, lojas, restaurantes e livraria.| The Catete Palace was seat of Brazil’s Republican Government from 1897 to 1960.The Republic Museum presents a broad-ranging cultural program that includes exhibitions, concerts, plays, movies, videos, boutiques, restaurants and a book-store.

Museu da Vida | Life MuseumAv. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 www.fiocruz.br/museudavidaTer-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment): Tel. 2590-6747Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pmEntrada franca | Free EntryVisitas orientadas com marcação prévia por telefone, exceto domingos | Guided visits by appointment except SundaysMuseu científico interativo que discute os temas ligados à vida. O museu tem vários espaços interligados pelo Trenzinho da ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e Parque da Ciência. Também podem ser visitados o patrimônio arquitetônico, artístico e cultural da Fiocruz. O próprio castelo mourisco pode ser visitado com acompanhamento de guia. | This interactive science museum spotlights topics linked to life. This museum has several areas interlinked by a science Train: science on stage; Biodiscovering (microscope planisphers and mutimedia) and the Science Park. Besides the architectural, artistic and cultural Fiocruz, the Mourisco palace can be visited accompanied by guides.

Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art MuseumMirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem - Niterói - Tel. 2620-2400 [email protected] www.macniteroi.com.brEntrada franca às quartas-feiras | Free Entry on WednesdaysTer-Dom, 10-18h | Tue-Sun, 10am-6pmVisitas guiadas com um mês de antecedência | Guided visits by appointmentProjetado por Oscar Niemeyer, o museu reúne expressiva coleção de arte contemporânea brasileira. | Designed by Oscar Niemeyer, this Museum houses an impressive collection of contemporary Brazilian art.

Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art | Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | Downtown - Tel. 2240-4944 Fax. 2240-4899 - www.mamrio.org.br [email protected]

Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom-Feriados, 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays, noon-7pmOs horários podem sofrer modificações de acordo com as exposições em cartaz. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação | Check by phone visiting hours and current exhibition. The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours.Sua construção representa um marco da arquitetura, resultado dos traços do arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto paisagístico de Roberto Burle Marx. | This construction represents an architectural mark, which is the result of the design by architect Affonso Eduardo Reidy and the landscape project of Burle Marx.

ExPOSIÇõES TEMPORáRIAS | TEMPORARY EXHBITIONS• Cristina Canale - Arredores e Rastros Curadoria|Curators: Luis Camillo Osorio A mostra, que será apresentada no 3º andar do museu, propõe um recorte no trabalho da artista, abrangendo as mudanças no trabalho a partir da experiência de estudos na Alemanha até o momento atual. Revelada em 1984 na mostra “Como vai você, Geração 80?”, Cristina fazia parte do grupo de jovens alunos da Escola de Artes Visuais do Parque Laje que passaram a integrar, após este evento, um dos núcleos mais consistentes e conhecidos da retomada da pintura no país. ]The exhibition, to be presented in the museum’s 3rd floor, proposes a slice of the artist’s work, encompassing her experience studying in Germany until the present moment. Discovered in 1984 at the exhibition “Como vai você, Geração 80?” (how are you doing, 80’s generation?), Cristina was part of a group of young students at the Visual Arts School in Parque Laje park that later, after the event, became part of one of the most consistent and well known centers of painting in the country. Até 15 de agosto |Until August 15• Homenagem a Esther Emilio Carlos Curadoria|Curators: Luiz Camilo Osorio.Coletiva que reúne trabalhos integrantes da coleção da ex-diretora da Galeria de Arte Ibeu e crítica de artes plásticas Esther Emilio Carlos (1922-2010), doada recentemente por sua família ao acervo do MAM.Collective exhibition gathering works from the collection of the former director of Galeria de Arte Ibeu gallery and visual arts critic Esther Emilio Carlos (1922-2010), which was recently donated by her family to the modern art museum’s (MAM) collection.Até 15 de agosto |Until August 15

Museu de Astronomia e Ciências Afins - MAST | Museum of Astronomy and Affiliated SciencesRua General Bruce, 586 - São Cristóvão Tel. 2580-7010 - Fax. 2580-7339 www.mast.br - [email protected], 10-17h - Qua, 10-20h - Sáb, 14-20h Dom e feriados, 14-18h | Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm - Wed, 10am-8pm Sat, 2pm-8pm Sun and holidays, 2pm-6pmVisitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment: Tel. 2580-1383Sua exposição permanente “Quatro Cantos de Origem” aborda aspectos da ciência moderna: A Origem do Universo; A Origem da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da informação. Pode-se fazer a observação do céu, numa cúpula através de luneta equatorial (Heyde de 21 cms) construída na década de 30 de 1800, às quartas, sábados e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four Aspects of Origin) spotlights aspects of modern science: Origin of the Universe; Origin of Material; Origin of Life; and Origin of Information. Star-gazers can view the sky from a dome through an equatorial telescope (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s, on Wednesday, Saturday and Sunday.

Museu de Imagens do Inconsciente | Images of The Unconscious MuseumRua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de Dentro - Tel. 3111-7464Tel. & Fax. 3111-7465 / 7466Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pmEntrada franca. Visitas guiadas com marcação prévia | Free entry. Guided visits by appointmentO museu criado em 1952 pela doutora Nise da Silveira, reúne trabalhos de terapia ocupacional produzidos pelos internos do Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do inconsciente, não são apenas decifráveis terapeuticamente, são verdadeiras obras de arte com harmonia, sedução, dramaticidade e beleza. | Set up in 1952 by Dr. Nise da Silveira, this Museum features works produced during occupational therapy sessions by patients at the Pedro II Psychiatric Center. The images of the unconscious are not only open to interpretation on a therapeutic basis, but also constitute true works of art that stand out for their dramatic harmony, beauty and powers of seduction.

Museu do Banco do Brasil | Banco do Brasil MuseumRua Primeiro de Março, 66/4º andar - Centro | Downtown Tels. 3808-2024 / 2100 [email protected] - www.bb.com./cultura Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pmHorários e agendamento de visitas no

Page 49: Gui Ado Rio

49

Programa Educativo | Visits by appointment: Tels. 3808-2070 / 3808-2254 O Museu ocupa o 4º andar do Centro Cultural Banco do Brasil com a exposição “O Banco do Brasil e sua História”. | The Museum occupies the 4th floor of the CCBB -“Bank of Brasil and its History” exhibition. Museu do Bonde | Tram MuseumRua Carlos Brant, 14 - Santa Teresa Tel & Fax. 2332-8422Diariamente, 10-16h | Daily, 10am-4pmMostra fotográfica sobre a história do bonde no Rio de Janeiro, desde sua implantação até a extinção nos anos 60 | Photo-display portraying the history of the tram in Rio de Janeiro from its introduction to the 1960s, when it went out of service. Museu do Índio | Indian MuseumRua das Palmeiras, 55 - Botafogo Tel. 3214-8702 - Fax. [email protected] www.museudoindio.gov.brTer-Sex, 9-17h - Sáb-Dom, 13-17h | Tues-Fri, 9am-5pm - Sat-Sun, 1pm-5pmEntrada Franca aos domingos | Free Entry on SundaysVisitas orientadas para grupos com marcação prévia | Guided visits for groups by appointment : Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732A construção de 1880, é sede de um dos mais importantes acervos de povos indígenas da América Latina. | A building dating back to 1880, this is today home to one of the most important collections of artifacts linked to the indigenous peoples of South America.

Museu do Primeiro Reinado | Museum of the First EmpireAv. Pedro II, 293 - São Cristóvão Tels. 2332-4513 / 2332-4514 [email protected] - www.funarj.rj.gov.brTer-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pmEntrada franca. Visitas orientadas para escolas e grupos com marcação prévia. | Free Entry. Guided visits for schools and groups by appointment.Projetado por Pierre Joseph Pézerat em estilo neoclássico, o Solar foi construído a mando do Imperador D. Pedro I para seu grande amor Domitila de Castro Canto e Melo - a Marquesa de Santos - que lá residiu de 1826 a 1829. A história do 1º Reinado (1822-1831) é revelada através de documentos. | Designed by Pierre Joseph Pézerat in neo-classical style, this summer home was commissioned by Emperor Pedro I for his great love Domitila de Castro Canto e Melo, the Marquesa de Santos, who lived here from 1826 to 1829. The history of Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed through contemporary documents.

Museu do Universo / Fundação Planetário da Cidade do Rio de Janeiro | Universe Museum Planetarium of the City of Rio de JaneiroRua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046Ter-Sex, 9-17 Sáb-Dom e feriados, 15-18h | Tues-Fri, 9- 5pm Sat-Sun and holidays, 3-6pmExperimentos interativos estão distribuídos em quatro áreas temáticas: | The interactive experiments are distributed in four thematic areas:• A Terra e seus Movimentos - Espaço e Tempo | The Earth and its Movement - Space and Time• Astronomia Estelar | Stellar Astronomy• Nave-Escola | Spaceship Studies

Museu e Workshop Tour H. Stern | H.Stern Museum and Workshop TourRua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema Tel. 2106-0000 - [email protected] www.hstern.com.brSeg-Sex, 9-18:30h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, 8:30am-6:30pm - Sat, 8:30am-2pmEntrada Franca | Free EntryExposição permanente do acervo, incluindoraras pedras preciosas em estado bruto. | Permanent exhibition of jewelry collection including rare mineral specimen.

Museu Histórico e Diplomático | Historical and Diplomatic MuseumAv. Marechal Floriano, 196 - Centro | Downtown - Tel. 2253-2828 Fax. 2253-7691Seg, Qua, Sex, 14h, 15h e 16h (Visitas guiadas) | Mon, Wed, Fri, 2pm, 3pm and 4pm (Guided visits)Visitas monitoradas com duração de 45 minutos | A 45 minutes Guided Tours.Entrada franca | Free EntryRaro exemplar de arquitetura neoclássica, o Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das Relações Exteriores de 1899 a 1970. O Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões de documentos que remontam a 1808. A Mapoteca reúne 31.800 peças entre mapas, cartas, atlas e globos | A rare example of neoclassical architecture, the Itamaraty Palace, headquarters of the Ministry of Foreign Affairs from 1899 to 1970. The Palace collection includes furniture, carpets, porcelain, statuettes and paintings. The Historical Archive has a collection of about six million documents, from 1808 until our days. The Map Collection contains 31.800 items between maps, charters, atlas and globes. The Library has about 160 thousand books and more than 1,500 newspaper titles.

MUSEU HISTóRICO NACIONAl | NATIONAL HISTORY MUSEUM | Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown Tels. 2550-9224 / 2550-9220 [email protected] www.museuhistoriconacional.com.brTer-Sex, 10-17:30h - Sáb-Dom e Feriados, 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm - Sat-Dom and Hollidays, 2pm-6pmEntrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays.O Museu Histórico Nacional, criado em 1922, é um dos mais importantes museus do Brasil, reunindo um acervo de mais de 287.000 itens, entre os quais a maior coleção de numismática da América Latina | The National Historical Museum, created in 1922, is one of the most important museums in Brazil, consisting of over 287 thousand items, among which the largest numismatic collection of Latin America.

Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil - MIAN | International Naïve Art Museum of BrazilRua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho Tel. 2205-8612 - [email protected] www.museunaif.com.brVisitas somente para grupos com marcação prévia | Visits only for groups by appointment O museu exibe o maior e o mais completo acervo do mundo no gênero | The museum includes the world’s largest and most complete collection of this kind.

Museu Judaico | Jewish MuseumRua México, 90/1º andar - Centro | Downtown Tel. 2524-6451 | Fax. [email protected] www.museujudaico.org.br Seg-Qui, 10-16h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs, 10am-4pm - Fri, 10am-2pmEntrada franca. Visitas orientadas com marcação prévia | Free Entry. Guided visits appointment. O museu tem como objetivo cultivar, preservar e dinamizar a cultura e a memória das tradições judaicas. | The museum was founded in 1977 and aims at preserving, cultivate and dinamize the culture and memory of the jewish traditions.

Museu Nacional | National MuseumQuinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão Tel. 2562-6042 - [email protected] www.museunacional.ufrj.brVisitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Tels. 2562-6924 / 2562-6923 Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm

Page 50: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers50

Criado por Dom João VI em 1818 com o nome de Museu Real, o Museu Nacional/UFRJ é a mais antiga instituição científica do Brasil e o maior museu de história natural e de antropologia da América Latina | Created in 1818 by Dom João VI under the name of Museu Real (Royal Museum), the National Museum/UFRJ is the oldest scientific institution in Brazil and the largest natural history and anthropology museum in Latin America.

MUSEU NACIONAl DE BElAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM | Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 [email protected] www.mnba.gov.brTer-Sex, 10-18h Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm Sat-Sun, noon-5pm Entrada franca aos domingos | Free Entry on SundaysA bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hoursO acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil obras de arte, e inclui obras trazidas por D. João VI de Portugal, em 1808, e obras do séculos XIX e XX. A tela “Primeira Missa no Brasil”, de Vitor Meireles, merece destaque especial | The Museum´s collection has around 18 thousand works of art, which include works brought by D.João VI, of Portugal, in 1808, and works from the 19th and 20th centuries. The painting “The First Mass in Brazil”, by Victor Meireles, is of special note.

ExPOSIÇõES TEMPORáRIAS | TEMPORARY EXHIBITIONSExPOSIÇõES TEMPORáRIA |TEMPORARY EXHBITIONS• Paiva Brasil - Jogos da ArteA mostra exibe 33 pinturas em tinta acrílica sobre tela, sendo que 18 são obras recentes, nas quais o artista reúne elementos recorrentes em sua obra, como o rigor construtivista e o geometrismo abstrato.The exhibition is showing 33 painting in acrylic paint on canvas, and from those, 18 are recent works in which the artist presents elements that are recurrent in his work, such as the strictness of constructivism and the abstract geometric trend. Até 30 agosto | Until August 30• Sergio Telles - Caminhos da Cor A exposição reúne 53 óleos sobre tela, 37 aquarelas sobre papel e mais 14 desenhos, além de um álbum de gravuras e 13 águas-fortes e carnets de voyages.The exhibition gathers 53 oil on canvas paintings, 37 watercolors on paper plus 14 sketches, besides a album with gravures and 13 metal alloy gravures and carnets de voyages.Até 7 de setembro | Until 7 September

ExPOSIÇÃO PERMANENTE | PERMANENT EXHIBITIONGaleria de Arte Brasileira Moderna e Contemporânea | Modern and Contemporary Brazilian Art GallerySituado no terceiro piso, o espaço reúne cerca de 180 obras de mestres das artes visuais, distribuídos em 1.800 metros quadrados de área de exposição. Entre os inúmeros destaques presentes na exposição, temos obras de Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Farnese de Andrade. | Located on the third floor, this place gathers approximately 180 works by masters in visual arts, distributed along 1,800 square meters of exhibition area. Among the countless highlights to be mentioned in the exhibition, there are works by Tomie Ohtake, Iberê Camargo, Daniel Senise, Eliseu Visconti, Di Cavalcanti, Portinari, Tarsila do Amaral, Carlos Oswald, Farnese de Andrade. Museu Naval | Naval MuseumRua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 Agendamento para grupos | Visits for groups by appointment www.dphdm.mar.mil.br [email protected], 12-17h | Tues-Sun, noon-5pmEntrada franca. Visitas orientadas com marcação prévia | Free Entry. Guided visits appointment. Instalado em um prédio de mais de cem anos, o Museu Naval exibe exposição permanente “O Poder Naval na Formação do Brasil”. | Set in a building, over 100 years old, the Naval Museum has a permanent exhibition, “The Naval Power in Brazil´s Formation”.

Museu Villa-lobos | Villa-Lobos MuseumRua Sorocaba, 200 - Botafogo Tels. & Fax. 2226-2090 / 2226-9282 [email protected] www.museuvillalobos.org.brSeg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pmEntrada Franca | Free EntryDiscos, programas de concertos nacionais e internacionais, partituras relativas ao compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | Records, concert programs, scores all connected with major Brazilian composer and conductor Heitor Villa-Lobos.

MUSEUS CASTRO MAYA - iPHAN - INSTITUTO DO PATRIMôNIO HISTóRICO E ARTÍSTICO NACIONAl | HISTORIC AND HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA MUSEUMS• Museu do Açude | Açude MuseumEstrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista Tels. 2492-2119 / 2492-5219 www.museuscastromaya.com.br [email protected]

Visitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Diariamente, 11-17h exceto Ter | Daily, 11am-5pm except TuesEntrada Franca às quintas-feiras | Free Entry on ThursdaysInstalações permanentes de artistas brasileiros contemporâneos. Coleção de azulejaria portuguesa dos séculos XVII a XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das mais significativas coleções de arte oriental em instituição pública no Brasil. | Installations by Brazilian contemporary artists. Collection dating back to the XVII-XIX centuries, Brazilian colonial furniture and one of the most significant collections of oriental art in a Brazilian public institution.

• Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - Tel. 3970-1226 [email protected] www.museuscastromaya.com.brVisitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on WednesdaysAntiga casa do colecionador Castro Maya reúne acervo de arte moderna, coleção de Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, Taunay). | Once the home of connoiseur and collector Castro Maya, the mansion houses collection of modern art, collection of Braziliana, albums by travelers exploring Brazil during the XIX century (Debret, Rugendas, Taunay)

ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION:Os Amigos da Gravura 2010 - Ana HolckAna Holck - The friends of gravure 2010O projeto visa o incentivo à arte contemporânea e a popularização da gravura brasileira.Neste ano o projeto tem a participação de Ana Holck, a artista criou uma gravura especialmente para o Projeto e, na ocasião do lançamento da obra, inaugurará uma exposição com outros trabalhos. Dos 50 exemplares da gravura lançada alguns são destinados à instituições culturais e o restante comercializados no Museu. Ana lançará um objeto múltiplo que poderá ser utilizado como jóia e apresentará uma exposição com obras recentes e outras desenvolvidas para a ocasião.The project is intended to foster contemporary art and the popularization of Brazilian gravure. This year, the project

Page 51: Gui Ado Rio

51

hosts Ana Holck. The artist has created gravures specially for the Project and, at the time the work is opened for the public, she shall open another exhibition with other works. From the 50 copies of the gravure being released, some shall go to cultural institutions and the rest is going to be sold in the Museum. Ana shall be releasing a multiple object that may be used as a piece of jewelry and she is going to host an exhibition with recent works and others developed for the occasion.De 12 de Agosto a 13 de Dezembro | August 12 to December 13

Museus do Exército | Army Museums

Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana | Army History Museum and Copacabana FortPraça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032 [email protected],10-18h | Tues-Sun,10am-6pmVisitas guiadas para grupos com marcação prévia: | Guided visits for groups by appointment: Tel. 2287-3781 - Divisão de Relações Públicas | Public Relations DepartmentA exposição permanente “O Exército na Formação da Nacionalidade Brasileira no período da Colônia, do Império e da República” é explicada através de quiosques de multimídia em inglês e português. | The permanent exhibition of The Army and the Formation of Brazil’s National Identity during Colonial times, the Empire and the Republic is explained by kiosks of multimedia in English and Portuguese.

Casa Histórica de Deodoro | The Deodoro Historic HousePraça da República, 197 - Centro Tel. 2222-0126Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pmEntrada Franca | Free EntryA casa serviu de residência ao Marechal Deodoro da Fonseca até 15 de novembro de 1889, quando foi proclamada a República. O espaço abriga o Instituto de Geografia e História Militar do Brasil e uma exposição permanente. | The house was the residence of Marshal Deodoro da Fonseca until 15 November, 1889, when Brazil was proclaimed a republic. It houses the Brazilian Geographical and Military History Institute as well as a permanent exhibition.

Museu da II Guerra Mundial | World War II MuseumAv. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do Flamengo - Tel. 2240-1283 [email protected]

Diariamente, 9-17h | Daily 9am-5pmEntrada Franca | Free EntryMonumento Nacional aos Mortos na II Guerra Mundial | National Monument to the Dead of World War II.Construído em 1960, o Monumento inclui, além do Museu, o Mausoléu com os restos mortais dos heróis dos campos de batalha italianos, túmulo do Soldado Desconhecido, lago e obras dos artistas Ceschiatti e Anísio Araújo de Medeiros | Built in 1960, this monument includes a Museum the Mausoleum with the mortal remains of Brazilian heroes who died on the battlefield of Italy and the Tomb of the Unknown Soldier, together with a lake and works by Ceschiatti and Anísio Araujo de Medeiros.

Museu Histórico da Fortaleza de São João | São João Fortress Historic MuseumFortaleza de São João - Av. João Luis Alves, s/nº - Urca - Tel. 2586-2291As visistas podem ser agendadas pelo telefone, Seg-Qui, 10-16h ou e-mail [email protected] | Visists by appointment by phone or mail to [email protected] / Mon-Thurs, 10am-4pmTer-Sex, 10-12h e 13h30-16h Sáb-Dom e feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, 10am-12pm and 1:30pm-4pm Sat,Sun and holidays, 10am12pm and 1-m-4pmIniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative of the Research and Personnel Studies Department and the São João FortressDezoito painéis, auto-explicativos, retratam a História, desde as Grandes Navegações, passando pelo Descobrimento do Brasil, e a chegada da Corte Portuguesa. Uma sessão multimídia, de vinte minutos, completa a aula de História | Eighteen self-explanatory panels show the History, starting with the Great Navigations and following through the Discovery of Brazil, the arrival of the Portuguese Court. A twenty minute multimedia session ends the history lesson. Museu do Desporto | Sports MuseumFortaleza de São João - Av. João Luis Alves, s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 [email protected], 10-12h e 13h30-16h - Sáb, Dom e feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, 10am-12pm and 1:30pm-4pm - Sat,Sun and holidays, 10am-12pm and 1pm-4pmVisitas orientadas com marcação prévia | Guided visits appointment Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | An Administration for Research and personnel Study of the São João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, and Rio de Janeiro City Hall initiativeO Museu abriga rico acervo com

fotografias, painéis, livros, medalhas, troféus, indumentárias que retratam a participação e trajetória brasileiras em Olimpíadas e Pan-Americanos e competições esportivas | The Museum has a rich collection of photographs, panels, books, medals, trophies, sports apparel showing the participation and course of Brazil in the Olympic and Pan-American Games and sporting events.

Panteão Duque de Caxias |Duque de Caxias PantheonPraça Duque de Caxias, 25 (em frente ao Palácio Duque de Caxias) - Centro | Downtown - Tel. 3223-5035Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm A vida e os principais feitos do Duque de Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da Duquesa com os restos mortais do Patrono do Exército Brasileiro. | The life and outstanding achievements of Duque de Caxias. The tombstones of the Duque and Duchess, as well as his mortal remains. He is the Patron of the Brazilian Army. Museu Militar Conde de Linhares | Conde de Linhares Military MuseumAv. Pedro II, 383 - São Cristóvão Tel. 2589-9734 - [email protected] e feriados, 10-16h | Tues-Sun and holidays, 10am-4pmVisitas orientadas com marcação prévia | Guided visits by appointmentSeu acervo reúne material que mostra a evolução do armamento, desde o machado de pedra ao míssil | The museum collection consists of items, which show the evolution of weapons from the stone axe to the missile.

Centros Culturais | Cultural Centers

Academia Brasileira de letras | Brazilian Academy of LettersAv. Presidente Wilson, 203 - Castelo Tels. 3974-2500 / 3974-2552 Fax. [email protected] www.academia.org.brVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Tel. 3974-2526Seg, Qua e Sex, 14 e 16h | Mon, Wed and Fri, 2pm and -6pmO prédio, reprodução do Trianon de Versalhes, foi construído para abrigar a representação francesa na Exposição Internacional Comemorativa da Independência do Brasil, em 1922 e doado posteriormente, pelo Governo da França para sediar a Academia Brasileira de Letras. | The building, an replica of the Trianon of Versalles, was built to house the French delegation at the International Comemorative Exhibition of the Centennial Brazilian Independence, in 1922, and later bestowed by the French

Page 52: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers52

Government so that it became the head office of the Brazilian Academy of Letters. • Biblioteca Rodolfo Garcia | Rodolfo Garcia Library - Palácio Austregésilo de Athayde - Av. Presidente Wilson, 231 - Castelo Tel. 3974-2506 Arquivo Geral da Cidade |The Rio de Janeiro City General ArchivesRua Amoroso Lima, 15 - Cidade Nova Tels. 2273-3141 / 2502-2858 Tel. & Fax. 2273-4582 [email protected] www.rio.rj.gov.br/arquivoSeg-Sex 9-17:30h | Mon-Fri, 9am-5pmEntrada Franca | Free EntryO Arquivo Geral da Cidade, instituído em 1567, mantém sob custódia coleções de documentos particulares de prefeitos, administradores, professores, engenheiros e personalidades da vida carioca. | The City of Rio de Janeiro General Archives, founded in 156, preserves the collections of private documents elonging to mayors, administrators, professors, engineers and personalities of Rio life are kept under custody. Arquivo Nacional | National ArchivesPraça da República, 173 - Centro Tels. 2179-1228 / 2179-1273 www.arquivonacional.gov.brEntrada Franca | Free EntryVisitas técnicas com marcação prévia por telefone ou email [email protected] e Qui, no período da manhã | Technical Visits by appointment: Tues and Thurs, during the morning.Criado em 1838, o Arquivo Nacional representa um dos mais importantes monumentos da arquitetura neoclássica brasileira do século XIX | Created in 1838, the National Archive represents one of the most important monuments of the Brazilian 19th century neoclassic architecture. Ateliê da imagem Espaço Cultural Avenida Pasteur, 453 - UrcaTel. 2541-3314www.ateliedaimagem.com.br De uma escola de fotografia, transformou-se num espaço consagrado a imagem. Ao longo do tempo o Ateliê da Imagem também é sinônimo de vídeo, cinema, artes visuais, mídias digitais, design, web e produção gráfica | Starting as a photography school, it turned into a place dedicated to images. Over time, Ateliê da Imagem became also known as a synonym for video, cinema, visual arts, digital media, design, web and graphic production. Biblioteca Nacional | National LibraryAv. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - [email protected] - www.bn.br

Seg-Sex, 9-20h - Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm - Sat, 9am-3pmEntrada Franca | Free EntryVisitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3 pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Tel. 2220-9484Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advancedO prédio em estilo neoclássico, circundado de colunas corínticas, foi inaugurado em 1910. Seu acervo reúne cerca de 9 milhões de peças entre raridades, como cartas da princesa Isabel, os primeiros jornais impressos no país, além de muitos documentos históricos | The building in neoclassic style, surrounded by Corinthian columns, was inaugurated in 1910. The collection contains approximately 9 million rareties such as letters written by Princess Isabel, the first newspapers printed in the country, and many historical documents.

Caixa Cultural | Caixa Cultural Complex | Av. República do Chile, 230 / anexo 3º andar Centro | Downtown - Tel/Fax: 2262-8152 [email protected] www.caixacultural.gov.br Seg-Sex, 10-18h, Sáb-Dom e Feriados, 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm, Sat-Sun and holidays, 11am-3pm Entrada Franca | Free EntryO prédio, um marco da arquitetura da década de 70, tem forma de tronco de pirâmides de bases largas e é envolvido por jardins, passarelas e espelhos d’água. | The building, a landmark of architecture in the 70s, is in the shape of a trunk of wide-based pyramids and is surrounded by gardens, passageways and small shallow artificial lakes. CAIxA CUlTURAl RIO | Av. Almirante. Barroso, 25, esquina com Av. Rio Branco - Centro | Downtown - Tels. 2544-7666 / 2544-8129 / 2544-1099 / 2544-4080 www.caixacultural.com.br Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pmSão seis mil metros quadrados com quatro espaços para exposições, um teatro de arena (com 240 lugares), duas salas de cinema, cinco salas multiuso, uma livraria e um cybercafé. No mezanino, painéis em têmpera sobre madeira, de Lídio Bandeira de Mello e pilastras talhadas do escultor espanhol Julio Espinoso. | On over a six thousand sq meters area, the Cultural Savings Bank has four areas for exhibitions, a theater arena, two movie theaters, five multi-usage rooms for educational programs and rehearsals, a mini-auditorium, a bookstore and cybercafé. O the mezzanine level, two panels in tempera on wood by Lídio Bandeira de Mello and pillars sulptured by Spanish sulptor Julio Espinoso

ExPOSIÇõES TEMPORáRIAS | TEMPORARY EXHBITIONS• German Lorca: Olhar Imaginário| Imaginary LookCuradoria|Curators : Eder ChiodettoA obra do artista, foi sintetizada em 57 imagens que marcam seu experimentalismo radical e a ruptura com o realismo, pautados pela clara influência absorvida por Lorca a partir de movimentos como o surrealismo e o concretismo.The artist’s work was summarized in 57 images that have stressed out his radical experimentalism and rupture with realism, defined by the clear influence absorbed by Lorca from movements such as surrealism and concretism.Até 19 de agosto | Continues through August 19

• Keith Haring - Selected WorksOrganização e produção| Organization and Production: Litmedia ProductionsCuradoria| Curators : Sharon BattatA exposição traz 94 obras inéditas de Keith Haring. As obras divididas em 55 serigrafias,9 gravuras, 29 litografias e 1 xilogravura., demonstram o quanto que a artista influenciou a arte urbana atual.The exhibition brings out 94 works by Keith Haring exhibited for the first time. The works are divided into 55 serigraphs, 9 gravures, 29 lithographs, 1 wooden matrix gravure and show how much the artist has influenced the current urban art.De 28 de setembro a 14 de novembro | September 28 to November 14

Casa da Ciência - Centro Cultural de Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of Science - Cultural Scientific and Technological Center of the Federal University of Rio de JaneiroRua Lauro Müller, 3 - Botafogo Tel. & Fax. 2542-7494 [email protected] www.casadaciencia.ufrj.brTer-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação prévia)- Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment) - Sat-Sun and holidays, 10am-8pmEntrada Franca | Free EntryÉ um centro de divulgação científica que tem como marca a interatividade e a interdisciplinaridade. O centro apresenta, também, produções audio-visuais, espetáculos musicais e teatrais e projetos itinerantes | Disseminating scientific knowledge through interactivity and interdisciplinary, this scientific center also offers audiovisual productions, musical shows and plays, as well as itinerant projects and exhibitions.

Page 53: Gui Ado Rio

53

Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | Julieta de Serpa House of Art and CulturePraia do Flamengo, 340 - Flamengo Tel. 2551-1278 [email protected] www.casajulietadeserpa.com.br Ter-Sex, 13-19h - Sáb, 16h-19h | Tues-Fri, 1pm-7pm - Sat, 4pm-7pmO palacete de arquitetura eclética, funciona como Centro Cultural e oferece ao visitante, sala de exposições, livraria, restaurante e salão de chá. | The mansion, architecturally eclectic, contains a Cultural Center with exhibition rooms, bookshop, restaurant and tea room. Casa de Cultura laura Alvim | Laura Alvim Culture House | Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema Tels. 2332-2016 / 2332-2040 www.funarj.rj.gov.br Ter-Dom, 15-20h | Tues-Sun, 3pm-8pmEntrada Franca | Free EntryO espaço abriga três salas de cinema, o Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, galeria de arte, o café do Ateliê Culinário com mesas e ombrelones nas arcadas. O local possui facilidades para idosos e portadores de necessidades especiais. | It houses three movie theaters, the Laura Alvim Theater, with a seating capacity for 245, and Espaço Rogério Cardoso, for 70 spectators, art gallery and the Atelier Culinário, with tables and sunshades under the arcades. There are facilities for elderly people and wheelchairs.

Casa França Brasil | France Brazil House | Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Downtown - Tel & Fax. 2332-5120 [email protected] www.casafrancabrasil.rj.gov.brTer-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pmConstruído em 1820 o edíficio se caracteriza pela severidade da fachada neoclássica. Seu grande espaço interno é subdividido e abriga exposições temporárias de arte e eventos. | Dating back to 1820, the severe neo-Classical façade. Its large inner area is sub-divided as required by temporary art exhibitions and events.

ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION • A Céu Aberto Curadoria|Curator : Marco Antonio Teobaldo Artistas|Artists : Leonilson, Paulo Vivacqua, Geléia da Rocinha e Smael A exposição amplia as possibilidades de ocupação do espaço exterior da Casa França-Brasil, com pinturas, instalação sonora e palavras.

O projeto vai oferecer gratuitamente visitas orientadas, oficinas e mesa de debates com os artistas e convidados. As peças ocuparão quatro localidades no prédio: pátio ao lado do café, curva do gradil, beiral do edifício (face voltada para Avenida Presidente Vargas) e divisa lateral com o Centro Cultural dos Correios.| The project shall offer free guided tours, workshops and a debate panel with artists and guests. The works shall occupy four locations in the building: the patio next to the cafe, the curve of the railings, edge of the roof of the building (facing Avenida Presidente Vargas Avenue) and the side boundaries with Centro Cultural dos Correios cultural center. Até 10 de outubro | Until October 10

Casas Casadas e Centro de Referência do Audiovisual | Casas Casadas and Audiovisual Reference CentreRua das Laranjeiras, 307 - Tel. 2225-7082 www.rio.rj.gov.br/riofilmeSeg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmEntrada Franca | Free EntryUma das construções do século XIX mais representativas e originais da cidade, o espaço tornou-se a sede da RIOFILME, empresa dedicada ao apoio ao cinema brasileiro. | One of the city’s most representative and original 19th century constructions. Since November 2004, the area became the headquarters of RIOFILME, a company dedicated to the support of the Brazilian cinema.

CENTRO CUlTURAl BANCO DO BRASIl | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER | Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - Tel. 3808-2020 Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/culturaTer-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm O CCBB possui uma magnífica biblioteca com 140 mil volumes sobre assuntos gerais além de três teatros, quatro cabines de vídeo, um cinema, dois auditórios, salas de exposição, salão de chá e restaurante. Sessões de cinema nacional com legendas para surdos aos sábados, às 17h | The cultural center houses a magnificent library with over 140,000 volumes on a wide variety of topics. It has three theaters, four video rooms, a movie-theater, two auditorium, exhibition rooms, a tea-room and a restaurant.National movie sessions with subtitles for the deaf on Saturdays, at 5pm

ExPOSIÇõES TEMPORáRIAS | TEMPORARY EXHBITIONS

• Expedição Langsdorff | Langsdorff’s ExpeditionSalas G, H, I e Pátio da Rua Direita – 1º andarCuradoria | Curators: Anía Rodrigues, Rodolfo Athayde e Boris Komissarov.3 de agosto a 26 de setembro - A expedição foi retratada em 120 desenhos e aquarelas de Johann Moritz Rugendas, Aimé-Adrien Taunay e Hércules Florence e 36 mapas e plantas do cartógrafo russo Rubstov. As obras foram produzidas durante a expedição, comandada pelo barão alemão Gerg Heinrich von Langsdorff, do Rio de Janeiro até o Amazonas, no período de 1821 a 1829. As obras, em sua maioria inéditas no País, pertencem aos acervos do Arquivo da Academia de Ciências e do Arquivo Naval Russo, em São Petersburgo.Aug 3 to Sep 26 - The expedition was reproduced in 120 pictures and watercolours of three painters - Johann Moritz Rugendas, Aimé-Adrien Taunay and Hércules Florence -, and 36 maps produced by the Russian cartographer, Rubstov. All the works of art were done during the expedition, commanded by the german baron Gerg Heinrich von Langsdorff, from Rio de Janeiro to Amazonas, between 1821 and 1829. The most part of the exhibition comes to Rio for the first time. All of them belong to the Russian Academy of Sciences and the Russian Navy Archive of Saint Petersburg. • Anita Malfatti – 120 Anos de NascimentoSalas A a F – 1º andarCuradoria | Curator: Luzia Portinari Greggio.Até 26 de setembro - A exposição conta com 120 obras entre trabalhos a óleo, desenhos, pastéis e aquarelas, abrangendo todas as técnicas utilizadas pela artista, ao longo de sua vida. As várias fases da trajetória de Anita que, de certa forma, relatam e ilustram a história das artes plásticas no país, do final do século 19 até meados do século 20, estão contempladas na mostra.Until Sep 26 - The exhibiton has 120 works of art – oil-paitings, drafts and watercolours -, embracing all the techniques used by Anita Malfatti, along her life. The artist’s work had different phases and wich one reproduce the plastic arts history of Brazil, between the end of nineteenth century and the middle of the twentieth century.

