grand sud n°65

92
gran D su D automne 2011 65 numéro LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR parfums les nouveautés de la rentrée shopping la main dans le sac air du sud l’aéroport en direct jEAN dujardin from the airport’s boutiques inside gift ideas & good deals chapeau l’artiste

Upload: alexandre-benyamine

Post on 18-Feb-2016

228 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Le magazine de l'aéroport de Nice Côte d'Azur

TRANSCRIPT

Page 1: Grand Sud n°65

gran

dsu

da

ut

om

ne

20

116

5n

um

éro

LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR

parfumsles nouveautés

de la rentrée

shoppingla main dans le sac

air du sudl’aéroport en direct

jEAN dujardinfrom the

airport’s boutiques

inside

gift ideas&

good deals

chapeau l’artiste

Page 2: Grand Sud n°65
Page 3: Grand Sud n°65

grandsud #65

Date : 25/05/2010 Version : 01

Client : AEROPORT NICE

Logiciel : I l lustrator CS3

Ref. Commerciale : LOGO AEROPORT NICE QUADRI

Nom de fichier : Logo_aeoroport_nice_quadri

ATTENTION : Défonces et surimpressions, ainsi que grossis maigris, ne sont pas gérés sur le f ichier.

Couleurs :

Couleurs Pantone :

Couleurs à composer :

DESIGN PUBLICIS SOLEIL

Port Ariane - Marina Del Rey2, rue des consuls - 34970 LATTESTél. : 04 99 13 76 40 - Fax : 04 99 13 76 [email protected]

44, bd Longchamp13001 Marsei l leTél. : 04 91 10 79 70 - Fax : 04 91 10 79 [email protected]

C100/M0/J20/N0 C100/M100/J0/N15 C24/M0/J98/N8

l’aéroport nice côte d’azur et ses boutiques vous souhaitent la bienvenue sur la côte d’azur.

aéroport nice côte d’azur and its boutiques welcome you to the French riviera.

3grandsud # 6 5

page 12

page 8 page 20

page 18

Sommaire

en couvertureJean dujardin sera à l ’aff iche

de “the art ist ” qui sort cet

automne dans les sal les .

retour sur l ’ i t inéraire d’un

acteur surdoué

un aller-retour Nice/Le Cap

pour 2 personnes

Win a roundtrip

Nice/Cape Town

for 2 persons

page 41

GAGNEZ

boutiqueSmap Le pLan des boutiques Maps of the shops >> 6 · muSthave vos nouveautés

shopping aLL your shopping noveLties >> chroniques de la rentrée littéraire chronicles of the new literary

season 8 · voyage, voyage travel, travel 11 · repetto : à la pointe de la mode ! at the leading edge of fashion! 12 ·

les tubes de la rentrée autumn hits 14 · bulles de bain bubbles 16 · carrés de douceur a chunk of tenderness 18 ·

kidrobot se met à l’heure swatch kidrobot is up-to-the-minute with swatch 20 · cas d’école... back to school...

22 · a l’heure du goûter... tea time... 24 · buzztalk tout Le Monde en parLe the taLk of the town >> banque

populaire côte d’azur : offre etudiants et etudiants etrangers banque populaire côte d’azur: national and foreign

students’ plan 26 · buyback amex l’esprit tranquille peace of mind 28 · la promenade nice airport shopping 30 ·

page 48

Page 4: Grand Sud n°65

Shoppingqu’y a-t- i l dans le sac d’une

femme ? pour beaucoup,

cela reste une énigme. et

pourtant el les y gl issent

toutes sortes d’objets

précieux.

page 54

4 grandsud # 6 5Sommaire

page 66

page 41

page 74

page 79

airduSud aéroportrait menton sur les pas de cocteau menton, tracing the steps of cocteau 32 ·

aérodynaMisMe 34 · c’est dans L’air les nouveaux services qui décollent ! new services take to the skies! 36 ·

dreamdestinations eMbarqueMent iMMédiat iMMediate boarding >> istanbul, la belle éclectique

istanbul, diverse and beautiful 38 · le cap, la plus belle « fin » du monde ! cape town: the most beautiful “end” of the

world! 41 · cityart une viLLe, un festivaL a city, a festivaL >> un cinéma en couleurs a kaleidoscope of film 44 ·

coverstory chapeau l’artiste ! hats off to the artist! 48 · tendanceshopping la main dans le

sac in the bag! 54 · parfums d’automne scents of autumn 66 · delisavour La cave the ceLLar >> balade en terre

d’or stroll through a golden land 72 · saveurs savours >> le panais the parsnip 74 · drivenews roues Libres

freewheeL >> audi q3 : le crossover en version xs a compact crossover 76 · agendaevents expos, théâtre,

musique, festivals : vos événements de l’automne · exhibits, theater, music, festivals: check out the complete program for

your autumn highlights 79 ·

Page 5: Grand Sud n°65
Page 6: Grand Sud n°65
Page 7: Grand Sud n°65
Page 8: Grand Sud n°65

8 grandsud # 6 5must have

terminal 1 toutes salles / all areas1 9 12

terminal 2 toutes salles / all areas20 27

rentrée littérairechroniques de la

la rentrée littéraire est là, et cette année encore,

amélie nothomb a répondu présente à l’appel.

l’auteur belge, qui s’est imposée comme un écrivain

singulier depuis « hygiène de l’assassin » paru en

1992, nous revient avec un nouveau roman placé sous le signe

de la magie, « tuer le père ».

le titre est volontairement provocateur, de même que la

couverture rouge sang et cette énigme interrogatrice lancée

au lecteur : « allez savoir ce qui se passe dans la tête d’un

joueur ». pour son 20e ouvrage qui a pour cadre le désert

du nevada aux etats-unis, amélie nothomb s’est intéressée

à l’univers de la magie et de l’illusionnisme, s’inspirant d’un

fait réel qui se déroule rituellement chaque dernière semaine

d’août, le festival burning man, une grande rencontre

artistique, sorte de woodstock des temps modernes.

excellant dans l’art de brouiller les pistes entre fiction et

page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

septembre sonne l’heure de

la rentrée littéraire. avec

quelques 650 opus qui ont

déferlé dans les librairies parmi

lesquels des têtes d’affiche

(amélie nothomb et haruki

murakami), ce millésime 2011

s’annonce relevé. tour d’horizon.

sEPTEMbER hERALDs ThE sTART

Of A NEw LITERARy sEAsON. sOME

650 wORks hAvE POURED INTO ThE

bOOkshOPs, INCLUDING sOME by

LEADING NAMEs sUCh As AMÉLIE

NOThOMb AND hARUkI MURAkAMI,

PROMIsING A vINTAGE yEAR. LET’s

CAsT AN EyE OvER sOME Of ThEM.

amelie

nOtHOmB

tuer le pèrealbin michelprix ttc 16,00 €

It’s the end of the summer holidays and the “rentrée

littéraire” is upon us, with Amélie Nothomb featuring

in the roll call once again. The belgian author, who first

made her mark as a remarkable writer back in 1992 with

“hygiène de l’Assassin” (hygiene and the Assassin),

brings us her latest magical novel “Tuer le Père”.

The title is deliberately provocative, as is the blood

red cover and the invitation to readers to “Discover

what goes on in the mind of a gambler”.

for her 20th novel, set in the Nevada Desert in the

Us, Amélie Nothomb explores the world of magic and

illusion, taking her inspiration from an actual event,

the burning Man festival. This is an artists’ gathering,

something of a modern-day woodstock, which takes

place in the last week of August each year.

