grand sud n°65
DESCRIPTION
Le magazine de l'aéroport de Nice Côte d'AzurTRANSCRIPT
gran
dsu
da
ut
om
ne
20
116
5n
um
éro
LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
parfumsles nouveautés
de la rentrée
shoppingla main dans le sac
air du sudl’aéroport en direct
jEAN dujardinfrom the
airport’s boutiques
inside
gift ideas&
good deals
chapeau l’artiste
grandsud #65
Date : 25/05/2010 Version : 01
Client : AEROPORT NICE
Logiciel : I l lustrator CS3
Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI
Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri
ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.
Couleurs :
Couleurs Pantone :
Couleurs à composer :
DESIGN PUBLICIS SOLEIL
Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]
44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]
C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8
l’aéroport nice côte d’azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la côte d’azur.
aéroport nice côte d’azur and its boutiques welcome you to the French riviera.
3grandsud # 6 5
page 12
page 8 page 20
page 18
Sommaire
en couvertureJean dujardin sera à l ’aff iche
de “the art ist ” qui sort cet
automne dans les sal les .
retour sur l ’ i t inéraire d’un
acteur surdoué
un aller-retour Nice/Le Cap
pour 2 personnes
Win a roundtrip
Nice/Cape Town
for 2 persons
page 41
GAGNEZ
boutiqueSmap Le pLan des boutiques Maps of the shops >> 6 · muSthave vos nouveautés
shopping aLL your shopping noveLties >> chroniques de la rentrée littéraire chronicles of the new literary
season 8 · voyage, voyage travel, travel 11 · repetto : à la pointe de la mode ! at the leading edge of fashion! 12 ·
les tubes de la rentrée autumn hits 14 · bulles de bain bubbles 16 · carrés de douceur a chunk of tenderness 18 ·
kidrobot se met à l’heure swatch kidrobot is up-to-the-minute with swatch 20 · cas d’école... back to school...
22 · a l’heure du goûter... tea time... 24 · buzztalk tout Le Monde en parLe the taLk of the town >> banque
populaire côte d’azur : offre etudiants et etudiants etrangers banque populaire côte d’azur: national and foreign
students’ plan 26 · buyback amex l’esprit tranquille peace of mind 28 · la promenade nice airport shopping 30 ·
page 48
Shoppingqu’y a-t- i l dans le sac d’une
femme ? pour beaucoup,
cela reste une énigme. et
pourtant el les y gl issent
toutes sortes d’objets
précieux.
page 54
4 grandsud # 6 5Sommaire
page 66
page 41
page 74
page 79
airduSud aéroportrait menton sur les pas de cocteau menton, tracing the steps of cocteau 32 ·
aérodynaMisMe 34 · c’est dans L’air les nouveaux services qui décollent ! new services take to the skies! 36 ·
dreamdestinations eMbarqueMent iMMédiat iMMediate boarding >> istanbul, la belle éclectique
istanbul, diverse and beautiful 38 · le cap, la plus belle « fin » du monde ! cape town: the most beautiful “end” of the
world! 41 · cityart une viLLe, un festivaL a city, a festivaL >> un cinéma en couleurs a kaleidoscope of film 44 ·
coverstory chapeau l’artiste ! hats off to the artist! 48 · tendanceshopping la main dans le
sac in the bag! 54 · parfums d’automne scents of autumn 66 · delisavour La cave the ceLLar >> balade en terre
d’or stroll through a golden land 72 · saveurs savours >> le panais the parsnip 74 · drivenews roues Libres
freewheeL >> audi q3 : le crossover en version xs a compact crossover 76 · agendaevents expos, théâtre,
musique, festivals : vos événements de l’automne · exhibits, theater, music, festivals: check out the complete program for
your autumn highlights 79 ·
8 grandsud # 6 5must have
terminal 1 toutes salles / all areas1 9 12
terminal 2 toutes salles / all areas20 27
rentrée littérairechroniques de la
la rentrée littéraire est là, et cette année encore,
amélie nothomb a répondu présente à l’appel.
l’auteur belge, qui s’est imposée comme un écrivain
singulier depuis « hygiène de l’assassin » paru en
1992, nous revient avec un nouveau roman placé sous le signe
de la magie, « tuer le père ».
le titre est volontairement provocateur, de même que la
couverture rouge sang et cette énigme interrogatrice lancée
au lecteur : « allez savoir ce qui se passe dans la tête d’un
joueur ». pour son 20e ouvrage qui a pour cadre le désert
du nevada aux etats-unis, amélie nothomb s’est intéressée
à l’univers de la magie et de l’illusionnisme, s’inspirant d’un
fait réel qui se déroule rituellement chaque dernière semaine
d’août, le festival burning man, une grande rencontre
artistique, sorte de woodstock des temps modernes.
excellant dans l’art de brouiller les pistes entre fiction et
page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
septembre sonne l’heure de
la rentrée littéraire. avec
quelques 650 opus qui ont
déferlé dans les librairies parmi
lesquels des têtes d’affiche
(amélie nothomb et haruki
murakami), ce millésime 2011
s’annonce relevé. tour d’horizon.
sEPTEMbER hERALDs ThE sTART
Of A NEw LITERARy sEAsON. sOME
650 wORks hAvE POURED INTO ThE
bOOkshOPs, INCLUDING sOME by
LEADING NAMEs sUCh As AMÉLIE
NOThOMb AND hARUkI MURAkAMI,
PROMIsING A vINTAGE yEAR. LET’s
CAsT AN EyE OvER sOME Of ThEM.
amelie
nOtHOmB
tuer le pèrealbin michelprix ttc 16,00 €
It’s the end of the summer holidays and the “rentrée
littéraire” is upon us, with Amélie Nothomb featuring
in the roll call once again. The belgian author, who first
made her mark as a remarkable writer back in 1992 with
“hygiène de l’Assassin” (hygiene and the Assassin),
brings us her latest magical novel “Tuer le Père”.
The title is deliberately provocative, as is the blood
red cover and the invitation to readers to “Discover
what goes on in the mind of a gambler”.
for her 20th novel, set in the Nevada Desert in the
Us, Amélie Nothomb explores the world of magic and
illusion, taking her inspiration from an actual event,
the burning Man festival. This is an artists’ gathering,
something of a modern-day woodstock, which takes
place in the last week of August each year.
The novelist, whose books have been translated into 37
réalité, la romancière dont les écrits
sont traduits en 37 langues à travers
le monde, conte l’histoire de Joe,
un adolescent féru de magie, qui se
cherche un père. il va le trouver en la
personne du « plus grand magicien du
monde », un certain norman, qui va
grandement influencer l’existence du
jeune homme.
au programme de « tuer le père » :
illusionnisme, poker et triangle
amoureux œdipien. à croire que le
parricide est un thème à la mode dans
la littérature. tout comme ses héros,
la magicienne amélie mène le lecteur
là où elle le désire, l’amenant, comme
la magie, à douter du réel. l’intrigue,
passionnante, est bien ficelée jusqu’au
dénouement en coup de poignard.
une chose est sûre : comme pour ses
précédents romans, de « stupeurs
et tremblements » à « ni d’eve ni
d’adam », la magie opère…
que les papivores se rassurent : bien
que le livre numérique commence à
s’imposer gentiment dans le paysage
littéraire, son ancêtre le papier continue
de créer l’événement chaque année,
lors de la rentrée littéraire, un rendez-
vous que ne manqueraient pour rien
au monde les plus grands écrivains
contemporains. parmi eux, paul auster,
qui publie, un an après « invisible », l’un
9grandsud # 6 5 must have
DelPHine De ViGan
rien ne s’oppose à la nuit lattesprix ttc 19,00 €
eriC-emmanUel SCHmitt
la femme au miroir albin michelprix ttc 22,00 €
HarUKi mUraKami
1q84 - livre 1 avril-Juinbelfondprix ttc 23,00 €
PaUl aUSter
Sunset park actes Sudprix ttc 22,80 €
ChRONICLEs Of ThE NEw LITERARy sEAsONlanguages, is a master at blurring the
boundaries between fact and fiction. she
tells the story of joe, a teenager hooked
on magic who’s looking for a father and
finds him in the form of Norman, the
“world’s greatest magician”, who will have
a huge influence on this young man’s life.
“Tuer le Père”: illusion, poker and an
Oedipal love triangle. seemingly
patricide has become the theme of the
moment in the world of literature. Like
her heroes, Amélie is a magician; taking
her readers to the place she wants them
to be and, like magic, forcing them to
question reality. The fascinating intrigue
is beautifully constructed, right up to
the sudden, unexpected denouement.
One thing is certain: as demonstrated
by her previous novels, from
“stupeurs et Tremblements” (fear and
Trembling) to “Ni d’Eve ni d’Adam”
(Tokyo fiancee), magic works.
bookworms may rest assured: if digital
books are starting to become more
prominent in the literary landscape, their
ancestors in paper are still the stars of
each new literary season, providing an
event that the greatest contemporary
writers would not miss for the world.
Amongst them is Paul Auster who,
a year after Invisible, has published
sunset Park, one of the darkest
novels of his career. It tells the story
of Miles, a young man who cannot
recover from the loss of his brother,
for whose death he is responsible.
japanese author haruki Murakami
brings us 1Q84, another remarkable
novel of which 2.5 million copies
Florence aubenasle qUai De OUiStreHam
(points)
comment vit-on en france aujourd’hui avec un salaire inférieur au smic ? pour le savoir, la journaliste au nouvel observateur s’est installée durant 6 mois à caen. embauchée comme femme de ménage elle cumule les contrats précaires et plonge dans un autre monde. un monde où se côtoient des retraités, des lycéens, des mères de famille… mais où le mot solidarité veut encore dire quelque chose.
how do we live in france today with a salary lower than the minimum wage? To find out, the journalist at the Nouvel Observauteur moved to Caen for six months. hired as a cleaning lady, she gathers together unstable employment contracts and enters another world. A world where the retired, school children and mothers all commingle... but where the word “solidarity” still means something.
harlan cobenSanS Un aDieU
(le livre de poche)
laura ayars et david baskin, l’ancien top model devenue femme d’affaires et la superstar de basket se marient. mais parti nager, david disparait en laissant un mot : « Je suis parti nager. n’oublie jamais que je t’aime... ». bien que l’enquête ait conclu à une noyade, laura décide de poursuivre les recherches. ce roman est le tout premier thriller de celui qui allait devenir un maître en matière de suspens.
Laura Ayars and David baskin, the former top model turned businesswoman and the basketball superstar marry. yet David disappears, leaving a note: “I have gone swimming. Never forget that I love you...” Although the investigation concludes that it was a drowning, Laura decides to conduct her own research. This novel is the very first thriller by the author who became a master of suspense.
paulo coelhoBriDa
(J’ai lu)
brida, une jeune irlandaise, s’intéresse aux différents aspects de la magie. sa quête de connaissance lui fait rencontrer différentes personnes qui l’amèneront à découvrir le monde qui l’entoure tout en se découvrant elle-même. ce livre reprend les thèmes chers à l’auteur : amour, passion, mystères de la vie et spiritualité.
brida, a young Irish girl, is interested in the various aspects of magic. her quest for knowledge finds her meeting various people who lead her to discover the world that surrounds her, while discovering herself at the same time. This book takes up themes dear to the author: love, passion, the mysteries of life and spirituality.
tatiana de rosnayle CœUr D’Un aUtre
(le livre de poche)
bruce 40 ans, divorcé, un enfant, mysogine, souffre d’une maladie cardiaque. une fois opéré, son fils lui propose de passer sa convalescence en toscane. lorsqu’il visite un musée, son nouveau cœur se met à battre la chamade devant un tableau. bruce se découvre alors une nouvelle personnalité, ses goûts, son caractère ont changé. il veut alors connaître son donneur et part à sa recherche.
bruce, 40 years-old, is divorced with one child, misogynous, and suffering from heart disease. Once operated on, his son suggests that he spend his convalescence in Tuscany. when he visits a museum, his new heart starts beating wildly in front of a painting. bruce then discovers in himself a new personality; his tastes, his character have changed. he therefore wants to learn who his donor is, and leaves on his search.
sélectionpochepaperback selection
PRIX TTC 6,00 € PRIX TTC 7,90 €PRIX TTC 6,95 € PRIX TTC 6,50 €
10 grandsud # 6 5must have
des romans les plus noirs de sa carrière : « sunset park ». il
conte l’histoire de miles, un jeune homme qui ne se remet pas
de la disparition de son frère, dont il a causé la mort.
autre publication marquante : « 1q84 » (notez que « q » qui
se prononce « kyu » signifie 9 en japonais) du japonais haruki
murakami, écoulé à 2,5 millions d’exemplaires au pays du
soleil levant. comme le laisse deviner le titre, cette œuvre
sombre fait référence à « 1984 » d’orwell et invite le lecteur
à s’interroger sur de grands thèmes sociaux (le machisme, la
violence, les dérives sectaires). habitué de la rentrée littéraire,
éric-emmanuel schmitt signe avec « la femme au miroir »
un roman aux allures de conte philosophique. il y suit le
parcours de trois femmes vivant à des époques différentes
qui affichent la même volonté d’échapper à l’image que leur
renvoie le miroir de leur époque.
d’histoires de femmes, il sera également question dans
« rien ne s’oppose à la nuit » de delphine de vigan. dans
ce roman autobiographique, l’auteur du best-seller « no et
moi » s’attaque à un sujet délicat : sa mère, dont elle livre un
portrait minutieux, entre souvenirs heureux et secrets enfouis.
have been sold in the Land of the Rising sun. In japanese,
the number 9 is pronounced “Q”, and as can be guessed
from the title this sombre novel refers to Orwell’s 1984
and encourages the reader to reflect on important social
issues such as machismo, violence and cult religion.
A regular on the new season circuit, Eric-Emmanuel
schmitt has written a novel with a philosophical fairy-
tale feel, La femme au Miroir (The woman in the Mirror).
It follows the lives of three women at different periods of
history, all displaying the same determination to escape
from the image reflected by the mirror of their era.
Delphine de vigan’s Rien ne s’oppose à la nuit (Nothing
Resists the Night) is also a story about women. The author
of the best-selling No et moi (No and Me) tackles a sensitive
topic in this autobiographical novel (her mother) in a detailed
portrait recalling happy memories and hidden secrets.
voyage, voyage !TRAvEL, TRAvEL
for over a hundred years, American brand samsonite’s famously hard-wearing suitcases have reigned over the world of luggage. The story begins across the Atlantic in 1910. The birth of the gold rush prompted precious metal prospectors to travel from one end to the other, across the United states. To visionary entrepreneur jess schwayder, this windfall provided the inspiration to found his a factory in Denver, Colorado, producing super-resistant trunks. The finished cases were stamped with the name ‘samson,’ the biblical figure of legendary strength, and the samsonite brand was born. Its catchwords were: boldness, strength and technical superiority.The U.s. firm quickly earned distinction for its innovative suitcases. Initially fashioned from rigid aluminium, in 1974 this design was replaced with a light case on wheels, the silhouette, which made life easier for travellers. Ten years on it was the turn of the iconic Oyster model, with its triple latch system, to fly off the shelves. with its worldwide guarantee of quality, design and durability, the company has gradually developed a wide range of luggage, from the most traditional to the most colourful, to shiny shell-form styles, evolving with trends and in accordance with individual needs.In 2008, the brand’s new best-seller was the Cosmolite. This revolutionary line is manufactured from Curv, the ultra-light and super strong material used to make bulletproof vests. And it is another global success! Cosmolite became france’s best-selling value product! samsonite intends to capitalise on the exclusivity of this material for its luggage items until 2017.
voilà plus de cent ans que l’américain samsonite et ses célèbres valises inusables règnent sur l’univers du bagage.
l’histoire commence en 1910. de l’autre côté de l’atlantique, la découverte au siècle dernier de filons d’or incite les chercheurs de ce métal précieux à voyager d’un bout à l’autre des états-unis. une aubaine que va saisir Jess schwayder. l’entrepreneur visionnaire fonde à denver dans le colorado une fabrique de malles ultra résistantes. ces dernières sont estampillées du nom de samson, personnage biblique à la force légendaire. la marque de bagagerie samsonite est née. ses maîtres mots : audace, robustesse et technicité.très vite, l’entreprise américaine se distingue par ses valises innovantes. d’abord rigides en aluminium, elles font place en 1974 à la valise légère à roulettes, silhouette, qui facilite la vie des voyageurs.
dix ans plus tard, c’est au tour de l’emblématique modèle oyster, avec une fermeture à trois points, de faire mouche sur le marché.garante à travers le monde de qualité, de design et de solidité, l’entreprise développe au fil du temps une large gamme de bagages, des plus traditionnels aux plus colorés, aux allures de coquillages brillants, évoluant au gré des tendances et des besoins de chacun.en 2008, le nouveau best-seller de la marque s’appelle cosmolite. cette gamme révolutionnaire est fabriquée à partir du curv, un matériau ultra léger et résistant, le même que celui utilisé pour les gilets pare-balles. c’est un succès mondial ! en france, cosmolite devient le produit le plus vendu en valeur ! samsonite compte d’ailleurs capitaliser sur l’exclusivité de cette matière dans ses bagages jusqu’en 2017.