• ZERÓIS: Ziraldo na Tela GrandeSalas B, C e D – 2º andarDesigner: Daniela ThomasAté 19 de setembro - A mostra traz ao

Page 54: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers54

público uma outra faceta de Ziraldo. Seu trabalho é recriado e concebido diretamente em imensas telas pintadas em acrílico. O artista, por meio da pintura, dá um recado crítico e bem-humorado de seu mundo dos cartuns. A exposição traz uma coleção de 44 quadros, tendo como fonte a história em quadrinhos e seus super-heróis.Until Sep 19 - Cartoonist Ziraldo reveals his side as a painter at the exhibition “Zeróis: Ziraldo na Tela Grande” (zeroes:Ziraldo on the big screen), which brings a certain childhood nostalgia into the Centro Cultural Banco do Brasil (Bank of Brazil cultural center), in the city Center. There are famous super-heroes since the 60’s, such as Batman and Wonder Woman, painted in 44 pictures never exhibited before. Each canvas shows Ziraldo’s passion for those icons of comic books and his very own way of portraying them, in unexpected situations.

Centro de Artes Calouste Gulbenkian | Calouste Gulbenkian Arts CenterRua Benedito Hipólito, 125 - Centro | Downtown - Tel. 2503-4622 [email protected] [email protected] www.rio.rj.gov.br/calousteSeg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pmEntrada Franca | Free EntryO prédio, de três pavimentos, abriga o Teatro Gonzaguinha, um auditório, uma sala de vídeo, a galeria de arte Ismael Nery e vinte salas e oficinas. | The three-story building houses the Gonzaguinha Theater, an auditorium, a video viewing room, the Ismael Nery art gallery and 20 rooms and workshops.

Centro Cultural Correios | Post Office Cultural CenterRua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Downtown - Tel. 2253-1580 - Fax. 2253-1545 [email protected] www.correios.com.brTer-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pmEntrada Franca | Free Entry As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo eclético, caracterizam o prédio do início do século (1922), dotado de três pavimentos interligados por um elevador panorâmico. São 3.480m2 divididos em dez salas de exposições, uma galeria de arte, um teatro com capacidade para 200 pessoas. Ao lado, há a Praça dos Correios, uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, com espelho d’água e suporte de uma concha acústica. | The eclectic style architecture of the building’s frontage is characteristic of the beginning of the last century (1922), with three floors linked by a panoramic elevator. An area measuring 3.480 sq. meters is divided into three exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat 200 people. Beside it is the Praça dos Correios (Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. meter out-door area, with a pond and an acoustic shell.

ExPOSIÇõES TEMPORáRIAS | TEMPORARY EXHBITIONS• “Goeldi – O Encantador Das Sombras” | Goeldi – The Charmer of The ShadowsCuradoria| Curators : Lani GoeldiA exposição vai reunir material iconográfico raro, entre fotos livros, ilustrações, publicações, documentos e objetos pessoais do gravador e artista Oswaldo Goeldi, apresentando obras de coleções públicas e particulares e do acervo da Associação Goeldi. The exhibition shall gather rare iconic material, between photographs and books, illustrations, publications, documents and personal effects by the engraver and artist Oswaldo Goeldi, showing works from public and private collections and from the Associação Goeldi collection. With conceptual works with still life and techniques such as encaustic on wood, metal, copper and stones, the Brazilian visual artists Marlene Godoy, Zebina Ventura and Tuca Morhy shall pay a tribute to the worldly famous Italian painter Giorgio Morandi(1890-1964), who transformed the most simple objects in a source of inspiration for his work. A simple vase of flower arrangement took magical lights under his brush.Até 5 de setembro| Until September 5• Marlene Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy - Homenagem a Giorgio MorandiCom obras conceituais de natureza-morta e técnicas encáustica s/madeira, metal, cobre e pedras, as artistas plásticas brasileiras Marlene Godoy, Zebina Ventura e Tuca Morhy farão uma homenagem ao pintor italiano de fama mundial Giorgio Morandi(1890-1964), que transformava os mais simples objetos em fonte de inspiração para sua obra. Um simples vaso ou um arranjo de flores ganhavam contornos mágicos por seus pincéis.Até 5 de setembro | Until September 5 Centro Cultural da Justiça Eleitoral | Electoral Court Cultural Center Rua Primeiro de Março, 42 - Centro Tel. 2253-7566Qua-Dom, 12-19h | Wed-Sun, noon-7pmO antigo edifício-sede do Tribunal Superior Eleitoral (TSE) abriga o Centro Cultural da Justiça Eleitoral, após passar por importante restauro desde que foi inaugurado em 1896. Sua fachada combina elementos do neo-clássico e do barroco, com toques de art-nouveau. | The headquarters of the Superior Electoral Court (TSE) houses the Electoral Court Cultural Center, after having undergone a major restoration process since it was inaugurated in 1896. The front of the building combines neo-classic and baroque elements, with a touch of art nouveau.

Centro Cultural da Saúde | Cultural Center for HealthPraça Marechal Âncora, s/nº - térreo - Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 Tel. & Fax. 2240-2845 / 2240-2813 [email protected]

www.ccs.saude.gov.brVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pmEntrada Franca | Free EntryO palacete, em estilo sóbrio, foi projetado por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da Estatística na exposição do centenário da Independência, em 1922 | The palace, plain in style, was projected by Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion for the centenary celebrations of independence exhibition, in 1922. Centro Cultural José Bonifácio | José Bonifácio Cultural CenterRua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa Tel. 2253-6255 - Fax. 2233-7754 [email protected], 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmEntrada Franca | Free EntryO Centro guarda aspectos importantes da história do Negro no País, dentre eles, a literatura de Machado de Assis - nascido no Morro do Livramento. O Centro Cultural José Bonifácio foi criado em 1983 e tem como objetivo preservar, promover e divulgar a memória da cultura afro-brasileira. | The Center keeps important aspects of the history of the Negros in the country, among them the Machado de Assis literature - born on the Livramento hill. The Cultural Center was created in 1983 and its objectives are to preserve, promote and spread the memory of the afro brazilian culture.

Centro Cultural Justiça Federal - CCJF | Federal Justice Cultural CenterAv.Rio Branco, 241 - Centro | Downtown Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.brTer-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pmEntrada Franca | Free EntryPossui rampa de acesso para deficiente físico | There is a ramp of access for the physically handicappedVisitas guiadas para cegos todas as quintas, às 17h. Agendamento: Ter-Sex, 12-19h - Tel. 3212-2552 | Guided tours for the blind every Thursday at 5pm. Bookings: Tues-Fri., noon to 7pm - Tel. 3212-2552 O prédio de quatro pavimentos foi sede do Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. Restaurado, transformou-se no Centro Cultural Justiça Federal, com uma programação de exposições, cujo enfoque é dedicado à arte nacional, sobretudo à fotografia. | The beautiful historic four-story building was the headquarters of the Supreme Court from 1909 to 1960. It became the Federal Justice Cultural Center after it was restored and holds exhibitions focused on Brazilian art and above all photography.Centro Cultural laurinda Santos lobo | Laurinda Santos Lobo Cultural Center

Page 55: Gui Ado Rio

55

Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa Tel. & Fax. 2242-9741 / 2224-3331 [email protected], 9-20h | Tues-Sun, 9am-8pmEntrada Franca | Free EntryO espaço é dotado de quatro salas de exposições, auditório e possui um acervo fotográfico referente a Laurinda Santos Lobo. | The center has four exhibition rooms, auditorium and a photographic collection of Laurinda Santos Lobo.

Centro Cultural Light | Light Cultural CenterAv. Marechal Floriano, 168 - Centro | Downtown - Tel. 2211-4515 Fax. 2211-4420 - www.light.com.br [email protected] Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pmEntrada Franca | Free EntryO edifício, construído em 1911, na antiga rua Larga, como sede e garagem de bondes da Light, abriga desde 1994 o centro que participa ativamente da vida cultural da cidade. | The building in what was formerly the Rua Larga dates back to 1911, and was once the head-office and garage for the Light tramway service. Since 1994 it has housed this Cultural Center.

Centro Cultural Midrash Midrash Cultural CenterRua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Tels. 2239-1800 / 2239-2222Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, 9am-3pm Sun, special visitong schedule [email protected] www.midrash.org.brFoi concebido para funcionar como um centro de estudos, interpretação de texto e estimulação do pensamento, conectando a tradição judaica com a modernidade | It was conceived as a study center, for text interpretation and thought stimulus, connecting traditional Judaism to modern times.

Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | Oduvaldo Vianna Filho Cultural CenterPraia do Flamengo, 158 - Flamengo Tels. 2205-0276 / 2205-0655 [email protected],10-20h - Dom, 10-18h | Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pmEntrada Franca | Free EntryProjetado em 1916, sua construção foi concluída em 1918 e em 1992 foi convertido em centro cultura. | Projected in 1916, its construction was concluded in 1918 and in 1992 it was converted into a cultural center.

Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural CenterRua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa Tel. 2215-0621 / 2224-3922Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pmEntrada Franca | Free EntryO Centro Cultural Parque das Ruínas foi a casa da grande mecenas da Belle Époque carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida como a “marechala da elegância”, Laurinda reunia intelectuais e artistas nas magníficas dependências do palacete, e hoje é um dos mais belos projetos premiados do arquiteto Ernani Freire. | The Center was the residence of the famous Patron of the Arts from the Rio Belle Époque, Laurinda Santos Lobo. Known as the “Marchioness of Elegance”, Laurinda gathered intellectuals and artists in the magnificent rooms of her mansion, which today is one of the most prized projects by architect Ernani Freire.

Centro Cultural Solar de Botafogo | Solar de Botafogo Cultural Center Rua General Polidoro, 180 - Botafogo Tel. 2543-5411 www.solardebotafogo.com.br Ter-Dom, 13-22h | Tues-Sun,1pm- 10pmO casarão de 1910 abriga um teatro, café, lounge, duas galerias de artes, um cine clube e um cyber café. | This 1910 mansion has a theater, café, lounge, two art galleries, a cine club and a cyber café

Centro Cultural Suassuna | Suassuna Cultural CenterAv. das Américas, 2.603 - Barra da Tijuca Tel. 2439-8002 [email protected] www.centroculturalsuassuna.com.brTer-Qui, 14-18h - Sex-Dom, 14-22h | Tues-Thurs, 2pm-6pm - Fri-Sun, 2pm-10pmO espaço abriga um teatro, um auditório, uma galeria de arte e, também, uma livraria e um café | The center contains a theater, an auditorium, an art gallery, a bookshop and a coffee shop.

Centro de Artes Funarte | Funarte Arts CenterRua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.brSeg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pmVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointment Entrada Franca | Free EntryLocalizado no Palácio Gustavo Capanema, o espaço abriga as galerias de artes plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the Gustavo Capanema Palace, the center houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and Macunaíma art galleries, the Gilberto

Freyre auditorium and the Sidney Miller Funarte Room.

Centro de Memória do Carnaval | Carnival Memory Center Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro | Downtown - Tels. 3213-5162 Fax 3213-5162 - Liesa Tel. 3213-5151 [email protected] [email protected] [email protected] - www.liesa.com.brO acervo do espaço é destinado à pesquisa, com marcação prévia | The collection of the Center is open just for research, booked beforehand.O espaço reúne em seu acervo, um banco de dados totalmente informatizado com mais de 20 mil itens, relacionados com o Carnaval no Brasil e no mundo.| The space houses, contained in a totally computerized databank, a collection of over 20 thousand items related to Carnival in Brazil and around the world.

Centro Municipal de Arte Hélio OiticicaRua Luís de Camões 68 - Praça Tiradentes Tel.2242-1012 Ter-Sex, 11h às 18h ; Sáb-Dom e feriados, 11h às 17h Entrada Franca | Entry Free

ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITIONBeatriz Luz - Dentro e Fora | In and OutCuradoria| Curators: Fernando Cocchiarale e Marisa FlóridoO trabalho da artista contém elementos de instalação,fotografia e escultura.Cartografias, objetos e peças escultóricas de madeira e barro (2003-2004), além de fotografias da série Bandeiras do Brasil fazem parte do acervo da individual.The artist’s work contains elements of installation, photography and sculpture. Mapmaking, objects ands sculptures in wood and clay (2003-2004), besides the photographs of the series Bandeiras do Brasil (flags of Brazil) are part of the individual collection.Até 22 de Agosto| Until Aug 22

Centro Nacional de Folclore e Cultura Popular | Edison Carneiro Folklore National CenterRua do Catete, 179 - Catete Tel. 2285-0441 - Fax. 2205-0090 - Ramal 208 - www.cnfcp.gov.brTer-Sex , 11 -18h - Sáb, Dom e feriados, 15 -18h | Tues-Fri 11am - 6pm Sat, Sun and holidays, 3pm-6pmEntrada Franca | Free EntryInstalado em dois casarões do final do século XIX, o Museu apresenta exposição permanente com cerca de 1.400 objetos. Organizada em cinco unidades temáticas:

Page 56: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers56

Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a mostra conta uma das muitas histórias possíveis sobre o homem brasileiro. | Set up in two residences dating from the end of the 19th century, the Museum presents permanent collection with 1,400 objects. Organized in five theme units: Life, Technique, Religion, Feasts & Art, the exhibition tells on the many possible histories of Brazilian man.

EAV - Escola de Artes Visuais do Parque lage | EAV - Lage Park Visual Arts SchoolRua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Tel. 3257-1800Ter-Qui, 12-20h ; Sex-Dom, 10-17h | Tues-Thur, noon-8pm; Fri-Sun, 10am-5pmEntrada Franca | Entry Free

ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION • Tempo Tempo Tempo | Time, Time, TimeCuradoria| Curators : Iole de FreitasExposição dinâmica, dividida em 3 fases, cada uma das quais estreladas por um trio de artistas. O trio de estréia será composto por Dolly Michailovska, Sonia Távora e Edna Klauss. No espaço 2, será exposta a composição ‘’O que seria de Amarelo’’ da série percurso Luminosos de Edna Klauss, a instalação é feita de cabos eletromuniscentes de 75 metros. Dolly levará ao foyer em seu trabalho, telas em técnica mista unindo imagens figurativas e traços abstratos feitos a nanquim em sua instalação chamada ‘’Elementos 14’’. Através de uma parede falsa de madeira encobrindo a porta-janela de ferro do salão, Sonia Távola em sua intervenção Paisagem Perdida,devolve aos jardins da casa sua antiga vista, seu trabalho estará exposto na Galeria 1. Os artistas que precedem são: Adir Maria Andrade, Anna Helena Cazzani e Cleone Augusto, a partir do dia 20, e, de 6 de agosto em diante, Doralice Araújo (1958-2010), Jorgete Gac e Maria Luisa Mendonça.A dynamic exhibition, divided in 3 phases, one of them starring a trio of artists. The opening night trio is composed by Dolly Michailovska, Sonia Távora and Edna Klauss. At the space 2, there shall be an exhibition of a composition entitled ‘’O que seria de Amarelo’’ (what would become of yellow) of the series Luminosos (lighted) by Edna Klauss, the installation is made with 75 meter long luminescent cables. Dolly shall take her work into the foyer, canvasses with mixed technique joining figurative images and abstract strokes made with black ink in her installation entitled ‘’Elementos 14’’ (elements 14). Through a fake wall made of wood that hides the iron cast French windows in the hall, the intervention by Sonia Távola entitled Paisagem Perdida (lost landscape) gives back the ancient view of the gardens to the

house, and her work is exhibited in Gallery 1. The next artists are: Adir Maria Andrade, Anna Helena Cazzani and Cleone Augusto, starting on July 20, and from August 6 on Doralice Araújo (1958-2010), Jorgete Gac and Maria Luisa Mendonça.Até 15 de agosto| Until August 15

Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio Ambiente | Tom Jobim Center - Culture and EnvironmentRua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - Tel. 2274-7012 [email protected], 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pmO centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment.

Espaço Cultural da Marinha | Navy Cultural HallAv. Alfredo Agache, s/nº - Centro | Downtown - Tel. 2104-6025 www.dphdm.mar.mil.br Agendamento para grupos | Visists for groups by appointment: Tels. 2104-6721/ 2233-9165 Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pmEntrada Franca | Free EntryExposição permanente sobre navegação | Permanent exhibition on navigation• Galeota D. João VI | Galiot King John VI• Helicóptero - Museu | Helicopter - Museum• Submarino - Museu Riachuelo | Riachuelo Submarine Museum• Nau Capitânia – réplica de uma nau da época do descobrimento do Brasil | a copy of a ship from the time of Brazil’s discovery

Espaço Cultural Humberto Braga | Humberto Braga Cultural CenterTribunal de Contas do Estado do Rio de Janeiro - Praça da República, 70 - Centro | Downtown - Tel. 3231-5292 www.tcerj.rj.gov.brSeg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmO espaço possui uma galeria para exposição de artes plásticas, mostras de fotografias entre outros eventos e um auditório. | This area has a gallery for art exhibitions and photographic exhibitions, among other events and an auditorium.

Espaço Cultural Sérgio Porto | Sérgio Porto Cultural CenterRua Humaitá, 163 - Humaitá Tel. 2266-0896 [email protected], 14-22h | Tues-Sun, 2pm-10pmO espaço abriga atividades diversas numa

programação que envolve exposições, espetáculos teatrais, dança, concertos musicais. | The space houses various activities in a program that envolves exhibitions, theater shows, dance, music concerts.

Espaço Cultural Trem do Corcovado | Corcovado Mountain Train Cultural CenterRua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Tel. 2558-1329 [email protected] www.corcovado.com.brDiariamente, 8:30-18:30h a cada meia hora | Daily, 8:30am-6:30pm every half hourSeu acervo traça um painel de toda a história do Corcovado com fotos e reportagens do dia da inauguração da estrada de ferro, em 9 de outubro de 1884. Também estão em exposição, um vagão fabricado na Suíça em 1883 e a locomotiva do primeiro trem elétrico do Brasil de 1910, que substituiu o trenzinho a vapor. A grande atração é a cabeça de quatro metros, em terracota sobre estrutura de concreto, esculpida em Paris pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky, que serviu de modelo para a estátua do Cristo. Ela está exposta sobre um corpo de vergalhões de ferro e ferro fundido encomendado ao artista plástico Sérgio Marimba. | The collection displays aspects of the entire history of Corcovado with photos and newspaper reports on the inauguration of the railroad on October 9th, 1884. Also on display is a carriage made in Switzerland in 1883 and the engine of Brazil’s first electric train in 1910, which substituted the little steam engine. The great attraction is a four meter head, in terra-cotta on a concrete structure, sculptured in Paris by architect and sculptor Paul Landowsky and used as a model for the statue of Christ. The head is exhibited on a body of heavy iron and cast iron bars commissioned by artist Sergio Marimba.

Espaço de Memória Bernardo Monteverde | Bernardo Monteverde Memory SpaceRua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro | Downtown - Tel. 2533-2000 [email protected] www.monteverde.srv.brSeg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, 8am-11am, 1pm-5pmEntrada Franca | Free EntryVisitas guiadas com marcação prévia às quartas-feira | Guided visits by appointment on WednesdaysObjetos, documentos, fotos e arquivos narram uma parte significativa da construção civil no país e a trajetória do engenheiro Bernardo Monteverde | Objects, documents, photos and files narrate a significant part of civil construction in the country and the course taken by engineer Bernardo Monteverde.

Instituto Cervantes Rio de JaneiroRua Visconde de Ouro Preto, 62 – Botafogo. Tel. 3554-5910

Page 57: Gui Ado Rio

57

Seg-Sex, 11h às 19h; Sáb, 11h às 14h | Mon-Fri, 11am-7pm; Sat. 11am-2pmwww.riodejaneiro.cervantes.esEntrada Franca| Free Entry instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de Janeiro | Institute of Brazilian Architects - Rio de JaneiroRua do Pinheiro, 10 - Flamengo Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 [email protected] - www.iabrj.org.brSalão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pmBiblioteca - Seg-Sex, 13-19h | Library - Mon-Fri, 2pm-6pmA sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, construído em 1904. Ali funcionou a “Sala das Machinas” da Companhia Ferro Carris Jardim Botânico ( CFCJB ). O Instituto conta com um salão de exposições, um auditório, um mezanino para exposições e uma biblioteca. | The 1904 building of the IAB-RJ (Institute of Brazilian Architects - Rio de Janeiro) is under the protection of the law of preservation. It once housed the “Sala das Machinas” (Engines Room) of the Companhia Ferro Carris Jardim Botânico (CFCJB). The Institute contains a space for exhibitions, an auditorium, an mezzanine for displays and a library.

instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | Brazilian Historical and Geographical InstituteAv. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória Tel. 2252-4430 - Tel & Fax. 2509-5107 [email protected] www.ihgb.org.brSeg-Sex, 9:30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pmVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointmentEntrada Franca | Free EntryO IHGB foi fundado em 21 de outubro de 1838. Sua biblioteca é formada por obras dos séculos XVI ao XIX. O museu, cujo núcleo principal localiza-se no 12º andar, tem próximo de 2.300 peças entre louças, cristais, e o famoso crânio do “Homem de Lagoa Santa”. | Founded on October 21st, 1938. Its library consists of titles, many dating back to the XVI - XIX Centuries. With its main collection located on the 12th floor, this museum features some 2,300 items, including porcelain, crystal, and the famous prehistoric skull of the Lagoa Santa Man.

INSTITUTO MOREIRA SAllES | MOREIRA SALLES INSTITUTE | Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea Tel. 3284-7400 - www.ims.com.brTer-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and holidays, 1pm-8pmExposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free EntryVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointmentA casa abriga salas de exposição, cinema, biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte,

ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade do Rio de Janeiro. |The house contains exhibition halls and rooms, cinemas, library, auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The IMS Technical Photographic Reserve with a collection of photographs many of which portray the city of Rio de Janeiro.

ExPOSIÇõES TEMPORáRIAS | TEMPORARY EXHBITIONS:

Fred Sandback: o espaço entre linhasFred Sandback; the space between the linesCuradoria| Curators : Lilian ToneA exposição reúne obras do já falecido escultor americano Fred Sandback.Identificado com o movimento minimalista, Sandback ficou famoso pela série de trabalhos criados a partir fios coloridos, esticados, que ligavam pontos fixos em paredes, no teto ou no chão. A escultura de Sandback compartilha com o minimalismo a escolha resoluta de materiais industrializados, comuns, e a repetição serial de formas geométricas — retângulos, triângulos e trapezoides, junto com configurações mais abertas como formatos em U e L, que constituem seu idioma estético.The exhibition gathers works by the already deceased American sculptor Fred Sandback. He identified himself with the minimalist movement, and Sandback became famous due to the series of works created from colorful wires that were stretched to connect fixed spots on the walls, on the ceiling or floor. Sandback’s sculptures share with minimalism the resolved choice of industrialized materials and the serial repetition of geometric forms — rectangles, triangles, and trapezoid forms, together with more open configurations such as U and L shapes, which are part of his aesthetic language.De 10 de Agosto a 24 de Outubro | August 10 to October 24

Hans Günter FliegCuradoria| Curators : Sérgio BurgiA mostra reúne registros do fotógrafo alemão Hans Günter Flieg. Em suas imagens o artista documentou o crescimento da cidade de São Paulo e a evolução de diversos projetos arquitetônicos importantes; como o MASP e o Ginásio do Ibirapuera. Flieg dedicou-se, ainda, à fotografia de interiores e de design de móveis, entre outros temas. O trabalho do artista ainda contém registros fotojornalísticos de seu trabalho como jornalista e imagens de arte e folclore populares. Pois durante seu trabalho na UNICEF saiu em busca de imagens para a produção de calendários, catálogos e livros, empreendeu inúmeras viagens pelo interior ou pelo litoral, ocasiões em que não perdeu a oportunidade de registrar paisagens típicas e trabalhadores em ação.

The exhibition gathers records made by German photographer Hans Günter Flieg. In his images, the artist documented the growth of the city of São Paulo and the evolution of several important architectural projects, such as the MASP museum and Ginásio do Ibirapuera stadium. Flieg has also devoted himself to interior photography and furniture design, among other subjects. The artist’s work includes also journalistic photographic records of his pieces as a journalist, and images from popular art and folklore. While he was working with UNICEF he went around looking for images to produce calendars, catalogues and books, and he took many trips to the countryside ob Brazil and also along the shore, and at those times he never missed a chance of recording typical landscapes and fieldworkers in action. Até 24 de Outubro | Until October 24

Mansão Figner - ArteSesc | Figner Mansion ArteSescRua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.brTer-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, noon-8pm - Sun,11am-5pmVisitas guiadas com marcação prévia | Guided visits by appointmentEntrada Franca | Free EntryA mansão foi construída em 1912 pelo empresário tcheco Frederico Figner (um dos mais importantes personagens da história da imagem e do som no país. Exemplo claro do ecletismo na arquitetura da cidade, a casa é um exemplar raro da chamada “casa burguesa” do início do século XX e abriga o centro cultural ArteSesc. | The mansion was built in 1912 by the Czech entrepreneur Frederico Figner (one of the most important names in the history of image and sound in Brazil. In eclectic style, the building, an example of a “middle-class house” of the early 20th century, nowadays contains the ArteSesc Cultural Center.

Oi Futuro - ipanema | Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - Ipanema - Tel. 3201-3000 www.oifuturo.org.brTer-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pmNos dois andares estão distribuídos moderna sala de espetáculos com 130 lugares para encenação de peças e exibição de filmes, espaço para exposições de artes visuais, café e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum. Com cinco salas de aula, pretende integrar os jovens das comunidades vizinhas e de outros pontos da cidade | On the two levels there are a modern theater with 130 seats for plays and film shows, an area for visual arts exhibitions, a café and the Oi Kabum art and technology school. With five classrooms, the idea is to integrate youths from neighboring communities and other parts of the city

Page 58: Gui Ado Rio

Museus e Espaços CulturaisMuseums and Cultural Centers58

Oi Futuro - Flamengo | Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo Tels. 3131-3050 / 3070 Entrada Franca | Free Entry www.oifuturo.org.brTer-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pmEntrada Franca | Free EntrySão quatro andares, intercalados em oito níveis ligados por elevador e escadas de vidro. Em seu acervo, um dos mais importantes da história da telefonia brasileira | There are four floors, interposed among the building’s eight levels, connected by glass stairs and elevators. The center’s collection, one of themost important on the history of Brazilian telecommunications. ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• As Cartas da Jamaica Curadoria Geral | General Curator: Alfons Hug Curadoria Nacional | National Curator: Alberto Saraiva Curadora-adjunta | Curator: Paz GuevaraA mostra “A Carta da Jamaica”, com obras em vídeos e fotografias de 19 artistas de 12 países, feitas especialmente para esse projeto, busca investigar com recursos contemporâneos, o bicentenário da independência da América Hispânica, comemorado em 2010 na Argentina, Chile, Colômbia e México, e nos próximos anos nos demais países de língua espanhola do continente. A exposição ocupará todo o prédio do Oi Futuro no Flamengo, com 14 vídeos, seis fotografias, e duas fotoprojeções. Outro segmento da mostra, com quatro vídeos, será realizado no Museu da Maré.| With works in video clips and photographs by 19 artists from 12 countries, made specially for this project, is aimed at investigating with contemporary resources the bicentennial of the independence of Hispanic America, celebrated in 2010 in Argentina, Chile, Colombia and Mexico, and in the coming years in other Spanish speaking countries of the continent.The exhibition shall take the whole building of Oi Futuro at Flamengo, with 14 video clips, six photographs, and two photo projections. Another segment of the exhibition, with four video clips, shall be held at Museu da Maré museum. Até 5 de setembro | Until September 5

• Rogério Reis- Avenida Brasil 500Curadoria|Curators : Alberto SaraivaEm exposição o acervo fotográfico do artista, coletado durante os mais de dez anos em que trabalhou no antigo prédio do Jornal do Brasil, na Avenida Brasil. Rogério fez registros fotográficos do prédio em seus momentos finais, já em escombros para dar lugar a um hospital.The exhibition shows the photographic collection of the artist, gathered during more than ten years of his work in the

former building of Jornal do Brasil newspaper, at Avenida Brasil avenue. Rogério took photographs of the building in its final moments; when it was brought down to give room to a hospital.Até 5 de Setembro| Until September 5

Real Gabinete Português de Leitura | Royal Portuguese Reading RoomRua Luís de Camões, 30 - Centro | Downtown - Tel. 2221-3138 [email protected] www.realgabinete.com.brSeg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmEntrada Franca | Free EntryConstruído em estilo de arquitetura manuelina, foi fundado em 1837 e tombado em 5 de outubro de 1970 para preservação de seu patrimônio. Possui mais de 350.000 volumes em seu acervo bibliográfico, reunindo obras raras dos séculos XVI, XVII, XVIII | Built in Portuguese style, it was founded in 1837 and protected as part of the City’s heritage, on 5 October, 1970. It has over 350,000 volumes in its collection, including many from XVI, XVII and XVIII centuries.

Recicloteca - Centro de Informações sobre Reciclagem e Meio AmbienteRua Paissandu, 362 - Laranjeiras Tel. 2551-6215 / 2552-6393 www.recicloteca.org.brSeg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pmA Recicloteca é um centro de informações sobre o meio ambiente, com foco em resíduos sólidos e reciclagem. O projeto dispõe de vasto acervo de livros, artigos e vídeos, além de manter o espaço Reciclarte com exposição permanente sobre os 3R’s (Reduzir, Reutilizar e Reciclar), que nos convida à adoção do consumo responsável. São realizadas ainda palestras mensais gratuitas sobre temas ligados à área ambiental. | The Recicloteca Information Center concerns the environment, with focus on solid residues and recycling. The project has a vast book collection, articles and videos, besides maintaining the area as a permanent exhibition on the 3 R’s (Reduce, Reutilize and Recycle), inviting us to adopt responsible consumption. There are also free monthly talks regarding themes aimed at the environmental area. Solar Grandjean de Montigny | Grandjean de Montigny Manor HouseRua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea Tel. 3527-1435 www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solarSeg-Sex, 10-17h30 | Mon-Fri, 10am-5.30pmEntrada Franca | Free EntryAtualmente funciona como Centro Cultural da PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas brasileiros e estrangeiros. | At present, it holds the PUC-RIO (Catholic University of Rio)Cultural Center. Among its collection are works by Brazilian and foreign artists.

Tempo GlauberRua Sorocaba, 190 - Botafogo Tels. 2527-2272 / 2527-5840 www.tempoglauber.com.brSeg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pmEntrada Franca | Free EntryO casarão abriga o acervo de filmes, fotos, documentos do cineasta Glauber Rocha, com exposição permanente. | The mansion houses as a permanent exhibition the collection - films, photographs, documents - of moviemaker Glauber Rocha.