The novelist, whose books have been translated into 37

Page 9: Grand Sud n°65

réalité, la romancière dont les écrits

sont traduits en 37 langues à travers

le monde, conte l’histoire de Joe,

un adolescent féru de magie, qui se

cherche un père. il va le trouver en la

personne du « plus grand magicien du

monde », un certain norman, qui va

grandement influencer l’existence du

jeune homme.

au programme de « tuer le père » :

illusionnisme, poker et triangle

amoureux œdipien. à croire que le

parricide est un thème à la mode dans

la littérature. tout comme ses héros,

la magicienne amélie mène le lecteur

là où elle le désire, l’amenant, comme

la magie, à douter du réel. l’intrigue,

passionnante, est bien ficelée jusqu’au

dénouement en coup de poignard.

une chose est sûre : comme pour ses

précédents romans, de « stupeurs

et tremblements » à « ni d’eve ni

d’adam », la magie opère…

que les papivores se rassurent : bien

que le livre numérique commence à

s’imposer gentiment dans le paysage

littéraire, son ancêtre le papier continue

de créer l’événement chaque année,

lors de la rentrée littéraire, un rendez-

vous que ne manqueraient pour rien

au monde les plus grands écrivains

contemporains. parmi eux, paul auster,

qui publie, un an après « invisible », l’un

9grandsud # 6 5 must have

DelPHine De ViGan

rien ne s’oppose à la nuit lattesprix ttc 19,00 €

eriC-emmanUel SCHmitt

la femme au miroir albin michelprix ttc 22,00 €

HarUKi mUraKami

1q84 - livre 1 avril-Juinbelfondprix ttc 23,00 €

PaUl aUSter

Sunset park actes Sudprix ttc 22,80 €

ChRONICLEs Of ThE NEw LITERARy sEAsONlanguages, is a master at blurring the

boundaries between fact and fiction. she

tells the story of joe, a teenager hooked

on magic who’s looking for a father and

finds him in the form of Norman, the

“world’s greatest magician”, who will have

a huge influence on this young man’s life.

“Tuer le Père”: illusion, poker and an

Oedipal love triangle. seemingly

patricide has become the theme of the

moment in the world of literature. Like

her heroes, Amélie is a magician; taking

her readers to the place she wants them

to be and, like magic, forcing them to

question reality. The fascinating intrigue

is beautifully constructed, right up to

the sudden, unexpected denouement.

One thing is certain: as demonstrated

by her previous novels, from

“stupeurs et Tremblements” (fear and

Trembling) to “Ni d’Eve ni d’Adam”

(Tokyo fiancee), magic works.

bookworms may rest assured: if digital

books are starting to become more

prominent in the literary landscape, their

ancestors in paper are still the stars of

each new literary season, providing an

event that the greatest contemporary

writers would not miss for the world.

Amongst them is Paul Auster who,

a year after Invisible, has published

sunset Park, one of the darkest

novels of his career. It tells the story

of Miles, a young man who cannot

recover from the loss of his brother,

for whose death he is responsible.

japanese author haruki Murakami

brings us 1Q84, another remarkable

novel of which 2.5 million copies

Page 10: Grand Sud n°65

Florence aubenasle qUai De OUiStreHam

(points)

comment vit-on en france aujourd’hui avec un salaire inférieur au smic ? pour le savoir, la journaliste au nouvel observateur s’est installée durant 6 mois à caen. embauchée comme femme de ménage elle cumule les contrats précaires et plonge dans un autre monde. un monde où se côtoient des retraités, des lycéens, des mères de famille… mais où le mot solidarité veut encore dire quelque chose.

how do we live in france today with a salary lower than the minimum wage? To find out, the journalist at the Nouvel Observauteur moved to Caen for six months. hired as a cleaning lady, she gathers together unstable employment contracts and enters another world. A world where the retired, school children and mothers all commingle... but where the word “solidarity” still means something.

harlan cobenSanS Un aDieU

(le livre de poche)

laura ayars et david baskin, l’ancien top model devenue femme d’affaires et la superstar de basket se marient. mais parti nager, david disparait en laissant un mot : « Je suis parti nager. n’oublie jamais que je t’aime... ». bien que l’enquête ait conclu à une noyade, laura décide de poursuivre les recherches. ce roman est le tout premier thriller de celui qui allait devenir un maître en matière de suspens.

Laura Ayars and David baskin, the former top model turned businesswoman and the basketball superstar marry. yet David disappears, leaving a note: “I have gone swimming. Never forget that I love you...” Although the investigation concludes that it was a drowning, Laura decides to conduct her own research. This novel is the very first thriller by the author who became a master of suspense.

paulo coelhoBriDa

(J’ai lu)

brida, une jeune irlandaise, s’intéresse aux différents aspects de la magie. sa quête de connaissance lui fait rencontrer différentes personnes qui l’amèneront à découvrir le monde qui l’entoure tout en se découvrant elle-même. ce livre reprend les thèmes chers à l’auteur : amour, passion, mystères de la vie et spiritualité.

brida, a young Irish girl, is interested in the various aspects of magic. her quest for knowledge finds her meeting various people who lead her to discover the world that surrounds her, while discovering herself at the same time. This book takes up themes dear to the author: love, passion, the mysteries of life and spirituality.

tatiana de rosnayle CœUr D’Un aUtre

(le livre de poche)

bruce 40 ans, divorcé, un enfant, mysogine, souffre d’une maladie cardiaque. une fois opéré, son fils lui propose de passer sa convalescence en toscane. lorsqu’il visite un musée, son nouveau cœur se met à battre la chamade devant un tableau. bruce se découvre alors une nouvelle personnalité, ses goûts, son caractère ont changé. il veut alors connaître son donneur et part à sa recherche.

bruce, 40 years-old, is divorced with one child, misogynous, and suffering from heart disease. Once operated on, his son suggests that he spend his convalescence in Tuscany. when he visits a museum, his new heart starts beating wildly in front of a painting. bruce then discovers in himself a new personality; his tastes, his character have changed. he therefore wants to learn who his donor is, and leaves on his search.

sélectionpochepaperback selection

PRIX TTC 6,00 € PRIX TTC 7,90 €PRIX TTC 6,95 € PRIX TTC 6,50 €

10 grandsud # 6 5must have

des romans les plus noirs de sa carrière : « sunset park ». il

conte l’histoire de miles, un jeune homme qui ne se remet pas

de la disparition de son frère, dont il a causé la mort.

autre publication marquante : « 1q84 » (notez que « q » qui

se prononce « kyu » signifie 9 en japonais) du japonais haruki

murakami, écoulé à 2,5 millions d’exemplaires au pays du

soleil levant. comme le laisse deviner le titre, cette œuvre

sombre fait référence à « 1984 » d’orwell et invite le lecteur

à s’interroger sur de grands thèmes sociaux (le machisme, la

violence, les dérives sectaires). habitué de la rentrée littéraire,

éric-emmanuel schmitt signe avec « la femme au miroir »

un roman aux allures de conte philosophique. il y suit le

parcours de trois femmes vivant à des époques différentes

qui affichent la même volonté d’échapper à l’image que leur

renvoie le miroir de leur époque.

d’histoires de femmes, il sera également question dans

« rien ne s’oppose à la nuit » de delphine de vigan. dans

ce roman autobiographique, l’auteur du best-seller « no et

moi » s’attaque à un sujet délicat : sa mère, dont elle livre un

portrait minutieux, entre souvenirs heureux et secrets enfouis.

have been sold in the Land of the Rising sun. In japanese,

the number 9 is pronounced “Q”, and as can be guessed

from the title this sombre novel refers to Orwell’s 1984

and encourages the reader to reflect on important social

issues such as machismo, violence and cult religion.

A regular on the new season circuit, Eric-Emmanuel

schmitt has written a novel with a philosophical fairy-

tale feel, La femme au Miroir (The woman in the Mirror).

It follows the lives of three women at different periods of

history, all displaying the same determination to escape

from the image reflected by the mirror of their era.