Partir – le BaGaGe BY DUfrY - DieSel SamSonite “cosmolite” : Spinner différentes tailles à partir de 310,00 € beauty case prix ttc 195,00 €
page 6le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area23
2 terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area
byterminal 2 salle d’embarquement / passengers only32
nOUVeaU / neW
11grandsud # 6 5 must have
l’histoire de repetto commence dans les années 50,
lorsque la bien nommée rose repetto reprend l’atelier
de mécanique de son père, emmanuel, avec l’idée
de confectionner les chaussons de danse de son fils
prodige : roland petit. créateur du ballet des champs-élysées,
celui-ci est déjà, à 23 ans, une figure de la danse française. sa
mère imagine alors une toute nouvelle technique : le « cousu
et retourné ». ce procédé original, qui consiste à coudre la
semelle à l’envers avant de la retourner, va connaître la gloire
et faire de rose repetto la papesse du chausson. béjart, le
kirov ou encore les folies bergères lui passent commande.
deS ballerineS mythiqueSen 1956, rose applique sa fameuse technique à une paire
de ballerines en vue d’obtenir « le confort d’un chausson de
danse et la sensualité d’une chaussure de ville ». quelques
semaines plus tard, brigitte bardot, révélée dans “et dieu créa
la femme”, est alors à la une de tous les journaux du monde,
ses repetto “cendrillon” aux pieds ! les ballerines de rose
sont élevées au rang de mythe. la spirale repetto sera dès
lors sans fin, entretenue au fil des saisons par nombre de stars,
à l’image de serge gainsbourg qui ne portait rien d’autre que
des “zizi” blanches.
le décès de rose, en 1984, semble, un temps, sonner le glas de
la marque. mais à l’aube des années 2000, Jean-marc gaucher,
le pdg de reebok france, la relance avec une politique
dynamique axée sur les partenariats avec les créateurs de
mode tels que issey miyake, yohji yamamoto, comme des
garçons, karl lagerfeld… pas à pas, sans rien perdre de son
aura auprès du monde de la danse, repetto renoue ainsi avec
le succès grand public.
le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
page 6
12 grandsud # 6 5must have
repetto : à la pointe de la mode !
YOUr faSHiOn StOre 1. ballerine bb modèle cuir (multicolore) prix DUtY FrEE 145,00 € prix ttc 165,00 € 2. zizi modèle en chèvre prix DUtY FrEE 150,00 € prix ttc 170,00 €
c’est une paire de chaussons
faits main qui a lancé la marque
repetto. 60 ans plus tard, la
célèbre maison continue de
séduire les fashionistas.
the repetto brand was launched
with a pair oF hand-made
ballet shoes. 60 years later,
the Famous store continues
to charm the Fashionistas.
AT ThE LEADING EDGE Of fAshION!
The story of Repetto begins
in the 1950s, when the aptly
named Rose Repetto takes
over her father’s mechanical
workshop with the idea of
making dance shoes for her
prodigal son: Roland Petit.
Creator of the Champs-
Elysées ballet, the latter, at 23
years old, is already a major
figure in french dancing. his
mother devises a completely
new technique: the “stitch
and return”. This original
process, involving sewing
the sole on the wrong side
before turning it over, will
become famous and make
Rose Repetto the leading
light of ballet shoes. béjart,
the kirov and even the folies
bergères place orders with
her.
legendary
ballet shoes
In 1956, Rose used her
famous technique on a pair
of ballet shoes with the aim
of achieving “the comfort
of a dance shoe and the
sensuousness of a street
shoe”. A few weeks later,
brigitte bardot, who came
to fame in “And God Created
woman”, appears on the
front page of all the world’s
newspapers, wearing her
Repetto “Cendrillons”! Rose’s
ballet shoes are elevated to
the rank of a legend. from
then on, Repetto’s upward
spiral continues, supported
throughout the seasons by
numerous stars, as in the
case of serge Gainsbourg,
who never wore anything
other than “Zizi” whites.
when Rose passed away
in 1984, it seemed to sound
the death knell of the brand.
but at the dawn of the 21st
century, jean-Marc Gaucher,
Managing Director of Reebok
france, relaunched it with
a dynamic policy focussed
on partnerships with fashion
designers such as Issey
Miyake, yohji yamamoto,
Comme des Garçons, and
karl Lagerfeld among others.
In this way, step by step,
without losing its aura in
the world of dance, Repetto
has been revived to general
public acclaim.
13grandsud # 6 5
terminal 1 toutes zones / all areas7 10
les tubes de la rentréeAUTUMN hITs
parce que la zone du contour de l’œil, fragile, est particulièrement exposée à l’apparition des premières rides, guerlain s’est inspiré de la ruche pour créer ce soin lifteur anti-âge qui répare les micro-déchirures autour des yeux. véritable stimulateur cosmétique qui reproduit le processus naturel de cicatrisation, il lisse et raffermit le contour de l’œil, pour un regard plus reposé.
parce que la zone du contour de l’œil, fragile, est particulièrement exposée à l’apparition des premières rides, guerlain s’est inspiré de la ruche pour créer ce soin lifteur anti-âge qui répare les micro-déchirures autour des yeux. véritable stimulateur cosmétique qui reproduit le processus naturel de cicatrisation, il lisse et raffermit le contour de l’œil, pour un regard plus reposé.
un contour de l’œil ultra-correcteur qui éclaire et illumine cette zone fragile du visage ? c’est la promesse de dior avec son nouveau soin anti-âge de la gamme capture. enrichi d’une action anti-poches et anti-cernes, ce complexe spécifique regard (bio-peptide et extrait de ruscus) raffermit et unifie la zone du contour de l’œil qui retrouve sa fraîcheur.
A key active ingredient for this plumping treatment is black rose extract, which fights free radicals for an immediate ‘tensor’ effect. Combined with three active anti-ageing ingredients (polyphenol-rich alkekengi calyx extract, padina pavonica, and vitamin E acetate, which strengthens the skin’s natural defences), this mask illuminates and hydrates skin thoroughly. Apply and let sit for 15 minutes.
As the fragile eye contour area is particularly vulnerable to the appearance of first wrinkles, Guerlain sought inspiration from beehives when creating this anti-ageing and up-lifting eye care product that repairs micro-tears around the eyes. A real cosmetic stimulator, it reproduces the natural healing process, smoothing and firming the eye contour area for a more rested look.
Looking for an ultra-corrective eye contour treatment that smoothes and illuminates this fragile facial area? That’s what Dior promises to achieve with a new anti-ageing treatment in the Capture range. Enriched with bio-peptide and ruscus extract to counter under-eye bags and shadows, this dedicated look-enhancing complex firms and evens the tone of the eye contour, giving renewed freshness.
Sisley, masque crèmeà la rose noire
guerlain, abeille royale, Soin lifteur yeux
dior, capture totale multi-perfection eye treatment
aeLia duty free 60 ml prix DUtY FrEE 80,50 €
aeLia duty free 15 ml prix DUtY FrEE 76,00 €
aeLia duty free 15 ml prix DUtY FrEE 73,30 €
le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
page 6 terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
14 grandsud # 6 5must have
il aura fallu dix ans de recherches au laboratoire lancôme pour mettre au point le 1er soin au lr 2412, une molécule capable de recréer une très belle matière de peau, conçue pour s’autopropulser dans toutes les strates de la peau. bien plus qu’un anti-rides en somme, un soin visionnaire qui accélère le renouvellement cellulaire.
Ten years’ research at the Lancôme laboratory were needed to develop the first treatment enriched with LR 2412, a molecule capable of recreating truly beautiful skin, which has been designed to ‘self-propel’ through all the layers of the epidermis. In short, this serum is much more than an anti-wrinkle treatment - it’s a visionary care product that accelerates cell renewal.
lancôme, visionnaire sérum
aeLia duty free 30 ml prix DUtY FrEE 70,40 €
with Capital Lumière (vital Light) serum, Clarins takes on skin blotches and a loss of luminosity in the complexion. The appearance of brown spots is actually linked to a number of disturbances in cell activity, which under the influence of Uv rays, produce too much melanin. This serum combines the revitalising and anti-ageing power of pioneer plants (spergularia extract) with hexylresorcinol, the benchmark spot-lightening molecule.
avec capital lumière sérum, clarins s’attaque aux taches pigmentaires et à la perte de luminosité du teint. l’apparition des taches brunes est en effet liée à plusieurs dérèglements de l’activité des cellules, qui sous l’effet des uv vont produire en masse de la mélanine. ce sérum allie le pouvoir revitalisant et anti-âge des plantes pionnières (l’extrait de sabline) à celui de l’hexylrésorcinol, une molécule anti-tache de référence.
clarins, capital lumière sérum
aeLia duty free 30 ml prix DUtY FrEE 71,90 €
avec cette eau vitaminée pour le corps et l’esprit, on voit la vie en jaune ! ce concentré de bonne humeur aux essences de pamplemousse et de feuilles de citronnier booste l’énergie. en plus de ses propriétés thérapeutiques, ce spray enrichi en vitamine e et en essences d’huiles d’agrumes tonifie et hydrate délicatement la peau.
Life takes on a cheerful yellow hue thanks to this vitamin water for mind and body! This mood-lifting concentrate with lemon tree leaf and grapefruit essences boosts energy levels. In addition to its aromatherapeutic properties, this spray, enriched with vitamin E and citrus essential oils, gently tones and hydrates skin.
feel like prolonging the summer? Liérac’s sensory water with white flowers captures the sweet scent of summer holidays. formulated using extracts of camellia, gardenia, and jasmine, selected for their regenerating and antioxidant properties, this satiny water keeps skin hydrated for 24 hours. just spray and rub gently onto the body.
biotherm, l’eau vitaminée liérac, eau Sensorielle
en vente en pharMacie 50 ml prix ttc 19,90 €
en vente en pharMacie 100 ml prix ttc 31,90 €
envie de prolonger l’été ? l’eau sensorielle aux trois fleurs blanches de liérac sent bon les vacances. formulée avec des extraits de camélia, gardénia et jasmin, sélectionnés pour leurs vertus régénérantes et anti-oxydantes, cette eau satine et hydrate la peau pendant 24 heures. elle se vaporise et s’applique par frictions sur le corps.
15grandsud # 6 5 must have
“ah c’qu’on est
bien quand
on est dans
son bain !”,
chantait
henri salvador. tonique,
raffiné, relaxant, le bain est
un véritable art de vivre. rien
de tel en effet que de se
glisser dans une eau chaude
voluptueuse, caressé par la
douce lueur d’une bougie
faisant écho aux parfums de
suaves élixirs. au Japon, le
bain est un lieu où l’on vient
laver son esprit et ses soucis
du quotidien. en orient, c’est
un art de vivre, un véritable
havre de paix.
chez l’occitane, le rituel
du bain qui se décline au
pluriel (mousses de bain, gels
douche, bougies…) s’inspire
largement de l’art de vivre
provençal : bains moussants
apaisants aux extraits de
verveine ou de lavande de
manosque, huiles essentielles
100 % naturelles qui fleurent
bon la provence.
mais pour l’enseigne
provençale, l’art de buller se
veut avant tout ludique et
gourmand ! ainsi, la poudre
de bain colore l’eau et
enveloppe la peau d’un doux
sillage parfumé, tandis que le
sucre effervescent aux huiles
essentielles calme les tensions.
“how wonderful we feel when sitting in our bath!” were the
words of one song by famous french Caribbean singer,
henri salvador. A true tonic, calming, relaxing, the bath
really is a lifestyle choice. And Cleopatra, who swore by
bathing in the milk of the female donkey, certainly wouldn’t
say any different!
Nothing has the same effect as sliding into that warm, deep
water, caressed by the sweet glow of a candle giving off
the scents of sweet elixirs. In japan, the bath is a place to
cleanse one’s spirit and wash away the worries of the day.
In the Orient, it’s a way of life, a true haven of peace.
And at l’Occitane, the bathtime ritual, which takes a
whole host of different forms (bath mousses, shower gels,
candles...), mainly takes its inspiration from the Provencal
lifestyle: there are soothing bath mousses with extracts of
verbena or Manosque lavender and 100% natural essential
oils which bring a touch of Provence to your bathroom.
In true Provence style, we like our products to be fun…. and
delicious! That’s why our bath powder colours your water
and envelopes your skin in a soft perfumed cloak, while our
fizzing sugar with essential oils soothes away your stresses.
L’occitane / côté sud / La cure gourMande 1-gamme verveine, bain moussant 500 ml prix ttc 18,00 € 2- gamme lavande, bain moussant 500 ml prix ttc 18,00 € 3- gamme aromacologie, gel douche et bain 3 huiles essentielles 500 ml prix ttc 18,00 € 4- gamme aromacologie, sucres effervescents 4x28g prix ttc 10,00 € 5- gamme lavande, trio de galets pétillants 50g prix ttc 9,00 €
bulles de bainbUbbLEs
16 grandsud # 6 5must have
le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area19
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only5page 6
1
2
3
5
4
quand Le chat n’est pas La - tartine & chocolat robe à pois en deux coloris différents (de 3 mois à 2 ans) prix ttc 78,00 € Salopette (de 6 mois à 2 ans) prix ttc 85,00 €
carrés de douceurA ChUNk Of TENDERNEss
must have 18 grandsud # 6 5
c’est en 1977 que
catherine painvin
lance “tartine et
chocolat”, du
nom de ce goûter simple et
délicieux dont cette maman
se régale tous les jours avec
ses enfants. cette marque
dédiée aux bambins créé des
vêtements et accessoires férus
de douceur et de tendresse
pour les tout petits.
l’univerS tartine et chocolat du bleu pâle, des rayures,
du chic décliné dans tout
l’univers de l’enfant, de la
garde-robe de bébé aux
peluches les plus douces, en
passant par les accessoires de
puériculture, le célèbre parfum
“ptisenbon” et les doudous,
“tartine et chocolat” instaure
un style à la fois novateur
et intemporel qui traverse le
temps en toute simplicité.
trois cents boutiques sont
ouvertes dans le monde entier,
et six millions de flacons de
ptisenbon s’écoulent chaque
année. parce qu’il n’est jamais
trop tôt pour s’éveiller au
plaisir des matières et des
senteurs, la ligne de vêtements
et de peluches « tartine
et chocolat » débarque à
l’aéroport nice côte d’azur,
au terminal 2, à la boutique
« quand le chat n’est pas là ».
In 1977 Catherine Painvin
launched Tartine et Chocolat,
which takes its name from
the simple yet delicious
tea-time fare that the young
mother enjoyed every day
with her children. This brand,
devoted to young children,
designs clothing and
accessories which are full of
tenderness for our tiny tots.
the world of tartine
et chocolat
whether in pale blue or
stripes, this chic and stylish
range caters for all baby’s
needs including clothing,
soft and cuddly toys, baby
care items and the renowned
Ptisenbon scent. Tartine
et Chocolat’s innovative
yet timeless style is quite
simply as popular today
as it has ever been. There
are now three hundred
boutiques worldwide,
selling six million bottles of
Ptisenbon each year. And
as it’s never too early to
discover the pleasures of
textures and scents, Tartine
et Chocolat can now be
found in terminals 1 and 2 at
Aéroport de Nice Côte d’Azur,
replacing the Quand le chat
n’est pas là store.
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area21le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
page 6
Must have 20 grandsud #65
page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
kIDRObOT Is UP-TO-ThE-
MINUTE wITh swATCh
After jeremy scott, it is
now kidrobot’s turn to
put a new slant on the
renowned plastic watch.
founded in 2002 by
Paul budnitz, kidrobot
produces figurines
designed by well-known
artists. These “toys” for
adults are particularly
popular with collectors
and are even exhibited
in art galleries.
The “kidrobot for
swatch” limited edition
is a collection of
eight original models.
Amongst the graphic
designers who have
agreed to join in the
fun are Gary baseman,
jeremyville, frank kozik,
joe Ledbetter, MAD,
Tara McPherson, ssUR
and Tilt. Each artist
has designed a watch
accompanied by a
perfectly coordinated
“Dunny”, a little vinyl
figurine looking
somewhat like a rabbit,
the American firm’s
must-have mascot.
To top it all off, 300
numbered sets will
also be produced,
containing the eight
watches and eight
figurines.