Exposições Temporárias em Galerias de Arte | Temporary Exhibitions at Art Galleries

Amarelonegro Arte ContemporâneaRua Visconde de Pirajá, nº 111, Loja 2 – Ipanema. Tel. 2247-3086Seg-Sex, 11-19h Sáb, 11-16h | Mon-Fri, 11am-7pm, Sat, 11am-4pmwww.amarelonegro.comExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• Além do horizonte – Paisagens contemporâneas | Beyond the horizon – Contemporary landscapesCuradoria|Curators: Daniela NameA mostra reúne 12 artistas contemporâneos que se relacionam direta ou indiretamente com a paisagem: Álvaro Seixas, Bob N, Bruno Miguel, Danielle Carcav, Deborah Engel, Estela Sokol,Gisele Camargo, Leo Ayres, Luiza Baldan, Pedro Varela, Rafael Alonso e Raul Leal. As obras foram criadas em diversos suportes.The exhibition gathers 12 contemporary artists that are related directly or indirectly with the landscape: Álvaro Seixas, Bob N, Bruno Miguel, Danielle Carcav, Deborah Engel, Estela Sokol,Gisele Camargo, Leo Ayres, Luiza Baldan, Pedro Varela, Rafael Alonso and Raul Leal. The works were created in several frames.Até 13 de agosto | Until August 13

• Anita Schwartz Galeria de Arte Rua José Roberto Macedo Soares, 30 - Gávea Tel. 2274-3873 / 2540-6446Seg-Sex, 10h às 20h Sáb, 12h às 18h |Mon-Friday, 10 am-08pm; Sat, 12pm to 6pmEntrada franca | Free Entrancegaleria@anitaschwartz www.anitaschwartz.com.br ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• Gonçalo ivo – Campo SantoCuradoria|Curators : Luciano Figueiredo Considerado um dos maiores coloristas do país, Gonçalo Ivo investiga nos trabalhos

Page 59: Gui Ado Rio

59

dessa mostra de forma simbólica, através das imagens e da relação entre os vários materiais utilizados – telas de linho, objetos em madeira, pedra, concreto, mármore –, questões como o efêmero e o perene, a vida e a morte. A exposição tem uma forte carga simbólica,os objetos em forma de cruz pintados em têmpera sobre madeira e cravejados de pregos reafirmam o interesse do artista pela arte medieval e renascentista.| Considered one of the greatest colorists in the country, in the works at this exhibition, in a symbolic manner, Gonçalo Ivo investigates through images and the relation between the various materials used – linen canvasses, wooden, stone, concrete, marble objects –, issues such as the ephemeral and the perennial, life and death. The exhibition has a strong symbolic charge, objects in the shape of a cross painted with tempera on wood and pierced with nails reaffirm the artist’s interest in medieval and renaissance art.Até 4 de setembro| Until September 4

• Galeria do Ateliê da imagemAvenida Pasteur, 453 – Urca. Tel. 2541-3314Seg-Sex, 10h Às 21h, Sáb 10h as 18h | Mon-Fri, 10am- 9pm; Sat, 10am-6pmwww.ateliedaimagem.com.br.Entrada Franca | Free EntryExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• As Palavras que nos faltaram | The Words We Were MissingCuradoria|Curators: Luiz PorchatA coletiva reunirá o trabalho de doze artistas visuais, cujos trabalhos buscam imprimir no suporte da fotografia seu maior empenho. Fazem parte desta seleção nomes como Ana Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana Bessler, Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia Gouvêa e Renan Cepeda .The collective exhibition shall be gathering the works of twelve visual artists, whose works intend to impart their motives using the support of photographs. In this exhibition, there are pieces by artists such as Ana Lucia Mariz, Fausto Chermont, Ilana Bessler, Jaques Faing, Luigi Stavale, Patricia Gouvêa and Renan Cepeda .Até 14 de agosto| August 14

• Galeria da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 431 – Gávea Tel: 2274-5200 Seg-Sáb, das 10h às 18h | Mon-Sat, 10am-6pmExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• Cruzamentos | CrossroadsPromoção: ILEX - Photo Art Editions A exposição já passou por Roma, Milão e

Siena e chega ao Brasil reunindo mais de 19 fotógrafos de todo mundo e seus mais significativos trabalhos. | The photography exhibition has been to Rome, Milan and Siena and is now in Brazil, gathering more than 19 photographers from all over the world, and their most significant photography works. The photography exhibition has been to Rome, Milan and Siena and is now in Brazil, gathering more than 19 photographers from all over the world, and their most significant photography works.Até dia 11 de outubro | Continues through October 11

• Galeria Tempo Avenida Atlântica 1.782, loja E - Copacabana Tels. 2255-4586 / 2256-1740 Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pmwww.galeriatempo.com.br ExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• Valéria Costa Pinto: Objeto Instável | Unstable ObjectSão 24 trabalhos entre fotografias,objetos e um vídeo. A maior parte da mostra foi produzida, neste ano, especialmente para a exposição. Em uma das séries, chamada ‘’Combinatórias’’, as formas geométricas, a predominância das cores preta branca e vermelha e a exploração da tridimensionalidade do suporte utilizadas pela artista remetem a alguma experiências históricas do concretismo e do neocretismo.There are 24 works, between photographs, objects and a video clip. Most part of the exhibition has been produced during this year especially for this event. In one of the series, entitled ‘’Combinatórias’’ (combinatorial), geometric shapes, the predominance of the colors black, white and red and the exploration of three-dimensional aspects of the stand used by the artist are reminders of some historical experiments with concrete and neo-concrete styles.Até 7 de agosto | Until August 7

• H. Rocha Galeria de ArteAvenida Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso (Shopping Cassino Atlântico), CopacabanaTel. 2227-1179Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pmEntrada Franca | Free EntryExPOSIÇÃO TEMPORáRIA | TEMPORARY EXHBITION• Fátima Campos – Olhares | LooksA exposição reúne quinze trabalhos abstratos de Fátima Campos, entre esculturas em argila, pinturas, além de instalações com formatos de animais, como centopéias, crocodilos, lagartos e tatus

inspiradas na fauna e na flora da paisagem nordestina.The exhibition gathers fifteen abstract works by Fátima Campos, between clay sculptures, paintings, as well as installations in the shape of animals, such as centipedes, crocodiles, lizards and armadillos inspired by the fauna and flora of Northeastern landscapes.Até 21 de agosto | Until August 21

• Pinakotheke Cultural Rua São Clemente , 300 – BotafogoTel.2537-7566Seg-Sex, 10h às 18h ; Sáb, 10h às 16h. | Mon-Fri, 10am to 6 pmExPOSIÇÃO TEMPORáRIA |TEMPORARY EXHBITION• Wesley Duke LeeCuradoria| Curators: Max PerlingeiroA mostra reúne 60 obras do artista que tem importância histórica para a arte brasileira.As obras cobrem um período desde os anos 1950 ao final dos anos 1990, e são oriundas de importantes coleções particulares e públicas. São pinturas, desenhos, instalações, a maior parte nunca vista pelo público, ou há muitas décadas sem serem mostradas. A exposição será acompanhada de uma bem-cuidada publicação de 160 páginas, com textos de Tomaz Souto Correa, amigo de vida inteira do artista; Nelson Leirner (integrante do Grupo Rex); Antonio Dias e Carlos Vergara, que fazem um depoimento sobre o artista; Maria Cecília Gismondi (artista e amiga de uma histórica performance de 1963); e Cacilda Teixeira da Costa, biógrafa do artista, autora de uma cronologia, ilustrada com documentos, cartazes, fotos, cartas, obras e objetos pessoais.The exhibition gathers 60 works by the artist which has historical significance for Brazilian art. The works cover a period since the 1950’s to the 1990’s and are originated of important private and public collections. There are paintings, drawings, installations, most of them never seen by the public before, or which have not been exhibited for many decades. The exhibition shall be accompanied of a well groomed publication with 160 pages, with texts by Tomaz Souto Correa, a life long friend of the artist; Nelson Leirner (a member of Grupo Rex); Antonio Dias and Carlos Vergara, who made a statement about the artist; Maria Cecília Gismondi (artist and friend, about a historical performance in 1963); and Cacilda Teixeira da Costa, the artist’s biographer, author of a chronological study, illustrated by documents, posters, photographs, letters, works and personal effects.De 20 de julho a 2 de outubro | July 20 to October 2

Page 60: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants

60

Gringo Café AF Rodrigues

Page 61: Gui Ado Rio

61

Se fast-food é a primeira palavra que vem à sua mente quando você pensa em comida americana, vale a pena conhecer o Gringo Café para mudar de ideia. Todo o cardápio foi idealizado pelo californiano Samuel Flowers, que decidiu trazer para a Cidade Maravilhosa um pouco da típica gastronomia americana, desde o café da manhã até o jantar. São saborosas dicas para matar a fome – saladas leves, sanduíches, hambúrgueres e gostosuras doces, como os tradicionais Muffins e Cookies. Localizado em Ipanema, na Zona Sul da cidade, o Café abriu suas portas em março desse ano e atrai cariocas e turistas, especialmente os norte-americanos, em busca de um sabor caseiro. O dia-a-dia do restaurante é acompanhado de perto pelo dono, que com muita simpatia e um português impecável, recebe os clientes com a hospitalidade típica de um carioca. E é ele quem indica um dos pratos do cardápio: o sanduíche French Dip (roast beef com folhas verdes, queijo Gruyère e molho de carne, servido à parte). Se a fome estiver muito grande, peça o sanduíche na versão Gringo, com 50% mais carne e queijo.

Gringo CaféRua Barão da Torre, 240-A, ipanema.Telefone: 21 3813-3972. 30 lugaresDe terça à quinta, das 08h30 às 11h; sexta e sábado, das 08h30 à meia-noite; domingo, das 08h30 às 22h.

Gringo Café - AF Rodrigues

Gringo Café: sabor americano em IpanemaGringo Café: American flavor in Ipanema

If fast-food is the first thing on your mind when you think about American food, you should try and visit the Gringo Café in order to change your mind. The whole menu was idealized by Californian Samuel Flowers, who decided to bring into the Wonderful City a bit of the typical American gastronomy, from breakfast to dinner. There are delicious suggestions to satisfy your hunger – light salads, sandwiches, hamburgers and sweet delights, such as the traditional Muffins and Cookies. Located in Ipanema, in the South Zone of the city, Café has opened for business in March 2010 and has been attracting both Cariocas and tourists, particularly North Americans, looking for some familiar homely flavors. The restaurant’s everyday routine is closely followed by the owner, who most charmingly and speaking impeccable Portuguese welcomes the clients with the typical hospitality of a Carioca. He suggests one of the courses in the menu: the French Dip sandwich (roast beef with green leaves, Gruyere cheese and a beef sauce served on the side). If you are very hungry, ask for the sandwich in Gringo style, with 50% extra beef and cheese.

Gringo CaféRua Barão da Torre, 240-A, Ipanema.Telephone: 21 3813-3972. 30 seatsTuesday to Thursday from 8:30 am to 11am; Fridays and Saturdays from 8:30 am to midnight, Sunday from 8:30 am to 10pm

Page 62: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants62

Inaugurado no início do ano no térreo do Hotel Tulip Inn Copacabana, na Avenida Atlântica, o Branche Restaurante, Bar & Lounge já se tornou uma das melhores opções de restaurante à beira-mar da cidade. A casa aposta num menu sem complicação, mas farto em sabor e criatividade, aproveitando a atmosfera agradável da orla e seguindo o gosto do carioca pelo prazer e descontração.

Inspirado no visual praiano, o restaurante tem no menu opções leves criadas pelo chef Eraldo Machado com a consultoria do suíço Christophe Besse. Bons exemplos são o folheado de frutos do mar com bisque de salmão e capim santo e o risoto de cogumelos ao creme de ervas (foto). A ‘carioquice’ ainda é encontrada em diversos clássicos, como o picadinho, e leva toques geniais, como no caldinho de feijão com leite de coco e bacon frito. Há ainda sanduíches e belisquetes servidos nos happy hours e fins de tarde.

Branche Restaurante, Bar & Lounge

Hotel Tulip inn Copacabana

Av. Atlântica, 2554 – Copacabana

Telefone : (21) 3545-5100. 70 lugares

Horário: diariamente - de 6h às 10h e de 12h30 às 24h

Branche: gastronomia de qualidade na orlamais bonita do mundoBranche: quality gastronomy at the world’s most beautiful shore

Opened at the beginning of the year at the ground floor, in Hotel Tulip Inn Copacabana, at Avenida Atlântica, Branche Restaurant, Bar & Lounge has already become one of the finest choices of restaurants by the shore in town. The house bets on an uncomplicated menu, but with plenty of flavor and creativity, taking advantage of the pleasant environment of our shore and following the Carioca’s taste for pleasure and friendliness.

Inspired on the beach look, the restaurant’s menu offers light choices created by chef Eraldo Machado, upon advisement of Swiss chef Christophe Besse. Some good examples are the pastry stuffed with seafood and salmon bisque, with lemongrass and mushroom risotto with herbs cream (picture). The ‘Carioca way’ can be noted in many classic courses such as picadinho (chopped beef), and has touches of genie, such as caldinho de feijão (black beans stew) with leite de coco (coconut milk) and bacon frito (fried bacon). There are also sandwiches and tidbits served during happy hours and in the evening.

Branche Restaurante, Bar & Lounge

Hotel Tulip Inn Copacabana

Av. Atlântica, 2554 - Copacabana

Telephone: (21) 3545-5100. 70 seats

Daily – from 6:00 am to 10:00 am and from 12:30 pm to midnightBranche - Divulgação

Page 63: Gui Ado Rio

63

BrancheDivulgação

Page 64: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants64

Simbologia | Symbols

C.C. cartões de crédito | credit cardsA: Amex, C: Credicard, D: Diners, M: Mastercard, V: Visa$: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / $$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101

Arpoador

CREPERIAS | CREPéRIESCreperia BarseteRua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODAzul MarinhoAv. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador Inn - Tel. 2513-5014 C.C. Todos | All C.C. - $$

Barra da Tijuca

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINEBeco do AlemãoAv. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA AMERiCANA | AMERICAN CUISINEApplebee´sShopping New York City Center - Av. das Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $

TGi Friday’sAv. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York City Center -Tels. 2432-4752 / 2432-4751 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA ASiáTiCA | ASIAN CUISINEBenkei AsiáticoAv. das Américas, 4.666 /1º lj. 106 - BarraShopping - Tels. 3089-1238 / 2431-9091 - C.C. M, V, D - $

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINE4 Estações Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 C.C. Todos | All C.C. - $

Moqueca do GordinhoAv. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Produtor - Tel. 3329-7536 C.C. Todos | All C.C. - $

Três PotesBarra Mall - Av. das Américas, 7.700, ljs. 101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINEChina BarraAv. do Pepê, 380 -Tels. 3153-6667 / 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $

China in BoxAv. Armando Lombardi, 601/ lj. A Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEBangalôAv. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $$

Bistrô MontaguAv. Armando Lombardi, 800/100 C - Condado de Cascais - Tel. 2493-5966 C.C. D, M, V - $$

CordatoAv. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$

Expand Wine StoreAv. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da Tijuca - Tel. 2493-6161 C.C. Todos | All C.C. - $$

NativoAv. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $

ZukaAv. das Américas, 4.666 lj. 147 Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINEZarzuela del ReyPraça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 / 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEBangalôAv. Lúcio Costa, 1976, ljs. B e C Tel. 2493-0313 - C.C. D, M, V - $

BorsalinoAv. Armando Lombardi, 633 - Market Street Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $

Emporium PaxRio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 C.C. Todos | All C.C. - $

FronteraAv. Armando Lombardi, 295 Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $

Galeria GourmetAv. das Américas, 500/Bl 5/lj. 101 - Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 C.C. Todos | All C.C. - $$

Hard Rock CaféAv. das Américas, 700/3º - Cittá America Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $

RialtoAv. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629 C.C. Todos | All C.C. - $

Rosita CaféAv. das Américas, 500/126 bl. 21 - Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 C.C. Todos | All C.C. - $

Sapori de La ToscanaAv. das Américas, 5.000, ljs. 109, 110 - New York City Center - Tel. 2432-4701 C.C. Todos | All C.C. - $

TerralAv. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Vice-ReyAv. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Tels. 2493-1683 / 2493-5560 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEAzzurraAv. das Américas, 7.777 lj. 304 - Rio Design Barra - Tel. 3325-0403 C.C. Todos | All C.C. - $$

Cantina BuonaseraAv. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 - Barrashopping - Tel. 2431-9116 C.C. Todos | All C.C. - $$

EnotriaCasaShopping - Av. Ayrton Senna 2.150 Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 C.C. Todos | All C.C. - $$

EttoreAv. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 C.C. V, M, D - $$

Page 65: Gui Ado Rio

65

FiammettaAv. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Barra - Tels. 2438-7500 / 2438-7501 C.C. M, D - $

FratelliAv. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Gatto RossoAv. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 C.C. Todos | All C.C. - $$

la Pasta GiallaRua Olegário Maciel, 130, lj. C Tel. 2491-2972 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Mamma AngelaAv. Lúcio Costa, 8000 lj. N Tels. 2433-1445 / 2433-2112 C.C. Todos | All C.C. - $$

MangiamoAv. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Gastronômico - Tel. 2493-7017 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Piccola ItaliaEspaço Itanhangá - Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Pizzeria e Ristorante ÍtaloAv. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - nível Lagoa - Barra Shoping Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$

SalitreBarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. 145 - Tel. 2408-3239 C.C. Todos | All C.C. - $$

TurinoAv. Armando Lombardi, 350 - Shopping Barra Point - Deck na Lagoa Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEBenkei• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 - lj. 161 - Tel. 3089-1359 C.C. Todos | All C.C. - $$• BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 - lj. 234 B - Tel. 2431-9361 C.C. Todos | All C.C. - $$• Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B - Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$

KotobukiRio Design Barra - Av. das Américas, 7.777/3º - Tel. 3328-8844 C.C. Todos | All C.C. - $$

Maki MakiAv. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 C.C. M,V - $$

Manekineko Sushi• Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$• Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$

MinimokAv. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 - Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Pe’ahi TemakeriaAv. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437 C.C. M, V - $$

Sushi BarraAv. das Américas, 500/Bl. 9 lj. 114 - Shopping Downtown - Tels. 2494-5595 / 2494-6984 - C.C. Todos | All C.C. - $$

SushimarAv. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - Tels. 2499-5886 - C.C. Todos | All C.C. - $$

TosakaAv. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 - Shopping Downtown - Tel. 2495-2157 C.C. Todos | All C.C. - $$

Wasabi SushiShopping Barra Point - Av. Armando Lombardi, 350 ljs. 315 - 317 Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$

TEMAKERIASKoni StoreAv. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 - Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 C.C. V, M - $$

COZiNHA MEDiTERRâNEA | MEDITERRANEAN CUISINEGibraltarAv. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA MEXiCANA | MEXICAN CUISINEEl PalomarAv. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5 - Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Mex DelíciaShopping Dowtown - Av. das Américas, 500 bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEAdegão PortuguêsRio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 / 3°- Tel. 2431-2958 C.C. Todos | All C.C.- $$

Concha DocePraça Desembargador Araújo Jorge, 10 - Largo da Barra - Tels. 2493-0202 / 2493-7457 - C.C. V, C - $$

Foz do TejoAv. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C - Cond. Empresarial Le Monde Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$

MensateriaAv. das Américas, 1.155 lj. B Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA SUÍçA | SWISS CUISINEUva Vinho & Cia.Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8412 C.C. Nenhum | No C.C. - $$

COZiNHA TAiLANDESA |TAI CUISINEThai WokShopping Barra Point - Av. Armando Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Zen ThaiAv. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 - Shopping Downtown - Tel. 2484-8730 C.C. Todos | All C.C. - $$

A QUIlO | PLATE BY WEIGHTBeco da BarraAv. das Américas, 8.445/ lj.109 Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $

Beco do AlemãoAv. das Américas, 1.600 - Tel. 2493-9326 C.C. Todos | All C.C. - $

Page 66: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants66

FaenzaAv. Armando Lombardi, 493 Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BARES | BARSAcademia da CachaçaAv. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 / 2493-7956 - C.C. M, D, V - $$

Bar do OswaldoEstradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 C.C. Nenhum | No C.C. - $

Barril 8.000• Av. Lúcio Costa, 8000 - Tel. 2433-1730 C.C. Todos | All C.C. - $$• Av. das Américas. 500, bl. 6 - ljs. 105-107 Tel. 3153-7740 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Botequim informalAv. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Botequim São NuncaAv. Armando Lombardi, 333 -Tel.2492-4111 C.C. Todos | All C.C. - $$

Conversa FiadaAv. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$

ConversinhaShopping Downtown - Avenida das Américas, 500, bloco 4, lj 107 Tel. 3982-2233 - C.C. Todos | All C.C. - $$

DevassaRio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 / 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 C.C. V, M, A - $$

BISTRôSin House Café BistrôAv. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio Design Barra Tel. 2438-7638 C.C. Todos | All C.C. - $

CAFéS | COFFEE SHOPArmazém do CaféShopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 - C.C.Todos | All C.C. - $

Fran’s CaféAv. das Américas, 4.666 / 3º -BarraShopping Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $

CASAS DE SUCO | JUICE ROOMSBibi SucosRua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $

Mundo Verde Sucos• Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja 102 (Downtown) -Tel. 3419-5359 C.C. Nenhum | No C.C. - $• Avenida das Américas, 700, bloco 8, loja 121 - Tel. 2492-1494 C.C. Nenhum | No C.C. - $

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATBaby BeefAv. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 C.C. Todos | All C.C. - $$

Barra GrillAv. Ministro Ivan Lins, 314 - Tel. 2493-6060 / 2493-4003 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Galeto´sBarra Shopping - Av. das Américas, 4.666 - Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 C.C. A, M, V - $$

Johnnie PepperAv. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786 C.C. Todos | All C.C. - $$

Montana GrillAv. das Américas, 777 - Tels. 2491-4922 / 2491-5675 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Outback• Av. das Américas, 5.000/ ljs. 105, 106 - New York City Center -Tel. 3328-3030 C.C. Todos | All C.C. - $$• Av. das Américas, 6.101 - Tels. 2438-5155 C.C. Todos | All C.C. - $$

Pampa GrillAv. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao | close to Carrefour) -Tel. 3216-1550 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Picanha & Cia.Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Ponderox High GrillAv. das Américas, 7.777/ ljs. 318, 319 - Rio Design Barra - Tel. 3328-9007 C.C. Todos | All C.C. - $$

PorcãoAv. Armando Lombardi, 591 Tel. 3389-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Rio BrasaAv. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Royal GrillAv. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODBalada MixAv. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 C.C. Todos | All C.C. - $

Bon GrillêAv. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M -$

Delírio Tropical• Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 lj. 150 - Tel.3089-1170 C.C. Todos | All C.C. - $• Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Cittá América - Tel. 2132-8007 C.C. Todos | All C.C. - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESCacau NoirAv. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $

Amor aos PedaçosAv. das Américas, 4666 - Tel: 2431-9710 C.C. Todos | All C.C. - $

CREPERIAS | CREPéRIESChez MichouShopping Downtown - Av. das Américas, 500, bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 C.C. V, M - $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSBeerTasteAv. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Shopping Cittá América Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$

Expand Wine StoreAv. Érico Veríssimo, 901 lj. A Tel.2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Page 67: Gui Ado Rio

67

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODlagunaIlha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 C.C. M, V, D - $$$O restaurante só atende com reservas. Embarque em catamarãs na Ilha dos Pescadores e no Shopping Barra Point. | The restaurant caters only for reservations and has a catamaran available to clients. The boarding points are Ilha dos Pescadores and Barra Point Shopping.

La PlanchaAv. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado Produtor da Barra -Tel. 3325-3383 C.C. Todos | All C.C. - $$

Mare di MareAv. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / 3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Siri da BarraPraça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - C.C. Todos | All C.C. - $

SkinnaAv. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 - Shopping Esquina da Barra -Tel. 2493-2300 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Vice-ReyAv. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Tels. 2493-1683 / 2493-5560 - C.C. M, D - $

PiZZARiAS | PIZZERIASAlla PergolaIlha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 C.C. Nenhum | No C.C. - $

Bugatti Shopping Market Street - Av. Armando Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 C.C. Todos | All C.C. - $

CapricciosaAv. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212 C.C. A, M, D - $$

Cheers Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $

FiammettaAv. das Américas, 7.777 lj. 303 - Shopping Rio Design Barra - Tel. 2438-7500 C.C. M, D - $

la FocacceriaAv. Armando Lombardi, 940 A -Loft Centro Gastronômico-Tels. 2493-4615 / 2494-2001 C.C. Todos | All C.C. - $

la ToscanaAv. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - Shopping New York City Center Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Mr. LenhaAv. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $

Pizza DeliAv. das Américas, 5.001/162 - Shopping Midtown - Tel. 3328-2500 C.C. Nenhum | No C.C. - $

Pizza Hut• Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque das Rosas - Tel. 3325-6222 C.C. Todos | All C.C. - $$• Av. das Américas, 5.000 /2º - New York City Center - Tel. 2431-9849 C.C. Todos | All C.C. - $$

Pizzaria BrázRua Érico Veríssimo, 46 -Tel. 2491-9533 C.C. Todos | All C.C. - $

Pizzaria Chopp ParkRua Olegário Maciel, 293 ljs.A, B Tels. 2492-1660 / 2495-2265 C.C. Todos | All C.C.- $

Pizzaria GuanabaraPraça Euvaldo Lodi, 75 lj A Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $

Tizziano Av. Armando Lombardi, 1.010 Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$

SAlADAS | SALADSGula-GulaAv. das Américas, 7.777 lj. 331 - Rio Design Center -Tel. 2438-7608 C.C. Todos | All C.C. - $

SANDUÍCHES | SANDWICHESBibi SucosRua General Guedes da Fontoura, 800 lj. A Tel. 24936033 - C.C. Todos | All C.C. - $

CervantesAv. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 C.C. Todos | All C.C. - $

Gula-GulaAv. das Américas, 7.777 - lj.331 - Rio Design Center - Tel. 2438-7608 C.C. Todos | All C.C. - $

Joe & Leo’s Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $

SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSHäagen-DazsAv. das Américas, 4.666, Lj. P36 Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $

YoggiShopping Downtown - Avenida das Américas, 500, bloco 17, loja 108 Tel. 3495-4703 - C.C. Todos | All C.C. - $

YogoberryBarraShopping - Avenida das Américas, 4666, loja 155 - Tel. 3433-8569 C.C. Nenhum | No C.C. - $

YogoloveBarraShopping - Avenida das Américas, 4666,lj. 106 P - Tel. 2089-1080 C.C. D, M e V - $

Barra e Pedra de Guaratiba

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINE476Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de Guaratiba - Tel. 2417-1716 C.C. Todos | All C.C.- $

PEIxES E FRUTOS DO MAR | SEA FOODAmendoeiraRua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$

BiraEstrada da Vendinha 68 – A - Barra de Guaratiba - Tel. 2410-8304 C.C. Nenhum | No C.C.

Tia PalmiraCaminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$

Tia PenhaEstrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra de Guaratiba - Tel. 3427-5541 /2410-1425 C.C. Todos | All C.C. - $$

Page 68: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants68

Botafogo

COZiNHA AFRO-BRASiLEiRA | AFRO-BRAZILIAN CUISINEYorubáRua Arnaldo Quintela, 94 Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEAdega da VelhaRua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $

AuroraRua Capitão Salomão, 43 Tel.2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINETaipingRua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222 C.C. Todos | All C.C. - $

Via ChinaRua Conde de Irajá, 288/101 Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEJoaquina Bar e RestauranteCobal do Humaitá - Rua Voluntários da Pátria, 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 C.C. M, V, A - $

MenthaRio Sul Shopping Center - Rua Lauro Müller, 116/G3 - Tel. 2543-0580 C.C. Todos | All C.C. - $$

Miam MiamRua General Góes Monteiro, 34 Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Oui OuiRua Conde de Irajá, 85 -Tel. 2527-3539 C.C. M, V - $$$

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINEReal AstóriaAv. Repórter Nestor Moreira, 11 Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iNDiANA | INDIAN CUISINERaajmahalRua General Polidoro, 29 Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$

Emporium Pax• Botafogo Praia Shopping - Praia de Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 - C.C. Todos | All C.C. - $• Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 - lj.101 - Tel. 2295-4475 C.C. Todos | All C.C. - $

Espaço UrcaRua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iRLANDESA | IRISH CUISINETaberna GreenmanRua Real Grandeza, 314 - Tels. 2527-2190 C.C. V, A - $$

FiammettaRua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Rio Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 C.C. M, D - $

I PiattiRua Visconde de Caravelas, 71/1º Tels. 2539-0698 / 2286-3698 C.C. Todos | All C.C. - $$

Papa GiovanniRua Lauro Muller 116 / 2º lj. B 48 - Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9998 C.C. Todos | All C.C. - $$

Via FaraniRua Barão de Itambi, 73 / 1º Tels. 2551-1395 / 2552-6891 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEGeisha Hi-TechRua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio Plaza Shopping -Tel. 2275-5392 C.C. Todos | All C.C. - $$

HonjinRua São João Batista, 65 B Tels. 2266-2714 C.C. Todos | All C.C. - $$

KotobukiPraia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Shopping - Tel. 3171-9595 C.C. Todos | All C.C. - $$

MaksudaRua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$

MiakoRua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 C.C. Todos | All C.C. - $$

Sushi Bar i PiattiRua Visconde de Caravelas, 71/2º Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Tanaka lagoaRua Visconde Silva, 22 Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$

Via FaraniRua Barão de Itambi, 73 Tels. 2551-1395 / 2552-6891 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA MEDiTERRâNEA | MEDITERRANEAN CUISINERáscalShopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 - lj. 101 - Tel. 3873-0339 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA MEXiCANA | MEXICAN CUISINERota 66Rua Voluntários da Pátria, 448/lj. 8 A - Cobal do Humaitá -Tel. 2286-8487 C.C. Todos | All C.C. - $$

A QUIlO | PLATE BY WEIGHTEkko’s CaféRua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 C.C. M, V, D - $

BARES | BARSAconchego CariocaRua Voluntários da Pátria , 53 Tel. 2286-5731 - C.C. M, V - $$

Alma Carioca Bar e GrillPraia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 C.C. V - $$

Bar CabidinhoRua Paulo Barreto, 65 Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $

Boteco SalvaçãoRua Henrique Novaes, 55 Tels. 2266-1014 - C.C. V, M - $$

Canequinho CaféAnexo ao Canecão - Av. Venscelau Brás, 215 Tel. 3816-0828 - $$

Champanharia Ovelha NegraRua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 C.C. V, M, A - $$

Page 69: Gui Ado Rio

69

DevassaRua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A Tels. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$

Meza BarRua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 C.C. Todos | All C.C. - $

BISTRôSCafe Du MidiRua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 C.C. M, A, D - $

CASAS DE SUCO | JUICE ROOMSAmérica• Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio PlazaShopping -Tels. 2543-374 /3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $• Botafogo Praia Shopping - Praia de Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 C.C. Todos | All C.C. - $

CHOPPERIAS | BEER HOUSESEspírito do ChoppRua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A - Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 C.C. Todos | All C.C. - $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATEstrela do SulRua General Severiano, 97/A - Rio Plaza Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 C.C. Todos | All C.C. - $$

Tower GrillRua Lauro Müller, 116/201 -Shopping Rio Sul -Tel. 2541-2148-C.C.Todos | All C.C.- $$

COMIDINHAS | FAST FOODChaikaRua Lauro Müller, 116/ lj. 401 - Shopping Rio Sul - Tel. 2275-9490 C.C. Todos | All C.C. - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESKopenhagenShopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116/2º lj. B 9 - Tel. 2542-7430 C.C. Todos | All C.C. - $

Piffer Torteria e BistrôRua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 C.C. Todos | All C.C. - $

CREPERIAS | CREPéRIESChez MichouShopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 / 4º lj. D 18 - Tel. 2543-5460 C.C. Nenhum | No C.C - $

PiZZARiAS | PIZZERIASDomino´sRua Marques de Abrantes, 205 Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$

Eccellenza PizzariaRua Visconde de Caravelas, 121 C.C. Todos | All C.C. - $

FiammettaRua General Severiano, 97 lj. 220 - Rio Plaza Shoppping - Tel. 2295-9096 C.C. M - $

Pizza ParkRua Voluntários da Pátria, 446 - ljs. 18-20 Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $

SANDUÍCHES | SANDWICHESAméricaRua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Plaza Shopping - Tels. 2543-3747 / 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C. - $

B52Botafogo Praia Shopping - Praia de Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 C.C. Todos | All C.C - $

Joe & Leo’sRio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 - Botafogo - Tel. 2542-6666 C.C. Todos | All C.C. - $

SubwayRua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A - Botafogo - C.C. Todos | All C.C. - $

SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSCreme CarameloRua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo Tel. 2286-7268 - C.C. Todos \ All C.C. - $

YoggiShopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 - 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 C.C. Todos \ All C.C. - $

YogoloveBotafogo Praia Shopping - Praia de Botafogo, 400, 4° piso, Q 43 Tel. 3171-9655 - C.C. D,M e V - $

Cachambi

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATOutbackAv. Dom Helder Câmara, 5.080 lj. 4706 - NorteShopping -Tel. 2178-4603 C.C.Todos | All C.C. - $$

Catete

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINEwan HuaRua Artur Bernardes, 9 - Catete Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEKiotoRua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880 C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASDomino’sRua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000 C.C. V, M - $$

Centro

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINEBar BrasilAv. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 C.C. V, M, D - $

Bar luizRua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA áRABE | ARABIAN CUISINEAl KhayamRua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 / 2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Al KwaitAv. Treze de Maio, 23 ljs. M, N Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$

BeduínoAv. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142 C.C. Todos | All C.C. - $$

Cedro do LíbanoRua Senhor dos Passos, 231 Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$

DamascoRua do Rosário, 148 -Tel. 2252-7920 C.C. M, D, V - $

Page 70: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants70

Sírio e LibanêsRua Senhor dos Passos, 217 Tels. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINECariocaRua São José, 56 - Tel. 2533-4289 C.C. Todos | All C.C. - $

EscondidinhoBeco dos Barbeiros, 12 A/B -Tel. 2242-2234 C.C. V, A - $

Espirito SantaRua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 C.C. Todos | All C.C.- $

Galeto Rio TimpanasAv. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

GraciosoRua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $

João de BarroRua Visconde de Inhaúma, 113 Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $

Mala e CuiaAv. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 C.C. Todos | All C.C. - $

Primeira PáAssociação Cultural Chinesa - Rua Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira Tel. 2293-2653 - C.C. V - $

SafranRua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 C.C. D, V, M - $

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEBazzar Café CentroAv. Rio Branco, 44, mezzanino Tel. 2253-1248 - C.C. Todos | All C.C. - $

Café do MercadoRua Buenos Aires, 79 A Tel. 2242-7166 - C.C. V, M, D - $$

Cais do OrienteRua Visconde de Itaboraí, 8 - Tels. 2233-2531 / 2203-0178 C.C. Todos | All C.C. - $$

Eça Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria - Tels. 2524-2401 -/ 2524-2399 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Expand Wine StoreAv. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Filet & Folhas UpRua da Candelária, 81 Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $

laguioleMuseu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Sagrada FamíliaRua do Rosário, 98 / Sobrado Tel. 2253-5572 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINECosmopolitaTravessa do Mosqueira, 4 - Tel. 2224-7820 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEAntiqua SapporeAv. Gomes Freire, 217 Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Arte TemperadaRua Marechal Floriano, 168 Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $

AspargusRua Senador Dantas, 74/17º Tels. 2220-9597 / 2533-1098 C.C. Todos | All C.C. - $

AstrodomeRua Araújo Porto Alegre, 36/Cob. Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $

AtriumPraça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial - Tel. 2220-0193 C.C. Todos | All C.C. - $

Brasserie EuropaRua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $

Café Bistrô VillarinoAv. Rio Branco, 180 lj. B Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $

Clube GourmetRua Sete de Setembro, 63 Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $

ColumbiaRua da Assembléia, 81 Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $

CosmopolitanRua da Assembléia, 13 Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $

Esch CaféRua do Rosário, 107 Tel. 2507-5866 - C.C. Todos | All C.C. - $

MálagaRua Miguel Couto, 121 Tels. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $

Mercado 32Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $

MilettoRua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 / 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $

O NavegadorAv. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval Tels. 2262-6037 - C.C. M, V - $

ÓperaWindsor Asturias Hotel - Rua Senador Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. | Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $

Prima DonnaAv. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial RB1 - Tel. 2233-9090 C.C. Todos | All C.C. - $$

Rancho innRua do Rosário, 74/Sobrado Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $

Restaurante do EmpresárioRua da Candelária, 9/13º - Associação Comercial do Rio de Janeiro Tel. 2203-1322 - C.C. V - $

Sabor e Festa Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

SweepstakeAv. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Sede do Jockey Club Brasileiro Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEEnoteca UnoAv. Rio Branco, 1/10º Pavimento de Convenções - Tel. 2223-0070 C.C. Todos | All C.C. - $$

Page 71: Gui Ado Rio

71

GiuseppeRua Sete de Setembro, 65 Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$

Margutta CittáFirjan - Av. Graça Aranha, 1/2º Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$

OliveiraSesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Padovano Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Spoleto• Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Empresarial Cidade Tels. 2502-3997 / 2502-9297 - C.C. V, M - $ • Rua Sete de Setembro, 59 Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEKaitenRua do Ouvidor, 77 lj. A, ss. Tels. 3852-3920 / 2222-0200 C.C. Todos | All C.C. - $$

Shin MiuraAv. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício Avenida Central - Tel. 2262-3043 C.C. Todos | All C.C. - $$

TenKaiRua Senador Dantas, 75 lj. H Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

TemakeriasRua São José, 66, lj. A Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$

COZiNHA MACROBiÓTiCA | MACROBIOTICS CUISINEMetamorfoseTels. 2262-6306 / 2532-0084 C.C. V, M, A - $$

COZiNHA MEDiTERRâNEA | MEDITERRANEAN CUISINECais do OrienteRua Visconde de Itaboraí, 8 Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEAlentejanoRua São José, 76 Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Cantinho do SenadoRua do Lavradio, 50 Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Casual Retrô Rua do Rosário, 24 Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Da SilvaClube Ginástico Português - Av. Graça Aranha, 187 / 4° Tel. 2524-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $$

MosteiroRua São Bento, 13 - Tels. 2233-6478 / 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Quinta do BacalhauRua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco - Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$

RampinhaAv. Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647 C.C. Todos | All C.C. - $$$

A QUIlO | PLATE BY WEIGHTAlkamar Rua da Quitanda, 85 Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $

BalanceadoRua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661, 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $

Beirute CaféRua da Assembléia, 43 Tel. 2524-2545 - C.C. V, M - $

CrystalRua da Assembléia, 11/lj. A Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $

DC GrillAv. Rio Branco, 124/ss - Tels. 2252-3316 / 2242-3207 - C.C. Todos | All C.C. - $

Delight• Av. Rio Branco, 19 Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $• Rua da Quitanda, 75 Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $

Grill 22Rua Primeiro de Março, 22 Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $

Pomodoro RestauranteRua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898 C.C. Todos | All C.C. - $

Restaurante Mariam Rua do Rosário, 145 Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $

Salada CariocaRua da Quitanda, 199 s/807 – Centro - Tel. 2233-4637C.C. Todos | All C.C.- $

Under GrillRua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973 / 2252-5027 - C. C, M, D, V - $

ZazariibaRua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

BARES | BARSAdega TimãoRua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10 Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$

Bar da FrenteRua Barão Iguatemi, 388 - Praça da Bandeira - Tel. 2273-1035 C.C. Todos | All C.C. - $

Bar do lidadorRua da Assembléia, 65 Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$

DevassaRua do Rosário, 90 lj. A Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$

MonteiroRua da Quitanda, 83 Tel. 2509-2274 - C.C. M, A, D - $

Petit PauletteRua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $

BistrôsBistrô do Paço - Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $

Bistrô dos CorreiosRua Visconde de Itaboraí, 20 Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $

Bistrô The LineRua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França Brasil - Tel. 2233-3571 C.C. Todos | All C.C. - $

Brasserie BrasilRua Primeiro de Março, 66 - Térreo Mezanino - CCBB Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $

Page 72: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants72

Brasserie RosárioRua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 C.C. Todos | All C.C. - $

Kopenhagen Gourmet StationAv. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / 2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$

CAFéS | COFFEE SHOPArmazém do CaféRua do Ouvidor, 77 ss. Tel. 2292-6985 - C.C. Todos | All C.C. - $

Bazzar Café CentroAv. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $

Café AcademiaAv. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - Anexo a Livraria Acadêmica ABL Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $

Café Poft CookiesRua Sete de Setembro, 48, 9º andar Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 C.C. Todos | All C.C. - $

Café RosárioTravessa do Ouvidor, 21 A Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $

Café UnoAv. Rio Branco - 1 Pavimento de Convenções - Tels. 2223-0070 / 3213-1900 C.C. todos | All C.C.- $

Café VommaroRua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $

Deguster Café• Rua Pedro Lessa, 35 - Tel: 2523-5966 C.C. D, M e V - $ • Av. Erasmo Braga, 227 - Castelo C.C. D, M e V - $

la Cantine CaféAv. RioBranco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 C.C. M - $Rubro CaféRua da Quitanda, 191 - Tel: 2223-2265 C.C. Todos | All C.C. - $

Saraiva - Café BaroniRua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 C.C. Nenhum | No C.C.- $

CAFé DA MANHÃ | BREAKFASTCafé ArlequimPraça XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Imperial) - Tel. 2220-8471 C.C. Todos | All C.C. - $

ÓperaWindsor Asturias Hotel - Rua Senador Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R.Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $

Tabaco Café• Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 - C.C.V, M - $• Av. Rio Branco, 156 ss. lj. 121 Tel. 2220-4643 - C.C. Todos | All C.C. - $

CASAS DE CHá | TEA ROOMSCasa Cavé• Rua Sete de Setembro, 137 Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 C.C. Nenhum | No C.C. - $ Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm

Confeitaria Colombo Rua Gonçalves Dias, 32/36 Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Sáb e feriados,9h-17h |Sat and holidays,9am-5p

ManonRua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 C.C. Todos | All C.C.- $ Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, 7am-8pm Sat, 7am-3pm

CASAS DE SUCOS | JUICE ROOMSMangeAv. Rio Branco, 277/lj. E Tel.2533-2028 - C.C. V, M, D - $

Super SucosLargo da Carioca, loja C Tel. 2240-7731 - C.C: M e V - $

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE MEATBeira RioRua Evaristo da Veiga, 55 Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Café & Picanha Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Centro GrillBeco do Bragança, 37 Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$

Churrascaria OásisRua Gonçalves Dias, 56 Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$

Giuseppe GrillRua da Quitanda, 49 Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$

Pampa GrillAv. Almirante Barroso, 90 Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Via Sete GrillRua Sete de Setembro, 43 ss. Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$

COMIDINHAS | FAST FOODBon Profit• Rua do Ouvidor, 60 B Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $• Av.Presidente Wilson, 164 A Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $

Delírio TropicalRua da Assembléia, 36 Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

NATURAl | NATURAL FOODCria da TerraRua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $

GreenRua do Carmo, 38/sblj - Tel. 2252-5356 C.C. Todos | All C.C. - $

Sabor SaúdeRua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $

Verde VícioRua Buenos Aires, 22 Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

PEIxES E FRUTOS DE MAR |SEA FOODAlbamarPraça Marechal Âncora, 184/186 Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$CaçarolaRua do Rosário, 152 Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $

Margutta CittàAv. Graça Aranha, 1/2º Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Page 73: Gui Ado Rio

73

Rio MinhoRua do Ouvidor, 10 Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$

SentaíRua Barão de São Felix, 75 Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASBen FattoRua do Rosário, 36 Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $

SAlADAS | SALADSGula-GulaRua Primeiro de Março, 23 A Tel. 3852-1174 - C.C. Tod1os | All C.C. - $

SANDUÍCHES | SANDWICHESMangeAv. Rio Branco, 277/lj. E Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $

Copacabana

COZiNHA áRABE | ARABIAN CUISINEAmirRua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 C.C. Todos | All C.C. - $$

ArabAv. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / 22351884 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BaghdadRua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3208-3621 C.C. V, M - $$

StambulRua Domingos Ferreira, 221 Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEAratacaRua Domingos Ferreira, 41 lj. B Tels. 2548-6624 / 2549-2076 C.C. Nenhum | All C.C. - $

Siri Mole & CiaRua Francisco Otaviano, 50 Tels. 2267-0894 / 2523-4240 C.C. Todos | All C.C. - $$$

Toca do Siri Rua Raul Pompéia, 6 Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA FRANCESA | FRENCH CUISINEBrancheHotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 – Tel. 3545-5100 C.C. Todos | All C.C $$$

la GoulueRua Xavier da Silveira, 34 lj. a Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$

le Pré CatelanAv. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel Rio de Janeiro - Tels. 2525-1232 / 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Traiteurs de FranceAv. Nossa Senhora de Copacabana, 386 Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEAncoradouro Av. Atlântica, 3.668/2º - Windsor Miramar Hotel - Tels. 2525-0303 / 2195-6200 C.C. Todos | All C.C. - $$

AtlantisAv. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232 C.C. Todos | All C.C. - $

CesareRua Joaquim Nabuco, 44, ljs. A, B Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $

ExcelsiorAv. Atlântica, 1800 - Windsor Excelsior Hotel -Térreo - Tel. 2545-6000 C.C. Todos | All C.C. - $

imperatorAv. Atlântica, 4.206 B Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $

la FinestraAv. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio Internacional Hotel - Tel. 2546-8041 C.C. Todos | All C.C. - $

MondegoAv. Atlântica, 2.936 lj. A Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $

PérgulaCopacabana Palace Hotel - Av. Atlântica, 1.702 - Tel. 2548-7070 R. | Ext. 8499 C.C. Todos | All C.C. - $

Pigale

Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6 Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $

Temperos

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450 C.C. Todos | All C.C. - $$

Terraneo

Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINE

Cipriani

Av. Atlântica, 1.702 Térreo - Hotel Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 / 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Don Camillo

Av. Atlântica, 3.056 A Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$

la Trattoria

Rua Fernando Mendes, 7/lj. A Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$

Spaccanapoli

Rua Sá Ferreira, 25 Tel. 2513-2434 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINE

Azumi

Rua Ministro Viveiros de Castro, 127 Tels. 2541-4294 / 2295-1098 C.C. Todos | All C.C. - $$

KeyZen

Rua Constante Ramos, 93 Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$

New Tokyo

Rua Joaquim Nabuco, 14 A Tels. 2247-5394 / 2521-5138 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA POLONESA | POLISH CUISINE

A Polonesa

Rua Hilário de Gouveia, 116 Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$

Page 74: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants74

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINE

Alfaia

Rua Inhangá, 30 B - Tels. 2236-1222 / 2255-8882 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Cais da Ribeira

Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Hotel - Tel. 2548-6332 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA VEGETARiANA | VEGETARIAN CUISINE

Bio Carioca

Rua Xavier da Silveira, 28A – Copacabana - Tel. 2236-4125 - C.C. Todos | All C.C. - $

A QUIlO | PLATE BY WEIGHT

Casa do Barão

Rua Barão de Ipanema, 76 Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $

Estação Sabor

Rua Barata Ribeiro, 303 Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $

Faenza

Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Kilograma

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.144 Tel. 3202-9050 - C.C. Todos | All C.C. - $

BARES | BARS

Adega do Cesare

Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 Tels. 2523-1429 / 2523-0467 C.C. Todos | All C.C.- $$

Atlântico

Av. Atlântica, 3.880 - Tel. 2513-2485 C.C. A, M, V - $

Bar do Copa Hotel Copacabana Palace - Av. Atlântica, 1.702 - Térreo - Tels. 2545-8790 / 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BelmonteRua Domingos Ferreira, 242 Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Boteco da Garrafa Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / 2255-1680 - C.C. M, V - $$

Botequim informalRua Domingos Ferreira, 215 lj. A Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$

ButeskinaRua Santa Clara, 145 lj. A Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Clandestino Bar Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 C.C. Todos | All C.C. - $$

Drinkeria MalditaRua Aires Saldanha,98 lj. A - Tel.3439-1978 C.C. M. V - $$

Espelunca ChicRua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090 C.C. V, M - $$

Horse´s NeckAv. Atlântica, 4240 E - Hotel Sofitel Rio de Janeiro - Tel. 2525-1232 R. | Ext. 7275 C.C. Todos | All C.C. - $$

informalzinhoRua Francisco Otaviano, 67, loja C - Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Lobby BarAv. Atlântica, 2964 - Hotel Pestana Rio Atlântica - Tel. 2548-6332 C.C. Todos | All C.C. - $$

Manoel & JuaquimAv. Atlântica, 1.936 lj. B Tel. 2236-6768 - C.C. V, D, M - $

Pavão Azul Rua Barata Ribeiro, 348 lj. B Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

Real Chopp Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 C.C. Todos | All C.C. - $

Roof BarAv. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar Hotel - Tel. 2525-0303 C.C. Todos | All C.C. - $

Terraneo BarAv. Atlântica, 2.600/1º - JW Marriott Hotel Tel. 2545-6500 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BISTRôSAllegro Bistrô MusicalRua Barata Ribeiro, 502/D - Espaço Gourmet da loja Modern Sound Tel. 2548-5005 - C.C. Todos | All C.C. - $

Copa CaféAv. da Atlântica, 3.056 lj. B - Tel. 2235-2947 C.C. Todos | All C.C. - $

CAFéS | COFFEE SHOPCafeínaRua Constante Ramos, 44 Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ CAFé DA MANHÃ | BREAKFASTLopesAv. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $

CASAS DE CHá | TEA ROOMSChá e SimpatiaAv. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio de Janeiro Hotel - Tels. 2525-1232 /2525-1206 C.C. Todos | All C.C. - $Diariamente, 16h-18:30h | Daily, 4pm-6:30pmMediante reserva antecipada | Beforean booking

CASAS DE SUCO | JUICE ROOMSBig BiRua Santa Clara 118 - A, Tel. 2257-0890 - C.C. M. - $

Big NectarAvenida Nossa Senhora de Copacabana, 985 - Tel. 2523-2662 -C.C. D, M e V - $ Mediante reserva antecipada | Beforehand booking.

Big PolisAvenida Nossa Senhora de Copacabana, 695 - Tel. 2255-8000 - C.C. D, M e V - $

Hiper Mate• Avenida Nossa Senhora de Copacabana,1085 - Tel. 2227-6005 C.C. D, M, V - $• Avenida Prado Júnior, 120, lj D C.C. Todos | All C.C. - $

Page 75: Gui Ado Rio

75

Kicê SucosAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 Tel. 2287-2141 -C.C. Todos | All C.C. - $

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATCarretão lidoRua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Lido - Tel. 2542-2148 C.C. Todos | All C.C. - $$

Carretão ChurrascariaRua Siqueira Campos, 23 Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Churrascaria PalaceRua Rodolfo Dantas, 16 Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Copa GrillRua Ministro Viveiros de Castro, 47 Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$

COMIDINHAS | FAST FOODSanta SatisfaçãoRua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 C.C. Todos | All C.C. - $$

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESConfeitara GênovaRua Domingos Ferreira, 76 lj. B Tel. 2255-4224 - C.C. Nenhum | No C.C - $

The BakersRua Santa Clara, 86 B Tel. 3209-1212 - C.C. V. M - $

CREPERIAS | CREPéRIESle Blé NoirRua Xavier da Silveira, 19 A Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODA MarisqueiraRua Barata Ribeiro, 232 - Tels. 2547-3920 / 2236-2062 - C.C. Todos | All C.C. - $$

O Peixe VivoRua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 C.C. Todos | All C.C. - $$

O Rei do CaranguejoRua Barata Ribeiro, 771 Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$

TransaAv. Atlântica, 3092 Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASHome PizzaAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 lj. C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $

ParmêRua Siqueira Campos, 89 Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

Pizza HutRua Francisco Otaviano, 23 Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Pizzaria CaravelleRua Domingos Ferreira, 221 lj. A Tels. 2257-3044 / 2236-7771 C.C. Todos | All C.C. - $

SANDUICHES | SANDWICHESCervantesAv. Prado Junior, 335 lj. B Tel. 2542-9287 - C.C.: V, M, D - $

SubwayAv. Nsa. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $

SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSAmarena Gelateria ItalianaRua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706 C.C. V, A, M - $

Itália• Rua Constante Ramos, 44/lj. E Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

Flamengo

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINElamasRua Marquês de Abrantes, 18 Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEEmpório Santa FéPraia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274 C.C. Todos | All C.C.- $$

laguioleAvenida Infante Dom Henrique, 85 (Museu de Arte Moderna) - Aterro do Flamengo Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEAlcaparraPraia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$

ArgentinaRua Cruz Lima, 30 - Hotel Argentina Tels. 2558-7233 - C.C. Todos | All C.C - $$

FlamboyantPraia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo Mundo - Tel. 2105-7000 C.C. Todos | All C.C.- $

COZiNHA PERUANA | PERUVIAN CUISINE intihuasiRua Barão do Flamengo, 35 D Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BARES | BARSBelmontePraia do Flamengo, 300 Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$

BlasonPraia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$

Devassa Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C Tels. 2556-0538 / 2556-0618 C.C. D , M, V - $$

BISTRôSRaffinée GourmetRua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277 C.C. Todos | All C.C.- $ - www.raffinee.com.br

COMIDINHAS | FAST FOODCasa da EmpadaMetrô Flamengo - Rua Marquês de Abrantes, 78 - Tel: 2225-5102 - C.C. Nenhum |No C.C.- $

CASAS DE CHá | TEA ROOMSSalão D’orPraia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278 C.C. Todos | All C.C. - $ Mediante reserva antecipada | Beforean booking

Page 76: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants76

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNES | BARBECUE & MEATMajóricaRua Senador Vergueiro, ljs.11/15 Tels. 2205-6820 / 2205-0205 C.C. Todos | All C.C.- $$

OklahomaRua Senador Vergueiro, 35 - Tel. 2557-6464 / 2557-4406 - C.C. Todos | All C.C.- $$

Gamboa

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINE28Rua Barão de São Félix 28, Tel. 2263-2438 C.C. Todos | All C.C.- $

BARES | BARSTrapiche GamboaRua Sacadura Cabral, 155 - Saúde Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $

Gávea

COZiNHA áRABE | ARABIAN CUISINEO árabe da GáveaRua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 -Shopping Center da Gávea - Tels.2294-2439 / 2259-3238 - C.C. Todos | All C.C.- $$

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINE00 | Av. Padre Leonel Franca, 240 Tels.2540-8041 / 2540-8042 C.C. todos | All C.C. - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEEmporium PaxShopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 C.C. Todos. | All C.C.- $

PlacéPraça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro Tels. 2239-7514 / 2274-1867 C.C. Todos | All C.C.

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEJapa WayRua Marquês de São Vicente, 225 Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$

OrigamiRua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - Shopping da Gávea -Tels. 2274-4094 / 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEBacalhau do ReiRua Marquês de São Vicente, 11 A Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$

COZiNHA VEGETARiANA | VEGETARIAN CUISINEGávea IntegralRua Marquês de São Vicente, 75 lj. 105 Tels. 251-2283 / 2239-8440 -C.C. M. D. - $

BARES | BARSB.G. BarPraça Santos Dumont, 126, loja B Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum |No C.C.- $

Espelunca ChicRua Marquês de São Vicente, 86 ljs. C e D Tel. 2540-7621 - C.C. V, M - $$

HipódromoPraça Santos Dumont, 108-Tels. 2274-9720 / 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. $$

CAFéS | COFFEE SHOPCafé GaleriaRua Marquês de São Vicente, 476 - Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 C.C. Todos | All C.C. - $

CAFé DA MANHÃ | BREAKFASTDa Casa Da TátaRua Professor Manuel Ferreira, 89 Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V. - $

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATBraseiro da GáveaPraça Santos Dumont, 116 Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C.

COMIDINHAS | FAST FOODCocadine• Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º Quiosque lj. 65 - Tel: 2511-6574 C.C. Todos | All C.C.- $• Avenida Padre Leonel Franca, 240 C.C. Todos | All C.C.- $

Casa da EmpadaRua Marquês de São Vicente, 90 Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESAteliê CulinárioShopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 C.C. Nenhum |No C.C. $

Chez AnneRua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 C.C. Nenhum | No C.C. - $

MenininhaRua José Roberto Macedo Soares, 5 Tel. 3287-7500 - C.C. V. $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSVinoclub BistrôRua Marques de São Vicente, 52 Shopping da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 C.C. Todos. | All C.C.- $$$

Glória

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINETaberna da GlóriaRua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 C.C. Todos | All C.C.- $

COZiNHA SUÍçA | SWISS CUISINECasa da SuíçaRua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182 / 2252-2406 - C.C. Todos| All C.C.- $$ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Barracuda

Grajaú

BARES | BARSEnchendo LinguiçaAvenida Engenheiro Richard, 2, loja A Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $

Humaitá

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEá MineiraRua Visconde Silva, 152 Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $

MercadoRua Voluntários da Pátria, 446/ lj. 28 - Cobal do Humaitá - Tel. 2266-0194 C.C. M, V - $

Page 77: Gui Ado Rio

77

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINETaberna do ImigranteRua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha Tel. 2536-3150, R. 218 C.C. Todos | All C.C.- $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEManekineko SushiRua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 1 e 2 - Cobal de Humaitá Tel. 2537-1510 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEOra pois poisRua Voluntários da Pátria, 446 / lj. 5 A Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 C.C. Todos | All C.C.- $$

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEOsteria PolicarpoLargo dos Leões, 35 A Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA MEXiCANA | MEXICAN CUISINEPuebla Café TaqueriaRua Voluntários da Pátria, 448/lj. 23 - Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623 -C.C. M, V, D - $$

BARES | BARSBotecoTacoRua Humaitá, 122 Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$

Botequim informalRua Visconde de Caravelas, 184 Tels. 2286-3391 / 2537-7650 C.C. Todos | All C.C.- $$

BISTRôSOui OuiRua Conde de Irajá, 85 – Tel. 2527-3539 C.C. Todos | All C.C.- $$

CAFéS | COFFEE SHOPCafé BotânicaRua Capitão Salomão, 14 B - Tel. 2535-2465 C.C. Todos | All C.C.- $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESTorta & Cia.Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Cobal do Humaitá Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $

SANDUÍCHES | SANDWICHESSubwayRua Humaitá, 134 - Tel. 2226-1001 C.C. Todos | All C.C. - $

Ilha do Governador

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODRestaurante SiriPraia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 C.C. Todos | All C.C. - $

Ipanema

COZiNHA ASiáTiCA | ASIAN CUISINEOpiumRua Farme de Amoedo, 34/17º Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010 C.C. Todos| All C.C.- $

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEArmazém DevassaRua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380 C.C. Todos| All C.C. - $

BarthodomeuRua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 C.C. V, M - $

BrasileirinhoRua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / 2523-4994 - C.C. V, D, M - $$

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEAgrazAv. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar Park Hotel - Tel. 2525-2525 C.C. Todos | All C.C.- $

BooxRua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629 C.C. Todos | All C.C. - $$$

MarketRua Visconde de Pirajá, 499 Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Zazá Bistrô Tropical | Rua Joana Angélica, 40 - Tel. 2247-9101 / 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C.- $$$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINE

Doce DelíciaRua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D Tel. 2259-0239 - C.C. Todos | All C.C. - $

FronteraRua Visconde de Pirajá, 128 Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $

GalaniAv. Vieira Souto, 460/ 23º - Caesar Park Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616 C.C. Todos | All C.C. - $$

GardenRua Visconde de Pirajá, 631 lj. B Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $

la MoleRua Joana Angélica, 159 Tel. 2513-3000 - C.C. V, A, M - $$

Le Vin BistrôRua Barão da Torre, 490 Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C. - $$

LíquidoRua Barão da Torre, 398 lj. A Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iRLANDESA | IRISH CUISINEShenanigan’sRua Visconde de Pirajá, 112/sblj Tel. 2267-5860 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEArtigianoAv. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107 C.C. Nenhum |No C.C. - $$

Fasano Al Mare | Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$

Forneria São SebastiãoRua Aníbal de Mendonça, 112 Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$

GeroRua Anibal de Mendonça, 157 Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$

Gibo BrambiniRua Prudente de Moraes,1.387 Tel. 2540-5194 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$

MarguttaAv. Henrique Dumont, 62 Tel. 2259-3887 - C.C. Todos | All C.C.- $$

Mio RistoranteRua Farme de Amoedo, 52 Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Page 78: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants78

Osteria Dell’AngoloRua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148 C.C. Todos | All C.C. - $$$

TerzettoRua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 C.C. Todos | All C.C. - $$$$

Via 44Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEBenkeiAv. Henrique Dumont, 71 lj. B Tel. 2540-4829 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Dombri EdoRua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$

Madame ButterflyRua Barão da Torre, 472 Tel. 2267-4347 - C.C. Todos |All C.C.- $$$

Nik SushiRua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 C.C. Todos | All C.C. - $$

TenKaiRua Prudente de Moraes, 1810 Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$

TEMAKERIASKoni StoreRua Maria Quitéria, 77 Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$

Temaki HouseAv. Henrique Dumont, 65 lj. C. Tel. 2512-1116 - C.C. V, M, D - $$

A QUIlO | PLATE BY WEIGHTAlmeida e SilvaRua Barão da Torre, 340 ljs. A e B Tel. 2521-1289 - C.C. Todos | All C.C. - $

Broth RestauranteAv. Rainha Elisabeth, 480 Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $

BARES | BARSBar 20Av. Henrique Dumont, 85 lj. B Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $

Bar AstorAv. Vieira Souto, 110 – Tel. 2523-0085C.C. A, M, V - $

Baretto londraAv. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 C.C. Todos | All C.C. - $$

BelmonteRua Teixeira de Melo, 53-B Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BofetadaRua Teixeira de Melo, 34, loja A Tel. 2522-3949 - C.C.: D, M e V - $$

Botequim do itahyRua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 C.C. Todos | All C.C.- $

Botequim informalRua Barão da Torre, 348 ljs. A, B Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$

DevassaRua Prudente de Moraes, 416 Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$

DukeRua Farme de Amoedo, 102 Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$

EmpórioRua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526 C.C. V, M - $$

Garota de ipanemaRua Vinícius de Moraes, 49 Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$

irish PubRua Jangadeiros, 14 lj. A Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$

RexRua Vinícius de Moraes, 146 Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $

Tô Nem AíRua Farme de Amoedo, 57 Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $

Vinicius Piano BarRua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $

BISTRôSB! - Livraria TravessaRua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $

CAFéS | COFFEE SHOPArmazém do CaféRua Maria Quitéria, 77 G - Quartier Ipanema Tel. 2522-5039 - C.C. Todos | All C.C. - $

Café D´FranceRua Visconde de Pirajá, 483 Tel. 2540-5237 - C.C. V - $

Café Fazenda Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $

Café HumRua Visconde de Pirajá, 580/118 Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $

Café UbaldoRua Visconde de Pirajá, 276 / 2º - Livraria Letras & Expressões - Tel. 2247-8737 C.C. Todos | All C.C.- $

Expresso BrasilRua Visconde Pirajá, 452 Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $

Felice CafféRua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749 C.C. Todos | All C.C. - $

Geographic CaféRua Visconde de Pirajá, 511 Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $

Le Vin BistrôRua Barão da Torre, 490 Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $

Manoel & JuaquimRua Barão da Torre, 162 Tel. 2522-1863 - C.C. V, D, M - $$

Terzetto CaféRua Jangadeiros, 28 - Tel: 2247-3243 C.C. Todos | All C.C. - $

CAFé DA MANHÃ | BREAKFASTBaristi CaféRua Gomes Carneiro, 130, loja A Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $

CafeínaRua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194 C.C. Todos | All C.C.- $

Page 79: Gui Ado Rio

79

CASAS DE SUCO | JUICE ROOMSBig NectarRua Teixeira de Melo, 34, loja A Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $

CHOPPERIAS | BEER HOUSESSindicato do ChoppRua Farme de Amoedo, 83 e 85 Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATCarretão ChurrascariaRua Visconde de Pirajá, 112 Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Esplanada GrillRua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 / 2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Grill 360ºEverest Rio Hotel - Rua Prudente de Moraes, 1.117/ 23º - Tel. 2525-2200 C.C. Todos | All C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODAlessandro & Frederico CaféRua Garcia D’Ávila, 134 lj. D Tel. 2521-0828 - C.C. V, M, D - $$

ChaikaRua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $

Colher de PauRua Farme de Amoedo, 39 -Tels. 2523-3018 / 2523-6077 - C.C. Todos | All C.C. - $

Delírio TropicalRua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166 C.C. Todos | All C.C. - $

Empada PraianaRua Teixeira de Melo, 53 Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $

Gringo CaféRua Barão da Torre, 240-A - Tel.: 3813-3972. - C.C. Todos | All C.C. - $

MarketR. Visconde de Pirajá, 499 - Tel.: 3283-1438C.C. Todos | All C.C. - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESBonbon D´or ChocolatierRua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSExpand Wine StoreRua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900 C.C. Todos | All C.C. - $$

Uno & DueRua Visconde de Pirajá, 210/ Loja B Tel. 2247-2039 / Delivery: 2247-2255 C.C. Todos | All C.C.- $

NATURAl | NATURAL FOODEmpório SaúdeRua Visconde de Pirajá, 414/lj. 111 - Quartier Ipanema - Ipanema Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $

Fonte de Produtos NaturaisRua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L - Ipanema - Tel. 2512-5900 C.C. Todos | All C.C. - $

New NaturalRua Barão da Torre, 171 Tel. 2287-0301 - C.C. Todos | All C.C. - $

PEIxES E FRUTOS DO MAR | SEA FOODSatyriconRua Barão da Torre, 192 Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

PiZZARiAS | PIZZERIASAlessandro & Frederico PizzariaRua Garcia D´Ávila, 151 lj. A - Tel. 2522-5414 / 2522-6025 C.C. Todos | All C.C. - $

CapricciosaRua Vinicius de Moraes, 134 Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$

StravaganzeRua Maria Quitéria, 132 Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $

Pizza ExpressRua Jangadeiros, 28 C Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $

SANDUICHES | SANDWICHESBanana JackRua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055 C.C. M, V, D - $

Gula-GulaAv. Henrique Dumont, 57 - Tel. 2259-3084 C.C. Todos - All C.C. - $

SORVETERIAS | ICE CREAM PARLORSItalia Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

Mil Frutas Café Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A Tel. 2521-1384 - C.C. M, D - $

Sorvete BrasilRua Maria Quitéria, 74 lj. C - C.C. M, V, D

YoggiRua Visconde de Pirajá, 595, loja E Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $

YogoberryRua Visconde de Pirajá, 282, loja C -Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

Itanhangá

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEEspaço Gourmet TropicalRua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 Tel. 2495-8068 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEManekineko SushiItanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 bloco E - ljs. A, B Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Jacarepaguá

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINELandhausAv. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107 C.C. Nenhum | No C.C - $

COZiNHA FiNLANDESA | FINNISH CUISINEKoskenkorvaAv. Geremário Dantas, 439 - Pechincha Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $

Page 80: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants80

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINECastelo do VinhoRua Samuel Neves, 376 - Pechincha Tels. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ COMIDINHAS | FAST FOODCasa da EmpadaEst. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESLes Amants Du ChocolatEstrada do Bananal, 1375, loja D Freguesia - Tel. 3347-9390 - C.C. M, V - $

Jardim Botânico

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINEMr. LamRua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661 C.C. Todos | All C.C. - $$$

COZiNHA FRANCESA | FRENCH CUISINEBoteco 66Av. Alexandre Ferreira, 66 Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $

OlympeRua Custódio Serrão, 62 Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINECaroline CaféRua J.J. Seabra, 10 Tel. 2540-0705 - C.C. V, M, A - $

FronteraRua Maria Angélica, 183 Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $

NanquimRua Jardim Botânico, 644 Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEQuadrifoglioRua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / 2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$

xxRua Frei Leandro, 20 Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEMizuRua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 / 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$

YumêRua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 / 3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEAdega do PortoRua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476 C.C. C. e M. - $$

A QUIlO | PLATE BY WEIGHTCouve-FlorRua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $

FazendolaRua Visconde da Graça, 51 - Tel. 2529-2252 C.C. M, D - $

Vitória RégiaRua Jardim Botânico, 612 - Tels. 2512-1234 / 2512-3617 - C.C. Todos | All C.C. - $

BARES | BARSBar JóiaRua Jardim Botânico, 594 - Jardim Botânico Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$

Bar RebouçasRua Maria Angélica 197, loja 2 Tel. 2286-3212- C.C. M e V - $

Garrafeiro InformalRua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 C.C. Todos | All C.C. - $$

Lorenzo BistrôRua Visconde de Carandaí, 2 Tel. 2294-7830 - C.C. V - $

BISTRôS66 BistrôAv. Alexandre Ferreira, 66 Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $

Bistrô da PonteRua General Garzon, 22 - Cob. Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $

Lavoura Café EmpórioRua Pacheco Leão, 812 - Horto Tel. 2512-7308 - C.C. V - $

Lorenzo BistrôRua Visconde de Carandaí, 2 Tel. 2294-7830 - C.C. A, M, V - $

CAFéS | COFFEE SHOPMaçã CaféRua Jardim Botânico, 585 - ljs. A, B - Café e Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686 C.C. V, M, D - $

CAFé DA MANHÃ | BREAKFASTCafé Du lageRua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATFilé de OuroRua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396 C.C. Nenhum | No C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODCafé BotânicaRua Jardim Botânico, 1.008 Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESLe Pain du LapinRua Maria Angélica, 197 Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSGrand CruRua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045 C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASPizzaria BrázRua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687 C.C. Todos | All C.C. - $

SAlADAS | SALADSGula-GulaRua Alexandre Ferreira, 220 lj. A - Jardim Botânico - Tel. 2537-8906 C.C. Todos | All C.C. - $

SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSMil FrutasRua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 C.C. M, D - $

Lagoa

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINEBar lagoaAv. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135 C.C. V, M, D - $

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINElagoaAv. Epitácio Pessoa, 1.674 Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $

Page 81: Gui Ado Rio

81

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEGuy Bistro e PadariaRua Fonte da Saudade, 187 Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEVictóriaRua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEPomodorino RistoranteAv. Epitácio Pessoa, 1.104 Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEwakaiRua Mário Ribeiro, 410 - Centro Gastronômico Victória - Jockey Club Brasileiro - Tel. 2512-7115 C.C. Todos | All C.C. - $$

BISTRôBistrô da Escola do PãoRua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 / 3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $

Lapa

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINENova CapelaAv. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 / 2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $

Santo ScenariumRua do Lavradio, 36 Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEAdega Flor de CoimbraRua Teotônio Regadas, 34 Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$

BARES | BARSBelmonteRua do Lavradio, 116 Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Boteco da Garrafa Av. Mem de Sá, 77 Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$

Gargalo GaleteriaRua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 C.C. Todos | All C.C. - $

Mangue Seco CachaçariaRua do Lavradio, 23 Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $

Mas Será o BeneditoAv. Gomes Freire, 599 Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $

CHOPPERIAS | BEER HOUSESChopperia BrazookaAv. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236 C.C. V, M, D - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASPizzaria Carioca da GemaAv. Mem de Sá, 77, slj. 201 Tel. 3970-1281 - C.C. M, V - $

Pizzaria GuanabaraRua Mem de Sá, 17 -Tels. 2224-9358 / 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $

Laranjeiras

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINESeverynaRua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINECentro ChinaRua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 / 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEluigi’sRua Senador Correa, 10 Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINESushi LaranjeirasRua das Laranjeiras, 336 lj. E Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Bar do SerafimRua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843 C.C. Todos | All C.C. - $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEAT

Churrascaria GaúchaRua das Laranjeiras, 114 Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODMaya CaféRua Professor Ortiz Monteiro, 15 Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSl´OrangerieRua General Glicério, 364 A Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASHideawayRua das Laranjeiras, 308 Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $

Mamma RosaRua das Laranjeiras, 506 Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $

Leblon

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINEHerr PfefferRua Conde Bernadote, 26/ lj. D Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEArataca Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do Leblon - Tel. 2512-6249 C.C. Nenhum | No C.C. - $

CarlotaRua Dias Ferrreia, 64 -Tel. 2540-6821 C.C. Todos | All C.C. - $

DegrauAv. Ataulfo de Paiva, 517 B -Tels. 2259-3648 / 2259-2842 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEAquim Av. Ataulfo de Paiva,1.240 Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Bar d’ Hotel | Hotel Marina All Suites - Av. Delfim Moreira, 696 / 2º - Tel. 2172-1100 C.C. Todos | All C.C. - $$

Page 82: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants82

BazzarShopping Leblon - Rua Afrânio de Mello Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 C.C. Todos | All C.C. - $

CarlotaRua Dias Ferreira, 64 - Tels. 2540-6821 / 2294-6257 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Expand Wine StoreExpand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$

ZukaRua Dias Ferreira, 233 lj. B Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINEVengaRua Dias Ferreira, 113 B Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA FRANCESA | FRENCH CUISINEGarcia & Rodrigues Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100 C.C. Todos | All C.C. - $$

la CigaleRua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEAlvaro’sAv. Ataulfo de Paiva, 500 - Tel. 2294-2148 C.C. Todos | All C.C. - $$

Diagonal GrillRua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294-4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $

Doce Delícia• Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 C.C. Todos | All C.C. - $• Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 C.C. Todos | All C.C. - $

Esch CaféRua Dias Ferreira, 78 A - Leblon Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $

la MoleRua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $

le CoinAv. General San Martin, 435 -Tel. 2259-3078 C.C. Todos | All C.C. - $

ViztaAv. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. 320 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEDomenicoRua Dias Ferreira, 147 ljs. A, B Tel. 2239-6614 - C.C. Todos | All C.C. - $$

FratelliAv. General San Martin, 983 Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

ProntoRua Dias Ferreira, 33/A, B - Tel. 2259-7898 C.C. Todos | All C.C. - $$

QuadrucciRua Dias Ferreira, 233 A - Tel. 2512-4551 C.C. Todos | All C.C. - $$

SpoletoAv. Afrânio de Melo Franco, 290 / lj. 405 I Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEDeusimar SushiRua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 / 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Manekineko SushiRua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 C.C. Todos | All C.C. - $$

Minimok Rua Dias Ferreira, 116 lj. D -Tel. 2511-1476 C.C. Todos | All C.C. - $$

NoriAv. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 C.C. Todos | All C.C. - $$

Sushi LeblonRua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / 2512-7830 - C.C. V, A, M - $$

ToguRua Dias Ferreira, 90 lj. B -Tels. 2294-2749 / 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$

YmakiRua Cupertino Durão, 96 lj. C Tel. 3624-0400 - C.C. Todos | All C.C. - $$

TEMAKERIASKoni StoreAv. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$

COZiNHA MEDiTERRâNEA | MEDITERRANEAN CUISINERáscal Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290/lj. 406 B -Tel. 2259-6437 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEAntiquariusRua Aristides Espínola, 19 Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$

COZiNHA TAiLANDESA | TAI CUISINENam ThaiRua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Sawasdee Bistrô Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA VEGETARiANA | VEGETARIAN CUISINEVegetariano Social ClubeRua Conde de Bernadote, 26 lj. L Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$

A QUIlO | PLATE BY WEIGHTFelliniRua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600 C. C. M, V, D - $

BARES | BARSAcademia da CachaçaRua Conde de Bernadote, 26 lj. G - Tels. 2239-1542 / 2529-2680 - C.C. M, D, V - $$