Delphine de vigan’s Rien ne s’oppose à la nuit (Nothing

Resists the Night) is also a story about women. The author

of the best-selling No et moi (No and Me) tackles a sensitive

topic in this autobiographical novel (her mother) in a detailed

portrait recalling happy memories and hidden secrets.

Page 11: Grand Sud n°65

voyage, voyage !TRAvEL, TRAvEL

for over a hundred years, American brand samsonite’s famously hard-wearing suitcases have reigned over the world of luggage. The story begins across the Atlantic in 1910. The birth of the gold rush prompted precious metal prospectors to travel from one end to the other, across the United states. To visionary entrepreneur jess schwayder, this windfall provided the inspiration to found his a factory in Denver, Colorado, producing super-resistant trunks. The finished cases were stamped with the name ‘samson,’ the biblical figure of legendary strength, and the samsonite brand was born. Its catchwords were: boldness, strength and technical superiority.The U.s. firm quickly earned distinction for its innovative suitcases. Initially fashioned from rigid aluminium, in 1974 this design was replaced with a light case on wheels, the silhouette, which made life easier for travellers. Ten years on it was the turn of the iconic Oyster model, with its triple latch system, to fly off the shelves. with its worldwide guarantee of quality, design and durability, the company has gradually developed a wide range of luggage, from the most traditional to the most colourful, to shiny shell-form styles, evolving with trends and in accordance with individual needs.In 2008, the brand’s new best-seller was the Cosmolite. This revolutionary line is manufactured from Curv, the ultra-light and super strong material used to make bulletproof vests. And it is another global success! Cosmolite became france’s best-selling value product! samsonite intends to capitalise on the exclusivity of this material for its luggage items until 2017.

voilà plus de cent ans que l’américain samsonite et ses célèbres valises inusables règnent sur l’univers du bagage.

l’histoire commence en 1910. de l’autre côté de l’atlantique, la découverte au siècle dernier de filons d’or incite les chercheurs de ce métal précieux à voyager d’un bout à l’autre des états-unis. une aubaine que va saisir Jess schwayder. l’entrepreneur visionnaire fonde à denver dans le colorado une fabrique de malles ultra résistantes. ces dernières sont estampillées du nom de samson, personnage biblique à la force légendaire. la marque de bagagerie samsonite est née. ses maîtres mots : audace, robustesse et technicité.très vite, l’entreprise américaine se distingue par ses valises innovantes. d’abord rigides en aluminium, elles font place en 1974 à la valise légère à roulettes, silhouette, qui facilite la vie des voyageurs.

dix ans plus tard, c’est au tour de l’emblématique modèle oyster, avec une fermeture à trois points, de faire mouche sur le marché.garante à travers le monde de qualité, de design et de solidité, l’entreprise développe au fil du temps une large gamme de bagages, des plus traditionnels aux plus colorés, aux allures de coquillages brillants, évoluant au gré des tendances et des besoins de chacun.en 2008, le nouveau best-seller de la marque s’appelle cosmolite. cette gamme révolutionnaire est fabriquée à partir du curv, un matériau ultra léger et résistant, le même que celui utilisé pour les gilets pare-balles. c’est un succès mondial ! en france, cosmolite devient le produit le plus vendu en valeur ! samsonite compte d’ailleurs capitaliser sur l’exclusivité de cette matière dans ses bagages jusqu’en 2017.

Partir – le BaGaGe BY DUfrY - DieSel SamSonite “cosmolite” : Spinner différentes tailles à partir de 310,00 € beauty case prix ttc 195,00 €

page 6le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area23

2 terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

byterminal 2 salle d’embarquement / passengers only32

nOUVeaU / neW

11grandsud # 6 5 must have

Page 12: Grand Sud n°65

l’histoire de repetto commence dans les années 50,

lorsque la bien nommée rose repetto reprend l’atelier

de mécanique de son père, emmanuel, avec l’idée

de confectionner les chaussons de danse de son fils

prodige : roland petit. créateur du ballet des champs-élysées,

celui-ci est déjà, à 23 ans, une figure de la danse française. sa

mère imagine alors une toute nouvelle technique : le « cousu

et retourné ». ce procédé original, qui consiste à coudre la

semelle à l’envers avant de la retourner, va connaître la gloire

et faire de rose repetto la papesse du chausson. béjart, le

kirov ou encore les folies bergères lui passent commande.

deS ballerineS mythiqueSen 1956, rose applique sa fameuse technique à une paire

de ballerines en vue d’obtenir « le confort d’un chausson de

danse et la sensualité d’une chaussure de ville ». quelques

semaines plus tard, brigitte bardot, révélée dans “et dieu créa

la femme”, est alors à la une de tous les journaux du monde,

ses repetto “cendrillon” aux pieds ! les ballerines de rose

sont élevées au rang de mythe. la spirale repetto sera dès

lors sans fin, entretenue au fil des saisons par nombre de stars,

à l’image de serge gainsbourg qui ne portait rien d’autre que

des “zizi” blanches.

le décès de rose, en 1984, semble, un temps, sonner le glas de

la marque. mais à l’aube des années 2000, Jean-marc gaucher,

le pdg de reebok france, la relance avec une politique

dynamique axée sur les partenariats avec les créateurs de

mode tels que issey miyake, yohji yamamoto, comme des

garçons, karl lagerfeld… pas à pas, sans rien perdre de son

aura auprès du monde de la danse, repetto renoue ainsi avec

le succès grand public.

le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

page 6

12 grandsud # 6 5must have

repetto : à la pointe de la mode !

YOUr faSHiOn StOre 1. ballerine bb modèle cuir (multicolore) prix DUtY FrEE 145,00 € prix ttc 165,00 € 2. zizi modèle en chèvre prix DUtY FrEE 150,00 € prix ttc 170,00 €

c’est une paire de chaussons

faits main qui a lancé la marque

repetto. 60 ans plus tard, la

célèbre maison continue de

séduire les fashionistas.

the repetto brand was launched

with a pair oF hand-made

ballet shoes. 60 years later,

the Famous store continues

to charm the Fashionistas.

AT ThE LEADING EDGE Of fAshION!

Page 13: Grand Sud n°65

The story of Repetto begins

in the 1950s, when the aptly

named Rose Repetto takes

over her father’s mechanical

workshop with the idea of

making dance shoes for her

prodigal son: Roland Petit.

Creator of the Champs-

Elysées ballet, the latter, at 23

years old, is already a major

figure in french dancing. his

mother devises a completely

new technique: the “stitch

and return”. This original

process, involving sewing

the sole on the wrong side

before turning it over, will

become famous and make

Rose Repetto the leading

light of ballet shoes. béjart,

the kirov and even the folies

bergères place orders with

her.

legendary

ballet shoes

In 1956, Rose used her

famous technique on a pair

of ballet shoes with the aim

of achieving “the comfort

of a dance shoe and the

sensuousness of a street

shoe”. A few weeks later,

brigitte bardot, who came

to fame in “And God Created

woman”, appears on the

front page of all the world’s

newspapers, wearing her

Repetto “Cendrillons”! Rose’s

ballet shoes are elevated to

the rank of a legend. from

then on, Repetto’s upward

spiral continues, supported

throughout the seasons by

numerous stars, as in the

case of serge Gainsbourg,

who never wore anything

other than “Zizi” whites.

when Rose passed away

in 1984, it seemed to sound

the death knell of the brand.

but at the dawn of the 21st

century, jean-Marc Gaucher,

Managing Director of Reebok

france, relaunched it with

a dynamic policy focussed

on partnerships with fashion

designers such as Issey

Miyake, yohji yamamoto,

Comme des Garçons, and

karl Lagerfeld among others.

In this way, step by step,

without losing its aura in

the world of dance, Repetto

has been revived to general

public acclaim.