SWatCH Kidrobot prix ttc 50,00 €
Kidrobot se met à l’heure Swatch
après Jérémy scott, c’est au tour
de kidrobot de réinventer la
célèbre montre en plastique.
fondée en 2002 par paul budnitz,
kidrobot est une marque de
figurines produites par des artistes de renom.
ces « jouets » pour adultes sont particulièrement
appréciés des collectionneurs et s’exposent
même dans les galeries.
la collection déclinée en édition limitée
« kidrobot for swatch » regroupe huit modèles
originaux. parmi les artistes graphistes qui ont
accepté de jouer le jeu, il y a gary baseman,
Jeremyville, frank kozik, Joe ledbetter, mad,
tara mcpherson, ssur (et tilt qui ont chacun
créé une montre assortie de son « dunny »
parfaitement coordonné, une petite figurine en
vinyle aux faux airs de lapin, le must have de la
firme américaine.
pour couronner cette collaboration, 300 coffrets
numérotés seront également édités, comprenant
les huit montres numérotées de 1 à 300 et les
huit figurines.
le célèbre horloger suisse swatch s’allie à la marque américaine d’arty toys, kidrobot,
pour créer une collection en édition
limitée haute en couleurs.
swATCh, ThE wELL-kNOwN swIss
wATChMAkER, hAs jOINED fORCEs wITh
ThE AMERICAN bRAND Of ART TOys, kIDRObOT,
TO DEsIGN A COLOURfUL COLLECTION Of LIMITED
EDITION wATChEs.
terminal 2 toutes salles / all areas
7
30
10
34
terminal 1 toutes salles / all areas
terminal aViatiOn D’affaireS
1-qUanD le CHat n’eSt PaS la collection pip Studio cartable prix ttc 85,00 € 2-qUanD le
CHat n’eSt PaS la collection pip Studio trousse prix ttc 18,90 € 3-qUanD le CHat n’eSt PaS
la collection pip Studio agenda prix ttc 17,90 € 4-HOUr PaSSiOn montre Flik Flak preschool cars 2 prix ttc 35,00 € 5-GranD PriX veste puma prix ttc 59,90 € 6-l’OCCitane/COte SUD et la CUre/
PrODUitS réGiOnaUX polo yacht club de 2 à 12 ans prix ttc 44,90 €
cas d’école...bACk TO sChOOL
must have 22 grandsud # 6 5
le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
13 terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area21
page 6
1
1
4
56
2
3
4
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area19
terminal 1 salle d’embarquement passengers only
5
2 terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area
terminal 2 toutes salles / all areas
7
30
10
34
terminal 1 toutes salles / all areas
terminal aViatiOn D’affaireS
24 grandsud #65Saveurs
le cookie michel & augustinlaissez-vous tenter par un vrai dessert
gourmand : le “vrai” cookie michel &
augustin 70 g ! deux recettes sont
proposées : cookie aux gros morceaux
de chocolat et cookie aux gros
morceaux de noisettes et de chocolat
au lait (25% de pépites et noisettes !).
à déguster à température ambiante
ou tiède, après 15 petites secondes au
micro-onde !
Disponible chez Ouishop.
Michel & augustin’s cookies
Let yourself be tempted by a truly
delicious dessert: Michel & Augustin’s
“real” 70g cookie. Two varieties are
available: with extra-large chocolate
chips or with large nuggets of hazelnut
and milk chocolate (25% of hazelnuts
and chocolate). To be enjoyed at room
temperature or warm (15 seconds in a
micro-wave oven).
Available at Ouishop.
pailloline à la vanille naturellecraquez pour la nouvelle gourmandise
croustillante signée michel & augustin,
réalisée à base de pâte feuilletée 100%
pur beurre et de vanille naturelle, sans
conservateurs ni additifs !
pailloline with natural vanilla
succumb to Michel & Augustin’s crunchy
new delicacy, made with 100% butter
puff pastry and natural vanilla, with no
additives or preservatives.
yaourt à boire à la châtaigneamateur de vrai yaourt à boire ? testez
vite ce yaourt brassé préparé avec du
lait entier et de la châtaigne ! 250 ml de
délice original !
Disponible chez Ouishop.
chestnut-flavoured drinking
yoghurt
Are you a true drinking yoghurt
enthusiast? Then waste no time in trying
out this yoghurt made from full-cream
milk and chestnuts. An innovative 250 ml
of pleasure!
Available at Ouishop.
a l’heure du goûter...
TEA TIME...
le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
F Fterminal 1 salle d’enregistrement / check-in area terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area
E E
E E
E
Q
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only
N Nterminal 2 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
LE NIKAÏA
L’ENVOL
LE COMPTOIRQUOTIDIEN
BAR DU MONDE
LES 4 COINS
page 10
© objectif saveurs
grandsud #6526Tout le monde en parle
la banque populaire côte d’azur est partenaire de la lmde, la première
mutuelle étudiante de france, qui a pour mission principale de gérer le
régime étudiant de sécurité sociale.
avec bpca et lmde, vous profiterez à l’ouverture de votre compte
dans une de nos agences de 40 euros offerts et versés sur votre compte, d’une
prise en charge sécurité sociale + mutuelle de vos soins de santé : dentaires,
optiques etc… et d’une carte nrJ banque pop’ (ou cartes visa electron et visa
classique) gratuite la 1ère année. www.labanquedesetudiants.com
en tant qu’étudiant étranger sur la côte d’azur, l’international branch bpca
peut vous accueillir avec une offre dédiée aux étudiants étrangers de moins
de 28 ans comprenant un compte courant avec des services à demi-tarif ; le
téléchargement gratuit de l’application i-phone/i-pad pour localiser le gab
bpca le plus proche , des offres adaptées etc…
La banque Populaire Côte d’Azur is a
partner with the LMDE (La Mutuelle
des Etudiants), the premier student
social security provider in france,
whose primary mission is to manage the
student’s social security plan.
with bPCA and LMDE, upon opening
an account in one of our branches, you
will benefit from 40 euros paid to your
account, management of social security
and insurance for your health care:
dental, vision, etc., and a NRj banque
Pop’ card (or visa Electron or visa
Classic cards) free for the 1st year.
www.LabanquedesEtudiants.com
As a foreign student in the french
Riviera, the International branch of
the bPCA welcomes you with an offer
especially for foreign students under the
age of 28, including a current account
with services at half the regular fee;
free downloading of the I-Phone/I-Pad
application to locate the closest bPCA
ATMs, customised offers, etc.
bANQUE POPULAIRE CÔTE D’AZUR: NATIONAL AND fOREIGN sTUDENTs’ PLAN
banque populaire côte d’azur : offre etudiants et etudiants etrangers
pour plus d’informations, n’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en anglais
au +33 (0) 493 828 180 et à consulter la page www.cotedazur.banquepopulaire.fr/magazine/
international_branch/english/foreign-students-plan.html
for more information, do not hesitate to call your representative in English, on:
+33 (0) 493 828 180, or visit the web page: www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/
international_branch/english/foreign-students-plan.html
terminal 1 toutes salles / all areas14 18
terminal 2 toutes salles / all areas36 37
page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
Tout le monde en parle 28 grandsud #65
l’option buyback, proposée par american express,
permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de
ses devises lors de son retour en france, (après un
voyage hors zone euro.) difficile, en effet, d’estimer
le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger.
c’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à
l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié
aux aléas des taux de change et parfois à des commissions
supplémentaires. buyback garantit la valeur des devises,
en offrant un taux de change identique au taux de change
initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux.
avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans
commission ! ce service innovant permet d’acheter un montant
plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent
lors du change en euros à son retour.
pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option buyback
(4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un des bureaux de
change american express à l’aéroport nice côte d’azur. au
retour du voyage, les devises restantes seront rachetées aux
conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une
pièce d’identité en cours de validité. les transactions de rachat
doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction
originale et dans tous les bureaux de change de l’aéroport.
a noter que le montant du rachat garanti est limité à 2 500
euros ou équivalent.
*Offre non valable pour les travelers chèques.
free yourself from the worries of selling
back unused foreign currency on your
return to france from a non-Euro zone
with American Express’s buyback
guarantee. It is never easy to estimate
the exact amount of currency that will
be needed when travelling, often leading
to the purchase of extra currency abroad
with the associated vagaries of exchange
rates and sometimes extra commission
charges. buyback guarantees the value
of foreign currency by providing the
same rate as on purchase and protecting
you from variations in exchange rates.
what’s more, no commission is charged.
This innovative service enables you to
purchase a greater quantity of currency
without worrying about losing money on
your return.
The buyback guarantee costs only
4,5 euros and can be purchased when
you buy currency from an American
Express bureau at Aéroport Nice Côte
d’Azur. On your return, simply show
your original receipt and valid proof of
identity to redeem the guarantee. The
guarantee must be redeemed within 31
days of the original transaction, in any
exchange bureau at Nice Airport. The
buyback guarantee is limited to 2,500
euros, or the equivalent amount.
*This offer does not apply to traveller’s
cheques.
bUybACk AMEx,PEACE Of MIND
buyback amex l’esprit tranquille
désormais, lorsque l’on dira “Je vais me balader sur
la promenade”, il faudra penser à préciser. car
nice compte désormais deux adresses propices
à la flânerie : la mythique “prom’ des anglais”,
internationalement reconnue pour ses plages de galet
baignées d’eau turquoise, et la “promenade nice airport
shopping”.
c’est ainsi que se nomme désormais l’espace shopping de
l’aéroport nice côte d’azur. 3 500 m2, 40 boutiques, les
enseignes les plus prestigieuses. cette promenade est un
véritable moment de plaisir.
une nouvelle identité viSuelle pour leS boutiqueSpour la plate forme, il était important de choisir une nouvelle
signature qui fasse référence à un site emblématique de la
riviera et qui soit compréhensible par tous les passagers. a
cette nouvelle dénomination s’ajoute une nouvelle identité
visuelle qui reprend les codes identitaires de la marque
“aéroports de la côte d’azur” et met en scène une autre
icône azuréenne : le palmier.
from now on, if you say
“I’m going for a stroll on
the promenade” you will
have to specify which one.
for Nice now has two ideal
areas for leisure activities:
the legendary Promenade
des Anglais, internationally
renowned for its pebble
beach and dazzling turquoise
sea, and the Nice Airport
shopping Promenade.
for this is the new name
given to Aéroport Nice Côte
d’Azur’s 3,500 square metre
shopping area. with its 40
boutiques which are home
to some of the world’s most
prestigious brands, this
promenade provides a truly
pleasurable experience.
A new visual identity for the
airport boutiques.
a new visual identity
for the airport
boutiques
It was important to choose a
signature which refers to an
emblematic Riviera landmark
and which will be understood
by all passengers. This new
name is accompanied by a
new visual identity which
reflects the Aéroport de la
Côte d’Azur’s brand identity
and features another Riviera
symbol: the palm tree.
30 grandsud #65Tout le monde en parle
la promenadeN I C E A I R P O R T S H O P P I N G
nice airport Shoppingla promenade
32 grandsud #65Aéroportrait
menton sur les pas de
cocteau
cet automne, le poète aux multiples talents sera au cœur de l’actualité culturelle azuréenne avec l’ouverture le 6 novembre à menton du musée qui lui est consacré.fruit d’un projet de grande envergure, le bâtiment réalisé par l’architecte rudy ricciotti accueillera sur 2 700 m2 les 1 500 œuvres issues de la donation séverin wunderman. en 2005, cet amateur d’art avait légué à la ville trois fonds exceptionnels qu’il avait constitués des années durant. en contrepartie, il avait demandé la création d’un musée. « la collection séverin wunderman offre une vision très complète de l’œuvre de cocteau, explique célia bernasconi, conservatrice du musée. elle permet d’aborder toutes les facettes de son talent et de ses différentes mues artistiques au fil du temps ».la collection regroupe un millier de dessins, tableaux, sculptures, céramiques, photos et extraits de films de cocteau, plus de 200 œuvres d’artistes proches de cocteau, ainsi qu’un fonds exceptionnel de 300 œuvres liées à sarah bernhardt, « monstre sacré » qui influença grandement le poète.
“amoureux” de la côte d’azur« l’histoire de cocteau est intimement liée à menton et à la côte d’azur, poursuit célia bernasconi. elle était pour lui synonyme de liberté, lui offrant un cadre idéal pour nourrir son imaginaire et s’essayer à diverses expérimentations ».séjournant régulièrement à saint-Jean-cap-ferrat dans la villa de son amie francine weissweiller, qu’il a aménagée en atelier de peinture, « l’oiseleur » découvre menton
pour la 1er fois en 1955 lors du festival de musique. il tombe sous son charme.après avoir redécoré la salle des mariages de l’hôtel de ville, il se met en tête d’y ouvrir son propre musée : ce sera le bastion*, un fortin abandonné qu’il orne de dessins jusqu’en 1963, année de sa mort. avec l’ouverture du nouveau musée, le nom de cocteau sera désormais associé à jamais à la plus orientale des villes azuréennes.
*Un ticket commun sera créé afin de permettre
de visiter le Bastion et le nouveau musée.
Á menton, le
futur musée
Jean cocteau
sera inauguré
le 6 novembre.
il abritera la
plus importante
collection
publique de
l’œuvre du poète.
This autumn, the multi-talented poet jean Cocteau will be the talk of the Côte d’Azur cultural scene with the opening of the museum dedicated to him on 6th November in Menton.The result of a large-scale project, the building designed
by architect Rudy Ricciotti with a surface area of 2700 m2 will contain 1500 works donated by séverin wunderman. In 2005, this art lover bequeathed the city three outstanding collections that he had spent years amassing. In return, he requested the creation of a museum. ‘The séverin wunderman
Collection offers a comprehensive vision of Cocteau’s work’, explained Célia bernasconi, the museum’s curator. ‘It showcases every facet of his talent and his various artistic shifts over the years.’This Collection encompasses approximately 1,000 drawings, paintings, sculptures, ceramics, photos, and film clips by Cocteau, as well as 200 works by artists closely associated with Cocteau and an outstanding collection of 300 works concerning sarah bernhardt, the ‘sacred monster’ who significantly influenced the poet.
“in love” with the côte d’azur‘Cocteau’s story is closely tied to Menton and the Côte d’Azur’, continued bernasconi. ‘for him, the region was synonymous with freedom, offering him an ideal setting in which he could feed his imagination and have a go at various forms of experimentation’.
staying regularly in saint-jean-Cap-ferrat at a villa belonging to his friend francine weissweiller, which he converted into a painting studio, Cocteau, known as ‘the bird catcher’, discovered Menton for the first time in 1955 during the Menton Music festival. he fell under its spell. After redecorating the salle des Mariages (wedding Room) at the hôtel de ville (Town hall), he set out to open his own museum there: it would be the bastion*, a small, abandoned fort, which he adorned with drawings until his death in 1963. with the opening of the new museum, Cocteau’s name will henceforth be forever associated with the easternmost french town on the Côte d’Azur.
* A two-for-one ticket will be created to allow visitors to explore both the bastion and the new museum.
scoop
MENTON,TRACING ThE
sTEPs Of COCTEAU
the highly
anticipated
Jean cocteau
museum will
open its doors
in menton on
6th november. it
will house the
largest public
collection
showcasing
the poet’s
work.
canneS au Sommet !les 3 et 4 novembre prochains, ce ne sont pas les stars du 7e art qui fouleront le mythique tapis rouge de la croisette mais nicolas sarkozy, barack obama ou encore hu Jintao. la ville du cinéma accueillera en effet le sommet des chefs d’état des pays membres du g20. cet événement international devrait engendrer quelques perturbations dans les terminaux de l’aéroport nice côte d’azur, néanmoins habitué aux grands rassemblements et dont le savoir-faire en la matière n’est plus à démontrer. pour la plateforme niçoise, le challenge sera de parvenir à
inscrire au milieu des flux traditionnels de passagers le cortège des 32 délégations attendues (pays invités et grandes structures institutionnelles) et des sommets périphériques qui se dérouleront dans la semaine qui précède le g20 : le young entrepreneur summit (31/10-03/11) et le b20 qui réunit les représentants des organisations patronales des 20 pays membres (1-3/11). que l’on se rassure : le mois de novembre est une période de l’année relativement calme sur le tarmac niçois. les perturbations dans le ciel seront donc modérées. l’aéroport recommande toutefois aux passagers d’anticiper leur venue sur la plate forme compte tenu des difficultés
de circulation… sur route !une page FacebooK qui décolle !moins d’un an après sa création, la page facebook de l’aéroport nice côte d’azur a atteint la barre symbolique des 10 000 fans ! sur cette page, on trouve des informations sur les nouvelles destinations et les vols promotionnels au départ de nice, le trafic en cas de mouvement social mais aussi des post vidéos et photos de l’aéroport. les 10 000 internautes “fans” peuvent quant à eux interagir avec l’aéroport et poster des questions sur la plate forme.
toute l’actualité danS votre boîte mail !pour découvrir en avant première
toute l’actualité de l’aéroport nice côte d’azur, une seule solution : ouvrir un compte personnel sur le site www.nice.aeroport.fr pour s’abonner à la nouvelle newsletter qui débarque fin septembre.a la clef : des informations sur les nouveaux produits et services, les événements sur la plate forme, ou les offres spéciales en cours, mais aussi des surprises, comme une web serie de trois clips inédits tournés dans les terminaux. on ne vous en dit pas plus. pour les découvrir, abonnez-vous !