álvaro’sAv. Ataulfo de Paiva, 500 Tel. 2294-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $

AssociadosAv. Bartolomeu Mitre, 450 Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $

Page 83: Gui Ado Rio

83

Bar BoêmiaCobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/n° lj. 13 - Tel. 2540-8446 C.C. Todos | All C.C. - $

Bar da PraiaAv. Delfim Moreira, 630 - Hotel Marina Palace - Tel. 2172-1000 R. | Ext. - 367 C.C. Todos | All C.C. - $$

Bar VelosoRua Aristídes Espínola, 44 Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BardotRua Dias Ferreira, 247 A Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$

Bar Tio SamRua Dias Ferreira, 605 Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Belmonte Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849 C.C. Todos | All C.C. - $$

Botequim informalRua Conde de Bernadote, 26 lj. O Tel. 2540-7561 - C.C. Todos | All C.C. - $$

BracarenseRua José Linhares, 85 lj. B -Tel. 2294-3549 C.C. Nenhum | No C.C. - $$

Cantinho do LeblonRua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$

Chico & AlaídeRua Dias Ferrreira, 679 Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$

ClipperRua Carlos Góes, 263 Tel. 2259-0148 - C.C. V, C, A - $$

Conversa FiadaAv. Ataulfo de Paiva, 900 B Tel. 2512-9767 - C.C. V, M, D - $$

JobiAv. Ataulfo de Paiva, 1.166 Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$

One Twenty One Sheraton Rio Hotel & Resorts - Av.Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 / 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Mok SakebarRua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526 C.C. Todos | All C.C. - $$

One Twenty OneSheraton Rio Hotel & REsorts - Av. Niemeyer, 121 - Tels. 2529-1130 / 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$

CAFéS | COFFEE SHOPArmazém do CaféRua Rita Ludolf, 87/lj. B Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $

Café SeverinoRua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $

Gianluca Café Av. Ataulfo de Paiva, 1.292/ 1º - Livraria Letras & Expressões - Tel. 3183-0403 C.C. V, M - $

Starbucks CoffeeAv. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º - Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 C.C. Todos | All C.C. - $

BISTRôSla CigaleRua Aristídes Espínola, 88 lj. C Tel. 2279-4473 - C.C. D, M, V - $

Payard Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Franco, 290/ 1º - Tel. 3875-1670 C.C. Todos | All C.C. - $

CAFé DA MANHÃ | BREAKFASTCafé com letrasAv. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $

CafeínaAv. Ataulfo de Paiva, 1.321 Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $

Talho CapixabaAv. Ataulfo de Paiva , 1.022 Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $

CASAS DE SUCO | JUICE ROOMSBalada SumosAv. Ataulfo de Paiva 620 - A Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum. | No C.C. - $

BB LanchesRua Aristides Espínola 64 - A Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $

Big Polis Avenida Ataulfo de Paiva, 505 Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $

LeBronxAv. Ataulfo de Paiva, 313 - Tel. 2512-6205 / 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $

Sandubas & GuéreguérisRua Dias Ferrreira, 617 lj. B Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $

CHOPPERIAS | BEER HOUSESwelt BierRua Conde de Bernadote, 26 lj. I Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATEspaço Brasa LeblonAv. Afrânio de Melo Franco, 131 Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Giuseppe GrillAv. Bartolomeu Mitre, 370 Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$

O CasarãoAv. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107 C.C. Todos | All C.C. - $$

OutbackAv. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 405 Shopping Leblon - Tel. 3875-1605 C.C. Todos | All C.C. - $$

PlataformaRua Adalberto Ferreira, 32 Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$

The Food´s Steaks & SaladsAv. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping Rio Design Leblon Tel. 2512-8652 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODCafé Aquim Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $

Santa SatisfaçãoAv. Ataulfo de Paiva, 1.335 Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Page 84: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants84

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESAquimAv. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$

Cacau NoirAv. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design Leblon - Tel. 2529-6977 C.C. Todos | All C.C. - $

Chocólatras AnônimosRua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 - Cobal do Leblon - Tel. 2239-6741 C.C. Nenhum | No C.C. - $$

Confeitaria KurtRua General Urquiza, 117 lj. B Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$

Kopenhagen Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 311 A Tel. 2279-6126 C.C. Todos | All C.C. - $

CREPERIAS | CREPéRIESChez MichouShopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091 C.C. Nenhum | No C.C. - $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKSExpand Wine StoreExpand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Garapa DoidaRua Carlos Góis, 234 lj. F Tel. 2274-8186 - C.C. V - $

NATURAl | NATURAL FOODUniverso OrgânicoRua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $

Vegetariano Social ClubeRua Conde de Bernadote, 26, Lj. L Tel. 2294-5200 -C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASGondola Pizzeria Av. Ataulfo de Paiva, 50 Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $

Pizza Al TaglioRua Carlos Góis, 234 lj. G Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $

Pizza ExpressRua Dias Ferrreira, 482 Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $

Pizza ParkRua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Leblon - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All C.C. - Diariamente, a partir de 17h | Daily, from 5pm on - $

Pizzaria GuanabaraAv. Ataulfo de Paiva, 1.228 Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $

Pizzaria Zona SulRua Dias Ferreira, 320 Tels. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $

ProntoRua Dias Ferreira, 33 - Tels. 2259-7898 / 2294-4949 - C.C. Todos | All C.C. - $

SAlADAS | SALADSCeleiroRua Dias Ferreira, 199 Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $

Gula-Gula• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270, ss. - lj.109 Tel. 2540-8005 C.C. Todos | All C.C. - $• Rua Rita Ludof, 87 lj. A Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $

SANDUÍCHES | SANDWICHESBibi SucosAv. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $

Joe & Leo’s Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 ss. - Tel. 3204-9347 C.C. Todos | All C.C. - $

FocacciaShopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 G Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $

KebAv.Ataulfo Paiva, 1174 Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $

Le BronxAv. Ataulfo de Paiva, 313 Tel. 2512-6205 - C.C. Todos | All C.C. - $

Sandubas & GuéreguérisRua Dias Ferrreira, 617 lj. B Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $

SubwayAv. Ataulfo de Paiva, 19 A Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $

Talho Capixaba Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 - ljs. A, B Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $

SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSLa Basque Rua Rainha Guilhermina, 90/lj. B Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

YoggiAvenida Ataulfo Paiva, 1166, loja A Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $

Leme

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINEShirleyRua Gustavo Sampaio, 610 Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $

COZiNHA FRANCESA | FRENCH CUISINESão SebastiãoRua Gustavo Sampaio, 361 Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEla FiorentinaAv. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / 2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEDa BrambiniAv. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 / 2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$

D´AmiciRua Antonio Vieira, 18 Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Pasta e PalloneAv. Princesa Isabel, 82A Tel. 2543-7157 - C.C. Todos | All C.C. - $

Page 85: Gui Ado Rio

85

Taberna AtlânticaAv. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 C.C. Todos | All C.C. - $$

CHOPPERIAS | BEER HOUSESSindicato do ChoppAv. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 C.C. Todos | All C.C. - $$

CHURRACARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATMarius Degustare Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / 2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

Méier

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINECasa do BacalhauRua Dias da Cruz, 426 Tel. 3822-8200 - C.C. Todos | All C.C.- $$

Recreio dos Bandeirantes

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEÀ MineiraAv. das Américas, 16.631 Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $

KaçuáRua Senador Rui Carneiro, 220 Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINEChina in BoxShopping Itaúna - Tel. 2499-7004 C.C. V, M - $

BARES | BARSBarracoAv. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 C.C. Todos | All C.C. - $$

Barril 8.000Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 C.C. Todos | All C.C.- $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATEstrela do SulAv. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 C.C. Todos | All C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODCasa da EmpadaAv. das Américas, 15111 - Tel. 2487-1000 C.C. Todos | All C.C. - $

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODlokauAv. Lúcio Costa, 16.583 - Tels. 2437-0707 / 2487-0659 C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASCugineAv Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $

São Conrado / Vidigal

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEMiradorAv. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resort - Vidigal - Tels. 2274-1122 / 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA AUSTRÍACA | AUSTRIAN CUISINEHanslRua Professor Júlio Lohmann, 132 - Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINEEñeAvenida Prefeito Mendes de Moraes, 222 Tel. 3322-6561 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA FRANCESA | FRENCH CUISINECT BrasserieSão Conrado Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 C.C. Todos |All C.C. - $$$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEAquarelaHotel Intercontinental - Av. Aquarela do Brasil, 75 - Tel. 3323-2200 C.C. Todos | All C.C - $$

Doce DelíciaShopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943 C.C. Todos | All C.C. - $

Varanda Hotel Intercontinental Rio - Av. Aquarela do Brasil, 75 - Tel. 3322-2200 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEAlessandro & Frederico | São Conrado Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899, lj. 101 D Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATChurrascaria OásisEstrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 / 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$

CREPERIAS | CREPéRIESCrepe Hum São Conrado Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25 Tel. 3322-1533 - C.C. V - $

DEGUSTAÇÃO | TABLE SNACKS Enoteca FasanoShopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 / 3º - Tel. 2422-3688 C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASPizza Place Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122 C.C. Todos | All C.C. - $

SANDUICHES | SANDWICHESJoe & Leo’s Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping Fashion Mall - Tel. 2422-0775 C.C. Todos | All C.C. - $

São Cristóvão

COZiNHA PORTUGUESA | PORTUGUESE CUISINEAdegão PortuguêsCampo de São Cristóvão, 212 lj. A Tels. 2580-7288 / 2580-8689 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEChiquitaCentro de Tradições Nordestinas Campo de São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $ www.barracadachiquita.com.br

Estação Baião de DoisCentro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54 Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $

JerimumCentro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - Av. do Nordestino, lj 14 A Tels. 2589-4205 / 3860-4453 C.C. Todos | All C.C. - $

Page 86: Gui Ado Rio

RestaurantesRestaurants86

Restaurante Quinta da Boa VistaParque da Quinta da Boa Vista s/nº Tel. 2589-6551, 2589-279 C.C. V, A, M - $$

Santa Teresa

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINEAdega do PimentaRua Almirante Alexandrino, 296/B Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $

Mike’s HausRua Almirante Alexandrino, 1.458/A Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $

COZiNHA ASiáTiCA | ASIAN CUISINEásiaRua Almirante Alexandrino, 256 Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEAprazível Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / 2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $

Bar do Mineiro Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $

Espírito SantaRua Almirante Alexandrino, 264 - Largo dos Guimarães - Tel. 2508-7095 C.C. Todos | All C.C. - $

MarcôRua Almirante Alexandrino, 412 Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $

TérèzeRua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0220, 3380-0200 C.C. Todos | All C.C. - $

BARES | BARSArmazém São Thiago - Bar do Gomez Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 C.C. M, V - $

Bar dos DescasadosRua Almirante Alexandrino, 660 - Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / 2222-2755 - C.C. Todos | All C.C. - $

BISTRôSOra Pro NobisRua Almirante Alexandrino, 1458, lj D Tel. 2508-6188 - C.C. M - $

COMIDINHAS | FAST FOOD Jasmim MangaRua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo dos Guimarães - Tel. 2242-2605 C.C. M, C, V - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESAlda Maria Doces PortuguesesRua Almirante Alexandrino, 1116 Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $

PEIxES E FRUTOS DO MAR | SEA FOODSobrenaturalRua Almirante Alexandrino, 432 Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Tijuca

COZiNHA ALEMÃ | GERMAN CUISINEOtto Bar e RestauranteRua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA AMERiCANA | AMERICAN CUISINEB-52 Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA CHiNESA | CHINESE CUISINEVia ChinaRua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 C.C. V, M, D, C - $

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEEsquilosEstrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta da Tijuca - Tel. 2492-2197 C.C. Nenhum | No C.C. - $

la MoleRua Marquês de Valença, 74/78 Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M -$$

COZiNHA iTALiANA | ITALIAN CUISINEFiorinoAv. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$

Turino TijucaRua Santa Sofia, 114 Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$

COZiNHA JAPONESA | JAPANESE CUISINEMitsubaRua São Francisco Xavier, 170 Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | AllC.C. - $$

BARES | BARSBar da Dona MariaRua Garibaldi, 13 Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $

Bar do AdãoRua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 C.C. V, D - $$

Chopp Brahma Express TijucaRua Major Ávila, 470 Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $

CAFéS | COFFEE SHOPCafé DonutsAvenida Maracanã, 987 - Shopping Tijuca Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $

CHOPPERIAS | BEER HOUSESO Barão Rua São Francisco Xavier, 313 Tels. 2264-7547 / 2567-1605 C.C. Todos | All C.C. - $

MacanudoRua Uruguai, 373 Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$

CHURRASCARIAS E CASAS DE CARNE | BARBECUE & MEATMacanudoRua Uruguai, 373 Tel. 2571-6292 - C.C. Todos | All C.C. - $$

OutbackAv. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 C.C. Todos | All C.C. - $$

COMIDINHAS | FAST FOODCasa da EmpadaRua Conde de Bonfim, 668 Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $

Empada PraianaRua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269 C.C. D e M -$

Page 87: Gui Ado Rio

87

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODUmas & Ostras Rua Barão de Mesquita, 235 Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASParmêRua Campos Sales, 87 a 95 Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $

SaltimboccaRua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 C.C. Todos | All C.C. - $

SANDUICHES | SANDWICHESAméricaAv. Maracanã, 987/2º Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum |All C.C.- $

SubwayAv. Maracanã, 987 ljs. 3054, 3055 -Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $

CONFEITARIAS E DOCERIAS | CONFECTIONERS AND PASTRIESLecadôRua Santo Afonso, 320 Tel. 3234-4488 - C.C. D e M - $

Urca

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEGarota da UrcaAv. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / 2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEPraia Vermelha - Bar e RestaurantePraça General Tibúrcio, s/n° - Circulo Militar da Praia Vermelha - Tel. 2275-7292 C.C. Nenhum | No C.C. - $

ZozôAv. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$

BARES | BARSBar UrcaRua Cândido Gaffrée, 205 Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $

CASAS DE SUCO | JUICE ROOMS

Cafeteria e Sanduicheria Aroma

Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $

COMIDINHAS | FAST FOODEspaço Baía de GuanabaraMorro da Urca - Av. Pasteur, 520 Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $

SANDUÍCHES | SANDWICHESCafeteria e Sanduicheria AromaAv. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $

SORVETERIAS | ICE-CREAM PARLORSSorvete BrasilAv. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $

Vargem Grande

COZiNHA BRASiLEiRA | BRAZILIAN CUISINEGepettoEstrada dos Bandeirantes, 23.417 Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h | Thu-Sat, noon-midnight - Sun and Holidays, noon-10pm

GugutEstrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343 C.C. V, M, D - $

QuintaRua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 / 2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun and Holidays, 1pm-6pm

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINEDon PascualEstrada do Sacarrão, 867 c.12 Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$

COZiNHA iNTERNACiONAL | INTERNATIONAL CUISINEJardinetoRua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 C.C. D, V, M - $$$ Sex, 19h até o último cliente; Sáb, 13h-23h Dom e Feriados, 13h-19h | Fri, 7pm on -Sat, Sun and Holidays, 1pm-7pm

COZiNHA VEGETARiANA | VEGETARIAN CUISINENaturalEstrada dos Bandeirantes, 22.774 Tel.3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Qua-Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODBarreadoEstrada dos Bandeirantes, 21.295 Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$

SkunnaEstrada dos Bandeirantes, 23.363 Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$

Vargem Pequena

COZiNHA CONTEMPORâNEA | CONTEMPORANEOUS CUISINERestaurante HEstrada dos Bandeirantes, 20.008 - Harmonya Senior - Spa da Longevidade Tel. 2441-8150 - C.C. V, M, A - $$$

Vila Isabel

BARES | BARSPetisco da VilaRua Vinte e Oito de Seembro, 239 Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $

CHOPPERIAS | BEER HOUSESPlaneta do ChoppRua Vinte e Oito de Setembro, 20 Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$

PiZZARiAS | PIZZERIASAl legnoRua Maxwell, 465 Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $

PEIxES E FRUTOS DE MAR | SEA FOODSiri Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165 C.C. Todos | All C.C. - $$

Entrega em Domicílio | Home Delivery

Disk Cook - Chef Express - $Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, DDiariamente, 11h-meia-noite | Daily, 11am-midnight - www.diskcook.com.brServiço de entrega que atende aproximadamente 50 restaurantes mediante pagamento de taxa. | Delivery service covering approximately 50 restaurants with a surcharge.

Page 88: Gui Ado Rio

ComprasShops

OsklenDivulgação

88

Page 89: Gui Ado Rio

89

One of the Brazilian brands best known abroad – it has stores in New York, Miami, Milan, Rome and Tokyo, besides showrooms in several countries – Osklen, above all, is a brand that looks just like Rio. The head of it is Oskar Metsavaht, a businessman born in the South of Brazil but a Carioca in his heart for the past 23 years. He graduated as a medical doctor, but started in fashion developing jackets for sports trips in the snow. City corners such as Ipanema and Floresta da Tijuca have already served as inspiration for the brand’s creations. Last summer, the collection named as Samba has all been inspired by the Carioca carnival. The 2011 Summer Collection, recently launched, is betting in the comfort of cotton and shades of blue, always in the casual-chic style. In Rio, Osklen has 12 stores, located in Rio Sul, Leblon and Barra Shopping, among others. (Page 92)

Osklen - Divulgação

Osklen: moda com a cara do RioLuxury brand Osklen portraits the Carioca lifestyle

Uma das marcas brasileiras mais conhecidas no exterior – são lojas em Nova York, Miami, Milão, Roma e Tóquio, além de showrooms em diversos países - a Osklen é, antes de tudo, a cara da moda do Rio de Janeiro. No comando está o empresário Oskar Metsavaht, gaúcho de nascimento e carioca de coração há 23 anos, médico de formação que começou no mundo da moda desenvolvendo casacos para expedições esportivas na neve.Recantos da cidade, como Ipanema e a Floresta da Tijuca, já serviram de inspiração para as criações da marca. No verão passado, a linha chamada de Samba foi toda inspirada no carnaval carioca. A linha Verão 2011, lançada recentemente, aposta no conforto do algodão e em tons azuis, sempre no estilo casual-chic. No Rio, a Osklen tem 12 lojas, nos shoppings Rio Sul, Leblon, Barra Shop-ping e Tijuca, entre outros. (Página 92)

Page 90: Gui Ado Rio

ComprasShops90

Barra GardenAv. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm

Barra PointAv. Armando Lombardi, 350 - Barra da Tijuca - Tel. 2491-3306 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 2pm-9pm

Barra SquareAv. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm

BarraShoppingAv. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - Tels. 3089-1000 / 4003-4131 (Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 www.barrashopping.com.br O shopping é uma referência para o carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas de lazer como o Hot Zone e o Barra Bowling | The Shopping Center has become a reference for Cariocas with its shops, restaurants and leisure areas such as Hot Zone and Barra Bowling Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; Stores, 3pm-9pm

Barra World Shopping & ParkAv. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, 3pm-9pm

Botafogo Praia ShoppingPraia de Botafogo, 400 - Botafogo Tel. 3171-9880 www.botafogopraiashopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-9pm; Stores, 3pm-9pm

Casa ShoppingAv. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca - Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm

Shopping Centers | Malls Città AméricaAv. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm

DowntownAv. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h Sáb, 11:30-22h Dom e feriados, 14h-22h | Food Area: Mon-Fri, 10am-10pm Sat,11:30am-10pm, Sun and holidays, 2pm-10pm

New York City CenterAv. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br Centro de entretenimento, gastronomia e serviços. Conta com lojas, academia, restaurante e 18 salas de cinema UCI | An entertainment, gastronomy and services Center. It has shops, fitness club, restaurant and 18 UCI movie theaters. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-midnight; Stores, 3pm-10pm

Norte ShoppingAv. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm

Nova América Outlet ShoppingAv. Pastor Martin Luther King, 126 - Del Castilho - Tel. 3083-1000 www.novaamerica.com.br Lojas de diversos segmentos e várias opções de lazer e serviços e gastronomia | Various kinds of shops and option for leisure and services and gastronomy. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm

Rio Design Leblon / Barra• Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 www.riodesignleblon.com.br Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm• Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca Tel. 3461-9999 www.riodesignbarra.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h Praça de Alimentação, meio-dia ao último cliente | Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Area, noon-on

Rio Plaza ShoppingRua General Severiano, 97/Ss - Botafogo Tel. 2542-5693 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, 3pm-9pm (Os restaurantes abrem diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the restaurants open from noon)

Rio Sul Shopping CenterRua Lauro Müller, 116 - Botafogo Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br Com oito pavimentos, o shopping possui lojas de diversos segmentos, um home center com mais de 26 lojas de decoração, cafés, docerias, duas praças de alimentação com variadas opções, além de um amplo terraço com restaurantes e academia de ginástica | The shopping Center has shops of every kind, on eight stories, a home center with over 26 stores for decoration, cafés and candy, two food courts with various choices, besides a large terrace with restaurants and a fitness club. Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm

São Conrado Fashion MallEstrada da Gávea, 899 - São Conrado Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br É um espaço comercial charmoso e sofisticado, reunindo as mais conceituadas grifes do mercado. Destaca- se pelo aspecto arquitetônico, serviços diferenciados na estrutura de lazer | A charming and sophisticated commercial area carrying the most highly regarded brand names on the market. It stands out for its architectonic aspect, different services at leisure structure. Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça de Alimentação, a partir de 12h até o último cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on

Shopping Cassino AtlânticoAv. Atlântica, 4.240 - Copacabana Tel. 2523-8709Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h | Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm

Shopping Center iguatemiRua Barão de São Francisco, 236 - Vila Isabel - Tel. 2577-8777 www.iguatemirio.com.br Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm

Shopping TijucaAvenida Maracanã, 987 - Maracanã Tels. 2176-6000 / 2176-6001 www.shoppingtijuca.com Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm

Page 91: Gui Ado Rio

91

Shopping Cidade de CopacabanaRua Siqueira Campos, 143 - Copacabana Tel. 2255-3461 Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9am-2pm

Shopping da GáveaRua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea Tel. 2294-1096 www.shoppinggavea.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-10pm; Stores, 3pm-9pm

Shopping LeblonAv. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br Voltado ao público classe A, o shopping é um mix de lojas elegantes, restaurantes com vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Corcovado, cinemas da rede Kinoplex e Teatro Oi Casa Grande | The shopping Center carries Brazilian and international brand names, has restaurants with a view of the Rodrigo de Freitas Lagoon and Corcovado Mountain, Kinoplex movie theaters and the Oi Casa Grande Theater. Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am

Vertical ShoppingRua Sete de Setembro, 48 - Centro Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm

Via ParqueAv. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca Tel. 2421-9222 - www.shoppingviaparque.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm

Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento das lojas aos domingos | The opening of shops on Sundays is optional

Moda e Acessórios |Fashion and Acessories

Boas opções de compras em Copacabana, no Leblon, no quadrilátero do charme em Ipanema e no Centro da Cidade | Good shopping options in Copacabana, Leblon, the charming Ipanema quadrilateral and Downtown Rio.

Adidas www.adidas.com• Rua Garcia D’ Ávila, 130 - Ipanema - Tels. 2512-7775 / 2512-7776• Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 109 - Leblon –Tels. 3875-3026 / 3875-3027

Bumbumwww.bumbum.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - Ipanema - Tel. 2287-9951• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon - Tel. 3875-1021 Claudia Simões www.claudiasimoes.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 476 Tel. 2239-6899• Rua Ataulfo de Paiva, 765 - A Tel. 2239-3091 Cavendishwww.cavendish.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema Tel. 2287-4796• Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema Tel. 2529-8544

Dautorewww.dautore.com.br• Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon Tel. 3138-8319

Farmwww.farmrio.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023• Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270- Ljs 313/314, - Leblon - Tel. 2540-0082• Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331- Ipanema - Tel. 3797-3400• Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A - Copacabana - Tel. 3816-0552• Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B - Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472

Fla-Concept www.flamengo.com.br • Clube de Regatas do Flamengo - Av. Borges de Medeiros, 997 - Lagoa Tel. 2159-0100

Fla-Shop www.flashop.com.br • Rua da Quitanda, 87 - Centro Tel. 2224-2331

Gilson Martins• Rua Figueiredo de Magalhães, 304- lj. A - Copacabana - Tel. 3816-0552• Rua Visconde de Pirajá, 462 - lj. B - Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2267-4472

Criador das bolsas com a Bandeira do Brasil, o designer Gilson Martins revolucionou a técnica com sofisticação. Além de inovar com peças produzidas em material reciclado, sua produção se inspira nas belezas do Rio. | The artist Gilson Martins, creator of handbags showing the Brazilian Flag, has revolutionized the design with sophistication besides innovating by recycled pleces. His works are inspired by the beauty of Rio.

Havaianaswww.havaianas.com.br• Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B - Copacabana - Tel. 2267-2418• Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648

Jellywww.jellyweb.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema Tel. 3813-9328 lee loowww.leeloo.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 105 - Ipanema - Tel. 2540-6389 • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - lj.312 - Leblon Tel. 2512-8877

Lenny www.lenny.com.br• Rua Garcia D’Avila, 149 - Lj. A - IpanemaTel. 2227-5537 • Lenny Fashion MallEstrada da Gávea, 899 - Lj. 205 - São ConradoTel. 2422-3849 • Lenny Shopping da GáveaRua Marquês de São Vicente, 52 - Lj. 130 - GáveaTel. 2259-3251• Lenny Rio Design BarraAv. das Américas, 7777 - Lj. 158 - Barra da TijucaTel. 2431-0909 Mara Mac www.maramac.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B - Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016 Maria Bonita Extra• Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema Tel. 2540-5354• Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 - Ipanema - Tel: 2247-4497• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon Tel. 2512-4697

Page 92: Gui Ado Rio

ComprasShops92

Maria Filówww.mariafilo.com.br• Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K - Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274-2298

Manufactwww.manufact.com.br• Fórum de Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 351 - Ljs. 112/113 - Ipanema - Tel. 2576-8313

Montblanc• Rua Garcia d’Ávila, 145 - Ipanema Tel. 3813-6464

Osklenwww.osklen.com.br• Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema Tels. 2227-2911 / 2227-2930• Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema - Tel. 2522-3641 / 2247-9317• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. 217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646• Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon Tel. 2274-6220

Redleywww.redley.com.br• Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - Tels. 2287-7398 / 2521-2046• Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - 37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791

Salinaswww.salinas-rio.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - Ipanema - Tel. 2274-0644• Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 Track & Fieldwww.trackandfield.com.br• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Loja 309 C/D/E - Leblon Tel. 3138-8822

Tessutiwww.tessuti.com.br• Rua Garcia D’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema - Tels. 2513-5470 / 2227-1008• Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 1° Piso - Leblon - Tels. 2274 –9949 / 2274-6348

Totemwww.totemnet.com.br• Rua visconde de Pirajá , 550 lj. - Ipanema Tels. 2529-2681 / 2540-0502 • Rua visconde de Pirajá, 547 lj. F - Ipanema - Tels. 2540-0661 / 2511-0694• Shopping Leblon - Avenida Afrânio de Mello Franco, 290 - lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 Uncle Kwww.unclek.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - Ipanema - Tel. 2512-9401

Victor Hugowww.victorhugo.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - Tel. 2259-9699• AV. Rio Branco, 155 - Centro Tel. 2544-6656

wöllnerwww.wollner.com.br• Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523• Rua da Quitanda, 47 - Centro Tels. 2224-4246 / 2221-9249

Joalherias | Jewelry Shops

Amsterdam Sauerwww.amsterdamsauer.com• Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 Antonio Bernardowww.antoniobernardo.com.br• Rua Garcia D’Ávila, 121 - IpanemaTel. 2512-7204 Ben Broswww.benbros.com.br• Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900

H. Sternwww.hstern.com.brPresente em editorias de moda das mais conceituadas revistas internacionais, a joalheria H. Stern consolidou-se ao longo dos anos como referência de beleza e estilo. | Always present in fashion editorials in the most highly regarded international magazines, H. Stern Jewelry has become a reference of beauty and style, throughout the years.• Rua Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema Tel. 2274-3447• Rua Garcia D’ Ávila, 113 - IpanemaTel. 2106-0000• Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884• Av. Rio Branco, 128 A - CentroTel. 2532-4120

Sara Jóias www.sarajoias.com• Rua Garcia D’Avila, 129 - IpanemaTel. 3202-4515

Casa e Decoração |Home and Decoration

Alfaiaswww.alfaias.com.br• Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - Ipanema - Tel. 2511-2942

Elle et lui Maisonwww.elleetlui.com.br• Rua Garcia D’Ávila, 124 - Ipanema Tel. 2239-6749 / 2249-9899

H. Stern Home• Rua Garcia D’Avila, 102 /108 - Ipanema Tel. 2239-7847

Galerias de Arte | Art Galleries

Anita Schwartz Galeria de ArteRua José Roberto Macedo Soares, 30 - Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 [email protected] 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, 10am-8pm Sat, 11am-5pm

A Gentil CariocaRua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 www.agentilcarioca.com.brTer-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, noon-7pm Sat, noon-5pm A galeria é um espaço de arte localizado no Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This gallery is a space for art located in the Historical Center of Rio de Janeiro

Amarelonegro Arte ContemporâneaRua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema Tel. 2247-3086 [email protected], 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, 11am-8pm Sat, 10am-2pm Ateliê da imagem Cultural Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314O espaço promove exposições coletivas com artistas nacionais e internacionais e palestras do Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal organizado com entrada franca. | This area promotes collective exhibitions and lectures at the Projeto Sexta-Livre (Free Fridays Project), an organized event that happens every fortnight and with free entrance. Ateliê da ONG Cena Urbana Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do Guimarães - Santa Tereza Tels. 2221-4608 / 9837-1257Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pmA galeria apresenta trabalhos voltados para cultura popular, carnaval e meio ambiente. This gallery shows Works focusing popular culture, carnival and the environment Arte em DobroRua Dias Ferreira, 417 lj 204 a 206 - Leblon Tel. 2259-1952Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm A galeria de arte contemporânea apresenta trabalhos de artistas brasileiros. | This contemporary art gallery presents the works of Brazilian artists.

Page 93: Gui Ado Rio

93

Ateliê DZ9Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa Tel. 2232-6572Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm O espaço funciona com acervo de obras de pintura, gravura e desenho. Oferece cursos na área de gravura. | This area functions as a collection of paintings, gravures and drawings. It also offers courses in gravure.

Ateliê FavorettoRua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa Tel. 2526-0988Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment O artista expõe trabalhos de arte comtemporânea baseados no estudo da flora brasileira. | The artist is exhibiting contemporary art Works based upon studies of Brazilian flora.

Ateliê Fernando J. SuárezRua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm

Ateliê Flávio PapiRua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa Tels. 2507-9302 / 8169-3503 www.papimaquetes.com.br [email protected],10-18h | Mon-Fri,10am-6pmVisitas com prévia marcação | Visits by appointment O espaço apresenta maquetes de arquitetura, cinema, televisão e publicidade. | This area is exhibiting mock-ups in architecture, movie, television and advertising industries.

Ateliê Helena SoutoRua Terezina, 14 - Santa Teresa Tel. 2508-9947 - [email protected] mediante prévia marcação | Visits by appointment O ateliê apresenta trabalhos em cerâmica, com peças utilitárias e artísticas. | This atelier presents works in pottery, with utilitarian and artistic pieces

Ateliê Marcius TristãoRua Paula Matos, 46 - Santa Teresa Tel. 2232-5372 - [email protected] www.chavemestra.com.br O ateliê produz esculturas abstratas em metais tais como bronze, aço inoxidável e alumínio. | This atelier produces abstract sculptures in metals such as bronze, stainless steel and aluminum.

Ateliê Mauro HardmanEstrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Bandeirantes - Tel. 2490-0784Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm O espaço faz restauração de móveis e objetos de madeira em geral. Apresenta também peças utilitárias decorativas de cerâmica em

alta temperatura. | This area is used for restoration of wooden furniture and objects in general. It also displays decorative ceramic utilitarian pieces made in high temperatures.

Ateliê Umberto FrançaRua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - Tel. 2522-9233 [email protected] www.umbertofranca.comSeg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, 10am-10pm Sat, 10am-6pm O artista apresenta pinturas e esculturas, além de criar instalações e performances com uso dos pigmentos (técnica da têmpera). | The artist displays paintings and sculptures, and he also creates installations and performances by using pigments (tempera painting technique).

Atelier MourãoRua Gorceix, 14/103 - Ipanema Tel 2267-9191 - www.atelier.com [email protected] com marcação prévia | Visits by appointment O espaço é uma oficina que oferece cursos de joalheria básica. This area is a workshop which offers basic training in jewelry making.

Ateliê SelarónEscadaria do Convento, 24 Acesso | Access: Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Cecília Meireles - LapaPinturas caracterizadas pelo uso constante da cor marrom e molduras criadas pelo próprio Selarón. | Paintings characterized by the frequent use of the color brown and frameworks created by Selarón himself.

Atelier 323 Alto LeblonTels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110Visitas mediante prévia marcação | Visits must be previously arranged by calling.

Durex Arte ContemporâneaPraça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro Tel. 2508-6098 - [email protected] www.durexart.comSeg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm Entrada Franca | Free Entry A galeria apresenta trabalhos em pintura, fotografia e videos, com foco em arte contemporânea. | The gallery displays paintings, photographs and video works, focusing on contemporary art.

Espaço Antônio Bernardo Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema Tel. 2512-7204Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, 10-16h | Sat,10am-4pm Entrada Franca | Free Entry

Galeria da GáveaRua Marquês de São Vicente, 431 - lj A Tel. 2274-5200Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pmVisitas com marcação prévia | Visits scheduled A galeria expõe fotografias contemporâneas. | This gallery displays contemporary photographs.

Galeria Anna Maria Niemeyer• Matriz | Head Office - Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 - Gávea - Tel. 2239-9144 [email protected] www.annamarianiemeyer.com.brSeg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm• Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140 lj A - Gávea - Tel. 2540-8155Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm Arte contemporânea brasileira com obras de | Brazilian contemporary art with Works by Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer, Victor Arruda

Galeria de Artes Pretos NovosRua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br [email protected] Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm Visitas com marcação prévia | Visits by appointment

Galeria ProgettiTravessa do Comércio, 22 - Centro Tel. 2221-9893Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pmA galeria ocupa um sobrado de 1889 de três andares, que faz parte de um dos conjuntos arquitetônicos mais bem preservados do Rio | The gallery takes up a three-storey house dated of 1889, which is part of one of the most well kept architetonic chisters in the city of Rio de Janeiro.

Gustavo Rebello ArteAv. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana Tel. 2548 6163Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm O espaço prestigia a abstração geométrica e informal com destaque para o concretismo, exibindo obras de vários artistas. | This area is focused on geometric and informal abstraction, highlighting the concrete style, and displaying works by several artists

H.A.P. GaleriaRua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br [email protected] Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm A galeria, aberta desde 2001 tem como objetivo o diálogo entre diferentes idéias e formas de expressão refletindo assim a ampla variedade da arte contemporânea brasileira. | This gallery, opened since 2001,

Page 94: Gui Ado Rio

ComprasShops94

has the purpose of providing dialogue between distinctive ideas and forms of expression, and thus reflects the wide variety of Brazilian contemporary art.

largo das ArtesRua Luís de Camões, 2 - Largo de São Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 [email protected], 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, noon-6pm Sat, noon-5pm

Laura Marsiaj Arte Contemporânea e AnexoRua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Tel. 2513-2074 - [email protected] www.lauramarsiaj.com.brTer-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, 10am-7pm Sat, 11am-4pm A galeria é um ponto de referência para colecionadores, curadores e amantes da arte comtemporânea.

Lurixs Arte ContemporâneaRua Paulo Barreto, 77- BotafogoTel. 2541-4935 - [email protected] A galeria é comprometida com o fortalecimento institucional da arte, apoiando o intercâmbio e a inserção de novos nomes no circuito. | This gallery has a commitment towards strengthening art institutions, supporting the exchange and insertion of new names in that circuit.Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, visits by appointment.