13grandsud # 6 5

terminal 1 toutes zones / all areas7 10

Page 14: Grand Sud n°65

les tubes de la rentréeAUTUMN hITs

parce que la zone du contour de l’œil, fragile, est particulièrement exposée à l’apparition des premières rides, guerlain s’est inspiré de la ruche pour créer ce soin lifteur anti-âge qui répare les micro-déchirures autour des yeux. véritable stimulateur cosmétique qui reproduit le processus naturel de cicatrisation, il lisse et raffermit le contour de l’œil, pour un regard plus reposé.

parce que la zone du contour de l’œil, fragile, est particulièrement exposée à l’apparition des premières rides, guerlain s’est inspiré de la ruche pour créer ce soin lifteur anti-âge qui répare les micro-déchirures autour des yeux. véritable stimulateur cosmétique qui reproduit le processus naturel de cicatrisation, il lisse et raffermit le contour de l’œil, pour un regard plus reposé.

un contour de l’œil ultra-correcteur qui éclaire et illumine cette zone fragile du visage ? c’est la promesse de dior avec son nouveau soin anti-âge de la gamme capture. enrichi d’une action anti-poches et anti-cernes, ce complexe spécifique regard (bio-peptide et extrait de ruscus) raffermit et unifie la zone du contour de l’œil qui retrouve sa fraîcheur.

A key active ingredient for this plumping treatment is black rose extract, which fights free radicals for an immediate ‘tensor’ effect. Combined with three active anti-ageing ingredients (polyphenol-rich alkekengi calyx extract, padina pavonica, and vitamin E acetate, which strengthens the skin’s natural defences), this mask illuminates and hydrates skin thoroughly. Apply and let sit for 15 minutes.

As the fragile eye contour area is particularly vulnerable to the appearance of first wrinkles, Guerlain sought inspiration from beehives when creating this anti-ageing and up-lifting eye care product that repairs micro-tears around the eyes. A real cosmetic stimulator, it reproduces the natural healing process, smoothing and firming the eye contour area for a more rested look.

Looking for an ultra-corrective eye contour treatment that smoothes and illuminates this fragile facial area? That’s what Dior promises to achieve with a new anti-ageing treatment in the Capture range. Enriched with bio-peptide and ruscus extract to counter under-eye bags and shadows, this dedicated look-enhancing complex firms and evens the tone of the eye contour, giving renewed freshness.

Sisley, masque crèmeà la rose noire

guerlain, abeille royale, Soin lifteur yeux

dior, capture totale multi-perfection eye treatment

aeLia duty free 60 ml prix DUtY FrEE 80,50 €

aeLia duty free 15 ml prix DUtY FrEE 76,00 €

aeLia duty free 15 ml prix DUtY FrEE 73,30 €

le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

page 6 terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

14 grandsud # 6 5must have

Page 15: Grand Sud n°65

il aura fallu dix ans de recherches au laboratoire lancôme pour mettre au point le 1er soin au lr 2412, une molécule capable de recréer une très belle matière de peau, conçue pour s’autopropulser dans toutes les strates de la peau. bien plus qu’un anti-rides en somme, un soin visionnaire qui accélère le renouvellement cellulaire.

Ten years’ research at the Lancôme laboratory were needed to develop the first treatment enriched with LR 2412, a molecule capable of recreating truly beautiful skin, which has been designed to ‘self-propel’ through all the layers of the epidermis. In short, this serum is much more than an anti-wrinkle treatment - it’s a visionary care product that accelerates cell renewal.

lancôme, visionnaire sérum

aeLia duty free 30 ml prix DUtY FrEE 70,40 €

with Capital Lumière (vital Light) serum, Clarins takes on skin blotches and a loss of luminosity in the complexion. The appearance of brown spots is actually linked to a number of disturbances in cell activity, which under the influence of Uv rays, produce too much melanin. This serum combines the revitalising and anti-ageing power of pioneer plants (spergularia extract) with hexylresorcinol, the benchmark spot-lightening molecule.

avec capital lumière sérum, clarins s’attaque aux taches pigmentaires et à la perte de luminosité du teint. l’apparition des taches brunes est en effet liée à plusieurs dérèglements de l’activité des cellules, qui sous l’effet des uv vont produire en masse de la mélanine. ce sérum allie le pouvoir revitalisant et anti-âge des plantes pionnières (l’extrait de sabline) à celui de l’hexylrésorcinol, une molécule anti-tache de référence.

clarins, capital lumière sérum

aeLia duty free 30 ml prix DUtY FrEE 71,90 €

avec cette eau vitaminée pour le corps et l’esprit, on voit la vie en jaune ! ce concentré de bonne humeur aux essences de pamplemousse et de feuilles de citronnier booste l’énergie. en plus de ses propriétés thérapeutiques, ce spray enrichi en vitamine e et en essences d’huiles d’agrumes tonifie et hydrate délicatement la peau.

Life takes on a cheerful yellow hue thanks to this vitamin water for mind and body! This mood-lifting concentrate with lemon tree leaf and grapefruit essences boosts energy levels. In addition to its aromatherapeutic properties, this spray, enriched with vitamin E and citrus essential oils, gently tones and hydrates skin.

feel like prolonging the summer? Liérac’s sensory water with white flowers captures the sweet scent of summer holidays. formulated using extracts of camellia, gardenia, and jasmine, selected for their regenerating and antioxidant properties, this satiny water keeps skin hydrated for 24 hours. just spray and rub gently onto the body.

biotherm, l’eau vitaminée liérac, eau Sensorielle

en vente en pharMacie 50 ml prix ttc 19,90 €

en vente en pharMacie 100 ml prix ttc 31,90 €

envie de prolonger l’été ? l’eau sensorielle aux trois fleurs blanches de liérac sent bon les vacances. formulée avec des extraits de camélia, gardénia et jasmin, sélectionnés pour leurs vertus régénérantes et anti-oxydantes, cette eau satine et hydrate la peau pendant 24 heures. elle se vaporise et s’applique par frictions sur le corps.

15grandsud # 6 5 must have

Page 16: Grand Sud n°65

“ah c’qu’on est

bien quand

on est dans

son bain !”,

chantait

henri salvador. tonique,

raffiné, relaxant, le bain est

un véritable art de vivre. rien

de tel en effet que de se

glisser dans une eau chaude

voluptueuse, caressé par la

douce lueur d’une bougie

faisant écho aux parfums de

suaves élixirs. au Japon, le

bain est un lieu où l’on vient

laver son esprit et ses soucis

du quotidien. en orient, c’est

un art de vivre, un véritable

havre de paix.

chez l’occitane, le rituel

du bain qui se décline au

pluriel (mousses de bain, gels

douche, bougies…) s’inspire

largement de l’art de vivre

provençal : bains moussants

apaisants aux extraits de

verveine ou de lavande de

manosque, huiles essentielles

100 % naturelles qui fleurent

bon la provence.

mais pour l’enseigne

provençale, l’art de buller se

veut avant tout ludique et

gourmand ! ainsi, la poudre

de bain colore l’eau et

enveloppe la peau d’un doux

sillage parfumé, tandis que le

sucre effervescent aux huiles

essentielles calme les tensions.

“how wonderful we feel when sitting in our bath!” were the

words of one song by famous french Caribbean singer,

henri salvador. A true tonic, calming, relaxing, the bath

really is a lifestyle choice. And Cleopatra, who swore by

bathing in the milk of the female donkey, certainly wouldn’t

say any different!

Nothing has the same effect as sliding into that warm, deep

water, caressed by the sweet glow of a candle giving off

the scents of sweet elixirs. In japan, the bath is a place to

cleanse one’s spirit and wash away the worries of the day.

In the Orient, it’s a way of life, a true haven of peace.