CanneS at tHe
SUmmit!
On 3rd and 4th November, it won’t be the stars of the silver screen who will be setting foot on the legendary red carpet of La Croisette; rather, it will be Nicolas sarkozy, barack Obama and even hu jintao. The city known for films will welcome the heads of state of the G20 nations, including brazil, Australia, and India. This international event will likely cause quite a commotion at the terminals of the Nice Côte d’Azur Airport, despite the fact that this airport is already used to splashy gatherings
(the Cannes film festival, MIPIM...) and its know-how in this area has already been amply demonstrated. As far as the Nice concourse is concerned, the challenge will be the successful management of the procession, amid the usual flow of passengers, of the 32 expected delegations (representing the invited nations and major institutional structures, such as the European Union...), not to mention the peripheral summits that are slated to take place during the week preceding the G20: the yEs (young Entrepreneur summit, 31/10–03/11) and the b20, intended for top business leaders from the G20 countries (1–3/11). but let there be no
doubt about this: the month of November is a relatively calm period on the tarmac in Nice. Disruptions regarding take-offs and landings should thus be limited. To ensure a smooth passage through arrivals or departures, the Airport nonetheless advises passengers to think ahead before reaching the concourse due to potential traffic hassles... on route!
a faCeBOOK PaGe
taKeS Off!
Less than a year after its creation (December 2010), the official Nice Côte d’Azur Airport page on facebook has reached the symbolic milestone of 10 000 fans! The page is soaring impressively as it delivers and updates
information about the Airport (news about the concourse and flights, new services and products, and Airport video and photo posts). New destinations and promotional flights departing from Nice are regularly updated, as well as traffic information in the event of industrial action. The 10 000 ‘fans’ may interact with the Airport and post questions about the concourse.
all tHe lateSt
infOrmatiOn in
YOUr inBOX!
To get a sneak preview of all the latest news about the Nice Côte d’Azur Airport (ANCA), there’s just one way to do it: subscribe to the new ANCA newsletter, which will show up in late september.
from new products and services to new direct connections from Nice, as well as special offers, events on the concourse, and information concerning shops, you will be the first to learn of anything and everything concerning the Airport’s operations.To receive this newsletter, all you need to do is visit the www.nice.aeroport.fr website and open a personal account. for the first newsletter, you’ll even get a surprise: a web series of three clips filmed on the concourse for the purpose of promoting the Airport’s products and services. That’s all we are going to tell you about it. To find out more, subscribe!
en bref
in short
34 grandsud #65Aérodynamisme
grandsud #65C’est dans l’air 36
un aéroport branché Sur toute la ligne !et de deux ! moins d’un an après le lancement de
son application iphone (qui comptabilise 15 000
téléchargements en neuf mois), l’aéroport nice côte d’azur
proposera dès la fin du mois de septembre une application
pour les smartphones fonctionnant sous android. après
apple, l’aéroport déclinera donc son application gratuite
sur le système d’exploitation développé par google.
comme pour sa devancière, celle-ci permettra de consulter
les vols du jour en temps réel, les destinations au départ de
nice et les numéros utiles. plus ergonomique, l’application
permet une navigation optimale, ainsi qu’une meilleure
lisibilité de l’information. bientôt, ce service s’enrichira
de nouvelles fonctions comme les offres de parking et la
réservation de vols en ligne.
an airport that’s
connected on all
platforms!
Two in the bag! by the end of
september, less than a year
after the launch of the Nice
Côte d’Azur Airport iPhone
application (which notched
up 15,000 downloads in
nine months), an application
for smartphones running
Android will be launched.
Now, both users of Google’s
free operating system
and Apple fans will be
able to access the Airport
application.
Like its predecessor, the new
app will allow users to check
the day’s flights in real time,
Nice departure destinations
and useful numbers. More
ergonomically designed, the
application allows smooth
navigation and improved
readability. soon this service
will be enhanced with new
features, such as parking
services and online flight
reservations.
NEw sERvICEs TAkE TO ThE skIEs!
les nouveaux services qui décollent !
pour tous, l’heure de la rentrée a sonné ! a l’aéroport nice côte d’azur aussi, septembre annonce la saison du renouveau, avec une série de services malins qui vont transformer le quotidien de ses dix millions de passagers.
IT’s bACk TO sChOOL fOR ALL Of Us! AT NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT, sEPTEMbER Is ThE sEAsON Of RENEwAL, wITh A RANGE Of sMART sERvICEs sET TO TRANsfORM ThE LIvEs Of TEN MILLION PAssENGERs.
grandsud #65 37
toute l’inFormation danS Sa poche au chapitre des nouveautés de cette rentrée 2011, on note
l’arrivée du site mobile. il s’agit d’une version miniature du site
internet www.nice.aeroport.fr optimisée pour un affichage
adéquat sur les écrans de tous les téléphones, quel que
soit le système d’exploitation. le site mobile est accessible
directement depuis le tableau de bord du téléphone et décline
une information plus complète que l’application évoquée
précédemment.
all you need to know in your pocket
while on the subject of this autumn’s new products, it’s worth
highlighting the arrival of the mobile site. This is a mini version of
the website www.nice.aeroport.fr, optimised for adequate display on
all phone screens, whatever the operating system. The mobile site
can be accessed directly from your phone menu and offers more
information than the previous application.
l’acceSSibilité pour touSparticulièrement attentif aux conditions d’accueil des passagers
handicapés, la plate forme niçoise va mettre en place au
terminal 2 d’ici mi octobre des espaces d’attente privilégiés
destinés aux personnes à mobilité réduite. ces espaces
situés à proximité des banques d’enregistrement d’air france
permettront tant aux pmr de bénéficier d’un véritable point
de ralliement qu’aux compagnies aériennes d’identifier plus
clairement les personnes handicapées ayant besoin d’assistance.
universal access
The airport pays particular care to welcome disabled
passengers. At Nice Terminal 2, priority-waiting areas
reserved for people with reduced mobility will be in
place by mid-October. These will be located near the Air
france check-in desks, providing a designated assembly
point for people with reduced mobility, while allowing
airline staff to easily identify disabled travellers who
need assistance
avec la “passerelle 54”, nice côte d’azur est désormais en mesure d’accueillir les très gros porteurs. après 20 mois de travaux, la nouvelle passerelle installée au niveau du poste 54 (d’où son nom !) au terminal 2 permettra de réaliser des embarquements au contact vers le double pont de l’a 380, ou deux moyen porteurs simultanément. la passerelle sera complétée par l’agrandissement de la salle d’embarquement internationale du terminal 2 qui comptera alors plus de 1500 m2 sur deux niveaux. cette nouvelle zone offrira une plus grande qualité de services et de confort aux passagers.
thanks to “gateway 54”, nice can now accommodate very large aircraft. Following 20 months’ work, the new boarding bridge installed at terminal 2’s gate 54 (hence the name) will allow direct boarding to the a 380’s double-deck bridge, or simultaneous boarding to two medium-sized aircraft. the bridge will be complemented by a 1,500 m2, two level expansion of terminal 2’s international departure lounge. this new area will offer improved services and comfort to passengers.
Une nouvelle passerelle pour plus de flexibilitéA NEw GATEwAy wITh MORE fLExIbILITy
38 grandsud #65Embarquement immédiat
istanbul est unique. d’abord par son patronyme par trois fois changé au gré des
invasions. byzance, constantinople, istanbul. puis par sa situation géographique,
traversée par le bosphore qui sépare les deux continents, européen et
asiatique.
de cette richesse historique, résulte une ambiance singulière. on s’en rend
compte lorsqu’on se balade dans sultanhamet. c’est le quartier historique par
excellence d’istanbul. on y admire les mosaïques d’aya sofya müzesi, ancienne
basilique chrétienne construite au vie siècle et transformée en mosquée au xve siècle,
et les trésors du palais de topkapi, situé sur la pointe du sérail. c’est d’ailleurs par lui
qu’il faut commencer de bon matin, pour éviter la foule. bâtie à la place de l’acropole
de l’antique byzance, l’ancienne résidence des sultans de 1475 à 1855 domine la vieille
ville, le bosphore et la corne d’or. cerné de part et d’autre de pavillons verdoyants,
ce palais était autrefois une vraie ville avec harems, mosquées et bibliothèques.
connue pour être la ville aux 500 mosquées, istanbul en héberge en réalité plus de
3 000 ! plus d’une en vaut le coup d’œil. la plus célèbre, la mosquée bleue, avec ses
6 minarets, vaut à elle seule le déplacement. a l’intérieur, plus de 21 000 carreaux de
faïence à fond bleu tapissent les parois et en font l’un des joyaux de l’art musulman.
Istanbul is unique. firstly through its
name, changed three times in the course
of invasions: byzantium, Constantinople
and latterly Istanbul. Next through its
geographical location, divided by the
bosphorus straits which separate Europe
and Asia.
This historic diversity gives rise to a very
curious ambiance. This becomes evident
when walking through Istanbul’s historic
quarter of sultanhamet. The wanderer
can admire the mosaics of Aya sofya
Müzesi, a Christian basilica built in the 6th
century and transformed into a mosque
in the 15th century and the treasures of
Topkapi Palace, built on seraglio Point.
It is a good idea to start here, early in
the morning, to avoid the crowds. built
on the site of the acropolis of ancient
byzantium, this royal residence of the
sultans from 1475 to 1855 overlooks the
old town, the bosphorus and the Golden
horn. surrounded by luxuriant pavilions,
this palace was once a town in its own
right with harems, mosques and libraries.
known as the town of 500 mosques,
Istanbul has in fact over 3,000! Many of
them are fascinating. The most famous
amongst them, the blue Mosque with its
six minarets, is on its own worth a visit.
Inside, over 21,000 ceramic tiles with a
blue background line the walls, making it
one of the jewels of Islamic art.
Another curiosity is the basilica cistern.
Nicknamed “the sunken palace” by the
Turks, this huge cistern with 336 columns
IsTANbUL, DIvERsE AND bEAUTIfUL
istanbul, la belle éclectique
capitale successive de 3
empires, romain, byzantin puis
ottoman, istanbul a un pied en
europe, un autre en asie. riche
d’un passé unique, la cité aux
carrefours de l’histoire est
un pont entre les civilisations.
IsTANbUL, CAPITAL sUCCEssIvELy
Of ThE ROMAN, byZANTINE AND
OTTOMAN EMPIREs, hAs ONE fOOT
IN EUROPE AND ThE OThER IN AsIA.
wITh ITs UNIQUE PAsT, ThIs CITy AT
ThE CROssROADs Of hIsTORy Is A
bRIDGE bETwEEN CIvILIsATIONs.la mosquée bleue
© P
ete
rz -
fo
tolia
.co
m
entre traditionet modernitéautre curiosité : la citerne basilique. surnommée
« le palais englouti » par les turcs, cette immense
citerne de 336 colonnes pouvait contenir jusqu’à
100 000 litres d’eau ! de l’autre côté du bosphore,
une fois passée la tour de galata, c’est un autre
istanbul qui commence. celui des boîtes branchées,
des marchés animés et des meyhane (restaurants)
qui servent des mezze et du raki (le cousin de
l’ouzo grec). celui aussi du palais de dolmabahçe,
qui devient au xixe siècle la résidence officielle des
sultans. avec ses 258 pièces de luxe ostentatoire,
il témoigne de la fascination des sultans pour
l’occident, qui ont transformé leur résidence en un
véritable versailles palace !
s’il y a un endroit au monde où essayer les bains
turcs ou hamams (avec un seul « m » en turc),
c’est bien à istanbul. ils se comptent par centaines,
certains sont touristiques, d’autres historiques,
comme le cemberlitas, au cœur de la vieille ville,
ouvert depuis 1584, et qui propose des soins
de beauté orientaux traditionnels. après cette
pause détente, on s’offre une balade dans les
effluves du bazar égyptien qui recèle les épices,
fruits, baklavas et turkish delights, ces délicieux
loukoums aromatisés à la rose, au melon ou au
miel. enfin, on n’oublie pas de goûter au véritable
« sandwich grec » turc qui contrairement à la
légende urbaine n’est pas rempli de mayonnaise et
de frites. non, l’authentique version stambouliote
se contente d’épices et de viande fraîche. un
régal…diététique !
could contain 100,000 litres of water.
On the other side of the bosphorus,
beyond the Galata tower, Istanbul shows
another face. Trendy nightclubs, busy
markets and mayhane (restaurants),
serving mezze and rakin (a cousin
of Greek Ouzo), abound. This is also
home to the Dolmabahçe Palace,
which became the official residence
of the sultans in the 19th century. with
its 258 ostentatiously luxurious rooms,
reminiscent of versailles, it bears witness
to the sultans’ admiration for the west.
between tradition & modernity
If you only once in your life sample the
pleasures of a Turkish bath or hamam
(spelt with one “m” in Turkish), it should
be in Istanbul. There are hundreds of
them, some specifically designed for
tourists and others rooted in history,
such as the Cemberlitas baths in the
heart of the old town which date from
1584 and where traditional oriental
beauty treatments are still dispensed.
After this relaxing break, why not take
a stroll through the fragrant Egyptian
bazaar, a treasure trove of spices,
fruit, baklavas and Turkish delight, the
delicious traditional sweetmeats scented
with rosewater, melon or honey. Lastly,
don’t forget to sample the true Turkish
“Greek sandwich”, which contrary to
urban legend is not filled with chips and
mayonnaise. The traditional Istanbul
version contains nothing more than fresh
meat and spices, so is just... deliciously
healthy!
39grandsud #65 Embarquement immédiat
COmment Y aller ? 10 vols hebdomadaires
avec turkish airlinesterminal 1
tél. 04 93 21 44 79
HOW tO Get tHere ? 10 flights a week on
turkish airlinesterminal 1
tel. 04 93 21 44 79
le bazar egyptien
le palais topkapi © f
ara
ways
- fo
tolia
.co
m
© a
sbest
ine -
fo
tolia
.co
m
Face au cap de bonne-espérance, la ville la plus visitée du continent
africain est une mégapole aux charmes atypiques et au climat idéal
tout au long de l’année. raison supplémentaire de la découvrir, air
france ouvre trois vols hebdomadaires directs au départ de paris cdg
à compter du 31 octobre.
une Situation géographique exceptionnelleconstruite au bord de l’océan et surplombée par la fameuse mountain table,
la ville offre une large variété de quartiers, représentatifs des différents
styles architecturaux, des anciennes demeures coloniales de long street aux
constructions modernes du albert & victoria waterfront, en passant par les
immeubles art déco construits dans les années 30. son climat méditerranéen
offre des hivers doux et humides, des étés chauds et secs et un ensoleillement
important tout au long de l’année.
entre mer et montagne, la
ville du cap offre à ses
visiteurs son exceptionnelle
diversité et son étonnante
richesse culturelle.
NEsTLING bETwEEN sEA AND
MOUNTAINs, CAPE TOwN OffERs
vIsITORs ExCEPTIONAL DIvERsITy
AND ExTRAORDINARy CULTURAL
RIChNEss.
facing the Cape of Good hope,
the most visited city on the African
continent is a uniquely charming
megalopolis with an ideal climate all
year round. As of 31 October, Air france
will start offering direct flights three
times a week from Paris CDG - all the
more reason to discover it.
exceptional
geographical location
built on the sea shore in the shadow
of the famous Table Mountain, the
city offers visitors a wide variety of
neighbourhoods, representing various
architectural styles, from the old
colonial homes of Long street to the
modern constructions of the Albert &
victoria waterfront, not forgetting the
Art Deco buildings of the 1930’s. Its
Mediterranean climate provides mild,
humid winters, hot, dry summers and
considerable sunshine all year long.
CAPE TOwN: ThE MOsT bEAUTIfUL “END” Of ThE wORLD!
la plus belle “fin” du monde !
Embarquement immédiatgrandsud #65 41
le cap :
© m
ary
ale
xan
der,
med
iac
lub
so
uth
afr
ica
© l
ou
is h
iem
stra
un aller-retour Nice/Le Cappour 2 personnesWin a roundtrip Nice/Cape Town for 2 persons
GAGNEZ
albert & victoria w aterfront
une ville aux multipleS viSageSchaque visiteur trouvera au cap de quoi satisfaire sa
curiosité et ses envies. les balades à pied, en particulier
sur le front de mer pour observer les nombreux oiseaux de
mer, mais aussi dauphins, baleines et manchots, ou dans
le centre ville depuis la place heerengracht permettent
de découvrir les différents styles de construction. par le
téléphérique qui accède au sommet de table mountain, on
découvre une vue imprenable sur la ville et sa baie.
aux alentours, de superbes routes panoramiques
permettent de découvrir les petites stations balnéaires
avoisinantes et la réserve naturelle du cap de bonne-
espérance.
city of many faces
Every visitor finds something to satisfy their curiosity and
interests in the Cape. A stroll, particularly along the beachfront,
offers sightings of many specimens of marine birdlife, but also
dolphins, whales and penguins, while downtown from place
heerengracht you will be struck by the variety of architectural
styles. The summit of Table Mountain can be reached by cable
car, allowing you to discover a peerless view of the city and its
bay. Outside the city, majestic parkways allow you to discover
little neighbouring seaside towns and the Cape of Good hope
nature reserve.