Marcia Barrozo do AmaralShopping Cassino Atlântico - Avenida Atlântica, 4.240, ss. lj.129 - Copacabana Tels. 2267-3747 / 2521-5195 [email protected] www.marciabarrozodoamaral.com.brSeg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pmSituada no Shopping Cassino Atlântico há mais de 30 anos, a galeria reúne obras de artistas de grande expressão como: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, Piza entre outros. | Located at “Shopping Cassino Atlântico” mall for over 30 years, this gallery gathers works from highly representative artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Galvão, Sued, Piza among others.

Novembro Arte ContemporâneaRua Siqueira Campos, 143 slj 118 - Copacabana - Tel. 2235-8347 [email protected] www.novembroarte.comTer-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, noon-7:00pm - Sat, noon-3pm

Paulo FernandesRua do Rosário, 38 térreo - Centro | Downtown - Tel. [email protected], 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm

Galeria de arte contemporânea, representante da obra do artista plástico José Resende. A contemporary art gallery, representative of the works by visual artist José Resende Pinakotheke ArtesRua São Clemente, 300 - Botafogo Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br [email protected] Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Silvia Cintra Galeria de ArteRua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema Tel. 2521-0426 - [email protected] www.silviacintra.com.brSeg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm - Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | Sat, noon-4pm - Visits by appointment

ToulouseShopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52/350 - Gávea Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 [email protected] www.galeriatoulouse.com.br Livrarias | Bookstores

ArgumentoRua Dias Ferreira, 417 - LeblonTels. 2239-5294 / 2259-9398Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight - Sun and holidays, 10am-midnight.Na livraria está o charmoso e concorrido Café Severino, que funciona no mesmo horário | The much sought-after and charming Café Severino, which functions throughout the opening hours is at this bookstore.

Letras & Expressões• Rua Visconde de Pirajá, 276 - Ipanema Tel. 2247-8737• Av. Ataulfo de Paiva, 1292 - Leblon Tel. 2511-5085Café Ubaldo (loja de Ipanema | Ipanema store).Diariamente, 24h | Daily, non stopTrocar e-mails com amigos de madrugada também é possível na livraria Letras & Expressões de Ipanema. É no Café Ubaldo, no segundo piso, que os capuccinos se misturam aos livros e terminais de computador. | You can also exchange e-mails in the early hours with friends at the Ipanema branch of Letras & Expressões. At Café Ubaldo you can sip your capuccino while at computer book terminals.

livraria da TravessaRua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Tel. 3205-9002Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das 11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to midnight - Sun from 11am to midnight .A livraria, conhecida como Travessão funciona em 600 metros quadrados e dois andares, por onde estão distribuídos, no segundo piso, uma caprichada seção de CDs e DVDs, uma mesa comunitária para leitura e o restaurante B!. |

The bookstore, known as the “Travessão” has an area of 600 sq meters and two levels where you’ll find a good selection of CDs and DVDs, a communal reading table and the “B” restaurant.

Livraria Bossa Nova & CompanhiaRua Duvivier, 37A - CopacabanaTel. 2295-8096 [email protected], 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e feriados, 10-17h (somente nos meses de julho, agosto, dezembro, janeiro e fevereiro | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, 10am-5pm (only the months of july, august, december, january and february)Situado no famoso Beco das Garrafas, berço da Bossa Nova em Copacabana - o espaço Bossa Nova e Companhia é misto de livraria de música e loja de discos. Seu acervo compõe-se de livros de música, songbooks, CDs e DVds de bossa nova, samba, choro e MPB, discos raros, instrumentos musicais, LPs e souvenirs temáticos. | Situated in the famous “beco das Garrafas”, cradle of the samba in Copacabana, Bossa Nova e Companhia houses both a music library and Record store. Its collection is composed of music books, songbooks, CDs and DVDs on Bossa Nova, samba, “choro” and MPB, rare discs, musical instruments, LPs and thematic souvenirs. Artesanato | Handicraft

Casa de Artesanato do Estado do Rio de Janeiro | The Craftman´s House, Rio de Janeiro StateAssociação dos Artesãos e Produtores Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | Association of Artisans and Rudimentary Producers of the State of Rio de JaneiroRua Real Grandeza, 293 - Botafogo Tels. 2286-7300 / 2286-7301rioartesanato@rioartesanato.com.brwww.rioartesanato.com.brSeg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

O SolRua Corcovado, 213 - Jardim Botânico Tels. 2294-5099 / [email protected] www.artesanato-sol.com.brSeg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 9am-1pm.Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra Social Leste-Um | A non-profit organization set up by the Leste-Um social welfare project.

Projeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras - Souvenir de Carnaval | Amebras Carnaval and Citizenship Social Project - Carnaval SouvenirAmebras - Associação de Mulheres Empreendedoras do Brasil | Amebras - Brazilian Women Enterprisers AssociationEspaço Cultural Carnaval e Cidadania | Carnaval and Citizenship Cultural AreaSambódromo | Sambadrome - Rua Benedito

Page 95: Gui Ado Rio

95

Hipólito, s/nº Setor 2 - CentroTel. 2293-2216Cidade do Samba | Samba City - Rua Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º - Gamboa - Tel. 2516-7707 [email protected] www.amebras.org.brProjeto Social Carnaval e Cidadania da Amebras desenvolveu uma linha de produtos artesanais de carnaval, o souvenir, com 80 produtos diferentes que representam a identidade e cultura local. | The Amebras Carnaval and Citizenship Social Project developped a line of Carnaval handicraft products, the souvenir, with 80 different products representing local identity and culture. Feiras de Arte e Artesanato | Arts & Crafts Fairs

Centro luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz Gonzaga Northeastern Traditions CenterCampo de São Cristóvão - São Cristóvão Tel. 2580-5335 www.feiradesaocristovao.org.brTer-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from 10am to Sun 10pm Ingressos | Admission : R1,00 (a partir das 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | from Friday, 6pm to Sunday, noon)Estacionamento | Parking : R$ 3,00 (Ter-Sex | Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun)No Centro Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas funciona a tradicional Feira de São Cristóvão. São cerca de 700 barracas fixas que oferecem as várias modalidades da cultura nordestina. | The traditional São Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Northeastern Traditions Center. There are about 700 permanent kiosks offering various kinds items of northeastern culture.

Feira Cultural da Fotografia & imagem | Photography and Image Cultural FairMuseu da República | Republic Museum - Rua do Catete, 153 - CateteApoio | Supported by : ABAF (Associação Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC - Associação Profissional dos Repórteres Fotográficos e Cinematográficos do Rio de Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795É realizada nos jardins do Museu da República, no último domingo do mês, das 9 às 17h, reunindo trabalhos de profissionais, amadores e colecionadores que revelam ao visitante técnicas da arte de fotografar. | This takes place in the gardens of the Museum of the Republic on the last Sunday of the month, from 9pm to 5pm, and shows works by professionals, amateurs and collectors who reveal the techniques in the art of photography to the visitor.

Feirarte I | I Handicrafts GaloreFeira Hippie de Ipanema | Ipanema Hippie Fair - Praça General Osório entre as ruas Teixeira de Melo, Visconde de Pirajá e Prudente de Morais - Ipanema www.feirahippieipanema.com

Dom, 7-19h | Sun, 7am-7pmBarracas com artesanato variado, moda, arte, decoração e comidas típicas. | Stands with all sorts of handicraft, fashion, art, decoration exhibitors and typical foods

Feirarte II | II Handicrafts GalorePraça Quinze de Novembro - Centro | DowntownQui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm.Barracas com artesanato variado, moda, arte, decoração e comidas típicas. | Stands with all sorts of handicraft, fashion, art, decoration exhibitors and typical foods

Feirarte III | III Handicrafts GalorePraça Saens Peña - TijucaSex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pmBarracas com artesanato variado, moda, arte, decoração e comidas típicas. | Stands with all sorts of handicraft, fashion, art, decoration exhibitors and typical foods

Feirarte V | V Handicrafts GaloreAv. Atlântica - Praça do Lido - CopacabanaSáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pmSão barracas com artesanato variado e comidas típicas. | Stands with all sorts of handicraft plus typical foods

Feirarte VI | VI Handicrafts GaloreCalçadão Central próximo à Rua Djalma UlrichSeg-Sáb, 18 - meia noite | Mon-Sat, 6pm - midnightCerca de 250 barracas com trabalhos em pinturas, esculturas e desenhos. | 250 stalls with works in paintings, sculptures and drawings.

Antiguidades | Antiques

Art Nouveau AntiquesAv. N. S. de Copacabana, 300 lj A - Copacabana - Tel. 2541-1837 / 2541-1799 [email protected],10-18h | Mon-Fri,10am-6pmA loja é uma referência de charme, requinte e bom gosto. Reúne além de peças em bronze, cristais, jóias antigas, quadros e movéis de estilo. | The store is a reference for charm, refinement and good taste. There can be found besides bronze pieces, crystals, antique jewellery, pictures and furniture.

Associação Brasileira de AntiquáriosRua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - Copacabana - Tel.: 2548-9614 Fax: 2257-2392 - [email protected] www.associacaodeantiquarios.com.brSeg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Cassino Antiques FairShopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pmFeira de antiguidades, ocupando os três pisos do shopping, apresentando para venda artigos de porcelana, cristal, marfim, esculturas,

tapetes, imagens, pinturas, pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas, livros de arte, num ambiente refrigerado com casa de chá e música ao vivo. | Covering the three floors of this special mall, the fair features porcelain, crystal and ivory items, as well as sculptures, carpets, statues and statuettes, paintings, silverware, blown glass, costume and antique jewelry, as well as art books, in air-conditioned surroundings with a tea-shop and live music.

Feira de Antiguidades da Associação Brasileira de Antiquários | Antiques FairPraça Santos Dumont - em frente ao | across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro - Jardim BotânicoDom, 9-17h | Sun, 9am-5pmMais de 80 barracas participam do tradicional evento promovido pela Associação Brasileira de Antiquários. Objetos antigos, obras de arte, curiosidades e peças de coleção, além de exposições especiais sobre temas variados. Porcelanas, cerâmicas, vidros e cristais, marfins, prataria, esculturas, quadros e gravuras, tapetes, livros, revistas e brinquedos. | Over 80 stalls participate in this traditional event, sponsored by the Brazilian Association of Antique Dealers. There are antique objects, works of art, curios and collection pieces, besides special exhibitions on various themes. Porcelain, ceramics, glass and crystal, ivory, silverware, paintings and engravings, carpets, books, magazines and toys. Feira do Rio Antigo | Rio Antiques FairRua do Lavradio - Centro | DowntownTel. 2224-6693Uma das primeiras ruas residenciais da cidade, moradia e local de encontro de poetas, escritores, tipógrafos políticos, artistas que fizeram a história do Rio de Janeiro. É um corredor tradicional com seu casario secular, cuja principal atividade é o comércio de móveis e objetos antigos. A feira do Rio Antigo é organizada pela Associação dos Comerciantes do Centro do Rio Antigo com apoio da Subprefeitura do Centro e acontece todos os primeiros sábados de cada mês a céu aberto, ocupando toda a extensão da rua do Lavradio. Para dar um clima peculiar ao evento os expositores e lojistas organizam apresentações de música clássica, MPB, exposições de fotos e até números de dança. | One of Rio’s earliest residential areas, this street has been both meeting place and home to the poets, writers, typographers, politicians and artists who shaped the history of Rio de Janeiro. Lined whith 100 - year old town-houses, its main activity today is trading in antique furniture and objects. Rio Antiques Fair organized by the Downtown Shopkeepers, Association with the support of the local council, this fair is held o n the first Saturday of every month along the entire length of the street. The festive atmosphere is enhanced by performances of classical music, pop shows, photo-expos and even dance numbers.

Page 96: Gui Ado Rio

HospedagemLodging

Leblon SpotAF Rodrigues - Pág.103

96

Page 97: Gui Ado Rio

97

O Leblon, na Zona Sul carioca, ganhou uma nova opção de hospedagem que une o bom preço de um albergue ao charme e ao aconchego de uma pousada – o hostel Leblon Spot. Localizado na rua Dias Ferreira, é uma boa dica para quem quer se hospedar no coração do bairro, um dos mais famosos do Rio de Janeiro, sem gastar a mais por isso.

Inaugurado em fevereiro desse ano, o Leblon Spot nasceu da amizade entre os empresários cariocas Luiz Daniel, Edgard Hargreaves e Álvaro Sávio. Juntos, eles decidiram reformar um antigo edifício de dois andares e transformá-lo em um aconchegante hotel, com cinco suítes privativas, doze quartos coletivos, uma cozinha, entre outros serviços como Wi-Fi gratuita e lavanderia. Além de estar pertinho da praia do Leblon, de lá você também tem várias opções de programação para o dia e para a noite. A poucos passos do hostel, por exemplo, está o ‘Baixo Leblon’, com o Teatro Leblon e diversos bares e restaurantes que fazem sucesso entre cariocas e visitantes.

Endereço: Rua Dias Ferreira, 636, Leblon, Rio de Janeiro

Mais informações pelo telefone +55 (21) 2137-0090

ou pelo site www.leblonspot.com

Leblon Spot - AF Rodrigues

Hostel Leblon Spot reúne charme e praticidadeLeblon Spot joins practicality with charm

The quarter of Leblon, in the Carioca South Zone, has gained a new option in hospitality which joins the good prices of a hostel to the charm and coziness of a small hotel – hostel Leblon Spot. Located in rua Dias Ferreira street, it is a good choice for those who would like to stay in the hart of the quarter, one of the most famous in Rio de Janeiro, without having to pay too much for that.

Opened in February this year, Leblon Spot came out of the friendship between Carioca businessmen Luiz Daniel, Edgard Hargreaves and Álvaro Sávio. Together, they decided to remodel an ancient two-storey building and turn it into a cozy hotel, with five private suites, twelve collective bedrooms, and one kitchen, among other services, such as free Wi-Fi and laundry area. Besides the fact that it is very close to the beach at Leblon, from there you also have many choices of activities both for day and night. Very few steps away from the hostel, for instance, you will find ‘Baixo Leblon’ which has Teatro Leblon theatre and several bars and restaurants that are a great success among Cariocas and visitors.

Address: Rua Dias Ferreira, 636, Leblon, Rio de Janeiro

More info: Telephone +55 (21) 2137-0090 or www.leblonspot.com

Page 98: Gui Ado Rio

HospedagemLodging98

Aeroporto OthonAv. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200 Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 [email protected] www.hoteis-othon.com.br

Arcos RioAv. Mem de Sá,117 Tel. 2242-8116 - Fax. 2252-4732 [email protected] www.arcosriopalacehotel.com.br

Belas ArtesRua Visconde do Rio Branco, 52 Tel. 2252-6336 [email protected] www.hotelbelasartes.com.br

Carioca HotelAv. Gomes Freire, 430 - Edifício Marialva Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br [email protected]

Center HotelAv. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: Tel & Fax. 2233-6781 [email protected] www.centerhotel.com.br

Formule 1Av. Silva Jardim, 32 - Torre II (próximo à | nearby Praça Tiradentes) Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 [email protected] www.formule1.com.br www.hotelf1.com.br

GranadaAv. Gomes Freire, 530 Tel. 2526-6600 - Fax. 2252-2637 [email protected] www.hotelgranada.com.br

Hotel OK Rua Senador Dantas, 24 Tel. 3479-4500 - Fax. 3479-4600 [email protected] www.hotelok.com.br

IbisAv. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à nearby Praça Tiradentes)Tels. 3511-8200 / 3511-8220 [email protected] - www.ibis.com.br

Ibis Rio de Janeiro Santos DumontAv. Marechal Câmara, 280 Tel. 3506-4500 - Fax. 3506-4501 [email protected] - www.ibis.com.br

Hotéis | HotelsCentro | Downtown

ItajubáRua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Fax. 2240-7461 - [email protected] www.itajubahotel.com.br

MarajóRua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 www.hotelmarajorio.com.br

Monte AlegreRua Riachuelo, 213 Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716 [email protected] www.hotelmontealegre.com.br

Pouso RealRua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010 Fax. 2232-5721 - [email protected] www.pousoreal.com.br

Rio’s NiceRua do Riachuelo, 201 - Tel. 3970-9100 Fax. 2507-8934 - [email protected] www.riosnicehotel.com.br

Rio’s PresidenteRua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 / 2123-5900 - Fax. 2240-5070 [email protected] www.riospresidentehotel.com.br

windsor AsturiasRua Senador Dantas, 14 Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1515 [email protected] www.windsorhoteis.com

windsor Guanabara PalaceAv. Presidente Vargas, 392 Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582 [email protected] www.windsorhoteis.com.br Glória

GlóriaRua do Russel, 632 - Tels. 2555-7272 / 2555-7373 - Fax. 2555-7283 [email protected] www.hotelgloriario.com.br O hotel está fechado para obras de renovação | The hotel is closed for repairs

Golden ParkRua do Russel, 374 Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 [email protected] www.hotelgoldenparkrio.com.br

Magic Palace HotelRua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037 Fax. 4003-6999 r. | Ext. 4043 [email protected] www.magicpalacehotel.com.br

Monte CasteloRua Cândido Mendes, 201 Tels. 2233-0085 / Fax 2242-1209 [email protected] www.hotelmontecastelo.com.br

TurísticoLadeira da Glória, 30 - Tel. 2557-7698 Fax. 2558-9388

Villa RicaRua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983 Fax. 2222-7114 - [email protected] www.hotelvillarica.com.br

Catete

imperialRua do Catete, 186 Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 [email protected] www.imperialhotel.com.br

RiazorRua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121 Tel. & Fax. 2558-5042 [email protected] www.hotelriazor.com.br

Santa Teresa

Mama RuisaRua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281 Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com

Rio 180ºRua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247 [email protected] www.rio180hotel.com

Santa Teresa Hotel | Rua Almirante Alexandrino, 660 Tels. 2221-1406 / 3380-0200 [email protected] www.santateresahotel.com

Solar de SantaLadeira do Meirelles, 32 Tel. 2221-2117 - Fax. 2221-6679 [email protected] www.solardesanta.com

Flamengo

ArgentinaRua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 / 2557-4447 (Reservas | Booking) Fax. 2285-4573 - www.argentinahotel.com.br [email protected] Ferreira VianaRua Ferreira Viana, 58 Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840

Page 99: Gui Ado Rio

99

Flamengo PalacePraia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 / 3235-2601 - Fax. 2265-2846 [email protected] www.hotelflamengopalace.com

inglêsRua Silveira Martins, 20 Tel. 2558-3052 - Fax. 2558-3447 [email protected] www.hotelingles.com.br

leãoRua Correia Dutra, 141 Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 / 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br

Mengo PalaceRua Correia Dutra, 31 Tel. & Fax. 3262-1616 [email protected] www.mengopalace.com

Novo MundoPraia do Flamengo, 20 Tel. 2105-7000 - Fax: 2265-2369 Toll Free. 0800-253355 [email protected] www.hotelnovomundo-rio.com.br

PaysanduRua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270 Fax. 2225-5946 [email protected] www.paysanduhotel.com.br

ReginaRua Ferreira Viana, 29 Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 [email protected] www.hotelregina.com.br

Rondônia PalaceRua Buarque de Macedo, 60 Tel. 2556-0616 - Fax. 2558-4133 [email protected] www.hotelrondonia.com.br

ScorialRua Bento Lisboa 155 - Tel. 3147-9100 Fax. 2285-5080 - [email protected] www.scorialriohotel.com.br

ÚnicoRua Buarque de Macedo, 54 Tel. & Fax. 2205-9932 [email protected]

Windsor FlóridaRua Ferreira Viana, 81 Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 [email protected] www.windsorhoteis.com.br

Botafogo

RealRua Real Grandeza, 122 Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862

Leme

Acapulco Copacabana Rua Gustavo Sampaio, 854 Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 [email protected] www.acapulcohotel.com.br

Golden Tulip ContinentalRua Gustavo Sampaio, 320 Tel. 2546-1070 - Fax. 2541-1946 [email protected] www.goldentulip.com.br

Leme Othon PalaceAv. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900 Toll Free. 0800-725-0505 [email protected] - www.othon.com.br

Windsor Plaza CopacabanaAv. Princesa Isabel, 263 Tel. 2195-5500 - Fax. 2543-8071 [email protected] www.windsorhoteis.com

Copacabana

AngrenseTravessa Angrense, 25 Tel. & Fax. 2548-0509 [email protected] www.angrensehotel.com.br

ApaRua República do Peru, 305 Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628 [email protected] www.apahotel.com.br

AstóriaRua República do Peru, 345 Tel. 2545-9090 - Fax. 2256-1735 [email protected] www.astoria.com.br

Astória PalaceAv.Atlântica, 1.866 - Copacabana Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 [email protected] www.astoriapalace.com.br

Atlântico CopacabanaRua Siqueira Campos, 90 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941 [email protected] www.atlanticocopacabana.com.br

Augusto’s CopacabanaRua Bolivar, 119 Tel. 2547-1800 - Fax. 2549-6188 [email protected] www.augustoshotel.com.br

BandeirantesRua Barata Ribeiro, 548 Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703 [email protected] www.hotelbandeirantes.com.br

Benidorm PalaceRua Barata Ribeiro, 547 Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396 [email protected] www.benidorm.com.br

Best Western Rio CopaAv. Princesa Isabel, 370 Tel. 2546-9500 - Fax. 2275-5545 [email protected] - www.riocopa.com

Califórnia OthonAv. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900 [email protected] www.hoteis-othon.com.br

CanadáAv. Nossa Senhora de Copacabana, 687 - Tels. 2257-1864 / 2159-4999 Fax. 2255-3705 - [email protected] www.hotelcanada.com.br

Colinas ResidênciaRua Saint Roman, 338 - Copacabana Tels. 3813-7979 - Fax. 3813-7272 [email protected] www.riocolinashotel.com

Copacabana MarRua Ministro Viveiros de Castro, 155 Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299 [email protected] www.copacabanamar.com.br

Copacabana Palace | Av. Atlântica, 1.702 Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330 [email protected] www.copacabanapalace.com.br

Copacabana PraiaRua Francisco Otaviano, 30 Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344 [email protected] www.copacabanapraiahotel.com.br

Copacabana RioAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256 Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271 [email protected] www.copacabanariohotel.com.br

Page 100: Gui Ado Rio

HospedagemLodging100

Copacabana SolRua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 [email protected] www.copacabanasolhotel.com.br

Copacabana Sul Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 [email protected] www.copasul.com.br

Cristal PalaceRua Francisco Otaviano, 56 Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 [email protected] www.hotelcristalpalace.com.br

DebretAv. Atlântica, 3.564 - Tel. 2522-0132 Fax. 2521-0899 - [email protected] www.debret.com

Ducasse RioRua Sá Ferreira, 76 Tel. & Fax. 3813-4575 - Fax. 3202-8505 [email protected] www.hotelducasse.com.br

Golden Tulip RegenteAv. Atlântica, 3.716 Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 [email protected] www.goldentulip.com.br

ibiza CopacabanaRua Belfort Roxo, 250 Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095 [email protected] www.ibizacopacabanahotel.com.br

Jw Marriott Rio de JaneiroAv. Atlântica, 2.600 Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 Reserva Nacional | National Booking: Toll Free. 0800 7031512 Reserva Internacional | International Booking: Toll Free. 0800 7031612 [email protected] www.marriottbrasil.com

Lancaster OthonAv. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Toll Free. 0800-725-0505 [email protected] www.hoteis-othon.com.br

Majestic Rio Palace HotelRua 5 de Julho, 195 Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 [email protected] www.majestichotel.com.br

Mar Palace CopacabanaAv. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 [email protected] www.hotelmarpalace.com.br

Merlin Copacabana HotelAv. Princesa Isabel, 392 Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 [email protected] www.hotelmerlin.com.br

MiradorRua Tonelero, 338 Tels. 3816-9999 / 2548-6446 Fax. 2255-8977 [email protected] www.hotelmirador.com.br

Mirasol CopacabanaRua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Fax. 2542-8161 / 2123-9293 [email protected] www.mirasolhotel.com.br

Oceano CopacabanaRua Hilário de Gouveia, 17 Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644 [email protected] www.oceanohotel.com.br

Olinda Othon ClassicAv. Atlântica, 2.230 - Tel. & Fax. 2159-9000 Toll Free. 0800-725-0505 [email protected] www.portalothon.com.brOrla CopacabanaAv. Atlântica, 4.122 Tel. 2525-2425 - Fax: 2287-9134 [email protected] www.orlahotel.com.br

Pestana Rio AtlânticaAv. Atlântica, 2.964 Tel. 2548-6332 - Fax. 2255-6410 [email protected] www.pestana.com

PortinariRua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 [email protected] www.hotelportinari.com.br

Porto Bay Rio internacionalAv. Atlântica, 1.500 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 [email protected] www.portobay.com

Praia lidoAv. Nossa Senhora de Copacabana, 202 - Tel. & Fax. 2541-1347 [email protected] www.praialidohotel.com.br

Premier CopacabanaRua Tonelero, 205 Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139 [email protected] www.premier.com.br

Real PalaceRua Duvivier, 70 - Tel. 2101-9292 Fax. 2101-9293 [email protected] www.realpalacehotelrj.com.br

Rio Othon Palace | Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 Tel. & Fax. 2106-1581 [email protected] www.othonhotels.com

Rio RoissRua Aires Saldanha, 48 Tel. 3222-9950 - Fax. 2521-7719 [email protected] www.rioroiss.com.br

Royal Rio PalaceRua Duvivier, 82 Tel. 2122-9292 - Fax. 2122-9293 [email protected] www.royalrio.comSanta ClaraRua Décio Vilares, 316 Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042 [email protected] www.hotelsantaclara.com.br

Savoy OthonAv. Nossa Senhora de Copacabana, 995 Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505 Fax. 2125-0201 [email protected] www.hoteis-othon.com

Sofitel Rio de JaneiroAv. Atlântica, 4.240 Tel. 2525-1232 - Fax: 2525-1230 [email protected] www.accorhotels.com.br

South American CopacabanaRua Francisco Sá, 90 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748 [email protected] www.southamericanhotel.com.br

Page 101: Gui Ado Rio

101

ToledoRua Domingos Ferreira, 71 Tel. 2257-1990 - Fax. 2257-1931 [email protected] www.hoteltoledo.com.br

Tulip inn CopacabanaAv. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Fax. 3545-5101 [email protected] www.tulipinncopacabana.com.br

Vilamar CopacabanaRua Bolivar, 75 Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528 [email protected] www.hotelvilamarcopacabana.com.br

Windsor ExcelsiorAv. Atlântica, 1.800 Tel. 2195-5800 - Fax: 2257-1850 [email protected] www.windsorhoteis.com

Windsor Martinique CopaRua Sá Ferreira, 30 Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222 [email protected] www.windsorhoteis.com.br

windsor Miramar PalaceAv. Atlântica, 3.668 - Tels. 2195-6200 / 2525-0303 - Fax. 2521-3294 [email protected] www.windsorhoteis.com

windsor PalaceRua Domingos Ferreira, 6 Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373 [email protected] www.windsorhoteis.com.br

Arpoador

Arpoador innRua Francisco Otaviano, 177 Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094 [email protected] www.arpoadorinn.com.br

Fasano Rio de Janeiro | Av. Vieira Souto, 80 Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010 [email protected] - www.hotelfasano.com.br Ipanema

Caesar ParkAv. Vieira Souto, 460 Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Reservas | Booking: Toll Free 0800-557275 hospedagem.cprj@caesarpark www.caesar-park.com

Everest ParkRua Maria Quitéria, 19 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 [email protected] www.everest.com.br

Everest RioRua Prudente de Morais, 1.117 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Toll Free 0800-7092220 [email protected] www.everest.com.br

ipanema innRua Maria Quitéria, 27 Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094 [email protected] www.ipanemainn.com.br

ipanema Plaza - Golden Tulip | Rua Farme de Amoedo, 34 Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 [email protected] www.ipanemaplaza.com.br

Mar ipanemaRua Visconde de Pirajá, 539 Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038 [email protected] www.maripanema.com

Praia ipanemaAv. Vieira Souto, 706 Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889 [email protected] www.praiaipanema.com

San MarcoRua Visconde de Pirajá, 524 Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654 [email protected] www.sanmarcohotel.net

Sol ipanema | Av. Vieira Souto, 320 Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484 [email protected] www.solipanema.com.br

VermontRua Visconde de Pirajá, 254 Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046 [email protected] www.hotelvermont.com.br

Leblon

leblon Inn Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 [email protected] www.promenade.com.br

Marina All Suites | Av. Delfim Moreira, 696 - Tel. 2172-1100 Central de Reservas: Tel. 2172-1001 [email protected] www.hoteismarina.com.br

Marina PalaceAv. Delfim Moreira, 630 Tel. 2172-1000Reservas | Booking: 2172-1010Central de Reservas: Tel. 2172-1001 [email protected] www.hoteismarina.com.br

Ritz PlazaAv Ataulfo de Paiva, 1.280 Tel. 2540-4940 - Fax. 2294-1890 [email protected] www.ritzhotel.com.br

Sheraton Rio Hotel & ResortsAv. Niemeyer, 121 Tel. 2274-1122 - Fax. 2274-8042 [email protected] www.sheraton-rio.com

Gávea la MaisonRua Sérgio Porto 58 Tel. 3205-3585 - Fax. 3624-3585 [email protected] www.lamaisonario.com

São Conrado

Inter-Continental RioAv. Aquarela do Brasil, 75 Tels. 3323-2200 / 3323-2201 [email protected] www.intercontinental.com

la SuiteRua Jackson de Figueiredo, 501 - Joatinga Tel. 2484-1962 - www.lasuiterio.com

Barra da Tijuca

EntremaresAv. Érico Veríssimo, 846 Tel. & Fax: 2494-3887 [email protected] www.entremareshotel.com.br

Praia lindaAv. do Pepê, 1.430 Tel. 2494-2186 - Fax. 2494-2198 [email protected] www.hotelpraialinda.com.br

Promenade Barra FirstAv. das Américas, 7.897 - Tel. 2438-8800 Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br [email protected]

Page 102: Gui Ado Rio

HospedagemLodging102

Royalty BarraAv. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373 Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br [email protected]

Sheraton Barra Hotel & SuitesAv. Lucio Costa, 3.150 Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085 [email protected] www.sheraton-barra.com.br

Tropical HotelAv. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 [email protected] www.tropicalbarrahotel.com.br

windsor Barra HotelAv. Lucio Costa, 2.630 Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 [email protected] www.windsorhoteis.com.br

Recreio dos Bandeirantes

Atlântico SulRua Professor Armando Ribeiro, 25 Tel. 3418-9100 Fax. 3418-9100 r. | Ext. 1229 [email protected] www.atlanticosulhotel.com.br

Ilha do Governador

Luxor Aeroporto HotelAv. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 [email protected]

Ilha de Paquetá

Hotel lidoPraia José Bonifácio, 59 Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 [email protected]

Meu CantinhoRua Doutor Lacerda, 63 Tels. 3397-0405 / 3397-2596 www.pensaomeucantinho.com.br

Palace PaquetáRua Adelaide Alambari, 314 Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 web.cip.com.br/palace

Pousada São RoquePraça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 [email protected] www.painet.com.br/pousadasaoroque

Apart-hotéis | Flat ServicesArpoador

Mercure ArpoadorRua Francisco Otaviano, 61 Tel: 2113-8600 - Fax. 2113-8605 Reservas | Booking: Tel. 2113-8603 [email protected] www.accor.com.br

Centro | DowntownBusiness FlatRua do Riachuelo, 54 Tel. & Fax. 3078-3500 [email protected]

Botafogo

Caesar BusinessRua da Passagem, 39 Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200 Central de reservas | Booking: 0800 557-275 [email protected] www.caesarbusiness.com.br

Copacabana

American Flat ServiceRua Humaitá, 244 Tel. & Fax. 2122-3000 [email protected]

Atlântico Flat ServiceRua Santa Clara, 15 Tel. 2549-8090 - Fax. 2235-6345 [email protected] www.popstartur.com.br

Atlântico PalaceRua Raul Pompéia, 94 Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 [email protected] www.atlanticopalace.com.br

Copacabana Hotel ResidênciaRua Barata Ribeiro, 222 Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501 [email protected] www.atlanticahotels.com.br

Plaza ElyséesRua Pompeu Loureiro, 78 - Tel. 2548-4948 Fax. 2235-0399 - www.plazaelysees.com.br [email protected]

Princess CopacabanaRua Xavier da Silveira, 58 Tel. & Fax. 3813-1272 [email protected] www.promenade.com.br

Residencial ApartRua Francisco Otaviano, 42 Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 [email protected] - www.apartt.com.br

Santa ClaraRua Santa Clara, 212 Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590 [email protected] www.santaclaraflat.com.br

Ipanema

ipanema TowerRua Prudente de Morais, 1.008 Tel. & Fax. 2522-1011 [email protected] www.ipanematower.com.br

Mercure ipanemaAv. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema Tel. 3222-9100 - Fax. 3222-9387 [email protected] www.mercureipanema.com.br

Leblon

leblon Flat ServiceRua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 Tel. 3722-5050 - [email protected] www.redeprotel.com.br

leblon InnRua Dias Ferreira, 15 - Tel. & Fax. 2178-9900 [email protected] www.promenade.com.br

Mercure leblonRua João Lira, 95 - Tel.& Fax. 2113-2400 [email protected] www.accorhotels.com.br

Monsieur le BlondAv. Bartolomeu Mitre, 455 Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br [email protected]

The ClaridgeRua Rainha Guilhermina, 156 Tel. 2103-2692 - Fax. 2103-2694 Reservas | Bookings: 0800-7023320 [email protected] www.pronemade.com.br

Barra da Tijuca

Rio Hotel ResidênciaAv. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000 Fax. 3171-5001 - [email protected] www.riohotelresidencia.com.br

Sol da BarraAv. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023 Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br [email protected]

Transamérica Flat BarraAv. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000 Fax. 2123-7010 - www.transamerica.com.br [email protected]

Page 103: Gui Ado Rio

103

Recreio dos Bandeirantes

MykonosEstrada do Pontal, 8.000 Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680 [email protected] www.mykonoshotel.com.br

Villa Del SolEstrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 [email protected] www.protel.com.br

Albergues | Hostel

ASSOCIAÇÃO DE AlBERGUES DA JUVENTUDE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO - AlBERJ - HI HOSTEl RIO Rua da Assembléia, 10 s. 1616 - Centro | Downtown - Tel. & Fax. 2531-2234 [email protected] www.alberguedajuventude.com.br

Federação Brasileira de Albergues da Juventude - HI Hostel BrasilRua da Assembléia, 10 s. 1617 - Centro Tel. 2531-1085 - [email protected]

ACE Backpackers Youth HostelRua São Clemente, 23 - 1º andar - BotafogoTel. 2527 7452 IP: 15*[email protected]

Best Rio HostelRua Ministro Alfredo Valadão, 36 - Copacabana. Tel. & Fax. 2255-0966 [email protected] www.bestriohostel.com

Bamboo Rio HostelRua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana Tel. 2236-1117 - [email protected] www.bamboorio.com

Bellas Artes Guest HouseRua Andrés Belo, 15 - Santa Teresa – Tel. 3734-6147-info@bellasartesguesthouse.comwww.bellasartesguesthouse.com

Copa Hostel - Hi Hostel Av. N. Sra. de Copacabana, 1.077 - Copacabana - Tel & Fax. 2521-1952 [email protected] www.copahostel.com.br

Copinha HostelRua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Tel. 2275-8520 - Tel. & Fax. 2275-9011 [email protected] www.copinhahostel.com.br El Misti HostelPraia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo Tel. 2226-0991 - Fax. 2226-6368 [email protected] www.elmistihostel.com

ipanema Beach HouseRua Barão da Torre, 485 - Ipanema Tel. 3202-2693 [email protected] www.ipanemahouse.com

Leblon SpotRua Dias Ferreira, 636 - Leblon Tel. 2137-0090 - [email protected] www.leblonspot.com

Lemon Spirit HostelRua Cupertino Durão, 56 - Leblon Tel. 2294-1853 - [email protected] www.lemonspirit.com

Rio BackpackersTravessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana Tel. 2236-3803 - www.riobackpackers.com [email protected]

Rio Hostel Santa TeresaRua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa Tels. 3852-0827 - www.riohostel.com [email protected]

Rio Rockers HostelRua Tonelero, 376 - Copacabana Tel. 3511-2221 - [email protected] www.riorockers.com.br

Stone of a BeachRua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana Tel. 3209-0348 - www.stoneofabeach.com.br [email protected]

Tupiniquim Hostel Rua São Manuel, 19 - Botafogo Tel 2244-1286 - www.tupiniquimhostel.com.br [email protected]

Vila Carioca Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo Tel. 2535-3224 - [email protected] www.vilacarioca.com.br

wave HostelTravessa Cristiano Lacorte, 46 - Copacabana Tels. 2227-1846 - www.wavehostel.com

Pousadas | Inn

Pousada Bonita ipanemaRua Barão da Torre, 107 - Tel: 2227-1703 www.bonitaipanema.com [email protected] 32 Largo do Boticário, 32 – Cosme velho – Tel. 2266-0943 - [email protected]

Casa AmareloRua Joaquim Murtinho, 569 – Santa Teresa Tel. 2242-9840 - [email protected] www.casa-amarelo.com

Casa áureaRua Áurea, 80 - Santa Teresa Tel. 2242-5830 - [email protected] www.casaaurea.com.br

Castelinho 38Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa Tel. 2252-2549 - [email protected] www.castelinho38.com

le Relais de MarambaiaEstrada Roberto Burle Marx, 9346 - Barra de Guaratiba - Tel. 2394-2544 / 7828-5331 www.lerelaisdemarambaia.com.br

GirassolTravessa Angrense, 25/A - Copacabana Tel. & Fax. 2256-6951 [email protected] www.girassolpousada.com.br

Pousada Barra SolAv. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca Tel. 2493-7377 - Tel. & Fax. 2492-1190 [email protected] www.pousadabarrasol.com.br

Cama e Café | Bed & Breakfast

Cama e CaféRua Laurindo Santos Lobo, 124 - Santa Teresa - Tels. 2221-7635, 2225-4366, 8679-5009 - [email protected] www.camaecafe.com.br

Bed & Breakfast BrasilRua Dias da Rocha, 34 / 601 - Copacabana Tels. 3010-4301 / 8303-1227 [email protected] - www.bbbrasil.info

Page 104: Gui Ado Rio

EsportesSports

ArvorismoA.F. Rodrigues- Pág.49

104

Page 105: Gui Ado Rio

105

Uma dica diferente de passeio ecológico no Rio de Janeiro é o arvorismo no Parque da Catacumba - um cantinho verde localizado em um dos lugares mais bonitos da cidade, a Lagoa Rodrigo de Freitas. Ao topar essa ideia, você encontrará um jeito especial de estar mais perto do topo das árvores, percorrendo nove pontes, suspensas a seis metros do chão, sob o olhar atento de guias. A sensação é de estar flutuando em meio à Mata Atlântica, que envolve os 120 metros do percurso.