And at l’Occitane, the bathtime ritual, which takes a

whole host of different forms (bath mousses, shower gels,

candles...), mainly takes its inspiration from the Provencal

lifestyle: there are soothing bath mousses with extracts of

verbena or Manosque lavender and 100% natural essential

oils which bring a touch of Provence to your bathroom.

In true Provence style, we like our products to be fun…. and

delicious! That’s why our bath powder colours your water

and envelopes your skin in a soft perfumed cloak, while our

fizzing sugar with essential oils soothes away your stresses.

L’occitane / côté sud / La cure gourMande 1-gamme verveine, bain moussant 500 ml prix ttc 18,00 € 2- gamme lavande, bain moussant 500 ml prix ttc 18,00 € 3- gamme aromacologie, gel douche et bain 3 huiles essentielles 500 ml prix ttc 18,00 € 4- gamme aromacologie, sucres effervescents 4x28g prix ttc 10,00 € 5- gamme lavande, trio de galets pétillants 50g prix ttc 9,00 €

bulles de bainbUbbLEs

16 grandsud # 6 5must have

le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in-area19

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only5page 6

1

2

3

5

4

Page 17: Grand Sud n°65
Page 18: Grand Sud n°65

quand Le chat n’est pas La - tartine & chocolat robe à pois en deux coloris différents (de 3 mois à 2 ans) prix ttc 78,00 € Salopette (de 6 mois à 2 ans) prix ttc 85,00 €

carrés de douceurA ChUNk Of TENDERNEss

must have 18 grandsud # 6 5

c’est en 1977 que

catherine painvin

lance “tartine et

chocolat”, du

nom de ce goûter simple et

délicieux dont cette maman

se régale tous les jours avec

ses enfants. cette marque

dédiée aux bambins créé des

vêtements et accessoires férus

de douceur et de tendresse

pour les tout petits.

l’univerS tartine et chocolat du bleu pâle, des rayures,

du chic décliné dans tout

l’univers de l’enfant, de la

garde-robe de bébé aux

peluches les plus douces, en

passant par les accessoires de

puériculture, le célèbre parfum

“ptisenbon” et les doudous,

“tartine et chocolat” instaure

un style à la fois novateur

et intemporel qui traverse le

temps en toute simplicité.

trois cents boutiques sont

ouvertes dans le monde entier,

et six millions de flacons de

ptisenbon s’écoulent chaque

année. parce qu’il n’est jamais

trop tôt pour s’éveiller au

plaisir des matières et des

senteurs, la ligne de vêtements

et de peluches « tartine

et chocolat » débarque à

l’aéroport nice côte d’azur,

au terminal 2, à la boutique

« quand le chat n’est pas là ».

In 1977 Catherine Painvin

launched Tartine et Chocolat,

which takes its name from

the simple yet delicious

tea-time fare that the young

mother enjoyed every day

with her children. This brand,

devoted to young children,

designs clothing and

accessories which are full of

tenderness for our tiny tots.

the world of tartine

et chocolat

whether in pale blue or

stripes, this chic and stylish

range caters for all baby’s

needs including clothing,

soft and cuddly toys, baby

care items and the renowned

Ptisenbon scent. Tartine

et Chocolat’s innovative

yet timeless style is quite

simply as popular today

as it has ever been. There

are now three hundred

boutiques worldwide,

selling six million bottles of

Ptisenbon each year. And

as it’s never too early to

discover the pleasures of

textures and scents, Tartine

et Chocolat can now be

found in terminals 1 and 2 at

Aéroport de Nice Côte d’Azur,

replacing the Quand le chat

n’est pas là store.

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area21le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

page 6

Page 19: Grand Sud n°65
Page 20: Grand Sud n°65

Must have 20 grandsud #65

page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

kIDRObOT Is UP-TO-ThE-

MINUTE wITh swATCh

After jeremy scott, it is

now kidrobot’s turn to

put a new slant on the

renowned plastic watch.

founded in 2002 by

Paul budnitz, kidrobot

produces figurines

designed by well-known

artists. These “toys” for

adults are particularly

popular with collectors

and are even exhibited

in art galleries.

The “kidrobot for

swatch” limited edition

is a collection of

eight original models.

Amongst the graphic

designers who have

agreed to join in the

fun are Gary baseman,

jeremyville, frank kozik,

joe Ledbetter, MAD,

Tara McPherson, ssUR

and Tilt. Each artist

has designed a watch

accompanied by a

perfectly coordinated

“Dunny”, a little vinyl

figurine looking

somewhat like a rabbit,

the American firm’s

must-have mascot.

To top it all off, 300

numbered sets will

also be produced,

containing the eight

watches and eight

figurines.

SWatCH Kidrobot prix ttc 50,00 €

Kidrobot se met à l’heure Swatch

après Jérémy scott, c’est au tour

de kidrobot de réinventer la

célèbre montre en plastique.

fondée en 2002 par paul budnitz,

kidrobot est une marque de

figurines produites par des artistes de renom.

ces « jouets » pour adultes sont particulièrement

appréciés des collectionneurs et s’exposent

même dans les galeries.

la collection déclinée en édition limitée

« kidrobot for swatch » regroupe huit modèles

originaux. parmi les artistes graphistes qui ont

accepté de jouer le jeu, il y a gary baseman,

Jeremyville, frank kozik, Joe ledbetter, mad,

tara mcpherson, ssur (et tilt qui ont chacun

créé une montre assortie de son « dunny »

parfaitement coordonné, une petite figurine en

vinyle aux faux airs de lapin, le must have de la

firme américaine.

pour couronner cette collaboration, 300 coffrets

numérotés seront également édités, comprenant

les huit montres numérotées de 1 à 300 et les

huit figurines.

le célèbre horloger suisse swatch s’allie à la marque américaine d’arty toys, kidrobot,

pour créer une collection en édition

limitée haute en couleurs.

swATCh, ThE wELL-kNOwN swIss

wATChMAkER, hAs jOINED fORCEs wITh

ThE AMERICAN bRAND Of ART TOys, kIDRObOT,

TO DEsIGN A COLOURfUL COLLECTION Of LIMITED

EDITION wATChEs.

terminal 2 toutes salles / all areas

7

30

10

34

terminal 1 toutes salles / all areas

terminal aViatiOn D’affaireS

Page 21: Grand Sud n°65
Page 22: Grand Sud n°65

1-qUanD le CHat n’eSt PaS la collection pip Studio cartable prix ttc 85,00 € 2-qUanD le

CHat n’eSt PaS la collection pip Studio trousse prix ttc 18,90 € 3-qUanD le CHat n’eSt PaS

la collection pip Studio agenda prix ttc 17,90 € 4-HOUr PaSSiOn montre Flik Flak preschool cars 2 prix ttc 35,00 € 5-GranD PriX veste puma prix ttc 59,90 € 6-l’OCCitane/COte SUD et la CUre/

PrODUitS réGiOnaUX polo yacht club de 2 à 12 ans prix ttc 44,90 €

cas d’école...bACk TO sChOOL

must have 22 grandsud # 6 5

le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

13 terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area21

page 6

1

1

4

56

2

3

4

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area19

terminal 1 salle d’embarquement passengers only

5

2 terminal 1 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 2 toutes salles / all areas

7

30

10

34

terminal 1 toutes salles / all areas

terminal aViatiOn D’affaireS

Page 23: Grand Sud n°65
Page 24: Grand Sud n°65

24 grandsud #65Saveurs

le cookie michel & augustinlaissez-vous tenter par un vrai dessert

gourmand : le “vrai” cookie michel &

augustin 70 g ! deux recettes sont

proposées : cookie aux gros morceaux

de chocolat et cookie aux gros

morceaux de noisettes et de chocolat

au lait (25% de pépites et noisettes !).

à déguster à température ambiante

ou tiède, après 15 petites secondes au

micro-onde !

Disponible chez Ouishop.