42 grandsud #65Embarquement immédiat
chaque année, air France transporte près de 3 millions de petits passagers âgés de 0 à 12 ans. 400 000 d’entre eux voyagent seuls pour rejoindre famille, proches et amis en France comme à l’étranger. pour ces enfants non accompagnés (um -« unaccompanied minors »), la compagnie aérienne propose un service de prise en charge d’un bout à l’autre du voyage. pour en bénéficier, il suffit dès la réservation du billet de se rendre sur le site www.airfrance.com, de remplir un dossier de voyage spécifiant les noms, adresses et numéros de téléphone des parents et des personnes chargées d’accueillir le mineur et de le remettre lors de l’enregistrement en signalant que l’enfant ne sera pas accompagné. ce service de prise en charge des « um » est disponible de 4 à 11 ans sur les vols en France métropolitaine et les dom, et de 5 à 14 ans sur les vols internationaux.il peut être étendu jusqu’à 18 ans, notamment pour ceux qui effectuent un parcours avec une correspondance !
each year, air France carries over 3 million young passengers under the age of 12. 400,000 of them travel alone to join family and friends in France or abroad, and the airline offers a service to escort these unaccompanied minors through every stage of the journey. to use the service, simply visit the air France web site www.airfrance.com when booking the ticket and fill out an information form specifying the name, address and telephone number of the parents and the guardian who will meet the minor on arrival. the form should be handed over during check-in procedure, specifying that the child will be travelling alone. the unaccompanied minor service is available for children from 4 to 11 years old on French domestic and overseas territories flights, and from 5 to 14 years old on international flights.it can even be extended to the age of 18, which is particularly useful for youngsters taking flights with a connection.
air France : comme des grands !AIR fRANCE: LIkE ThE GROwN-UPs!
COmment Y aller ? a partir du 31/10/2011, air France assurera 3 vols directs par semaine, via paris cdg - tél. : 3654 ou www.airfrance.fr
HOW tO Get tHere ? From the 31/10/2011, air France will have 3 flights a week, via paris cdg - tél. : 3654 or www.airfrance.fr
© m
ary
ale
xan
de
r, m
ed
iac
lub
so
uth
afr
ica
r b
osc
h,
me
dia
clu
bs
ou
tha
fric
a.c
om
l’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? votre avis nous intéresse. il peut vous faire gagner un aller-retour nice/le cap*.
The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. knowing this, what other service could be offered according to you? your opinion is important for us. you can win a round trip Nice/Cape Town**.
réponse à renvoyer sur papier libre à / replies to be sent on normal stationery to:
o2c - 3030, ch. st-bernard - 06220 vallauris ou par fax au/or by fax to: 04 93 65 21 83 ou
par mail/or by mail to: [email protected] avant le/before 05/11/2011
* les billets seront touJours avec taxes à la charge du gagnant. le gagnant ne peut
pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire.
** tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her
ticket to anyone else, nor change the itinerary.
gagnez un aller-retour nice-le cap pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from nice to cape town
cap mountain table albert & victoria waterfront
au pied des montagnes du haut atlas, abritée
derrière ses remparts flamboyants, marrakech
l’exubérante semble résonner comme un
sortilège. depuis dix ans, outre ses charmes
incontestables, cette cité envoûtante est devenue un haut
lieu du 7ème art. moins connu que son voisin cannois, de
l’autre côté de la méditerranée, le festival international du
film de marrakech s’est imposé comme une référence en
matière de découverte de talents. chaque année, la crème
des cinéastes internationaux se presse davantage pour sa
programmation de qualité que pour son climat bienveillant
et ses allures de capitale des mille et une nuits. une sélection
soignée, des têtes d’affiche venues des quatre coins du
monde (John malkovitch et gaël garcia bernal en 2010,
barry levinson en 2008, roman polanski en 2006…), il n’en
fallait pas plus pour convaincre les plus hautes instances
artistiques internationales de s’envoler vers la ville rouge.
marraKech l’enSorceleuSeentre deux projections et séances de dédicaces, rien
n’empêche de faire un tour dans les magnifiques Jardins
de la majorelle, popularisés par le grand couturier yves
saint-laurent, ou de partir à la découverte des superbes
mosquées (dont la koutoubia) et palais tout droit sortis
des contes des mille et une nuits qu’abrite marrakech.
sans oublier bien sûr de se rendre sur l’incontournable
place Jemaa-el-fna, arpentée de jour comme de nuit
par les charmeurs de serpent, les marchands berbères
et les diseuses de bonne aventure. il y règne une joyeuse
agitation savamment orchestrée par les stands de jus
d’orange et les échoppes de brochettes de kefta. de là
débute, au cœur de la medina, le dédale des souks colorés,
où se côtoient de multiples savoir-faire artisanaux :
les vanniers, les ferronniers ou encore les teinturiers…
At the foot of the high Atlas
mountains, sheltered behind
fiery ramparts, Marrakesh
has always captivated hearts
and minds. In the last ten
years, this magnetic city
has extended its charms to
become an important centre
of the seventh art.
Less widely known than its
glittering counterpart across
the Mediterranean in Cannes,
the International film festival
of Marrakesh has nevertheless
carved out a place for itself as
an arena for the discovery of
new talent.
Every year, the cream of
the international filmmaking
elite are drawn here, as
much for the quality of the
festival programming as
for the benevolent climate
and thousand-and-one-
nights appeal of the place.
A combination of careful
selection and the presence
of some of the film world’s
household names (john
Malkovich and Gael Garcia
bernal in 2010, barry Levinson
in 2008, Roman Polanski in
2006 ...), has been enough to
convince the leading lights
of the industry to converge
annually on the Red City.
magic marrakesh
between screenings and
signings, take time for
a ramble through the
magnificent Majorelle
Gardens, popularised by
the great couturier yves
saint Laurent, or check out
the exquisite mosques (not
forgetting the koutoubia)
and palaces of Marrakesh that
will take you straight back to
the Arabian Nights. And no
one should leave Marrakesh
without experiencing the
unforgettable jemaa el-fna,
patrolled day and night by
snake charmers, berber
dealers and fortune tellers.
An atmosphere of cheerful
exhilaration presides over this
scene, orchestrated by the
vendors of orange juice and
skewered kefta. This is where
the heart of the medina
begins, with its labyrinth of
souks displaying the products
of countless craftsmen:
basket weavers, blacksmiths,
dye merchants...
A kALEIDOsCOPE Of fILM
en couleursun cinéma
44 grandsud #65Une ville, un festival
la médina
John malkovitch, président de la 10ème édition du
Festival du Film de marrakech
COmment Y aller ? avec royal air maroc : 3 vols hebdomadaires - terminal 2 - tél. 0 820 821 821
HOW tO Get tHere ? On Royal Air Maroc : 3 flights a week -Terminal 2 - Tel. 0 820 821 821
© d
.r.
© y
van
n k
- f
oto
lia.c
om
49grandsud #65 Cover story
il faudra patienter jusqu’au 19 octobre pour découvrir le
film le plus attendu de l’automne « the artist ». acclamé
par la critique lors du dernier festival de cannes, le long-
métrage muet en noir et blanc de michel hazanavicius
avait alors ému les membres du jury et robert de niro lui-
même pour son audace, à l’heure de la 3d et du tout numérique.
mais il avait surtout offert une consécration cannoise méritée à
l’un des acteurs préférés des français : Jean dujardin.
« maintenant je vais me taire parce que ça m’a plutôt réussi ! »,
avait-il déclaré, radieux, lors du dernier festival de cannes,
en s’agenouillant devant robert de niro après la remise de
son prix d’interprétation masculine pour son rôle de george
valentin, star du cinéma muet dans le hollywood des années
1920 qui va sombrer dans l’oubli avec l’apparition des premiers
films parlants.
une performance audacieuse et risquée pour celui qui n’hésite
pas à se jeter à l’eau pour montrer l’étendue de son talent.
« J’avais le sentiment que ce projet tombait bien, qu’il collait
avec moi, avec ce visage dont on me disait quand j’ai débuté
qu’il était trop mobile, trop expressif, avec ce plaisir que j’ai à
jouer avec le corps, avec cette envie d’aujourd’hui d’aller plus
loin dans le jeu, de lâcher un peu la pudeur ».
Audiences will have to wait
until 19th October to discover
this autumn’s most eagerly
awaited film, The Artist.
Critically acclaimed at the
last Cannes film festival,
Michel hazanavicius’s black
and white silent film feature
moved the members of
the jury and even Robert
De Niro thanks to its sheer
audacity in the age of 3D
and ‘all-digital’ cinema. but
above all, it earned hard-won
Cannes recognition for one
of france’s favourite actors:
jean Dujardin.
“Now I’m going to be quiet
because things have worked
out well for me”, a radiant
Dujardin exclaimed at Cannes,
kneeling before Robert de
Niro after being given the
best Actor Award for his
performance as George
valentin, a 1920s silent film
star destined to fade into
obscurity with the advent of
the first ‘talkies’.
A bold and risky performance
from an actor who did not
hesitate in taking the plunge
and demonstrating the extent
of his talent.’ I had a feeling
this project would turn out
well, that it fitted me, with this
face. when I first started out,
I was told it was too mobile,
too expressive, with the fun
I got out of seeing what I
could do with my body, with
my desire even today, to take
the act even further, to shed
my reserve a bit.’
chapeau
l’artiste !hATs Off TO ThE ARTIsT!
dans « the artist », qui sort cet automne
dans les salles, Jean duJardin incarne une
star du cinéma muet. une performance qui
a valu à la coqueluche du 7ème art français
le prix d’interprétation masculine lors
du dernier festival de cannes. retour
sur l’itinéraire d’un acteur surdoué.
in the artist, which will hit cinemas this
autumn, Jean duJardin plays a silent Film star.
his perFormance won this French darling
oF the silver screen the best actor award
at the last cannes Film Festival. we look
back at a giFted actor’s success-story.
«ThE ARTIsT»
EN sALLE LE 19 OCTObRE
sortie
Festival de cannes 2011 : Jean dujardin
reçoit le prix d’interprétation masculine
© ian
lan
gsd
on
- c
orb
is
photos : gérard giaume / h&k
pour incarner ce personnage, sorte de gene kelly qui se livre
à de formidables démonstrations de claquettes, Jean dujardin
se plonge dans les films muets de l’époque : « l’aurore », « city
girl » et « la foule ». « sans la parole au fond il reste l’essentiel :
le jeu et l’émotion pure », confie l’acteur. avant d’ajouter : « le
plus excitant, c’était de partir de ce personnage flamboyant,
qui est tout le temps dans le show, devant la caméra, avec sa
femme, avec ses fans, et de glisser peu à peu dans des zones
plus troubles, plus sombres, plus douloureuses… ».
preuve que même en noir et blanc et sans une parole, Jean
dujardin sait être éloquent, émouvant, sincère. et toujours
juste.
le “chouchou” du publicque de chemin parcouru depuis ‘loulou’ pour celui qui dit être
arrivé dans le cinéma par hasard ! rien ne prédestinait en effet ce
serrurier miroitier à devenir la coqueluche du cinéma français !
« J’ai commencé en faisant des one man shows dans les bars,
je m’amusais, simplement ». en 1997, c’est la révélation. Jean
dujardin est repéré dans l’émission « graines de star ». son
personnage de brice de nice, le « surfer casseur », fait mouche.
avec ses acolytes, bruno salomone, eric collado, emmanuel
Joucla et eric massot, il forme un groupe qui parodie les boys
band : les « nous c nous ».
un an après le télécrochet de m6, Jean dujardin décroche sans
le savoir le rôle qui va faire basculer sa vie. il devient… Jean,
alias ‘loulou’ dans le programme ‘un gars, une fille’. l’aventure
va durer quatre ans.
To play this character, a Gene kelly type
who gives impressive displays of tap
dancing, Dujardin immersed himself in
the silent films of the era: L’Aurore, City
Girl, and La foule. “when you take away
the words, only the essential is left: the
storyline being played out and pure
emotion,’ confides the actor, adding ‘The
most thrilling part was getting away from
this flamboyant character who’s always
in “show” mode - in front of the camera,
with his wife, with his fans, and exploring,
little by little, more disturbing, darker,
more painful areas.”
It’s proof that, even in black and white,
and without saying a word, jean
Dujardin can be eloquent, moving,
sincere. And always spot-on.
the ‘golden boy’ of french
audiences
It’s been a long road since ‘Loulou’ for
someone who claims to have become
a film star purely by chance! Indeed, it
seemed unlikely that this former mirror
dealer/locksmith would one day become
the darling of the french cinema! “I
started out doing one-man shows in
bars, just for fun.” his breakthrough
came in 1997, when Dujardin became a
familiar face on the programme Graines
de star. his character, brice de Nice, the
‘surfer-turned-thug’, struck a chord with
audiences. Along with his cohorts bruno
salomone, Eric Collado, Emmanuel
joucla, and Eric Massot, he formed the
group ‘Nous C Nous’, essentially a boy
band parody.
One year after french M6 network aired
this televised singing contest, jean
Dujardin, landed the role that would
ultimately turn his life upside down.
he became… jean, aka ‘Loulou’ in the
programme Une Gars, Une fille. This was
the start of a four-year adventure.
we all know what happened next.
Dujardin met and shared the small
screen with Alexandra Lamy, the woman
with whom he has shared his life for the
past eight years. And, of course, the
public loved him, and their adulation has
remained strong over the years. jean
could have taken the easy way out and
rode, as brice would have done, that
momentous wave and could have made,
for instance, Un Gars, Une fille: Le film.
The only problem was that he saw this
50 grandsud #65Cover story
51grandsud #65 événement
la suite, on la connaît. non seulement Jean dujardin rencontre
celle qui partage depuis huit ans sa vie, alexandra lamy, sa
partenaire sur le petit écran. et puis il y a bien sûr l’amour du
public, jamais démenti depuis. Jean aurait pu céder à la facilité
et surfer, comme brice, sur cette vague porteuse, en tournant
par exemple, « un gars, une fille : le film ».
seulement voilà, il le sent et le dit : « Je n’ai aucune envie d’être
enfermé dans une case ».
Jean dujardin sait toutefois qu’il lui reste encore à faire ses
preuves au cinéma. c’est chose faite avec « brice de nice » –
4 millions d’entrées – et les deux volets de « oss 117 » qui le
hissent au rang de star. on le compare à Jean-paul belmondo.
« Je n’ai pas de plan de carrière, pas de rêve de gloire absolue
dans le cinéma. Je n’ai pas envie de monter plus haut. Je veux
juste faire ce que j’aime : rebondir, m’amuser et transmettre
quelque chose à mon public ».
le nouveau belmondocomme « bebel », Jean dujardin est un véritable caméléon.
tour à tour cambrioleur, surfeur benêt, agent secret comique,
commissaire de police, publicitaire mégalo, cow-boy légendaire
et maintenant acteur muet qui après une traversé du désert
saura se réinventer, Jean dujardin semble passer d’un registre
cinématographique à un autre avec une aisance déconcertante.
a 39 ans, il s’ouvre avec « the artist » les portes des studios
américains. « J’ai adoré ne pas parler. Je me suis rendu
compte avec ce film que les dialogues finalement n’étaient pas
toujours nécessaires, que l’on pouvait faire parler son corps.
J’ai découvert que le muet était presque un atout : il suffit de
penser l’émotion pour qu’elle se voie. aucun dialogue ne vient
la polluer. il suffit d’un rien, un regard, un battement de cil, pour
que l’émotion soit palpable ».
pour autant celui qui a rejoint le cercle fermé des acteurs les
mieux payés de france ne joue pas les divas et garde la tête
sur les épaules. il est resté simple, sincère, animé par cette
même envie de s’amuser et de s’émerveiller.
and said: “I have no desire to
be pigeon-holed.”
Dujardin knew, however,
that he still needed to prove
himself at the box office.
he accomplished this with
brice de Nice – which sold
four million tickets – and two
instalments of Oss 117, which
brought him real stardom.
he has been compared to
jean-Paul belmondo. “I don’t
have a career plan, no visions
of absolute film glory. I have
no lofty ambitions. I just
want to do what I love: to
bounce around, have fun, and
hope that my audience gets
something out of it.”
the new belmondo
Much like jean-Paul ‘bebel’
belmondo, Dujardin is a
real chameleon. by turns a
burglar, a simple-minded
surfer, a comical secret
agent, a police sergeant,
a megalomaniac ad man,
a legendary cowboy, and
now a silent film actor who,
after wandering through the
desert, will be able to reinvent
himself, Dujardin seems able
to shift from film register
to the next with ridiculous
ease. Aged 39, the doors of
Us studios are opening up
to him thanks to The Artist.