É uma aventura divertida e cada passo acaba sendo um teste para saber se a sua coragem e seu equilíbrio estão em forma. E o detalhe mais legal é que o passeio pode ser feito por pessoas de todas as idades – há um percurso para os adultos e outro para a criançada. Como há uma plataforma entre as pontes, aproveite para recuperar o fôlego e curtir o visual da Lagoa, em um ângulo que poucos já viram.

Nível de dificuldade: fácil não é exigida experiência anterior.

Saídas: De terça a domingo, das 09h às 17hs

Preço: R$ 30 por pessoa (consulte a tarifa para grupos)

Duração: aproximadamente 20 minutos

incluído: equipamento completo, guia bilíngüe e seguro pessoal.

Recomendações: roupas leves, botas de caminhada ou tênis, protetor solar, repelente para insetos e dinheiro extra para comidas e bebidas.

Mais informações: (21) 4105-0079 / [email protected] ou pelo site www.lagoaaventuras.com.br

Arvorismo - A.F. Rodriguesi

Arvorismo revela novos ângulos da LagoaTour shows new angles of Lagoa Rodrigo de Freitas

An unusual suggestion for an ecological tour in Rio de Janeiro is tree climbing at the Parque da Catacumba - located in one of the most beautiful quarters in the city, Lagoa Rodrigo de Freitas. If you go with this idea, you will find a special way of being closer to the tree tops, going through nine bridges, suspended six meters above the ground, under the keen eye of two guides. It feels like you are floating in the middle of the Atlantic Forest, which surrounds the itinerary’s 120m.It is a fun adventure, and each step ends up being a test on your courage and balance. The coolest detail is that such tour can be taken by people of all ages – there is an itinerary for adults and another for kids. Since there is a platform between the bridges, take some time out to enjoy the view of the lagoon, from an angle very few have seen. To make your tour complete, don’t forget to wear light clothes and comfortable shoes. Tree climbing takes place always from Tue to Sun, opening at 9am and closing at 5pm – the same hours as the park.

Level of Difficulty: easy, no previous experience required.

Hours: Tuesdays to Sundays, from 09:00 am to 05:00 pm.

Price: R$30 per person (check group prices)

Duration: approximately 20 minutes

Included: full gear, bilingual guide and personal insurance.

Recommended: light clothes, wearing walking boots or sneakers, sunscreen, mosquito repellent and extra money for food .

More info: (21) 4105-0079 / [email protected]

www.lagoaaventuras.com.br

Page 106: Gui Ado Rio

EsportesSports106

A cidade é dotada de vários espaços para andar de bicicleta, com 132,5km de ciclovias, do Centro da Cidade (Marina da Glória) à Zona Sul e Barra da Tijuca. De segunda a sexta, patrulheiros da Secretaria Municipal de Meio Ambiente prestam serviço com o objetivo de solucionar possíveis problemas ao longo das ciclovias. The city has 132,5 kilometers of cycle paths running from downtown (Marina da Glória) to the South Zone and Barra da Tijuca. From Monday to Friday the Municipal Bureau of the environment patrols the cycle-tracks in order to solve any problems that may arise.• Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha• Mané Garrincha - Leme - Centro | Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Sodré, Rua General Severiano, Av. Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante Dom Henrique, Pista Interna do Parque Flamengo• Orla do Leme e Copacabana - Leme e Copacabana - Av. Atlântica• João Saldanha - Copacabana-Ipanema - Rua Francisco Otaviano• Orla de ipanema e Leblon - Ipanema e Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto• Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. Bartolomeu Mitre• Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros• Faixa compartilhada da Rua Pacheco leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão e Rua General Garzon• Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de Botafogo• Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta do canal do Jardim de Alah)• Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações• Parque da Catacumba - Lagoa - Av. Epitácio Pessoa• Orla de São Conrado - São Conrado - Av. Prefeito Mendes de Moraes• Maracanã (Estádio Mário Filho) - Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua Mata Machado• Faixa Compartilhada da Floresta da Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada da Cascatinha, Estrada do Imperador, Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major Archer, Estrada Escragnolle, Estrada Visconde do Bom Retiro

• Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca - Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê• Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. Ayrton Senna, Av. das Américas• Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Praça Valeriano Pequeno• Orla do Recreio dos Bandeirantes / Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av. Sernambetiba e Estrada do Pontal• Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da reserva ecológica)• Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado da Guanabara• Faixa Compartilhada do Riocentro - Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão Jabour, Av. Salvador Allende• Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura• Canal de Marapendi - Av. Prefeito Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o Clube Marapendi

Futebol | Soccer

ESTáDIO JORNAlISTA MáRIO FIlHO - MARACANÃ | JOURNALIST MARIO FILHO STADIUM - MARACANÃ Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão 18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 www.suderj.rj.gov.br

Estádio João Havelange - Engenhão | João Havelange StadiumRua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de Dentro - Tel. 2543-7272

Federação de Futebol do Estado do Rio de JaneiroRua Radialista Waldir Amaral, 20 - Maracanã - Tel. 2569-6320Informações sobre partidas a serem realizadas em estádios do Rio de Janeiro deverão ser obtidas através da Confederação Brasileira de Futebol e da Federação de Futebol do Estado do Rio de Janeiro. | The schedule of games played in stadiums throughout Rio de Janeiro can be obtained with Confederação Brasileira de Futebol and with the Federação de Futebol do Estado do Rio de Janeiro. Kitesurf | Kitesurfing

Para quem gosta do esporte, pode praticá-lo na Praia do Pepê - Barra da Tijuca | On Praia do Pepê - Barra da Tijuca, there are facilities for those who wish to practice this sport

Mergulho | Diving

Brazil DiversEstrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840 faleconosco@brazildivers. com.br www.brazildivers.com.brCursos de mergulho e turismo submarino | Diving courses and underwater tour

Dive PointAv. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon Tels. 2239-5105 / 8816-5207 [email protected] www.divepoint.com.brCursos de mergulho e passeios de barco | Diving courses and boat tours

Diver’s QuestRua Maria Angélica, 171/110 - Jardim Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513 [email protected] www.diversquest.com.br

New DiveAv. Armando Lombardi, 949/D - Barra da Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491 [email protected] www.newdive.com.brDiariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal islands of Rio de JaneiroAluguel de equipamentos e embarcações. Cursos de mergulho | Equipments and vessels for rent. Diving courses. Centro Excursionista Brasileiro - CEBAv. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | Downtown -Tel. 2252-9844 [email protected] - www.ceb.orgAlpinismo, Trekking e Escalada | Mountain climbing

Paraquedismo | Skydiving

Barra JumpingAv. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de Jacarepaguá) - Barra da Tijuca Tel. & Fax. 3151-3602 [email protected] www.barrajumping.com.brCurso de paraquedismo, salto duplo | Skydiving course and double jumping

Pesca | Fishing

HTN Turismo e ViagensAv. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana - Tels. 2541-9944 / 2275-6561 [email protected] www.htnturismo.com.br

Ciclovias | Cycle-paths

Page 107: Gui Ado Rio

107

Atividades esportivas de pesca oceânica e passeios em lanchas acompanhados por guias e pilotos especializados | Deep-sea fishing activities and excursions on launches, with experienced guides and navigators

Tropical Cruises BrasilRua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 [email protected] www.tropicalcruises.com.br www.contactropicalcruises.com.brPasseios e pescarias feitos em lanchas para grupos pela baía de Guanabara, Ilhas Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for sportfishing trips in the Guanabara Bay, Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical Islands and Ilha Grande.

Universidade da PescaRua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio Comprido - Tel. 3442-0900 [email protected] www.kaluapesca.com.brPescas na Baía de Guanabara, nas ilhas Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com instrutores e guias de pesca poliglotas. | Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with instructors and multilingual fishing guides.

Skate | Skate Boarding

Os skatistas dispõem de pistas especiais para a prática do esporte, tanto de dia quanto à noite. As pistas mais badaladas estão localizadas nos seguintes endereços: | Skateboarders have special tracks for practicing their sports, during the day as well as at night. The most sought-after tracks are the following: www.skoito.cjb.net [email protected] • Arpoador - Pista construída em 91, com dois bowls ligados em um spine | Track built in 91 with bowls in spine. Local | Venue: Parque Garota de Ipanema - Arpoador, em frente ao mar | Parque Garota de Ipanema - Arpoador in front of the beach. • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito diversificado com várias rampas e possibilidades para vários tipos de manobras | Snail, diversified circuit with several ramps and possiblities for several kinds of manoeuvres• Av. Lauro Müller - Inaugurado em dezembro de 92, com coping de metal e ótima iluminação. É preciso usar equipamentos de segurança | Inaugurated in December 92 with metal coping and excellent lighting. Safety equipment requiredLocal | Venue: Em frente ao | opposite the

Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul | Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half Pipe of 3m by 8mLocal | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca, em frente | opposite ao Carrefour | Supermarket• Condomínio Barramares - Mini Rampa Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na Barra da Tijuca. • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno “bank” com bordas redondas | Small banks with rounded edges Local | Venue: Parque Sandro Moreira, Barra da Tijuca. • Jacarepaguá – Uma das pistas mais antigas da cidade com paredes baixas | One of the oldest tracks. Low walls Local | Venue: Próximo | Near Largo do Tanque. • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m | Mini Ramp of 2m by 6m. Local | Venue: Ao lado do portão | Beside gate 18 - Maracanã • Parque do Taboas - Mini Rampa muito boa, famosa por suas estruturas e acabamentos | A very good mini-ramp, famous for its structure and finishingLocal | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de Freitas, em frente ao Clube de Regatas do Flamengo | Banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon opposite Flamengo Club• Vila isabel - Pequena pista | Small parkLocal | Venue: Final do Boulevard 28 de Setembro | At the end of Boulevard 28 de Setembro St • Vila Valqueire - Mini Rampa e Spine | Mini Ramp and Spine Local | Venue: Zona Oeste e perto de Jacarepaguá | Near Jacarepaguá district

Slackline O slackline é uma versão moderna da corda bamba, uma modalidade esportiva que vem ganhando adeptos para sua prática na cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada entre dois pontos exige muita concentração, equilíbrio e força.The slackline is a modern version of the tightrope, a sports genre that has been growing in number of fans in the city of Rio de Janeiro. A pipe-like string is tied between two poles and demands much focus, balance and strength. Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo

Squash

Akxe ClubAv. Canal de Marapendi, 2.900 - Barra da Tijuca -Tel. 3325-323 - Fax. 3325-7429 [email protected]

KS AcademyAv. Armando Lombardi, 663 - Barra da Tijuca - Tel. 2494-2540 [email protected] - www.ks.esp.br

Rio Squash ClubeRua Cândido Mendes, 581 - Glória Tel. 3442-0581 [email protected] www.riosquashclube.com.br

Surfe | Surfing

Desde os anos 70 o surfe tem movimentado, e muito, os inúmeros quilômetros de praias do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse esporte selecionaram apenas algumas que são consideradas as de melhor formação de ondas. | Since the 1970s, surfingcrested along the countless kilometers of Rio’s golden beaches. The real experts pinpoint a few select spots with the best waves.• Arpoador - Praia com 800 metros de extensão entre o Forte de Copacabana e a rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. Altura das ondas entre um e dois metros. | This small beach runs 800 meters between the Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters. • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100 da Av.Sernambetiba. Local escolhido para os campeonatos com ondas de até dois metros de altura. | One and half kilometers of beach in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A favorite spot for championships, with waves up to 2 meters high. • Macumba-Pontal - 2,6 quilômetros de extensão depois do Recreio dos Bandeirantes, na estrada do Pontal, próximo ao Camping. Ondas, variando entre um e três metros. | Macumba-Pontal - At the very end of Recreio beach beyond the Pontal Rock, 2,6 kilometers of beach with waves 1-3 meters high. • Prainha - 700 metros de extensão depois da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e três metros. | After Pontal, a small beach 700 meters long with waves 1-3 meters high. • Grumari - 2,8 quilômetros de extensão na Praia de Grumari. Ondas entre um e três metros. | After Prainha, 2.8 kilometers of unspoilt beach with waves 1-3 meters high.INFORMAÇÕES, AULAS E CAMPEONATOS | INFORMATION, CLASSES AND COMPETITIONS

SERVIÇO | SERVICESurf Bus Beach Tour www.surfbus.com.brSaídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h | 7am, 10am, 1pm and 4pmTels. 2539-7555 / 87022837 Percurso | Route: Largo do Machado até o mirante da Prainha, passando pela orla de

Page 108: Gui Ado Rio

EsportesSports108

Copacabana, Ipanema, Leblon, São Conrado, Barra da Tijuca e Recreio. Os ônibus são adaptados para levar 12 pranchões, 20 pranchinhas e 10 bodyboard com capacidade para 30 passageiros. Além disso, os ônibus possuem televisão, DVD, videocassete para transmissão de vídeos, aparelho de som e serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. | Buses are adapted to carry 12 large and 20 small surfboards and 10 body-boards, with capacity for 30 passengers. Besides these, are a television, DVD, videocassette for video transmission, a sound system and bar service. The trip lasts 1hr30.

Trilhas | Trails

Conhecer a Mata Atlântica conservada na Zona Sul da cidade, além de proporcionar o convívio direto com a natureza, oferece belíssimas paisagens. Opções não faltam. Basta ter disposição e seguir as trilhas e as instruções básicas de segurança, tais como: | Explore the Atlantic Rainforest hidden in the South Zone of Rio de Janeiro, getting into direct contact with Nature and admiring its magnificent landscapes. There is no lack of options - provided you have the energy to take the trails and follow basic safety instructions: - Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado por um guia especializado em trilhas; - Leve água e lanche numa mochila; -Vista bermudas e camiseta de algodão, calce tênis com meias ou botas para caminhadas; - Uma capa de chuva, lanterna, filtro solar, boné e saco plástico para não deixar lixo pelo caminho, são conselhos necessários; - As caminhadas devem começar pela manhã e é bom deixar avisado para onde está indo. - never hike alone; - always take a specialized trail guide; - carry water and a snack in backpack; - wear shorts and cotton shirts; - and wear sneakers or boots with socks for hikes; - Don’t forget a raincoat, flashlight, sunscreen, cap and plastic bags for garbage; - Hikes should start in the morning and you should always leave a note of where you were going. Diversas trilhas podem ser alcançadas através de parques e florestas da Zona Sul da cidade, embora existam outras para serem percorridas nas zonas Norte e Oeste. As alternativas com acesso pela Zona Sul vão desde simples caminhadas a escaladas leves com o uso de cordas. Há caminhadas extremamente prazerosas, pois além de apresentar uma rica variedade de espécies da Mata Atlântica, propiciam bons banhos de cachoeira nas diversas quedas d’água encontradas. | Many trails can be reached through the parks and forests in the South Zone, while others are also found in the

North and West Zones. Access options in the South Zone range from simple walks to light rock-climbing, using cords. Some hikes are delightful, because in addition to the wide variety of Atlantic Rainforest species, they offer the chance to cool off under waterfalls.

• Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | From the City Park to the Horto plant nursery - Estrada da Santa Marinha - GáveaUma trilha com muito verde e uma cascata liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | A trail plenty of greenery and with a waterfall on the way links the City Park to the forest nursery.

• Do Horto Florestal às Paineiras ou à Serra da Carioca | From the Horto plant nursery to Paineiras or the Serra da Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua Lopes Quintas, trilhas simples para as cachoeiras do Horto. De lá, também, pode-se alcançar o Hotel das Paineiras numa caminhada de, aproximadamente, duas horas. O acesso é feito pela rua Lopes Quintas, de onde se chega à cachoeira do Primata, na Serra da Carioca, com apenas meia hora de caminhada. | Simple trails to the Horto waterfalls, and from there to the Hotel das Paineiras, in a walk lasting some two hours. Access from Lopes Quintas street, leading to the Primata waterfall in the Serra da Carioca, with only a thirty minute walk.

• Do Cosme Velho às Paineiras | From Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro Corcovado | near the Corcovado station in - Cosme Velho. Meia hora de caminhada para atingir as três quedas d’água das Paineiras (essas cachoeiras também podem ser alcançadas pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three waterfalls near Paineiras, which can also be reached by road.

• Do Parque Lage ao Corcovado | From Lage Park to Corcovado HillRua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Com um bom preparo físico, vale a pena pegar a subida íngrime que, a partir do Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas horas de caminhada, propiciando o convívio com riquezas naturais do parque que tem seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well worth hiking up the steep slope that leads to Corcovado from the Parque Lage. This two-hour walk offers a chance to admire the natural charm of a park with six waterfalls.

• Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa Dezenas de placas de sinalização espalhadas pelos 350 metros de trilha que além, de contar a história da Lagoa e parque, informam sobre áreas de risco e sobre reflorestamento. A trilha possui degraus, praças, largos e mirante. São 20 minutos de caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã de onde se tem uma visão da Lagoa, Ipanema e Leblon. Compondo a paisagem estão ainda a Pedra da Gávea, o Cristo Redentor, o Pão de Açúcar, o Jockey Club, as ilhas Cagarras e a montanha Dois Irmãos. | Dozen of signposts spread throughout the 350 meter footpaths, which besides telling a little of the history of the lagoon and park inform tourists about risks areas and reforesting. The footpath has steps parks, squares and a lookout. Visitors can venture into a 20-minute walk to the Sacopã look-out, where the view is guaranteed from the top - a panorama of the Lagoon, Ipanema and Leblon districs, Pedra da Gavea mountain, Corcovado and Christ the Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the Jockey Club and the Cagarras Atlantic island and Dois Irmãos Mountain.

• Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Bogari | Access through the Saudade Forest Park or Bogari St. - Humaitá.Após 40 minutos de caminhada por trilha chega-se ao alto do morro de onde se descortina uma belíssima vista da Lagoa Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike leads to the top of the hill, offering magnificent views over the Rodrigo de Freitas Lagoon.

• Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. A trilha que conduz até os 220 metros de altitude do Morro da Urca, implica numa caminhada de aproximadamente 40 minutos. Lá de cima o panorama inclui a Enseada de Botafogo até o Aterro do Flamengo. | This trail climbs 220 meters of the Morro da Urca Hill, taking some forty minutes. From the top, the view ranges from the Botafogo Bay through to the Aterro do Flamengo Park.

• Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela Pista Cláudio Coutinho | Access by the Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha.O percurso é feito em aproximadamente uma hora e meia com alguns trechos de escalada. | This walk takes about one hour and a half, with some stretches that must be climbed.

Page 109: Gui Ado Rio

109

• Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails leaving the South Zone include the via Geladeira at the top of Estrada das Canoas, and the Eli Chimney at Pedra Bonita.Caminhada árdua, cujo percurso dura cerca de quatro, com lance de escalada. Das trilhas se avistam a Barra da Tijuca, São Conrado e todas as praias da Zona Sul. | This is a hard hike lasting some four hours, with stretches that must be climbed. The trail offers magnificent views over Barra da Tijuca, São Conrado,and all the South Zone beaches.

SERVIÇOS | SERVICES CEB - Centro Excursionista BrasileiroAv. Almirante Barroso, 2/8º - Centro | Downtown - Tel.: 2252-9844 [email protected] - www.ceb.orgSolicitações com antecedência. Atendimento no local ou por telefone | Book hikes in advance, either on-site or by telephone

Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da Zona OesteTels. 2394-2151 / 9111-3763 [email protected] - www.azo.tur.brRoteiros no Parque Nacional da Tijuca, Parque Estadual da Pedra Branca e Maciço do Gericinó. | Walks through the Tijuca National Park, Pedra Branca Park and Gericinó mountain.

Rio HikingTels. 2552-9204 / 9721-0594 Fax. 2551-9206 - [email protected] www.riohiking.com.brCaminhadas pela floresta tropical, Parque Nacional da Tijuca, Floresta da Tijuca, Pão de Açucar. | Walks through the Atlantic rainforest, Tijuca National Park, Tijuca Forest and the Sugar Loaf.

Voo Livre | Hang Gliding Localizada no Parque Nacional da Tijuca e apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Pedra Bonita é um dos lugares mais bonitos e seguros para voar de Asa Delta e Parapente. Dependendo das condições do tempo, há voos diários realizados por pilotos profissionais, cadastrados na Associação de Voo Livre do Rio de Janeiro. | Pedra Bonita is a mountain in the Tijuca Nacional Park, a few minutes away from the Southern part of the city, one of the world´s most beautiful and safe take-off spots (Hang Gliding and Paragliding) . Depending on the weather there are flights with professional pilots who belong to the Rio de Janeiro Hang Gliding Association.

Aventura / Voo livre de Asa e Parapente - MAK Escola de Voo livreInstrutor | Instructor: Marcelo Kallemback Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 [email protected] www.makfly.com.br

Aventurar / Hang Gliding TourInstrutor | Instructor: Assad Júnior Tels. 9343-3380 / 7837-1055 / 2422-6531 - [email protected] www.hanglidingtour.com.brA Come to Tandem Flight in RioInstrutor | Instructor: Ricardo Hamond Tel. 3322-5750Asa Delta e Voo Duplo | Hang Gliding and Double Hang Gliding [email protected] www.deltaflight.com.br

BigFly Instrutor | Instructor: Carlos Henrique Tels. 7845-1993 / 8338-4650 [email protected] www.bigfly.com.br Voo Duplo de Parapente e Asa Delta | Double Paragliiding and Hang Gliding

Fly with meInstrutor | Instructor: Carlos Millan Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 www.guia4ventos.com.br carloseduardomillan.blogspot.comParapente e Asa Delta | Paragliding and Hang Gliding.

Parapente | ParaglidingTels. 7827-5868 / 23*26889 www.trota.com.br Instrutor | Instructor: Carlos Trota Voos de parapente Paragliding

Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo DuploTels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 [email protected] www.riotandemfly.com.brInstrutores | Instructors: Paulo Falcão e Roni Falcão Voos duplos de asa delta e parapente Hang Gliding and Paragliding Tandem Flights

Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526 [email protected] www.skycenter.com.br Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem flights.

Superfly Tels. 3322-2286 / 9982-5703 [email protected] [email protected] www.riosuperfly.com.br Instrutores | Instructors: Ruy Marra e Glauco Cavalcanti Voos duplos de asa delta e parapente | Hang Gliding and Paragliding Tandem flights

Wakeboard

A turma do wakeboard pode praticar esse esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no Canal da Barra. | Wakeboard can be practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon and the Barra Canal.

wake Center

Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia D´Avila street. Tels. 9976-7147 / 2239-6976 [email protected] [email protected]

Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem ser marcadas com antecedência) | Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons must be booked in advance).

Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui Aquático. Aulas para todos os tipos de atletas, desde os iniciantes, passando por aqueles que procuram um contato radical com a natureza, chegando aos atletas profissionais que estão treinando para campeonatos nacionais e internacionais. A Rio Wake Center se encontra na Cidade Maravilhosa, num dos mais bonitos cartões postais do Rio de Janeiro, a Lagoa Rodrigo de Freitas.

Wakeboard, Wakeskate and Water Skiing School. Lessons for all kinds of athletes, whether they are beginners, or people looking for a more radical experience within nature, or professional athletes in training for national and international championships. Rio Wake Center is located in the Wonderful City, at one of Rio de Janeiro’s most beautiful sights, Rodrigo de Freitas Lagoon.

Windsurf

A galera que curte Windsurf pode praticar esse esporte na Praia do Pepê - Barra da Tijuca. As competições Olímpicas acontecem na Baía de Guanabara. | Windsurf can be practiced at Praia do Pepê - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions take place on Guanabara Bay.

Page 110: Gui Ado Rio

ServiçosServices

twitter.com/rioturDivulgação

Page 111: Gui Ado Rio

111

O turista e o carioca mais antenados já sabem que podem contar com o site www.rioguiaoficial.com.br para informações sobre o turismo no Rio. Mas, além do site, as atrações da cidade também estão presentes em outras ferramentas na web: no microblog Twitter (@riotur), com um álbum de fotos no Flickr (flickr.com/photos/riotur/sets), no canal de vídeos Visit Rio no Youtube e nas redes sociais Facebook (página de fã Riotur) e no Orkut (comunidade Rio Guia Oficial).

As ferramentas são usadas como canal de divulgação do que há de melhor na programação cultural e turística da cidade, dando a opção do internauta de replicar as informações para sua rede de contatos e espalhar na rede tudo que o Rio tem de melhor a oferecer.

Facebook Riotur - Divulgação

Riotur promove o Rio nas redes sociais

Riotur uses social networks to promote Rio

Tourists and the trendier Cariocas know they can count on the website www.rioguiaoficial.com.br to get info about tourism in Rio. However, besides the website, the city’s attractions are also present in other web tools: in the microblog Twitter (@riotur), a photograph album posted on Flickr (flickr.com/photos/riotur/sets), at the video clip channel “Visit Rio at Youtube” and in social networks such as Facebook (Riotur fan page) and in Orkut (Rio Guia Oficial community).

The tools are used as channels for disseminating the best there is in the cultural and touristic programs in the city, giving web surfers the opportunity to replicate the info into their contact network and spread on the web all the best of what Rio has to offer.

Page 112: Gui Ado Rio

ServiçosServices112

RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY OF RIO DE JANEIRO TOURISM AUTHORITYAlô RioTels. 2542-8080 / 2542-8004 Toll Free. 0800-285 0555Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pmServiço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês.A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese.www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com

Centro Integrado de Atendimento ao Turista | Tourist Information CenterAv. Princesa Isabel, 183 - Copacabana Tels. 2541-7522 / 2542-8004 / 2542-8080Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

AEROPORTO INTERNACIONAl DO RIO DE JANEIRO GAlEÃO ANTONIO CARlOS JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT Terminal 1Desembarque Internacional | International Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area Tel.3398-4077 Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pmDesembarque Vôos Domésticos | Domestic Fligths Arrival Hall - Setor Verde | Green Area Tel. 3398-3034 Diariamente, 7-23h | Daily, 7am-11pm

Terminal 2Desembarque Internacional | International Arrival Hall - Tel. 3398-2245 Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Desembarque Vôos Domésticos | Domestic Flights Arrival Hall - Tel. 3398-2246 Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm

COPACABANA Quiosque 15 | Kiosk 15 Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em frente a | in front of Rua Hilário de Gouveia Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm

Congressos e Convenções | Congresses and Conventions

Centro Empresarial Città AméricaAv. das Américas, 700 bloco 7 - Barra da Tijuca - Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 [email protected] www.noveeventos.com.br

Centro de Convenções do Copacabana PalaceAv. Atlântica, 1702 - Tels. 2548-7070 / 2545-8788 (Departamento de Eventos | Events Department)

Centro de Convenções Mario Henrique SimonsenAv. das Américas, 3.434 Bloco 8 - Barra da Tijuca -Tel. 3431-3509 - Fax. 3431-3506 www.noveeventos.com.br

Centro de Convenções SulAméricaAv. Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova Tel. 3293-6722 - Fax. 3293-6721 www.riocidadenova.com.br

Rio Convention & Visitors BureauRua Guilhermina Guinle, 272 - 6º andar - Botafogo - Tel. 2266-9750 - Fax. 2286-7272 [email protected] www.rioconventionbureau.com.br

RIOCENTRO - Gl Events Centro de ConvençõesAv. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca Tel. [email protected]

Telefones Úteis | Useful InformationAtendimentos Especiais | Special Attendance

Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Copacabana | 3rd Copacabana Group of Maritime LifeguardsPraça Coronel Eugênio Franco, 2 - Copacabana - Tels. 2287-2121 / 3399-7826

ClÍNICA MéDICA | MEDICAL CLINICMed Tur | International Health Care Tanus Somesom TaukAv. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - grupos 815 e 816 - Copacabana Tel. 9982-0683

CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE - Tel. 193

DEFESA CIVIl | CIVIL DEFENSE - Tel. 199

DElEGACIA ESPECIAl DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEATAv. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service

FARMáCIAS | DRUGSTORESAtendimento 24 Horas | 24 Hour Services• Drogaria PachecoRua do Catete, 300 - Largo do Machado - Tels. 2245-8104 / 2265-6197• Farmácia do LemeAv. Prado Junior, 237/A - Leme Tel. 2275-3847• Farmácia Cristal DeliveryRua José Linhares, 244 lj:A - Leblon Tel. 2239-7596• Farma HallRua Humaitá, 95/A - Humaitá Tel. 2266-6060

Hora Certa | Right Time - Tel. 130

POlÍCIA FEDERAl | FEDERAL POLICEAv. Venezuela, 2 - Centro Tels. 2203-4000 / 2203-4183 www.dpf.gov.brDelegacia de Imigração | ImmigrationPassaporte | Passport• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim - Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - Tel. 3398-3142Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm• Shopping Via Parque - Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca - Tel. 3421-9290Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm• Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm

Informações Turísticas |Tourist Information

Page 113: Gui Ado Rio

113

PRONTO SOCORRO | EMERGENCY HOSPITALS • Lourenço JorgeAv. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca Tel. 3111-4680• Miguel CoutoAv. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gávea Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / 3111-3689 / 3111-3690 • Rocha MaiaRua General Severiano, 91 - Botafogo Tel. 2295-2295• Salgado FilhoRua Arquias Cordeiro, 370 - Méier Tel. 3111-4100• Souza AguiarPraça da República, 111 - Centro | Downtown - Tel. 3111-2629

Salvamento de Afogados do Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning AssistanceBotafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800Copacabana - Tels. 3399-7826 / 3399-7877Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 / 3399-7861

Serviço Despertador | Wake-Up Calls - Tel. 134

Serviço Móvel Marítimo | Ship-To-Shore Mobile ServiceToll Free. 0800 701-2144

Telegrama Fonado | Phonogram Toll Free. 3003 -0100

TRANSPORTE DE ANIMAIS | TRANSPORTATION OF ANIMALSServiço de Vigilância Agro Pecuária | Agriculture and Cattle Farming Supervision ServiceAeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 1 - Setor Verde - Tels. 3398-3773 / 3398-3169Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

VACINAÇÃO | VACCINATIONANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision)Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate

Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 Tels. 3398-2377 / 3398-2209 (24 Horas | 24 Hour Services)As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts

Câmbio | Currency Exchange

Casa Aliança Câmbio Passagens e TurismoRua Miguel Couto, 35, loja C - Centro Tel. 2224-4617 Casa Behar Passagens Turismo e CâmbioAv das Américas, 500 - Barra da Tijuca Tel. 2495-5991

Casa Nova Universal Câmbio Viagens e TurismoAv Nª Srª de Copacabana, 371, loja E - Copacabana - Tel. 2548-6696 Grupo Pacífica CâmbioRua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 - Ipanema - Tel. 3202-6000

BANCO DO BRASIl• Rua Senador Dantas, 105 - Centro | Downtown - Tel. 3808-3000• Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - Tel. 3808-2424• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594 - Copacabana - Tel. 3816-5800Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1/3º Piso Tels. 3398-5420 / 3398-3015Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm

BANCO SAFRA S/AAeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Rio de Janeiro International Airport Piso Desembarque Terminal 1 - TPS 1 | Arrival AreaDiariamente, 24 horas | Daily, non stop Piso Desembarque Terminal 2 - TPS 2 | Arrival AreaDiariamente, 6-23h | Daily, 6am - 11pm

BRADESCO ExCHANGECentral de Atendimento | Customer Call Center - Tel. 4004-7797• Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport - Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm• Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca - Shopping Downtown

CITIBANK Rua da Assembléia, 100 - Centro | Downtown - Tels. 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm

Telefonia FixaServiços Telefônicos | Telephone Services

ANATEL - AGêNCiA NACiONAL DE TElECOMUNICAÇõES | NATIONAL TELECOMMUNICATIONS AGENCY Central de Atendimento | Customer Call: 0800-332001 - www.anatel.gov.br

EMBRATElwww.embratel.com.br Informações | Information: 0800 703 2111Interurbano - Brasil Via - 21 - DDD: 0 + 21 + Código Área da Cidade + Nº do Telefone Desejado | Direct-Dial Domestic Long Distance: 0 + 21+ Area Code + Telephone Nº.Consultar os Códigos DDD na Lista Telefônica de Serviços e Negócios | Check Area Codes in the Service & Business Telephone Book - Tel. 0800-703-2100 Internacional - Mundo Via 21 - DDI: 0 + 21 + Código do País + Código Área da Cidade + Nº do Telefone Desejado | Direct-Dial International: 0 + 21 + Country Code + Telephone nº(Consultar os Códigos DDI na Lista Telefônica de Serviços e Negócios | Check Country Codes in the Service & Business Telephone Book) - Tel. 0800-703-2111 - Chamadas a Cobrar | Collect Call: 0800 703-2121

Page 114: Gui Ado Rio

ServiçosServices114

INTElIGInformações | Information: 103 23 www.intelig.com

OI-RJCentral de Atendimento para o serviço 31 | Call Center For 31 service. www.telemar.com.brTel. 103 31Interurbano - DDD - Via Telefonista | Assisted Domestic Long-Distance - Via Operator (24h): 101Interurbano - DDD - a cobrar Via Telefonista | Assisted Domestic Long-Distance - Via Collect Operator (24h): 107Auxílio a Lista Telefônica | Operator-Assisted Telephone Directory (24h): 102Tarifas Interurbanas | Domestic Long-Distance Tariffs (24h): 108Local a Cobrar - DCL: 9090 + Nº do Telefone Desejado | Collet Local: 9090 + Telephone nºInterurbano - DDD: 0 + 31 + Código da Cidade + Nº do Telefone Desejado | Domestic Long-Distance: 0 + 31 + Area Code + Telephone Nº(Consultar os Códigos na Lista Telefônica de Serviços e Negócios | Check Area Codes in the Service & Business Telephone Directory)Internacionais - DDI: 00 + 31 + Código do País + Código Área da Cidade + Nº do Telefone Desejado | Direct-Dial International: 00 + 31 + Country Code + Area Code + Telephone Nº (Consultar os Códigos DDI na Lista Telefônica de Serviços e Negócios | Check Country Codes in the Service & Business Telephone Directory)Postos de Serviços Telemar (Chamadas Locais, Regionais, Interurbanas, Via DDD e DDI, Venda de Cartões, Chamadas a Cobrar)Telemar Service Bureaux. Bureau (Local, Regional, Long -Distance And International Calls, Direct Dial, Calling Cards, Collect Calls)• Centro | Downtown - Praça Tiradentes, 41• Copacabana - Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540 - Sobreloja (24h)• Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111/ Lj. 5• Terminal Rodoviário Novo Rio - Av. Francisco Bicalho, 1/105, 106 (24h)• Centro | Downtown - Rua do Ouvidor, 60• Méier - Rua Dias da Cruz, 182/A

• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Antonio Carlos Jobim - 3º Andar Setores Azul e Vermelho | International Aiport of Rio de Janeiro Antônio Carlos Jobim - 3rd Floor, Blue And Red Sectors (24h)

Telefonia Celular |Mobile Telephony

ClAROInformações | Information: 1052 www.claro.com.br

OIInformações | Information: 1057 www.oi.com.br

TIM BRASIlInformações | Information: 0800 741-4141 - www.timbrasil.com.br [email protected]

VIVOCentral de Atendimento ao Cliente | Customer Call Center: Tel. 1058 (24h) www.vivo.com.br

Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access

Central Fone• Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Station - Centro | Downtown Tel. 2220-3841 Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm• Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | Downtown - Tel. 2544-6634Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm

Cyber Coffe and BooksAv. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca - Livraria Saraiva - New York City Center Tel. 2431-6483Seg-Qui, 10-22h - Sex-Sáb, 10-23h - Dom, 15h-21h | Mon-Thirs, 10am-10pm - Fri-Sat, 10am-11pm - Sun, 3pm-9pm

Cyber Copa CaféAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana - Tel. 2521-1952 Diariamente, 24h | Daily, non stop

Frans’ Café da FNACAv. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B - BarraShopping - Barra da Tijuca Tel. 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm

Jasmim Manga CybercaféRua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo dos Guimarães - Santa Teresa - Tel. 2242-2605Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm

Locação de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental

ConnectcomAv. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - Centro Tels. 9311-1112 / 2215-0002 [email protected] www.connectcomrj.com.br

PresscellEstrada da Gávea, 847/118 - São Conrado - Tel. & Fax. 3322-2692 24h | Non stop - Tel. 9617-2000 [email protected] www.presscell.com.br

Correios | Postal ServiceEmpresa Brasileira de Correios e TelégrafosCentral de Atendimento | Call Center: Tel. 0800 570 0100Rua Primeiro de Março, 64 - Centro | Downtown - Tel. 2219-5315 Fax. 2263-2542

Porto | Port

PÍER MAUá | RIO DE JANEIRO PORTPraça Mauá, 10 - Centro | Downtown Tel. 2516-2618Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1.Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.