Michel & augustin’s cookies

Let yourself be tempted by a truly

delicious dessert: Michel & Augustin’s

“real” 70g cookie. Two varieties are

available: with extra-large chocolate

chips or with large nuggets of hazelnut

and milk chocolate (25% of hazelnuts

and chocolate). To be enjoyed at room

temperature or warm (15 seconds in a

micro-wave oven).

Available at Ouishop.

pailloline à la vanille naturellecraquez pour la nouvelle gourmandise

croustillante signée michel & augustin,

réalisée à base de pâte feuilletée 100%

pur beurre et de vanille naturelle, sans

conservateurs ni additifs !

pailloline with natural vanilla

succumb to Michel & Augustin’s crunchy

new delicacy, made with 100% butter

puff pastry and natural vanilla, with no

additives or preservatives.

yaourt à boire à la châtaigneamateur de vrai yaourt à boire ? testez

vite ce yaourt brassé préparé avec du

lait entier et de la châtaigne ! 250 ml de

délice original !

Disponible chez Ouishop.

chestnut-flavoured drinking

yoghurt

Are you a true drinking yoghurt

enthusiast? Then waste no time in trying

out this yoghurt made from full-cream

milk and chestnuts. An innovative 250 ml

of pleasure!

Available at Ouishop.

a l’heure du goûter...

TEA TIME...

le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

F Fterminal 1 salle d’enregistrement / check-in area terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

E E

E E

E

Q

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only

N Nterminal 2 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’enregistrement / check-in area

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

LE NIKAÏA

L’ENVOL

LE COMPTOIRQUOTIDIEN

BAR DU MONDE

LES 4 COINS

page 10

© objectif saveurs

Page 25: Grand Sud n°65
Page 26: Grand Sud n°65

grandsud #6526Tout le monde en parle

la banque populaire côte d’azur est partenaire de la lmde, la première

mutuelle étudiante de france, qui a pour mission principale de gérer le

régime étudiant de sécurité sociale.

avec bpca et lmde, vous profiterez à l’ouverture de votre compte

dans une de nos agences de 40 euros offerts et versés sur votre compte, d’une

prise en charge sécurité sociale + mutuelle de vos soins de santé : dentaires,

optiques etc… et d’une carte nrJ banque pop’ (ou cartes visa electron et visa

classique) gratuite la 1ère année. www.labanquedesetudiants.com

en tant qu’étudiant étranger sur la côte d’azur, l’international branch bpca

peut vous accueillir avec une offre dédiée aux étudiants étrangers de moins

de 28 ans comprenant un compte courant avec des services à demi-tarif ; le

téléchargement gratuit de l’application i-phone/i-pad pour localiser le gab

bpca le plus proche , des offres adaptées etc…

La banque Populaire Côte d’Azur is a

partner with the LMDE (La Mutuelle

des Etudiants), the premier student

social security provider in france,

whose primary mission is to manage the

student’s social security plan.

with bPCA and LMDE, upon opening

an account in one of our branches, you

will benefit from 40 euros paid to your

account, management of social security

and insurance for your health care:

dental, vision, etc., and a NRj banque

Pop’ card (or visa Electron or visa

Classic cards) free for the 1st year.

www.LabanquedesEtudiants.com

As a foreign student in the french

Riviera, the International branch of

the bPCA welcomes you with an offer

especially for foreign students under the

age of 28, including a current account

with services at half the regular fee;

free downloading of the I-Phone/I-Pad

application to locate the closest bPCA

ATMs, customised offers, etc.

bANQUE POPULAIRE CÔTE D’AZUR: NATIONAL AND fOREIGN sTUDENTs’ PLAN

banque populaire côte d’azur : offre etudiants et etudiants etrangers

pour plus d’informations, n’hésitez pas à appeler votre interlocuteur en anglais

au +33 (0) 493 828 180 et à consulter la page www.cotedazur.banquepopulaire.fr/magazine/

international_branch/english/foreign-students-plan.html

for more information, do not hesitate to call your representative in English, on:

+33 (0) 493 828 180, or visit the web page: www.cotedazur.banquepopulaire.fr/Magazine/

international_branch/english/foreign-students-plan.html

Page 27: Grand Sud n°65
Page 28: Grand Sud n°65

terminal 1 toutes salles / all areas14 18

terminal 2 toutes salles / all areas36 37

page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

Tout le monde en parle 28 grandsud #65

l’option buyback, proposée par american express,

permet de ne plus avoir à se soucier du rachat de

ses devises lors de son retour en france, (après un

voyage hors zone euro.) difficile, en effet, d’estimer

le montant exact de devises dont on aura besoin à l’étranger.

c’est pourquoi il est fréquent de se retrouver confronté à

l’achat de devises supplémentaires sur place, achat souvent lié

aux aléas des taux de change et parfois à des commissions

supplémentaires. buyback garantit la valeur des devises,

en offrant un taux de change identique au taux de change

initial, une protection idéale contre les fluctuations des taux.

avantage supplémentaire, le rachat des devises s’effectue sans

commission ! ce service innovant permet d’acheter un montant

plus important de devises, sans craindre de perdre de l’argent

lors du change en euros à son retour.

pour en bénéficier, il suffit de souscrire l’option buyback

(4,50 euros) et d’acheter ses devises dans un des bureaux de

change american express à l’aéroport nice côte d’azur. au

retour du voyage, les devises restantes seront rachetées aux

conditions garanties, sur présentation du reçu original et d’une

pièce d’identité en cours de validité. les transactions de rachat

doivent être effectuées dans les 31 jours suivant la transaction

originale et dans tous les bureaux de change de l’aéroport.

a noter que le montant du rachat garanti est limité à 2 500

euros ou équivalent.

*Offre non valable pour les travelers chèques.

free yourself from the worries of selling

back unused foreign currency on your

return to france from a non-Euro zone

with American Express’s buyback

guarantee. It is never easy to estimate

the exact amount of currency that will

be needed when travelling, often leading

to the purchase of extra currency abroad

with the associated vagaries of exchange

rates and sometimes extra commission

charges. buyback guarantees the value

of foreign currency by providing the

same rate as on purchase and protecting

you from variations in exchange rates.

what’s more, no commission is charged.

This innovative service enables you to

purchase a greater quantity of currency

without worrying about losing money on

your return.

The buyback guarantee costs only

4,5 euros and can be purchased when

you buy currency from an American

Express bureau at Aéroport Nice Côte

d’Azur. On your return, simply show

your original receipt and valid proof of

identity to redeem the guarantee. The

guarantee must be redeemed within 31

days of the original transaction, in any

exchange bureau at Nice Airport. The

buyback guarantee is limited to 2,500

euros, or the equivalent amount.

*This offer does not apply to traveller’s

cheques.

bUybACk AMEx,PEACE Of MIND

buyback amex l’esprit tranquille

Page 29: Grand Sud n°65
Page 30: Grand Sud n°65

désormais, lorsque l’on dira “Je vais me balader sur

la promenade”, il faudra penser à préciser. car

nice compte désormais deux adresses propices

à la flânerie : la mythique “prom’ des anglais”,

internationalement reconnue pour ses plages de galet

baignées d’eau turquoise, et la “promenade nice airport

shopping”.

c’est ainsi que se nomme désormais l’espace shopping de

l’aéroport nice côte d’azur. 3 500 m2, 40 boutiques, les

enseignes les plus prestigieuses. cette promenade est un

véritable moment de plaisir.

une nouvelle identité viSuelle pour leS boutiqueSpour la plate forme, il était important de choisir une nouvelle

signature qui fasse référence à un site emblématique de la

riviera et qui soit compréhensible par tous les passagers. a

cette nouvelle dénomination s’ajoute une nouvelle identité

visuelle qui reprend les codes identitaires de la marque

“aéroports de la côte d’azur” et met en scène une autre

icône azuréenne : le palmier.

from now on, if you say

“I’m going for a stroll on

the promenade” you will

have to specify which one.

for Nice now has two ideal

areas for leisure activities:

the legendary Promenade

des Anglais, internationally

renowned for its pebble

beach and dazzling turquoise

sea, and the Nice Airport

shopping Promenade.

for this is the new name

given to Aéroport Nice Côte

d’Azur’s 3,500 square metre

shopping area. with its 40

boutiques which are home

to some of the world’s most

prestigious brands, this

promenade provides a truly

pleasurable experience.