“I loved not speaking. while
making this film, I realised
that, ultimately, dialogue
wasn’t always necessary. I
could just speak through my
body. I discovered silence
was almost an asset: all you
have to do is think of an
emotion for it to be visible.
It isn’t contaminated by
any dialogue. Not much
is necessary, just a look,
the blink of an eye, for an
emotion to become palpable.”
but for all that, Dujardin, who
has joined the elite ranks of
france’s highest-paid actors,
has not let success go to
his head. Indeed, he has
remained level headed and
is still an easygoing, sincere
man driven by the same
desire to seek out fun and a
sense of wonderment.
52 grandsud #65Cover story
Jean dujardin et bérénice bejo dans
“the artist”.
© w
arn
er
bro
s e
nte
rtain
men
t.ti
f
la main dans
in thebag!
mais qu’y a-t-il dans le
sac d’une femme ? pour
beaucoup, cela reste une
énigme. et pourtant elles
y glissent toutes sortes
d’obJets précieux.
visite guidée.
bUT whAT ExACTLy DOEs A wOMAN
kEEP IN hER hANDbAG? fOR MANy,
ThE QUEsTION REMAINs A MysTERy.
AND yET ThEy sLIP ALL sORTs Of
PRECIOUs ThINGs IN ThERE.
LET’s TAkE A PEEk.
le Sac
54 grandsud # 6 5Shopping
photos : laurence laborie - assistant : cyril poitrine mannequin : katerina siamionava @ nextmodels - maquillage : angelike iffennecker - coiffure : stéphane bodin photos produits : didier bouko
in thebag!
PrintemPSlonchamp « roseau » style croco sac besace prix duty Free 211 € - prix ttc 240 € ttc
vol de nuit, belle de jour
YOUr faSHiOn StOre & lanCellancel sac daligramme prix duty Free 783 € - prix ttc 890 €
combinaison et jambières repetto feutre et cape vintage, escarpins vintage
vol de nuit, belle de jour
1 - HermeSbracelet extra-large prix duty Free à partir de 520 € prix ttc 590 €
2 - aelia DUtY freedior miss dior chérie eau de parfum 100 mlprix duty Free 89,70 €
3 - HOUr PaSSiOn montblanc Stylo plume classique tribute to the mont blancprix duty Free 750 €prix ttc 840 €
4 - YOUr faSHiOn StOre & lanCel lancel porte clés bb alcantaprix duty Free 70 €prix ttc 79 €
5 - HermeSbracelet collier de chien en argent prix duty Free à partir de 705 € prix ttc 800 €
6 - HOUr PaSSiOnmontblanc porte clés contemporaine en acierprix duty Free 98 €prix ttc 110 €
1
2
3
4 5
6
Shoppinggrandsud #65 57
58 grandsud # 6 5Shopping
1 - YOUr faSHiOn StOre
deSigual bracelet
prix ttc 19 €
2 - YOUr faSHiOn StOre
deSigual bracelet
prix ttc 24 €
3 - armani gantsprixduty Free
77 €prix ttc 81 €
4 - HOUr PaSSiOn
djula bracelet en or et diamants
prix duty Free 1 335 €
prix ttc 1 495 €
5 - HOUr PaSSiOn
djula bagueen or et diamants
prix duty Free 1 513 €
prix ttc 1 695 €
6 - YOUr faSHiOn StOre
& DUfrYlongchamp porte monnaie
prix duty Free 135 €
prix ttc 155 €
7 - YOUr faSHiOn StOre
& DUfrYlongchamp porte monnaie
prix duty Free 19 €
prix ttc 22 €
8 - aelia DUtY free
dior dior J’adore eau de parfum
100 mlprix duty Free
89,70 €
1
2
3
4
56
7
8
le noir dans toutes ses couleurs
DUfrY mODelongchamp Sac balzane grand modèle prix duty Free 748 € - prix ttc 850 €
petit modèle prix duty Free 519 € - prix ttc 590 €caleçon stretch repetto, cape, chapeau et escarpins vintage.
le strict nécessaire
HermeSpochette Jige elan en veau prix duty Free à partir de 1 630 € - prix ttc 1 850 €
académique repetto
1 2 3
60 grandsud # 6 5Shopping
1 - Partir panaSonic écouteursSlim designprix ttc 19,90 €
2 - GranD PriXporScheporte clésprix ttc 80 €
3 - GranD PriX porSche briquet prix ttc 190 €
4 - YOUr faSHiOn StOre & lanCel lancel bb compagnon portefeuilleprix duty Free 251 €prix ttc 285 €
5 - PePe JeanSray ban lunettes prix ttc 125 €
4 5
laissez-vous emporter
1 - HermeSterminal 1
ceinture mixte« duo » en taurillon prix duty Free
480 € prix ttc 545 €
2 - armani lunettes
prix duty Free 87 €
prix ttc 92 €
3 - HermeS dogon portefeuille
combiné prix duty Free
à partir de 970 € prix ttc 1 110 €
4 - aelia DUtY
freetravalo rapid
pump Fill perfume atomizer bottle
perfect pinkprix duty Free
12 €
5- PePe JeanS gants cuir
prix ttc 45 €
1
2
3
4
5
armani Sacprix duty Free 618€ - prix ttc 650€
combinaison pantalon repetto, escarpins vintage
62 grandsud # 6 5Shopping
laissez-vous emporter
page 6le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
2
2
25
32
Recreated LOGO
terminal 2 toutes salles / all areas
7
30
10
34
4
31
23
terminal 1 salle d’embarquement /
passengers only
terminal 1 salle d’enregistrement /
check-in area
terminal 1 salle d’enregistrement /
check-in area
terminal 2 salle d’embarquement /
passengers only
terminal 2 salle d’embarquement /
passengers only
26
3
28
terminal 1 salle d’embarquement /
passengers only
terminal 1 toutes salles / all areas
terminal 1 toutes salles /
all areas
terminal 1 toutes salles /
all areas
terminal 2 salle d’embarquement /
passengers only
terminal 2 salle d’embarquement /
passengers only
terminal 2 salle d’embarquement /
passengers only
terminal 2 toutes salles /
all areas
29
yourfashionstore 7 10
6
terminal aViatiOn D’affaireS
c’est une
tradition :
chaque année,
en automne, on
abandonne les
eaux estivales
pour des
fragrances
envoûtantes et
capiteuses.
parfumsd’automneIT’s TRADITION:
EACh yEAR,
COME fALL, wE
TRADE IN OUR
sUMMERy sCENTs
fOR hEADy,
CAPTIvATING
fRAGRANCEs.
sCENTs Of AUTUMN
photos : didier bouko
du pistil de lys, du pétale de lys
et des feuilles de lys, pour cette
nouvelle fragrance florale poudrée
qui laisse pour la première fois cette fleur majestueuse
s’exprimer dans toute sa splendeur.
Lily pistil, lily petal and lily leaf are
featured in a new floral powdery
fragrance, the first to express all the splendour of this
majestic flower.
cartier“baiSer volé”
eau de parfum 100 ml prix duty Free
92,40 €
baiser volé
Parfumsgrandsud #65 67
68 grandsud # 6 5parfums
loverdose
lové dans un cœur de verre traversé d’une
dague noire, ce philtre d’amour distille des
notes acidulées et boisées, de réglisse, de jasmin et de gardénia.
un élixir subversif et aphrodisiaque qui
stimulerait l’attrait et le désir.
Nestled in a heart of glass pierced by a black dagger,
this love potion emits tangy and woody notes with hints of liquorice,
jasmine and gardenia. A subversive and arousing elixir that will stimulate
attraction and desire.
dieSel“loverdoSe”
eau de toilette 75 mlprix duty Free
68,20 €
pour célébrer l’anniversaire de
coco gabrielle chanel, née le
19 août 1883, la griffe sort une
nouvelle fragrance audacieuse : le
« n°19 poudré ». un bouquet
inattendu qui mêle des agrumes, des
extraits de néroli, de l’iris, du musc
blanc et du jasmin.
To celebrate Coco Gabrielle Chanel’s
birthday, 19th August 1883, the namesake
brand has launched a bold, new fragrance:
“n°19 Poudré”. An unexpected bouquet
that blends citrus fruit, extracts of
neroli, iris, white musk and jasmine.
chanel“n°19 poudré”
eau de parfum100 ml
prix duty Free 89,60 €
n°19 poudré
Parfumsgrandsud # 6 5 69
madlyun accord unique de fleurs encensées (fleur d’oranger, baies roses, fleur d’héliotrope, rose bulgare, encens) pour ce coup de foudre olfactif signé Kenzo. une fragrance florale ultra sensuelle.
A unique accord of fragrant flowers (orange blossom, pink peppercorn, heliotrope blossom, Bulgarian rose, incense) for this love-at-first-scent by Kenzo. An ultra-sensual floral fragrance.
KENZO“MADLY”eau de parfum 80 ml prix duty Free 71,00 €
70 grandsud # 6 5parfums
dans cet élégant flacon fushia en verre massif,
se cache une édition limitée sensuelle et
mystérieuse qui distille des notes boisées et ambrées ponctuées d’accents vanillés.
This elegant fuchsia bottle made from solid
glass holds a sensual and mysterious limited edition
that exudes woody and amber notes punctuated with accents of vanilla.
NArciSO rODriGUEZ “For her in color”
eau de parfum spray 100 ml
prix duty Free 82,00 €
for her in color
parfumsgrandsud # 6 5 71
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
l’appellation gevrey
chambertin produit les
rouges les plus réputés
au monde. celui-ci, avec
sa robe rubis violacée
et son nez discret sur
le fruit, ne fait pas
exception. sa bouche
est équilibrée, souple,
avec une finale pleine
de finesse. Á déguster
dès à présent ou dans 4
ans sur un sanglier ou un
cerf sauce grand veneur.
grandsud #6572La cave
emmené avec talent par la famille
devillard, le domaine des perdrix
couvre 12 hectares répartis sur les
plus prestigieuses appellations
de la côte de nuits (echezeaux,
vosne-romanée), considérée
dla bourgogne ». ce nuits-saint-
georges savoureux et velouté aux
arômes de cacao grillé, de fruits
noirs et d’épices s’apprécie sur
une côte de bœuf ou un magret
de canard au miel.
Overseen by the talented Devillard
family, Domaine des Perdrix covers
12 hectares which are shared
between the most prestigious
appellations of the Côte de Nuits
(Echezeaux, vosne-Romanée),
known as “the Champs-Elysées of
burgundy.” This flavoursome Nuits-
saint-Georges is velvety smooth
with aromas of toasted cocoa,
black fruit and spices, and is best
appreciated with a side of beef or
honeyed duck breast.
domaine des perdrix, devillard, nuits Saint-georges 2003
The Gevrey Chambertin
appellation produces
the world’s most famous
reds. with its purplish
ruby colouring and
discreet fruity notes, this
wine is no exception.
The wine is balanced
and supple in the mouth,
with a finish full of
finesse. Enjoy now or
for up to four years with
wild boar or venison
served with a Grand
veneur sauce.
Jean-louis aegerter, gevrey chambertin 2008
aelia DUtY free -
HeDiarD prix ttc 39,00 €
balade enterre d’or
sTROLL ThROUGh A
GOLDEN LAND
aelia DUtY free - HeDiarD
prix ttc 57,50 €
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only8page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
issu du prestigieux terroir de la côte des
blancs, ce vin généreux et élégant révèle
un nez intense de fleurs, de brioche et
de citron confit. en bouche, il est franc
avec une longue finale de notes florales
et de pain d’épice. il fera merveille sur des
coquilles saint-Jacques, une volaille à la
crème ou un fromage blanc affiné.
from the prestigious terroir of the Côte
des blancs, this generous, elegant wine
reveals an intense bouquet of flowers,
brioche and lemon confit. straightforward
at first, it has a long finish of floral and
gingerbread notes. wonderful with
coquilles saint-jacques, poultry in creamy
sauces or a ripe white cheese.
Joseph drouhin,chassagne montrachet 2007
aelia DUtY free - HeDiarD
prix ttc 47,00 €
le terroir de vosne-romanée
produit les pinots noirs les plus
fins de bourgogne. d’une grande
élégance, ce rouge signé par
l’illustre maison familiale latour,
installée à beaune depuis le
17ème siècle, offre une belle
amplitude en bouche, marquée
par des parfums de cerise, cassis
et noix de coco. délicieux sur un
lapin aux girolles ou un chevreuil
aux airelles, il peut se conserver
encore 5 à 7 ans.
sous sa belle couleur dorée nuancée de reflets verts, ce chablis
se montre élégant, marqué par un nez riche et subtil. en bouche, il
présente une belle minéralité, avec des arômes de beurre et de brioche.
Á déguster frais avec des huîtres, des coquillages, des poissons et des
fromages de chèvre.
terroir de prédilection des meilleurs chardonnay du monde, ce
montrachet à la jolie robe or clair développe des arômes intenses
de noisette grillée et de vanille. en bouche, il est agréable avec une
certaine minéralité en finale. Á servir entre 12 et 14 degrés sur des œufs
en meurette de puligny, une daurade à la provençale ou encore un
chaource.
73grandsud #65
Golden colour, nuanced with green highlights, defines this elegant
Chablis is notable for its rich and subtle bouquet. This wine has a nice
mineral touch on the palate, with aromas of butter and brioche. Enjoy it
chilled with oysters, shellfish, fish or goats cheese.
The terroir of choice for the world’s best Chardonnays, this lovely pale
gold Montrachet exudes intense aromas of toasted hazelnut and vanilla.
It’s pleasant on the palate, with a hint of minerals coming through at the
finish. serve between 12 and 14 degrees Celsius with poached eggs in
Puligny sauce, Provençal bream or a Chaource.
Simmonet Febvre, chablis
maison louis latour, puligny-montrachet 2009
SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 16,90 €
SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 41,90 €
The soil of vosne-Romanée
produces the finest Pinot Noirs
in burgundy. This elegant red
bears the illustrious name of
Latour, a family established in
beaune since the 17th century.
It produces a lovely breadth in
the mouth, with a bouquet of
cherry, blackcurrant and coconut.
A delicious accompaniment for
rabbit with wild mushrooms or
venison and cranberries, this wine
can keep for another 5 to 7 years.
maison louis latour, vosne romanée 2009
SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 49,00 €
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only24
terminal 1 salle d’embarquement / passengers only
terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26
3
28
© a
. lan
nere
ton
ne
Saveurs 74 grandsud #65
page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs
horaires d’ouverture : le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30le bar lounge : 9h - 21h30réservations : 04 89 98 52 20
certification de services
terminal 2 salle d’enregistrement/check-
in-area
I
l’histoire du panais se confond en partie avec celle
de la carotte, car la distinction entre les deux
plantes n’a pas toujours été très claire jusqu’à la
fin de la renaissance. d’où certaines appellations
traduisant cette confusion : carotte sauvage, grand
chervis, pastenade blanche, carotte d’hiver… au iie siècle après
J.c., galien, médecin grec considéré comme l’un des pères de
la pharmacie, donne à la carotte le nom de daucus pastinaca,
mais ce n’est qu’au xixe siècle que linné, dans sa classification
des végétaux, donnera au panais un genre botanique propre
(pastinaca sativa). autrefois très cultivé comme légume et
comme plante fourragère, notamment en bretagne, le panais
a connu une longue désaffection en france, car longtemps
associé à une nourriture de paysans et de bestiaux. bénéficiant
depuis quelques années du retour en faveur des légumes
anciens, le panais a fait une timide réapparition sur les marchés
et sur les tables des restaurants français, avec la variété la plus
courante, le demi-long de guernesey.
les usages du panais en cuisine sont fort nombreux : il a sa
place dans les soupes, le pot-au-feu, le couscous. il supporte
tout type de cuisson et accommode n’importe quelle viande
ou poisson. souvent utilisé comme complément de plat, à
cause de sa saveur assez vive et son goût légèrement sucré, ce
légume se cuit comme la pomme de terre et peut être préparé
en purée ou gratiné au four. râpé et servi crû, il peut également
agrémenter une salade, ainsi que les jeunes pousses de panais
sauvage, cueillies tendres.
plus riche en vitamines et minéraux que sa cousine la carotte,
le panais est une bonne source de fibres alimentaires, de
vitamines c et e et de potassium !