Aeroportos | Airports

Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca Tel. 2432-7060

AEROPORTO INTERNACIONAl DO RIO DE JANEiRO / GALEÃO ANTÔNiO CARlOS JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORTAv. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - Tels. 3398-4527 / 3398-4526

Page 115: Gui Ado Rio

115

AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORTPraça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - Tels. 3814-7070 / 3814-7246

Companhias Aéreas | Airlines

Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313

Air France-KlMCentral de Atendimento | Call Center Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br Programa de Milhagem Flying Blue: 0800 891-8640

American Airlineswww.aa.com.br Central de Reservas | Booking - Tel. 4502-4000 / 0300 789 7778 Aviancawww.avianca.com.br Central de Reservas | Booking: Tel. 2240-4413

Azulwww.voeazul.com.br Informações e Reservas | Information and Bookings - Tel. 3003-2985 Fax (55 11) 3296-2850 [email protected]

British Airways / Qantaswww.ba.com / www.qantas.com.au Reservas | Booking: 4004-4440

Continentalwww.continental.com Toll Free. 0800 702 7500

Delta Airlines www.delta.com Central de Atendimento | Call Center: Tel. 4003-2121

Golwww.voegol.com.br Reservas | Booking: 0300 115 2121

Ibériawww.iberia.com.br Central de Reservas | Booking: Tel. (55 11) 3218-7130

Lan Linhas Aéreaswww.lan.com - Tel. 2240-9388 Central de Reservas | Booking: 0800 7610 056

Ocean Airwww.oceanair.com.br Reservas | Booking: Tel. 4004-4040

PlunaRua México, 45 - sala 204 Tels. 2240-2686 / 2220-6734

Taagwww.taag.com.br Tels. 2206-3070 / 2206-3050

Tamwww.tam.com.br Central de Reservas | Booking: Tel. 4002-5700

Tapwww.flytap.com - Tel. 2131-7771 Informações | Information: 0300 210 6060

Teamwww.voeteam.com.br Central de Reservas | Booking: Tel. 3814-7510

United Airlines www.united.com.br - Tels. 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 Reservas | Booking: 0800 162 323

Varig www.varig.com.br Reservas | Booking: 0300 115 2121

Webjet Linhas Aéreaswww.webjet.com.br Informações | Information: 0300 21 01234

Taxi Aéreo | Air TaxiCruzeiro Taxi AéreoAv. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - nº 11 - Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828 www.cruzeirotaxiaereo.com.brAluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights

Helirio/HelimarAv. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - Tel. 2437-9064 Fax. 2437-9069 - [email protected] www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights

Helisight/HelisulRua Conde de Bernadotte, 26/119 - Leblon Tel. 2511-2141 - [email protected] www.helisight.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights

Tam - Táxi Aéreo MaríliaAeroporto Santos Dumont | Airport - Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown - Tel. & Fax. 2220-4660

Agências de Viagens |Travel Agencies

Adventure world Brasil TurismoRua Barão de Ipanema, 56 sala 601 - Copacabana - Tel. 2548-2129 [email protected] www.adwbrasil.com.br

Berkana Travel ToursAv. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-3713 - Fax. 3325-5851 [email protected] www.berkanatravel.com.br

BGT - Brasil Guide TurismoRua Djalma Ulrich, 154 sala 801 - Copacabana - Tel. 2428-6379 [email protected] - www.bgt.com.br

Bit Incentives e TurismoRua Barão de Ipanema, 56 sala 501 - Copacabana - Tel. 2256-5657 0800 282 4357 - [email protected] www.bitourism.com

Blumar TurismoAv. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - Tel. 2142-9300 [email protected] www.blumar.com.br

Brazil DestinationAv. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-1014 Fax. 3325-1038 - [email protected] www.brazildestination.com.br

Buy Brasil / Tours BrasilAv. Nossa Senhora de Copacabana, 895 / 802 - Copacabana - Tel. 2545-9150 www.toursbrasil.com.br

Page 116: Gui Ado Rio

ServiçosServices116

Carnaval TurismoAv. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - Tel. 2548-4232 [email protected] www.carnavalinrio.com.brClub Tours Incoming BrasilRua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro Tels. 2106-6700 / 2106-6703 [email protected] www.clubtours.com.br

Come To BrazilAv. das Américas, 500 bl 4 sala 314 - Barra da Tijuca - Tel. 3906-8999 - Fax. 3287-2883 [email protected] www.come-to-brazil.com

Compass Tur Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar - Ipanema - Tel. 3265-8882 - Fax. 2540-8794 [email protected] www.compassbrazil.com

Convencional TurismoRua Xavier da Silveira, 40 lj.A - Copacabana Tel. 3575-0793 - Fax. 3575-0751 / 3575-0750 [email protected]

Del Bianco Viagens e TurismoRua Francisco Sá, 23 sala 607 - Copacabana Tel. 2523-2630 - Fax. 2521-8329 [email protected] www.delbianco.com.br

Diplomat Services - The Executive Travel CompassRua Visconde de Pirajá, 444 sala 217 - Ipanema - Tel. 2522-4810 - Fax 2247-9464 [email protected] www.diplomat.com.br

DMC BrasilAv. Rio Branco, 80/2º - Centro Tel. 2505-2550 - Fax. 2505-2554 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br

ElcotourAv. das Américas, 3.500, Bl. 4, sala 111 - Barra da Tijuca - Tel. 3385-0000 Fax. [email protected] www.elcotour.com.br

EtoileRua Constante Ramos, 44 sala 306 - Copacabana - Tel. 3208-4268 Fax. [email protected]

GB InternacionalRua Capitão Salomão, 40 - Botafogo Tel. 3575-4444 - Fax. 3575-4420 [email protected] www.gbinternacional.com.br

Havas Viagens e TurismoAv. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo 520 - Barra da Tijuca - Tel. 2430-1101 Fax. 2430-1195 - [email protected] www.havasbrazil.com.br

intermundi Agência de Viagens e TurismoAv. Rio Branco, 181 grupo 3101 - Centro Tel. 3861-0985 - Fax. 2544-8509 [email protected] www.intermunditour.com.br

IntertouringAv. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - Tel. 2549-0272 [email protected] www.intertouringreceptivo.com.br

Latitude 30º ViagensAv. das Américas, 500 bl 11 sala 206 - Barra da Tijuca - Tel. 3139-4070 - Fax. 3139-4072 [email protected]

Mariella Tours RioAv. Rio Branco, 311 sala 1.301 - Centro Tel. 2524-2027 - Fax. 2220-5233 [email protected] www.mariellatours.com.br

Metropol Viagens e TurismoRua São José, 46 12º - Centro Tel. 2533-5010 - Fax. 2533-7160 [email protected] www.metropolturismo.com.br

MGM IncentivesRua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 - Ipanema - Tel. 2549-5555 - Fax. 2255- [email protected] www.mgmincentives.com.br

Northside Viagens e TurismoEstrada da Gávea, 712 sala 201 - São Conrado Business Center - São Conrado Tel. 3322-7740 - Fax. 3322-7737 [email protected] www.northside.com.br

Opco ToursRua Barata Ribeiro, 543 sala 706 - Copacabana - Tel. 2545-5748 [email protected]

Receptivo Rio Turismo Av. N. S. de Copacabana, 540 - Grupo 401 - Copacabana Tels./Fax. 2547-1444 / 2547-2444 Plantão: 7894-5405 [email protected] www.receptivorioturismo.com.br

Rentamar TurismoRua Santa Clara, 70 sala 608 - Copacabana Tel. 2235-7724 - Fax. 2255-8701 [email protected] www.rentamar.com.br

Rio Roma Turismo e TransporteRua Visconde de Pirajá, 433 sala 801 - Ipanema - Tel. & Fax. 2267-5291 Tel. 2247-5397 - [email protected]

Rio Voyages TourismeAv. Calógeras, 6 sala 508 - Centro Tel. & Fax. 2544-1350 [email protected] www.riovoyages.com.br

Samba ipanemaRua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A - Ipanema - Tel. 2523-2888 www.sambaipanema.com.br

Sat ToursRua Martins Ferreira, 61 - Botafogo Tel. 3147-2599 - Fax. 2537-6015 [email protected] www.sattours.com.br

Slavian ToursAv. N.S. de Copacabana, 647 - sala 1111 - Copacabana - Tel & Fax. 2547-8514 [email protected] www.slaviantours.com.br

Page 117: Gui Ado Rio

117

Soleil CâmbioRua Visc. Pirajá, 318 Loja 3 - Ipanema Tel: 21-2267 3513 - Fax: 21- 2267 5807 [email protected] www.soleilviagens.com

Superior PlusAv. N.S. de Copacabana, 749 - sala 1109 - Copacabana - Tels. 3208-1000 / 3208-1002 [email protected] www.superiorplus.com.br

The Travel ShopAv. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro Tel. 2220-1715 - Fax. 2220-1132 [email protected] www.thetravelshop.com.br

Top Tours BrasilRua México, 3 19º - Centro Tel. 2262-2620 - Fax. 2262-2935 [email protected] www.toptoursdmc.com.br

TourmedAv. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 602 - Copacabana - Tel. 2549-0463 Fax. 2236-1098 - [email protected]

Tourplans Viagens e TurismoAv. Nossa Senhora de Copacabana, 647 sala 1.213 - Copacabana - Tels. 2235-2777 / 2548-4647 - Fax. 2548-1047 [email protected] www.tourplans.com

TourserviceRua Visconde de Pirajá, 621 sala 404 - Ipanema - Tel. 2512-8221 - Fax. 2512-9743 [email protected]

Triple MAv. Graça Aranha, 81 sala 1.002 - Centro Tel. 2224-0202 [email protected] www.triplem.com.br

Tropical Tours Av. Atlantica 2364 Loja “A” CopacabanaTel. 2547-1524 / [email protected]

Turismo ClássicoAv. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 sala 805 - Copacabana Tel. 2523-3390 - Fax. 2521-4636 [email protected]

Via Capi DMCAv. Nossa Senhora de Copacabana, 928 Grupo 701 - Copacabana Tel. 3816-6624 - Fax. 3896-6624 [email protected] - www.viacapi.com

Viagens Marsans InternacionalRua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro Tel. 2106-6700 - Fax. 2224-1580 [email protected] - www.marsans.com.br

Walpax TurismoAv. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 409 - Lagoa - Tel. 2142-9399 Fax. 2511-3739 - [email protected] www.walpax.com.br

Way to GoRua México, 119 sls. 1107 e 1108 - Centro Tel. 2224-1001 - Fax. 2262-9469 [email protected] www.waytogobrasil.com.br

Aluguel de Carros | Car Rental ActualAv. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana Tel. 2541-3444 - [email protected] www.actualcarrental.com.br

AvisAv. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br [email protected]

HertzAv. Princesa Isabel, 500 - Copacabana Tels. 2275-7440 / 2275-7168 Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300

InterlocadoraRua Francisco Eugenio 268 - São Cristovão Tel. 2569-2383 - www.interlocadora.com.br Central de Reservas Booking: Toll Free. 0800 13 8000

loca-RioAv. das Américas, 7.707/Bl1/128 - Shopping Milennium - Barra da Tijuca Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024 [email protected] www.locario.com.br

locabarraAv. das Américas, 5.001/202 - Barra da Tijuca Tel. 2431-1722 - [email protected]

localiza Rent a CarCentral de Reservas Booking: Tel. 0800 979 2000• Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477 Fax. 2493-7222 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043

TelecarRua Figueiredo Magalhães, 701/A - Copacabana - Tel. 2548-6778 Fax. 2235-6985 - [email protected] www.telecar.com.br

UnidasCentral de Reservas | Booking: Tel. 0800 121 121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Copacabana Tel. 2295-3628 - www.unidas.com

Veloz TransrioRua do Bonfim, 155 - São Cristóvão Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366 www.veloztransrio.com.br Aluguel de Bicicletas |Bike Rental

Bike lazerRua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema Tel & Fax. 2521-2686 www.bikeelazer.com.br

Pedala Rio | Rio Riding a bikeDiariamente, 6h-23h | Daily, 6am-11pm Call Center: Tel. 4062-0096 Informações | Information: www.mobilicidade.com.brEstações de aluguel de bicicleta | Bicycle rental stations • Avenida Atlântica | Ave. em frente | in front of às ruas | streets Francisco Otaviano e Santa Clara

Page 118: Gui Ado Rio

ServiçosServices118

• Avenida Atlântica | Ave. em frente | in front of à Rua | streets Miguel Lemos• Final do Leme the end of e and da Avenida Princesa Isabel, em frente ao antigo | in front of the former Hotel Méridien.• Metrô Siqueira Campos | subway station (Rua Figueiredo Magalhães)• Metrô Cantagalo e Cardeal Arcoverde | subway stations.

Special BikeRua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Copacabana Tel. 2547-9551 - [email protected] www.specialbikebotafogo.com.br

Transportadoras Turísticas | Tourism Transportation

BeltourRua Clarimundo de Mello, 1076 - Cascadura Tel. 2597-2049 - [email protected]

BredaRua do Alho, 303 - PenhaTel.3889-7200 / [email protected] www.bredario.com.br

JwAv. Nossa Senhora de Copacabana, 542 s.401 - Copacabana - Tel. 3553-9170 [email protected] www.jwtransportes.com.br

Prestige Car & ServicesRua Sete de Março, 356 e 356 A - Bonsucesso - Tels. 2270-3818 / 2270-5193 Fax. 3868-7551 - www.prestigecar.com.br [email protected]

Pulmann TurismoRua Professora Ubaldina Jacaré, 130 - Bento Ribeiro - Tels. 2450-1929 Fax. [email protected]

ReiturRua Arlindo Janot, 30 - Bonsucesso Tel. & Fax. 2560-7041www.reitur.com.br [email protected]

The Gray LineAv. Niemeyer, 121 s. 314 - Rio Sheraton Hotel & Towers - São Conrado Tel. [email protected] www.grayline.com.br

Turismo Três AmigosTel. 2671-0045 - Fax. 2772-2021 [email protected] www.tresamigos.com.br

Vênus Turística LtdaEstrada Rodrigues Caldas, 127 - Taquara - Jacarepaguá - Tel. & Fax. 2448-9200 [email protected] www.venustur.com.br

Marina da Glória

Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Centro | Downtown - Tel. 2555-2200 - Fax. 2285-4558A cidade oferece as vantagens da Marina da Glória em aluguel de barcos para passeios pela Baía de Guanabara. Serviços de aluguel de vaga para barco com uma infraestrutura completa, segurança, estacionamento para carros, bar, coffee shop, um restaurante - o Barracuda - com opções desde o mais sofisticado jantar até um simples drinque, além de centro comercial com lojas de produtos náuticos e serviços. | The city offers all the advantages of the Gloria Marina to hire a boat for a trip round the Guanabara bay. To rent a berth is to have security of an infra-structure equiped with car parking, bar, coffee shop, a restaurant Barracuda - ranging from the most sophisticated dinner to a simple drink. It also offers services which include a nautical equipment shopping area.

Companhias Marítimas |Cruise Lines

Costa CruzeirosRua da Assembléia 19/6º - Centro | Downtown - Tel. 2220-0505 Fax. [email protected] www.costacruzeiros.com.br

LachmannRua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown Tel. 3849-5700 - Fax. 3849-5886 [email protected] www.lachmann.com.br

Wilson & SonsAv. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown Tel. 2102-9950 - www.wilsonsons.com.br [email protected]

Consulados | Consulates

áFRICA DO SUl | SOUTH AFRICAConsulado Honorário da República da África do Sul | Honorary Consulate of South Africa Republic - Rua David Campista, 50 - Botafogo - Tel. 2527-1455 [email protected] www.africadosul.org.br Seg-Sex, 14-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm

AlEMANHA | GermanyConsulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Rua Presidente Carlos de Campos, 417 - Laranjeiras - Tel. 2554-0004 Fax. 2553-0184 - [email protected] www.rio-de-janeiro.diplo.de Seg-Sex, 8:30-11:30h | Mon-Fri, 8:30am-11:30am

ANGOlAConsulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown Tel. 3526-9439 www.consuladodeangola.org Seg-Ter, 9:30-13h - Sex, 13-15h | Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm

ARGENTINAConsulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine RepublicPraia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Botafogo Tels. 2553-1646 / 2553-1568 [email protected] Seg-Sex, 10-15h |Mon-Fri, 10am-3pm

AUSTRálIA | AUSTRALIAConsulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of AustraliaAv. Presidente Wilson, 231/23º - Centro | Downtown - Tel. 3824-4624 Fax. 2262-4247 [email protected] Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Page 119: Gui Ado Rio

119

BélGICA | BELGIUMConsulado da Bélgica |Consulate of BelgiumRua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Rio Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558 Fax. 2543-8398 [email protected] www.diplomatie.be/riodejaneiroSeg-Sex, 8:30-13h e 14-17 (somente pelo telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm and 2-5pm (only by phone)

BOlÍVIA | BOLIVIAConsulado Geral da Bolívia | Consulate General of BoliviaAv. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo Tels. 2552-5490 / 2551-1796 Fax. 2551-2395 [email protected] Seg-Sex, 9-14h | Mon-Fri, 9am-2pm

CANADá | CANADAConsulado Geral do Canadá | Consulate General of CanadaAv. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana - Atlântica Business Center Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195 [email protected] Seg-Qui, 8:30-13h e 14-17h30 - Sex, 8:30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and 2-5:30pm - Fri, 8:30am2pm

CHIlEConsulado Geral do Chile | Consulate General of ChilePraia do Flamengo, 344/7º - Flamengo Tel. 3579-9660 - [email protected] Seg-Sex, 9-12:30h | Mon-Fri, 9am-12:30pm

CHINAConsulado Geral da República Popular da China | Consulate General of ChinaRua Muniz Barreto, 715 - Botafogo Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640 [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon

COSTA RICAConsulado Geral da Costa Rica | Consulate General of Costa RicaAv. Atlântica, 4.240 lj: 120 - Copacabana Tel. 2522-8833 - [email protected] Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm

DINAMARCA | DENMARKConsulado da Dinamarca|Consulate of DenmarkAv. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904 - Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 / [email protected] Seg-Sex,9-18h | Mon-Fri,9am-6pm

EGITO | EGYPTConsulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt RepublicRua Muniz Barreto, 741 - Botafogo Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997 www.opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 10-15h - Sex, 10-14h | Mon-Thurs,10am-3pm - Fri, 10am-2pm

EQUADOR | ECUADORConsulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of EcuadorRua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra da Tijuca - Tel. 3563-0380 www.mmrree.gov.ec [email protected] Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm

ESPANHA | SPAINConsulado Geral da Espanha | Consulate General of SpainRua Lauro Müller, 116 salas - 1.601, Botafogo - Tel. 2543-3200Fax. 2543-3096cog.riodejaneiro.mae.es Seg-Sex, 8:30h-13:30h | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm

ESTADOS UNIDOS | USAConsulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A.Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Downtown - Tel. 3823-2000 Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br [email protected] www.consuladodoeua-rio.org.br Seg-Sex, 8h-16:45h | Mon-Fri, 8am-4:45pm

FRANÇA | FRANCEConsulado Geral da França | Consulate General of FranceAv. Presidente Antônio Carlos, 58/6º - Centro | Downtown - Tel. 3974-6699 Fax [email protected] www.ambafrance.org.br Seg-Sex, 8:30-12h | Mon-Fri, 8:30am-noon

GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAINConsulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo Tel. 2555-9600www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] Seg-Sex, 8:30-13:30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8:30-16:45h - Sex, 8:30-16:30 | Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri, 8:30am-4:30pm

HAITI | HAYTIConsulado Honorário do Haiti | Consulate General of HaytiPraça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm

HONDURASConsulado Geral de Honduras | Consulate General of HondurasAv. N. S. Copacabana, 1.183/1104 - Copacabana - Tel. 3813-5253 Tel. & Fax. [email protected] www.consulados.com.br Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-3pm

HUNGRIA | HUNGARY Consulado Honorário da Hungria | Honorary Consulate of HungaryRua Senador Vergueiro, 154/304 - Flamengo - Tel. 2551-4359Fax [email protected] Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-noon

INDONéSIA | INDONESIAConsulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia RepublicRua Garcia D’Ávila, 99/1º - Ipanema Tel. & Fax. 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm

ISlÂNDIA | ICELANDConsulado Honorário da República da Islândia | Honorary Consulate of IcelandPraia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 - Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax 2205-0581 www.icelant.is - [email protected] Seg-Sex, 10-12h e 13-15h | Mon-Fri, 10am-noon and 1pm-3pm

Page 120: Gui Ado Rio

ServiçosServices120

ITálIA | ITALYConsulado Geral da Itália |Consulate General of ItalyAv. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Centro | Downtown - Tels. 3534-1315 [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8:30-12:30h, Qua e Sex, 8:30-11:30h | Tues and Thurs, 8:30am-12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am

JAPÃO | JAPANConsulado Geral do Japão | Consulate General of JapanPraia do Flamengo, 200/10º andar Flamengo - Tel. 3461-9595 Fax. [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm

lÍBANO | LEBANONConsulado Geral do Líbano | Consulate General of LebanonRua Dona Mariana, 39 - Botafogo Tel. 2539-2125 - Fax. 2539-1905 [email protected] www.libano.org.br Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm

MéxICO | MEXICOConsulado Geral do México | Consulate General of MexicoPraia de Botafogo, 242/3º andar - Botafogo Tel. 3262-3200 [email protected] www.consuladodomexico.com Seg-Sex, 8:30-12:30h | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm

HOlANDA | HOLANDPraia de Botafogo, 242/10º andar - Botafogo Tel. 2157-5400 - Fax. 2157-5454 [email protected] www.mfa.nl/rio-pt Seg-Sex,10-13h | Mon-Fri,10am-1pm

NORUEGA E FINlÂNDIA | NORWAY AND FINLAND

Rua Lauro Müller, 116/2206 - Rio Sul Shopping Center - Botafogo - Tel 2541-7732 [email protected] - www.noruega.org.br

Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm

PANAMá | PANAMA

Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama

Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 - Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 / 2255-9085 - [email protected] www.panaconsul.com.br

Seg-Sex, 9-13:30h | Mon-Fri, 9am-1:30pm

PARAGUAI | PARAGUAY

Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay

Praia de Botafogo, 242/2º andar - Botafogo Tel. 2553-2294 - Fax. 2552-7943 [email protected]

Seg-Sex,9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

PERU

Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru

Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo Tel. 2551-9596 [email protected] www.coperio.org.br

Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

PORTUGAl

Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal

Av. Mal. Câmara, 160/1.809 - Centro Tel. 3231-7250 - [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br

Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon

REPÚBlICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLICConsulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican RepublicPraia de Botafogo, 210/903 - Botafogo Tel. 2553-3003 - [email protected] Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

ROMêNiA | RUMANIAConsulado Geral da Romênia | Consulate General of RumaniaRua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras Tels. 2556-4799 / 2556-6906 [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8-12h, 15:30-17:30h - Sex, 8-12h | Mon-Thurs, 8am-Noon, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-noon

RUSSIAConsulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of RussiaRua Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon - Tel. 2274-0097 -www.consrio.com.ru [email protected] Seg,Qua e Sex, 9-12h | Mon, Wed and Fri, 9am-noon

SERVIAConsulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of ServiaRua Antonio Parreiras 126/304 - Ipanema Tel. 3322-5848 [email protected] Seg-Sex, 9-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

SUéCIA | SWEEDENConsulado Geral da Suécia | Consulate General of SweedenRua do Ouvidor, 108/2º - Centro Tel. & Fax. 3852-3143 [email protected] Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs, 10:30am-1pm Atendimento pelo telefone: Seg-Sex, 9-13h e 14-15h | Mon-Fri, 9am-1pm and 2pm-3pm

Page 121: Gui Ado Rio

121

SUÍÇA | SWITZERLANDConsulado Geral da Suíça | Consulate General of SwitzerlandRua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - Tel. 2221-1867 - Fax 2252-3991 [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h - Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12h30pm and 1:30pm-3pm Fri, 9am-noon

TAIlÂNDIA | THAILANDConsulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of ThailandR. Visconde de Pirajá, 250/9º - Ipanema Tel. 2525-0000 - Fax 2525-0002 [email protected] Seg-Sex,10-17h | Mon-Fri,10am-5pm

URUGUAI | URUGUAYConsulado Geral do Uruguai | Consulate General of UruguayPraia de Botafogo, 242/6º andar - Botafogo Tels. 2553-6030 / 2553-6015 [email protected] www.consulado-uruguay-rio.org.br Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

VENEZUELAConsulado Geral da Venezuela | Consulate General of VenezuelaPraia de Botafogo, 242/5º andar - Botafogo Tel. 2554-6134 / 2554-5955 Fax. [email protected] www.consulven.com.br Seg-Sex, 9-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

Spas Urbanos | Urban Spas

Verdadeiros oásis em meio ao burburinho da cidade, os spas oferecem tratamentos para a saúde do corpo e da mente. | True oasis in the middle of the city hubbub, these spas offer health treatment for body and mind.Copacabana PalaceAv. Atlântica, 1702 Tels. 2548-7070, 2545-8788

Espaço NirvanaPraça Santos Dumont, 31 - Gávea Tel. 2187-0100

www.enirvana.com.br

Espaço SolarisAv. das Américas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D - Centro Empresarial Mario Henrique Simonsen - Barra da Tijuca

Tel. 3431.3419

www.espacosolaris.com.br

Le SpaRua Felício dos Santos, s/nº Hotel Santa Teresa - Santa Teresa Tel. 3380-0200

www.santateresahotel.com

levitateShopping Itanhangá Center - Estrada da Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E Tel. 2494-7595

www.levitate.com.br

H.Stern / L´OccitaneRio Design Center - Av. das Américas, 7.777 - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 3151-0735 www.hsternspa.com.br

Spa LancômeHotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema - Tel. 3202-4000

Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm

Spa LongevitéRua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869 www.longevite.com.br

Uluwatu Day SpaRua México, 119 slj - Centro Tel. 2544-0351

www.uluwatudayspa.com.br

Miscelâneas | Miscellaneous

Temperaturas | TemperaturesA Temperatura é medida pela escala (°C) e não Fahrenheit (°F) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit.Verifique as equivalências abaixo | Here are the equivalents: Celsius Fahrenheit 0 32 5 41 10 50 15 59 20 68 25 77 30 86 35 95

Corrente Elétrica | Electric Current Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as wellárea, Comprimento, Volume e Peso | Area, Lenght, Volume And Weights 1m2 = 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = 62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, 1l = 26galões; 1k = 2,20pounds | 1sq. Meter = 10.764sq. Feet; 1meter = 3.28feet, 1kilometer = 62miles, 1mile = 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds

HORáRIO COMERCIAl BUSINESS HOURS

Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h | Mon-Fri, 10am-4pm.

Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am - 6pmlojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços | Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. With some variety depending on location and type of business

Shopping Centers | Malls: 10-22h | 10am-10pm

áreas Comerciais | Main Shopping Areas: Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone (Shoppings Centers Malls)

Page 122: Gui Ado Rio

Transportes Urbanos

Urban Transportation

122

Metrô, Estação Cardeal ArcoverdePedro Kirilos - Pág. 123

Page 123: Gui Ado Rio

123

Page 124: Gui Ado Rio

Transportes UrbanosUrban Transportation124

Page 125: Gui Ado Rio

125

Page 126: Gui Ado Rio

Transportes UrbanosUrban Transportation126

• ALVORADAAv. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca• AMÉRiCO FONTENELLERua Senador Pompeu, 165 - Centro | Downtown• MARiANO PROCÓPiOPraça Mauá, 5 - Centro | Downtown• MENEZES CORTESRua São José, 35 - Centro | Downtown• NOVO RiO | RIO BUS TERMINALAv. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br

Shuttle Rio Traslado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport

Informações e reservas | Information and reservation - Tel. 7842-2490 www.shuttlerio.com.brConfortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade.Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price.

Trens Urbanos | Rail Terminals

ESTAçÃO CENTRAL DO BRASiL - GARE D. PEDRO II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) - Centro Downtown - SUPERVIA Tel. 2111-9494 - Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-BusA partir da Central do Brasil, o passageiro pode embarcar nos ônibus que circulam pelo Centro da cidade, realizando paradas em 12 pontos das principais vias do centro | From Central do Brasil, there are buses that circulate Downtown, 12 stops In the main via: Central, Rua Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Assembléia, Rua da Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza Aguiar Integração Trem-Metrô | Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul

Bonde | Tram

SANTA TERESADe | From - Centro | DowntownEstação de Bondes | Tram Car Station Rua Lélio Gama, s/nº - Tel. 2332-6614Saídas: A cada 20 min, das 6:40 às 20h40 | Departures: every 20 minutes from 6:40am-8:40pm Opera com duas linhas: | There are two lines operating: Carioca/Dois Irmãos, Carioca/Paula Mattos

Barcas e Lanchas | Ferry-Boats

BARCAS S.A.Praça Quinze de Novembro, sobreloja - Estação das Barcas - Centro | Downtown www.barcas-sa.com.br Central de Atendimento | Call Center: Toll Free. 0800 7044113 Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm

• Rio-NiteróiPartidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri 00h00, 01h00, 02h00, 03h00, 04h00, 05h00, 06h00, 06h15, 06h30, 06h45 | Midnight, 1am, 2am. 3am, 4am, 5am, 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 07h00 às 20h00 | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h00 às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm

Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidaysA cada 30 minutos de 06h00 às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pmA cada 1 hora de 23h30 às 06h00 | Every hour from 11:30pm to 6am

• Rio-Paquetá Partidas | Departures:Seg-Sex: 5:15h, 7:10h, 10:30h, 13:30h, 16h, 17:45h, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h00, 17h45, 19h00, 21h00, 23h00 | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm

• Rio-Cocotá - ilha Do GovernadorEstação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08:10, 09:10, 10:30, 11:30, 12:50, 15:10 17:30, 18:40, 19:50, 21:00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)

CATAMARÃS | CATAMARANSRio-CharitasPartidas | Departures: Seg-Sex | Mon-FriA partir das 06h50 às 21h | From 6:50am to 9pm

Terminais Rodoviários | Bus Terminals

Bonde de Santa Teresa | Santa Teresa Tram - Pedro Kirilos

Page 127: Gui Ado Rio

Mapa Oficial Turístico do Rio Rio Official Tourist Map

A Riotur produziu, pela primeira vez, um mapa completo da cidade.

Com edição de 50 mil exemplares, o mapa apresenta os pontos

turísticos do município, além de museus, centros culturais,

aeroportos e terminais rodoviários. O mapa do metrô também está

disponível, tornando mais fácil para turistas nacionais e estrangeiros

conhecerem as belezas da Cidade Maravilhosa.

Riotur has produced a complete map of the city for the first time, and it is

available for all tourists and professionals within the tourism area. Fifty

thousand copies were printed, with the main tourist attractions of sightseeing,

museums, cultural centers, airports and bus terminals all readily found on the

map. A subway map is also available, making it easy for national and foreign

tourists alike to discover the beauties of the Marvelous City.

Saiba mais em | See more at

www.rioguiaoficial.com.brwww.rioofficialguide.com

Page 128: Gui Ado Rio

ago | set 2010

Distribuição Gratuita | Free Distribution Teatro Municipal - Pedro Kirilos

www.rioguiaoficial.com.brwww.rioofficialguide.com