A new visual identity for the

airport boutiques.

a new visual identity

for the airport

boutiques

It was important to choose a

signature which refers to an

emblematic Riviera landmark

and which will be understood

by all passengers. This new

name is accompanied by a

new visual identity which

reflects the Aéroport de la

Côte d’Azur’s brand identity

and features another Riviera

symbol: the palm tree.

30 grandsud #65Tout le monde en parle

la promenadeN I C E A I R P O R T S H O P P I N G

nice airport Shoppingla promenade

Page 31: Grand Sud n°65
Page 32: Grand Sud n°65

32 grandsud #65Aéroportrait

menton sur les pas de

cocteau

cet automne, le poète aux multiples talents sera au cœur de l’actualité culturelle azuréenne avec l’ouverture le 6 novembre à menton du musée qui lui est consacré.fruit d’un projet de grande envergure, le bâtiment réalisé par l’architecte rudy ricciotti accueillera sur 2 700 m2 les 1 500 œuvres issues de la donation séverin wunderman. en 2005, cet amateur d’art avait légué à la ville trois fonds exceptionnels qu’il avait constitués des années durant. en contrepartie, il avait demandé la création d’un musée. « la collection séverin wunderman offre une vision très complète de l’œuvre de cocteau, explique célia bernasconi, conservatrice du musée. elle permet d’aborder toutes les facettes de son talent et de ses différentes mues artistiques au fil du temps ».la collection regroupe un millier de dessins, tableaux, sculptures, céramiques, photos et extraits de films de cocteau, plus de 200 œuvres d’artistes proches de cocteau, ainsi qu’un fonds exceptionnel de 300 œuvres liées à sarah bernhardt, « monstre sacré » qui influença grandement le poète.

“amoureux” de la côte d’azur« l’histoire de cocteau est intimement liée à menton et à la côte d’azur, poursuit célia bernasconi. elle était pour lui synonyme de liberté, lui offrant un cadre idéal pour nourrir son imaginaire et s’essayer à diverses expérimentations ».séjournant régulièrement à saint-Jean-cap-ferrat dans la villa de son amie francine weissweiller, qu’il a aménagée en atelier de peinture, « l’oiseleur » découvre menton

pour la 1er fois en 1955 lors du festival de musique. il tombe sous son charme.après avoir redécoré la salle des mariages de l’hôtel de ville, il se met en tête d’y ouvrir son propre musée : ce sera le bastion*, un fortin abandonné qu’il orne de dessins jusqu’en 1963, année de sa mort. avec l’ouverture du nouveau musée, le nom de cocteau sera désormais associé à jamais à la plus orientale des villes azuréennes.

*Un ticket commun sera créé afin de permettre

de visiter le Bastion et le nouveau musée.

Á menton, le

futur musée

Jean cocteau

sera inauguré

le 6 novembre.

il abritera la

plus importante

collection

publique de

l’œuvre du poète.

This autumn, the multi-talented poet jean Cocteau will be the talk of the Côte d’Azur cultural scene with the opening of the museum dedicated to him on 6th November in Menton.The result of a large-scale project, the building designed

by architect Rudy Ricciotti with a surface area of 2700 m2 will contain 1500 works donated by séverin wunderman. In 2005, this art lover bequeathed the city three outstanding collections that he had spent years amassing. In return, he requested the creation of a museum. ‘The séverin wunderman

Collection offers a comprehensive vision of Cocteau’s work’, explained Célia bernasconi, the museum’s curator. ‘It showcases every facet of his talent and his various artistic shifts over the years.’This Collection encompasses approximately 1,000 drawings, paintings, sculptures, ceramics, photos, and film clips by Cocteau, as well as 200 works by artists closely associated with Cocteau and an outstanding collection of 300 works concerning sarah bernhardt, the ‘sacred monster’ who significantly influenced the poet.

“in love” with the côte d’azur‘Cocteau’s story is closely tied to Menton and the Côte d’Azur’, continued bernasconi. ‘for him, the region was synonymous with freedom, offering him an ideal setting in which he could feed his imagination and have a go at various forms of experimentation’.

staying regularly in saint-jean-Cap-ferrat at a villa belonging to his friend francine weissweiller, which he converted into a painting studio, Cocteau, known as ‘the bird catcher’, discovered Menton for the first time in 1955 during the Menton Music festival. he fell under its spell. After redecorating the salle des Mariages (wedding Room) at the hôtel de ville (Town hall), he set out to open his own museum there: it would be the bastion*, a small, abandoned fort, which he adorned with drawings until his death in 1963. with the opening of the new museum, Cocteau’s name will henceforth be forever associated with the easternmost french town on the Côte d’Azur.

* A two-for-one ticket will be created to allow visitors to explore both the bastion and the new museum.

scoop

MENTON,TRACING ThE

sTEPs Of COCTEAU

the highly

anticipated

Jean cocteau

museum will

open its doors

in menton on

6th november. it

will house the

largest public

collection

showcasing

the poet’s

work.

Page 33: Grand Sud n°65
Page 34: Grand Sud n°65

canneS au Sommet !les 3 et 4 novembre prochains, ce ne sont pas les stars du 7e art qui fouleront le mythique tapis rouge de la croisette mais nicolas sarkozy, barack obama ou encore hu Jintao. la ville du cinéma accueillera en effet le sommet des chefs d’état des pays membres du g20. cet événement international devrait engendrer quelques perturbations dans les terminaux de l’aéroport nice côte d’azur, néanmoins habitué aux grands rassemblements et dont le savoir-faire en la matière n’est plus à démontrer. pour la plateforme niçoise, le challenge sera de parvenir à

inscrire au milieu des flux traditionnels de passagers le cortège des 32 délégations attendues (pays invités et grandes structures institutionnelles) et des sommets périphériques qui se dérouleront dans la semaine qui précède le g20 : le young entrepreneur summit (31/10-03/11) et le b20 qui réunit les représentants des organisations patronales des 20 pays membres (1-3/11). que l’on se rassure : le mois de novembre est une période de l’année relativement calme sur le tarmac niçois. les perturbations dans le ciel seront donc modérées. l’aéroport recommande toutefois aux passagers d’anticiper leur venue sur la plate forme compte tenu des difficultés

de circulation… sur route !une page FacebooK qui décolle !moins d’un an après sa création, la page facebook de l’aéroport nice côte d’azur a atteint la barre symbolique des 10 000 fans ! sur cette page, on trouve des informations sur les nouvelles destinations et les vols promotionnels au départ de nice, le trafic en cas de mouvement social mais aussi des post vidéos et photos de l’aéroport. les 10 000 internautes “fans” peuvent quant à eux interagir avec l’aéroport et poster des questions sur la plate forme.

toute l’actualité danS votre boîte mail !pour découvrir en avant première

toute l’actualité de l’aéroport nice côte d’azur, une seule solution : ouvrir un compte personnel sur le site www.nice.aeroport.fr pour s’abonner à la nouvelle newsletter qui débarque fin septembre.a la clef : des informations sur les nouveaux produits et services, les événements sur la plate forme, ou les offres spéciales en cours, mais aussi des surprises, comme une web serie de trois clips inédits tournés dans les terminaux. on ne vous en dit pas plus. pour les découvrir, abonnez-vous !