The history of the
parsnip has occasionally
been confused with
that of the carrot, as
the difference between
these two plants was
not always clear, at
least not until the late
Renaissance period.
some of its names
reflect this confusion:
wild carrot, large skirret,
winter carrot, etc. In
the second century
AD Greek physician,
Galen, considered as
one of the fathers of
pharmacy, named the
carrot daucus pastinaca,
but it was not until the
nineteenth century
that Linnaeus gave
parsnips a botanical
genus of their own
(pastinaca sativa) in his
classification of plants.
Once cultivated as a
vegetable and as plant
forage, especially in
brittany, the parsnip
suffered a long period
of neglect in france,
due to its association
with fodder and cattle
farmers. having recently
benefited from the
return to favour of
traditional vegetables,
the parsnip has made a
timid reappearance at
the markets and tables
of french restaurants,
with the most common
variety being the
Guernsey Demi Long.
Parsnips have many uses
in the kitchen: in soups,
stews and couscous.
They can be cooked in a
variety of ways and are a
good accompaniment to
any meat or fish. Often
served as a side dish
because of their strong,
slightly sugary flavour,
they can be cooked like
potatoes and served
mashed or au gratin.
Grated raw, the parsnip
can also enhance a
salad, as can the tender
young shoots of the
uncultivated variety
picked in the wild.
The parsnip is richer in
vitamins and minerals
than its cousin the carrot
and is a good source of
dietary fibre, vitamins C,
E and potassium!
le panais
ThE
PARsNIP
le panais est une plante herbacée
bisannuelle à racine charnue, de
couleur blanc ivoire, qui pousse
en plaine et Jusqu’à 1600 m
d’altitude. longtemps oublié,
il revient au goût du Jour.
the parsnip is a biennial
herbaceous plant with a
Fleshy, ivory-white coloured
root that grows well in low-
lying terrain and up to 1 ,600m
altitude. long Forgotten, it
is currently experiencing
something oF a revival.
Magret de canard et son jus parfumé à l’orange et panais glacé, un plat proposé à la carte du restaurant le badiane, terminal 2.
the menu of the badiane restaurant at terminal 2 offers duck breasts in orange Jus with glazed parsnips
find this recipe on www.nice.aeroport.fr
retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr
grandsud #6576roues libres
une silhouette dynamique, des lignes fluides et un
hayon arrière distinctif. pas de doute, le nouveau
q3 fait bien partie de la famille audi. affichant des
mensurations idéales pour la ville (4,38 mètres de
longueur et 1,83 mètres de largeur), ce baby 4 x 4 polyvalent
et citadin a, outre sa finition raffinée, de sérieux atouts à mettre
en avant.
deS équipementS dernier crion retiendra entre autres le side assist, qui détecte la présence
d’un autre véhicule dans l’angle mort, le surround sound bose
équipé de 14 haut-parleurs et l’active lane assist, précieux
outil d’assistance qui remet le véhicule sur le droit chemin dès
lors qu’il mord la ligne continue. Á cela s’ajoutent l’accès wi-fi à
bord et le système de roue libre en décélération, une première
chez audi, qui permet de laisser glisser le véhicule en inertie et
ainsi de diminuer sa consommation en conséquence.
prévu dans les concessions pour octobre, le nouveau q3 se
décline en trois motorisations. il démarre par un diesel 2.0 litres
(140 chevaux) qui affiche une consommation mixte inférieure
à 5,2 litres/100 km, suivi par deux blocs essence 2.0 litres de
170 et 211 chevaux, et une motorisation diesel de 177 chevaux.
with its dynamic silhouette,
sleek lines and distinctive
tailgate, there’s no doubt about
it, the new q3 is definitely a
member of the audi family. the
perfect size for city driving (4.38
meters long and 1.83 meters
wide), this versatile, urban baby
suv has a sophisticated design
and a host of advantageous
features to enjoy.
a raft of cutting-edge
technology
in addition to side assist,
which detects whether your
blind spot is occupied by
another vehicle, the q3 comes
equipped with a 14-speaker
bose surround sound system
and a valuable driver assistance
system called active lane
assist, which monitors lane
markings and intervenes if you
veer too far left or right. the
car also boasts built-in wi-Fi
and, a first for audi, a coasting
feature that enables the q3
to freewheel on overrun and
save fuel.
green-lighted to hit showrooms
in october, the new q3 offers
three powertrain options: a 140-
hp, 2.0-liter tdi at a combined
consumption of less than 5.2
liters/100 km, as well as two
versions of the 2.0 tFsi gas
engine, producing 170 and 211
hp. a 177-hp version of the tdi
will also appear.
AUDI Q3: A COMPACT CROssOvER
le crossover en version xSaudi q3 :
COnCeSSiOnnaireS
niCe : cariviera45, rue de la buffatél. 04 93 88 24 24
la plaine 1contre allée rn 202
tél. 04 89 08 44 05
CanneS-mOUGinS :
riviera technicbretelle montante autoroute
tél. 04 93 45 73 12
info
grandsud #65 79 Agenda
de l’automneLet’s get straight to the point:
music lovers be warned, this
autumn’s music programme
seems a bit dull.
with the exception of George
Michael, who brings a brand
new show to Nice on 22
september, and véronique
sanson, who is giving one of
her rare live performances, the
2011 autumn season features
very few big name concerts.
fortunately, there’s a ray of
sunshine in this dreary outlook -
the region’s theatres all have an
outstanding programme featuring
leading actors this autumn: in
Cannes, Thierry Lhermitte stars
in Grand Ecart, in Grasse Anny
Duperey and her daughter sara
Giraudeau tread the boards in
Colombe, in Nice, sophie Marceau
stars in Une histoire d’Âme and
francis huster stars in Albert
Camus’ La Peste not forgetting
L’amour, la Mort, les fringues
(Love, Loss and what I wore),
directed by Danièle Thompson.
If theatre is not your cup of tea you
can always visit the many mouth
watering food events lined up:
the La Cerise sur le Gateau (The
Cherry on the Cake) exhibition, the
franco-Russian food weeks, the
salon saveurs et Terroirs food fair
and Monaco Gastronomie festival.
If you love a good book then you
might find the festival du Livre
de Mouans-sartoux more to your
taste, while sailing enthusiasts
have not been forgotten as
the greatest stars of the sea
are brought together for the
traditional Cannes Royal Regattas,
Les voiles de saint-Tropez and
the Monaco yacht show.
autant le dire tout de suite : mélomanes avertis,
l’affiche musicale semble plutôt morne en cette saison
automnale.
a l’exception de george michael, à nice le 22 septembre
pour un show inédit, et de véronique sanson, rare sur scène, cette
rentrée 2011 accueillera très peu de grands concerts événements.
fort heureusement, on pourra se réfugier dans les salles sombres du
département. toutes brillent par la qualité de leur programmation qui
fait la part belle aux têtes d’affiche : à cannes, thierry lhermitte dans
« grand ecart », à grasse anny duperey et sa fille sara giraudeau
dans « colombe », à nice, sophie marceau dans « une histoire
d’âme » et francis huster dans « la peste », sans oublier la pièce à
succès « l’amour, la mort, les fringues », mise en scène par danièle
thompson.
le théâtre n’est pas votre tasse de thé ? foncez sur les manifestations
gourmandes qui mettent l’eau à la bouche. elles sont nombreuses :
l’exposition « la cerise sur le gâteau », les semaines de la gastronomie
franco-russe, le salon saveurs et terroirs et monaco gastronomie.
pour assouvir l’appétit des amoureux de bonnes feuilles, rendez-vous
au festival du livre de mouans-sartoux. quant aux passionnés de
nautisme, ils ne sont pas en reste avec les traditionnelles manifestations
rassemblant les plus grandes stars de la mer : les régates royales à
cannes, les voiles de saint-tropez et le monaco yacht show.
agenda
a la faveur
VérOniqUe SanSOn
GeOrGe miCHael
franCiS HUSter
SerGe lama
tHierrY lHermitte
SOPHie marCeaU
annY DUPereY
ODE TO AUTUMN
s’il n’y avait qu’une date à retenir en cet automne 2011, c’est
bien celle-ci : le 22 septembre. après trois longues années
d’absence, l’artiste britannique george michæl reprendra
la route pour une tournée exceptionnelle, intitulée
« symphonica », qui fera une halte remarquée par nice et le palais
nikaïa.
cela valait bien le coup de patienter ! pour son grand retour live, le
chanteur aux 100 millions d’albums vendus à travers le monde - qui
avait d’ailleurs annoncé ne plus vouloir monter sur scène - n’a pas fait
les choses à moitié. il sera en effet accompagné tout au long de sa
tournée qui sillonnera l’europe par un orchestre symphonique avec
lequel il réinterprètera ses plus grands tubes, de “wake me up before
you go go”, à “careless whisper”, en passant par “i want your sex”,
“too funky”, “faith”, “Jesus to a child” et “older” !
So « FantaStic » !avec ce nouveau road tour, l’ancien chanteur de « wham ! » promet
à ses fans de belles surprises et de jolis duos. « J’ai toujours voulu
chanter avec ce genre d’accompagnement pour pouvoir réellement
utiliser ma voix », clame-t-il. on ne doute pas que le show en vaudra
la chandelle et soulignera avec brio, si besoin en était, toute l’étendue
de son talent. coup d’envoi de cette tournée magistrale : le 22 août
à prague.
s’affiche à nice !george michael
GEORGE MIChAEL hEADLINEs NICE!
Agenda81grandsud #65
palais nikaïaJeudi 22 septembre
tél. 04 92 29 31 29
nice
If there’s one date to keep free this autumn,
it’s 22 september, 2011. After a three-year
absence, british artist George Michæl is
back on the road with an exceptional tour
- “symphonica.” he’ll be stopping off at
Nice’s Palais Nikaia for a remarkable gig.
This is one show worth waiting for! The
singer who sold 100 million albums
worldwide before announcing his retirement
from live performance is doing nothing by
halves on this major comeback tour. As the
tour criss-crosses Europe, he’ll be joined
by a full symphony orchestra, who will
join him in reinterpreting his greatest hits,
from “wake Me Up before you Go Go” to
“Careless whisper”, “I want your sex”, “Too
funky”, “faith”, “jesus to a Child” and “Older”.
so “fantastic”!
with this new road tour, the former wham!
singer promises his fans some fun surprises
and melodic duets. “I always wanted to
sing to this kind of accompaniment so
that I could really use my voice,” he says.
This concert promises to live on in
the memory and will, we are sure,
leave no doubts as to the full range
of a brilliant talent. This majestic tour
kicks off in Prague on 22 August.
de l’art © b
ern
ard
pag
ès
Agenda 82 grandsud #65
des bonbons géants au centre
d’affaires !décidément
2011 sera l’année laurence Jenkell.
après avoir investi la croisette et le tout
cannes (jusqu’au 5 novembre), ses
sculptures en forme de bonbons géants s’invitent au centre
d’affaires du terminal 1 de
l’aéroport nice côte d’azur
dans le cadre d’une exposition organisée
par le barons club du 3 octobre
au 2 décembre. Á découvrir
également : les œuvres “insolites”
de 16 autres artistes contemporains.
tél. 04 93 21 81 44
Giant CanDieS
at tHe Centre
D’affaireS!
Clearly, 2011 will be Laurence jenkell’s year. After invading la Croisette and all of Cannes, her sculptures, in the form of giant candies will be on display at the Centre d’Affaires located in Terminal 1 of the NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT, as part of an exhibition held by the barons Club from 3 October to 2 December. Also on display: the “unusual” works of sixteen other contemporary artists.
in teCHniCOlOr
from Picasso to Chagall, including yves klein, Niki de saint Phalle, Arman and César, colour is everywhere in the work of these artists who have fallen in love with the Riviera. Until 27 november, the NICE MUsEUM Of MODERN AND CONTEMPORARy ART (MAMAC) pays it homage in an exhibition entitled “La couleur en avant” (colour first), held as part of “l’Art contemporain et la Côte d’Azur, un territoire pour l’expérimentration” (“Contemporary Art and the french Riviera - an area for experimentation”).
en technicolorde picasso à chagall, en passant par yves klein, niki de saint phalle, arman et césar, la couleur est omniprésente dans l’œuvre de ces artistes tombés amoureux de la riviera. Jusqu’au 27 novembre, le musée d’art moderne et d’art contemporain de nice (le mamac) lui rend hommage dans une exposition intitulée “la couleur en avant”, organisée dans le cadre de “l’art contemporain et la côte d’azur, un territoire pour l’expérimentation”.tél. 04 97 13 42 01
artistes du goûtimaginez : un musée rempli de douceurs éphémères, où plane une odeur de chocolat qui vous titille avec gourmandise les narines et où les religieuses géantes et les entremets côtoient les pièces montées et autres arbres à macarons. cette exposition savoureuse intitulée “la cerise sur le gâteau”, c’est au musée auguste escoffier de l’art culinaire à villeneuve-loubet qu’elle se déroule jusqu’au 31 octobre. il est proposé par l’apreca, l’association des pâtissiers de restaurants côte d’azur qui s’attache à défendre le métier de pâtissier de restaurant. tél. 04 93 20 80 51
artiStS Of tHe SenSeS
Imagine a museum filled with an ephemeral sweetness, where an aroma of chocolate hovers above and titillates your nostrils, inspiring reckless indulgence, and where giant éclairs and desserts commingle with pièces montées - a kind of decorative confectionery centrepiece in an architectural or sculptural form, as well as macaroon trees. This mouth-watering exhibit, entitled “La cerise sur le gâteau” (“The cherry on the cake”), is on display at the MUsÉE AUGUsTE EsCOffIER DE L’ART CULINAIRE (Auguste Escoffier Museum of Culinary Art) in villeneuve-Loubet until 31 October. It is being put on by the APRECA (Association of Pastry Chefs of Côte d’Azur Restaurants), which endeavours to support the profession of restaurant pastry chefs.
villeneuve-loubet
nice
nice
grandsud #65 83
ART
la passion de la mer le musée naval d’antibes accueille jusqu’au 31 décembre une exposition exceptionnelle : « les aventures du commandant cousteau ». pour l’occasion des pièces inédites seront présentées, telles que la mythique cage aux requins dans laquelle cousteau se glissait, qui n’a encore jamais été exposée au grand public, ou encore denise la soucoupe plongeante. après cette visite au cœur du monde sous-marin, la balade se poursuit dans un parc de deux hectares au cœur de la biodiversité terrestre et marine.
a PaSSiOn fOr tHe Sea
Antibes Naval Museum is to host an exceptional exhibition until December 31st: The adventures of Commandant Cousteau. Previously undisplayed items will be shown such as the legendary shark-proof cage used by Cousteau, which has never before been exhibited, and Denise, the diving saucer. After this journey to the heart of the underwater world, the excursion continues through a two hectare park highlighting marine and land-based biodiversity.
BeaUtifUl PlantS
Until 6 november, the GARDENs Of ThE MOUANs sARTOUx INTERNATIONAL MUsEUM Of PERfUMERy is displaying the sculptures of bernard Abril. Accustomed to exhibiting his works in natural settings, this artist (of the plastic arts) from the french Riviera has created life-size poetic and olfactory works which perfectly fit into this garden that has become the conservatory for the fragrant plants of the renowned museum.
belles plantes Jusqu’au 6 novembre, les Jardins du musée international de la parfumerie à mouans sartoux accueillent les sculptures de bernard abril. habitué à exposer dans des espaces naturels, cet artiste plasticien azuréen a réalisé des œuvres poétiques et olfactives grandeur nature qui s’inscrivent parfaitement dans ce jardin devenu le conservatoire des plantes à parfum du célèbre musée
antibes
Mouans-sartoux
musique Sanson au clair de luneà chaque fois, c’est pareil : la sortie d’un nouvel album de véronique sanson fait l’effet d’une bombe dans le paysage musical français. cinq ans après “longue distance”, la discrète et (trop) rare chanteuse à la voix d’or vient en effet d’accoucher d’un quatorzième album studio, “plusieurs lunes”, déjà promis à un joli succès sur les ondes et qui marque le retour d’une artiste au faîte de son art. l’inoubliable interprète de “vancouver” et d’“une nuit sur ton épaule” livre des chansons intimistes comme “la nuit se fait attendre” ou “qu’on me pardonne”. elle sera à nice le 3 décembre à l’acropolis, accompagnée par son inséparable piano. tél. 04 93 92 83 00
SanSOn BY tHe liGHt Of tHe mOOn
Each time, it’s the same story: the debut of a new album by véronique sanson is like dropping a bombshell in the french musical landscape. five years later, “Longue distance” (Long Distance), the subdued and (too) rare singer with the golden voice has just produced her fourteenth studio album, “Plusieurs Lunes” (“Many Moons”), already assured great success on the airwaves, and which marks the return of an artist in top form. The unforgettable performer of “vancouver” and “Une nuit sur ton épaule” (“One night on your shoulder”) delivers intimate songs such as “La nuit se fait attendre” (Making the night wait) and “Qu’on me pardonne” (Please forgive me). she will be in Nice on 3 December at ThE ACROPOLIs, accompanied by her inseparable piano.
des corps et des accordsquestion programmation, la ville
de cannes n’aime rien tant que surprendre. le festival de danse
ne déroge pas à cette règle chère à la cité des festivals. le
thème de cette 17ème édition qui se tiendra du 22 au 27 novembre sera “les nouvelles mythologies”.
parmi les prestations des compagnies présentes pour
l’occasion, celle d’édouard lock avec sa troupe “la la la human steps” devrait faire parler d’elle,
puisqu’il s’agit d’une première française ! à découvrir
le 22 novembre.tél. 04 92 99 33 83
DanCe COmPanY
when it comes to scheduling, the city of Cannes likes nothing
more than to surprise. The dance festival does not break from this tradition, beloved by the city of festivals. The theme of this 17th
production, which will take place from 22 to 27 november will be
“the new mythologies”. Among the performances of the companies
presented for the occasion, that of Edouard Lock and his troupe “La La La human steps” should stir up talk,
since they will be part of a french premiere! Appearing 22 november.
immanquable mancachaque année, le festival de musiques contemporaines manca souligne l’importance de la technologie dans les créations musicales nouvelles. organisée par le centre national de la création musicale, cette manifestation qui se déroulera à nice du 18 au 24 novembre allie récitals, concerts multimédia, spectacles électroacoustiques, permettant une ouverture vers toutes les formes d’expression artistique. tél. 04 93 88 74 68
manCa - nOt tO Be
miSSeD
Each year, the MANCA contemporary music festival emphasises the importance of technology in new musical creations. Organised by the NATIONAL CENTRE Of MUsICAL CREATION, this event, which will take place in Nice from 18 to 24 november, brings together recitals, multimedia concerts and electro-acoustic shows, allowing for an opening up towards all forms of artistic expression.
grandsud #6584Agenda
© b
ara
k
© s
tép
han
e k
err
ad
© m
ich
el b
oerm
an
s
cannesnice
nice
grandsud #65 85
lama eXamineS PUrPOSe
Travelling all over france to promote his new album “L’âge d’horizons” (“The age of horizons”), serge Lama will make a stop-over in Nice on 9 December, where he will perform at the PALAIs DE LA MÉDITERRANÉE. with this new sensitive and melancholy opus, the artist, among the most popular in france, should delight the Promenade des Anglais with his velvet voice. Also of note for this autumn: the appearance at the PALAIs DE LA MÉDITERRANÉE of Anthony kavanagh (on 19/11) and of the group Cock Robin (on 29/10).
lama scrute la raison en tournée dans toute la france pour présenter son nouvel album “l’âge d’horizons”, serge lama fera une halte par nice le 9 décembre où il se produira au palais de la méditerranée. avec ce nouvel opus sensible et mélancolique, l’artiste qui compte parmi les plus populaires en france devrait enchanter la promenade des anglais de sa voix de velours. a noter également pour cet automne : la venue sur la scène du palais de la méditerranée d’anthony kavanagh (le 19/11) et du groupe cock robin (le 29/10).
tél. 04 92 14 77 00
in corpore sanol’heure de la rentrée a sonné pour l’opéra de nice. et c’est avec “chorus in spiritus” que le ballet nice méditerranée emmené par éric vu-an entamera la nouvelle saison 2011-2012. du 19 au 23 octobre, trois magnifiques ballets seront proposés, notamment la création mondiale de la grande chorégraphe lucinda childs, “oceana”, offerte tout spécialement au ballet nice méditerranée.
tél. 04 92 17 40 79
in COrPOre SanO
It’s time for a new season for the NICE OPERA hOUsE. The ballet Nice Méditerranée, led by Eric vu-An, will start the new 2011-2012 season with “Chorus in spiritus”. from 19 to 23 October, three magnificent ballets will be offered, notably the worldwide production of the great choreographer Lucinda Childs, “Oceana”, offered specially to the ballet Nice Méditerranée.
MUsIC !
© g
ass
ian
© d
. Jau
ssein
nicenice
Fort comme un bœuf
quel est le point commun entre
florence foresti, stéphane guillon,
noëlle perna et anne roumanoff ?
tous ces humoristes ont fait leurs débuts
au bœuf théâtre. organisée par le
théâtre de la marguerite, la 34ème édition du plus ancien
festival d’humour en france aura lieu
du 24 septembre au 8 octobre aux espaces du fort carré d’antibes,
mais aussi à biot, châteauneuf de grasse, la colle sur loup, opio,
roquefort les pins, saint-paul de vence,
valbonne, vallauris et villeneuve-
loubet village. au programme :
des spectacles et ateliers enfants, des
one man et one woman shows, une comédie épique et
du théâtre de tréteaux.
tél. 04 93 34 11 21
lever de rideau
grandsud #6586Agenda
coups de graceque les amoureux de théâtre se réjouissent ! pour la rentrée, le théâtre princesse grace de monaco a concocté une programmation des plus soignées, avec de grands classiques du répertoire comique et dramatique, tels que : “un mari idéal” d’oscar wilde, du 1er au 3 octobre et “vol au dessus d’un nid de coucou” de dale wasserman les 4 et 5 novembre. Á découvrir également : “les belles histoires” d’henri-Jean servat le 25 novembre.tél. + 377 93 25 32 27
COUPS De GraCe
Let the theatre lovers rejoice! for the new season, the ThÉÂTRE PRINCEssE GRACE DE MONACO has carefully planned a programme with great classics from the comic and dramatic repertoire, such as: Oscar wilde’s “An ideal husband”, from the 1st to the 3rd of October, and Dale wasserman’s “One flew Over the Cuckoo’s Nest” on 4 and 5 november. Also on the programme: henri-jean servat’s “Les belles histoires” on 25 november.
aS StrOnG aS
an OX
what do florence foresti, stéphane Guillon, Noëlle Perna and Anne Roumanoff all have in common? All of these comedians made their debuts at the bœuf Théâtre. Put on by the ThÉÂTRE DE LA MARGUERITE, the 34th production of the oldest comedy festival in france will take place from 24 September to 8 October at the Espaces du fort Carré d’Antibes, and also at biot, Châteauneuf de Grasse, La Colle sur Loup, Opio, Roquefort les Pins, saint-Paul de vence, valbonne, vallauris and villeneuve-Loubet village. On the programme: children’s shows and workshops, one-man and one-woman shows, an epic comedy and stage theatre.
OUtStanDinG PerfOrmerS!
At the ThÉÂTRE DE GRAssE, autumn will beat to the rhythm of great names in comedy. beginning with Anny Duperey and her daughter sara Giraudeau, who will engage in a lovely exchange in the bittersweet comedy of jean Anouilh, “Colombe”, on 18 and 19 October. Also on the programme, jean-Claude Dreyfuss (10 & 11/11) in “le Mardi à Monoprix” and Eric Cantona (02 & 03/12) in “Ubu enchainé”.
de sacrés numéros !au théâtre de grasse, l’automne sera rythmé par de grands noms de la comédie. a commencer par anny duperey et sa fille sara giraudeau qui se livreront à un joli duo dans la comédie douce amère de Jean anouilh “colombe”, les 18 et 19 octobre. a l’affiche également, Jean-claude dreyfuss (10 et 11/11) dans “le mardi à monoprix” ou encore éric cantona (02 et 03/12) dans “ubu enchaîné”.tél. 04 93 40 53 09
© p
ixel-
pro
serg
e c
arr
ie
alpes-MaritiMes
grasse
Monaco
RAIsE ThE CURTAIN
87grandsud #65
yes they cannes !thierry lhermitte dans la peau d’un ancien danseur nostalgique ? c’est le thème de “grand écart” de stephen belber, une comédie mise en scène par benoît lavigne, à retrouver au palais des festivals de cannes le 19 novembre. Jean-claude drouot incarnant freud ? c’est à voir dans “le visiteur” d’éric-emmanuel schmitt, le 10 novembre au palais stéphanie. le comédien donnera la réplique à francis lalanne.tél. 04 93 39 01 01
YeS tHeY CanneS !
Thierry Lhermitte as a nostalgic, ageing dancer? This is the theme of stephen belber’s “Grand Ecart” (“The splits”), a comedy directed by benoît Lavigne, playing at the PALAIs DEs fEsTIvALs DE CANNEs on 19 november. jean-Claude Drouot portraying freud? see it in Eric-Emmanuel schmitt’s “Le visiteur” (“The visitor”), on 10 november at the Palais stéphanie. The comedian will play opposite francis Lalanne.
légendes d’automnecomme toujours, le théâtre national de nice joue dans la cour des grands. c’est la pièce à succès de nora & delia ephron qui ouvrira la saison 2011-2012 avec “l’amour, la mort, les fringues”, adaptée et mise en scène par la célèbre réalisatrice danièle thompson, du 4 au 9 octobre. suivra ensuite “la peste” du 12 au 15 octobre, adaptée, mise en scène et interprétée par francis huster. sans oublier “une histoire d’âme” d’ingmar bergman, du 30 novembre au 7 décembre, avec en guest star, la délicieuse sophie marceau.tél. 04 93 13 90 90
leGenDS in tHe fall
As always, the ThÉÂTRE NATIONAL DE NICE is playing in the big leagues. Nora and Delia Ephron’s highly successful play will open the 2011-2012 season with “Love, Death and the Clothes”, adapted and directed by the famous director Danièle Thompson, from 4 to 9 October. Next is “La Peste” (“The Plague”) from 12 to 15 October, adapted, directed and performed by francis huster. Also, don’t forget Ingmar bergmann’s “Une histoire d’âme” (“A soul story”) from 30 november to 7 December, with guest star the delightful sophie Marceau.
© d
un
nara
-meas
nicecannes
EvENTs
grandsud #6588Agenda
evénementsSUPer HerOeS
It is one of the most glamorous events of the principality: the Monaco yacht show, the only show dedicated exclusively to boating and yachting. for this occasion, more than a hundred super-yachts from 25 to 90 meters in length will gather from 21 to 24 September in PORT hERCULEs. Among the boats on display are “Imagine”, a spectacular 64-metre yacht, “big fish” which has a futuristic design, and “Zefira”.
Supers hérosc’est l’un des
événements les plus glamour de
la principauté : le monaco yacht show,
le seul salon dédié exclusivement à la grande plaisance. a cette occasion,
plus d’une centaine de superyachts
de 25 à 90 mètres se donneront
rendez-vous du 21 au 24 septembre
dans le port hercule. parmi les
bateaux exposés, “imagine”, un yacht spectaculaire de 64
mètres, “big fish” au design futuriste, ou
encore “zefira”. tél. +377 93 10 41 70
Á l’heure russeentre la russie et la côte d’azur, l’histoire d’amitié dure depuis plus d’un siècle et demi. et pourtant, les traditions culinaires russes (mis à part le bœuf strogonoff et le bortsch) restent peu connues en france. c’est pour inciter le grand public à aller à la rencontre de cette cuisine authentique que sont organisées dans trois villes de la riviera les semaines de la gastronomie russe. rythmées par les créations de chefs prestigieux russes et français, elles se dérouleront du 29 août au 3 septembre à cannes au grand hôtel, du 27 septembre au 2 octobre à nice à l’hôtel negresco et à monaco au café de paris du 24 au 27 novembre. au programme de ce voyage culinaire : des animations et des dîners à quatre mains (sur réservation).tél. 04 93 16 64 00
CeleBratinG rUSSia
A history of friendship has endured for more than a century and a half between Russia and the french Riviera. however, the Russian culinary traditions (apart from beef strogonoff and bortsch) remain largely unknown in france. It is to incite the general public to become introduced to this authentic cuisine that les semaines de la Gastronomie Russe (Russian Gastronomy weeks) is being held in three cities of the Riviera. featuring the creations of prestigious Russian and french chefs, they will take place from 29 august to 3 September in Cannes at the GRAND hÔTEL, from 27 September to 2 October in Nice at the hÔTEL NEGREsCO, and in Monaco at the CAfÉ DE PARIs from 24 to 27 november. On the programme of this culinary adventure: organised activities and dinner for two (with reservations).
à la pagedu 7 au 9 octobre, le festival du livre de mouans-sartoux rassemblera comme chaque année les auteurs les plus prolifiques du moment. le festival consacrera cette année un large focus sur le cinéma, en accueillant des réalisateurs célèbres tels que robert guédiguian, marjane satrapi... en écho au thème de cette année, “où allons-nous si vite ?”, des projections de films et de documentaires seront organisées. le temps fort de cette nouvelle édition sera le centième anniversaire de la maison d’édition gallimard, invitée d’honneur. tél. 04 92 92 47 24
On trenD
from 7 to 9 October, the festival du Livre de MOUANs-sARTOUx will bring together, as every year, the most prolific authors of our time. The festival will focus heavily this year on the cinema, by hosting famous directors such as Robert Guédiguian, Marjane satrapi... Echoing the theme for this year of “where are we going so fast?”, showings of films and documentaries will be held. The high point of this year will be the hundredth anniversary of the Gallimard publishing house, the guest of honour.
© n
ad
ia-e
lpis
cannes
Mouans-sartoux
Monaco
© a
ltiv
ue
an OaSiS Of flaVOUrfUl CreatiOnS
“saveurs et terroirs” (Mediterranean flavours festival) in MANDELIEU, the meeting place of gourmands from the french Riviera, will
take place this year from 18 to 20 november. beyond the booths appearing throughout
the area, the public can discover the culinary charms of Corsica, as well as the best-loved
creations of stéphane Raimbault. As in previous years, the event will include the two-star chef
of the Oasis, who will supervise three contests open to gourmet cooks. A new feature of this event, now in its 11th year, is an area devoted to
“chocolate-making” where one can discover and taste all sorts of chocolates and chocolate products. where you can find tasty ideas a few
weeks from the end-of-year festivals.
grandsud #6590Agenda
RECRUTEpour son développement :
1 développeur webenvoyez votre candidature
par E-mail à [email protected]
Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)
www.nice.aeroport.frN°65 / Edition Automne 2011
Directeur de la Publication :Didier Monges
Comité éditorial :Co-Présidents :Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff
Président délégué : Valérie Chuong
Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.
CoNCEPTioNRéALisATioN 3030, chemin de saint-Bernard06220 sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]
Directeur:Alexandre Benyamine
Responsable Rédaction : Laure LambertAir du sud : Corinne Rugiu
Responsable agenda /secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - [email protected]
iconographie : Claire Matuszynski
Maquette originale : Hans Reniers
studio graphique : Anne Bornet - [email protected] Arnaud Marin - [email protected] : Didier Bouko
Photo de couverture : Gérard Giaume / H&K
PUBLiCiTé : o2C RéGiETél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]
Directeur o2C Régie : Anthony Aiken - [email protected]
Directrice adjointe : Julie Bouchon - [email protected]
Responsables de clientèle : Joachim Cohen - [email protected] Vincent Chatelier - [email protected]
Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - [email protected]
gastronomieamuse-bouches
le salon “monte-carlo gastronomie”
à l’espace fonvieille est l’un
des événements gastronomiques les
plus attendus de l’automne. riche
en animations culinaires, la 16ème
édition qui aura lieu du 25 au 28 novembre sera
placée sous le signe de “l’inspiration des
chefs”» avec des démonstrations
quotidiennes par des chefs monégasques
et azuréens. a ne pas manquer : le
concours de jeunes talents, “graines de chefs”, ainsi que la
dégustation à quatre mains en présence
de philippe Jourdin du café de paris
et stéphanie le quellec, gagnante
top chef 2011. tél. +377 97 98 5000
HOrS-D’OeUVreS
The “Monte-Carlo Gastronomie” show (Gastronomy and Tableware fair) in the EsPACE fONTvIEILLE is one of the most anticipated gastronomic events of the autumn. Rich in culinary activity, and in its 16th year, it will take place from 25 to 28 november, with the theme “chefs’ inspiration” with daily demonstrations by Monegasque chefs and chefs from the french Riviera. Not to be missed: the young talent contest, “Graines de chefs ”, as well as the tasting for two in the presence of Philippe jourdin, of the Café de Paris and stéphanie le Quellec, 2011 Top Chef winner.
GAsTRONOMy
une oasis de saveurs “saveurs et terroirs” à mandelieu, le
rendez-vous des gourmands azuréens, aura lieu cette année du 18 au 20 novembre.
outre les stands qui fleurent bon le terroir, le public pourra découvrir les charmes
culinaires de la corse ainsi que les coups de cœur de stéphane raimbault. comme pour
les éditions précédentes, le chef doublement étoilé de l’oasis accompagnera la
manifestation en supervisant trois concours ouverts aux cordons bleus. nouveauté de cette 11ème édition : un espace consacré à “la chocolaterie” où l’on pourra découvrir et déguster toutes sortes de chocolats et produits chocolatés. de quoi donner des
idées savoureuses à quelques semaines des fêtes de fin d’année. tél. 04 93 93 64 64
Mandelieu
Monte-carlo