CanneS at tHe

SUmmit!

On 3rd and 4th November, it won’t be the stars of the silver screen who will be setting foot on the legendary red carpet of La Croisette; rather, it will be Nicolas sarkozy, barack Obama and even hu jintao. The city known for films will welcome the heads of state of the G20 nations, including brazil, Australia, and India. This international event will likely cause quite a commotion at the terminals of the Nice Côte d’Azur Airport, despite the fact that this airport is already used to splashy gatherings

(the Cannes film festival, MIPIM...) and its know-how in this area has already been amply demonstrated. As far as the Nice concourse is concerned, the challenge will be the successful management of the procession, amid the usual flow of passengers, of the 32 expected delegations (representing the invited nations and major institutional structures, such as the European Union...), not to mention the peripheral summits that are slated to take place during the week preceding the G20: the yEs (young Entrepreneur summit, 31/10–03/11) and the b20, intended for top business leaders from the G20 countries (1–3/11). but let there be no

doubt about this: the month of November is a relatively calm period on the tarmac in Nice. Disruptions regarding take-offs and landings should thus be limited. To ensure a smooth passage through arrivals or departures, the Airport nonetheless advises passengers to think ahead before reaching the concourse due to potential traffic hassles... on route!

a faCeBOOK PaGe

taKeS Off!

Less than a year after its creation (December 2010), the official Nice Côte d’Azur Airport page on facebook has reached the symbolic milestone of 10 000 fans! The page is soaring impressively as it delivers and updates

information about the Airport (news about the concourse and flights, new services and products, and Airport video and photo posts). New destinations and promotional flights departing from Nice are regularly updated, as well as traffic information in the event of industrial action. The 10 000 ‘fans’ may interact with the Airport and post questions about the concourse.

all tHe lateSt

infOrmatiOn in

YOUr inBOX!

To get a sneak preview of all the latest news about the Nice Côte d’Azur Airport (ANCA), there’s just one way to do it: subscribe to the new ANCA newsletter, which will show up in late september.

from new products and services to new direct connections from Nice, as well as special offers, events on the concourse, and information concerning shops, you will be the first to learn of anything and everything concerning the Airport’s operations.To receive this newsletter, all you need to do is visit the www.nice.aeroport.fr website and open a personal account. for the first newsletter, you’ll even get a surprise: a web series of three clips filmed on the concourse for the purpose of promoting the Airport’s products and services. That’s all we are going to tell you about it. To find out more, subscribe!

en bref

in short

34 grandsud #65Aérodynamisme

Page 35: Grand Sud n°65
Page 36: Grand Sud n°65

grandsud #65C’est dans l’air 36

un aéroport branché Sur toute la ligne !et de deux ! moins d’un an après le lancement de

son application iphone (qui comptabilise 15 000

téléchargements en neuf mois), l’aéroport nice côte d’azur

proposera dès la fin du mois de septembre une application

pour les smartphones fonctionnant sous android. après

apple, l’aéroport déclinera donc son application gratuite

sur le système d’exploitation développé par google.

comme pour sa devancière, celle-ci permettra de consulter

les vols du jour en temps réel, les destinations au départ de

nice et les numéros utiles. plus ergonomique, l’application

permet une navigation optimale, ainsi qu’une meilleure

lisibilité de l’information. bientôt, ce service s’enrichira

de nouvelles fonctions comme les offres de parking et la

réservation de vols en ligne.

an airport that’s

connected on all

platforms!

Two in the bag! by the end of

september, less than a year

after the launch of the Nice

Côte d’Azur Airport iPhone

application (which notched

up 15,000 downloads in

nine months), an application

for smartphones running

Android will be launched.

Now, both users of Google’s

free operating system

and Apple fans will be

able to access the Airport

application.

Like its predecessor, the new

app will allow users to check

the day’s flights in real time,

Nice departure destinations

and useful numbers. More

ergonomically designed, the

application allows smooth

navigation and improved

readability. soon this service

will be enhanced with new

features, such as parking

services and online flight

reservations.

NEw sERvICEs TAkE TO ThE skIEs!

les nouveaux services qui décollent !

pour tous, l’heure de la rentrée a sonné ! a l’aéroport nice côte d’azur aussi, septembre annonce la saison du renouveau, avec une série de services malins qui vont transformer le quotidien de ses dix millions de passagers.

IT’s bACk TO sChOOL fOR ALL Of Us! AT NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT, sEPTEMbER Is ThE sEAsON Of RENEwAL, wITh A RANGE Of sMART sERvICEs sET TO TRANsfORM ThE LIvEs Of TEN MILLION PAssENGERs.

Page 37: Grand Sud n°65

grandsud #65 37

toute l’inFormation danS Sa poche au chapitre des nouveautés de cette rentrée 2011, on note

l’arrivée du site mobile. il s’agit d’une version miniature du site

internet www.nice.aeroport.fr optimisée pour un affichage

adéquat sur les écrans de tous les téléphones, quel que

soit le système d’exploitation. le site mobile est accessible

directement depuis le tableau de bord du téléphone et décline

une information plus complète que l’application évoquée

précédemment.

all you need to know in your pocket

while on the subject of this autumn’s new products, it’s worth

highlighting the arrival of the mobile site. This is a mini version of

the website www.nice.aeroport.fr, optimised for adequate display on

all phone screens, whatever the operating system. The mobile site

can be accessed directly from your phone menu and offers more

information than the previous application.

l’acceSSibilité pour touSparticulièrement attentif aux conditions d’accueil des passagers

handicapés, la plate forme niçoise va mettre en place au

terminal 2 d’ici mi octobre des espaces d’attente privilégiés

destinés aux personnes à mobilité réduite. ces espaces

situés à proximité des banques d’enregistrement d’air france

permettront tant aux pmr de bénéficier d’un véritable point

de ralliement qu’aux compagnies aériennes d’identifier plus

clairement les personnes handicapées ayant besoin d’assistance.

universal access

The airport pays particular care to welcome disabled

passengers. At Nice Terminal 2, priority-waiting areas

reserved for people with reduced mobility will be in

place by mid-October. These will be located near the Air

france check-in desks, providing a designated assembly

point for people with reduced mobility, while allowing

airline staff to easily identify disabled travellers who

need assistance

avec la “passerelle 54”, nice côte d’azur est désormais en mesure d’accueillir les très gros porteurs. après 20 mois de travaux, la nouvelle passerelle installée au niveau du poste 54 (d’où son nom !) au terminal 2 permettra de réaliser des embarquements au contact vers le double pont de l’a 380, ou deux moyen porteurs simultanément. la passerelle sera complétée par l’agrandissement de la salle d’embarquement internationale du terminal 2 qui comptera alors plus de 1500 m2 sur deux niveaux. cette nouvelle zone offrira une plus grande qualité de services et de confort aux passagers.

thanks to “gateway 54”, nice can now accommodate very large aircraft. Following 20 months’ work, the new boarding bridge installed at terminal 2’s gate 54 (hence the name) will allow direct boarding to the a 380’s double-deck bridge, or simultaneous boarding to two medium-sized aircraft. the bridge will be complemented by a 1,500 m2, two level expansion of terminal 2’s international departure lounge. this new area will offer improved services and comfort to passengers.

Une nouvelle passerelle pour plus de flexibilitéA NEw GATEwAy wITh MORE fLExIbILITy

Page 38: Grand Sud n°65

38 grandsud #65Embarquement immédiat

istanbul est unique. d’abord par son patronyme par trois fois changé au gré des

invasions. byzance, constantinople, istanbul. puis par sa situation géographique,

traversée par le bosphore qui sépare les deux continents, européen et

asiatique.

de cette richesse historique, résulte une ambiance singulière. on s’en rend

compte lorsqu’on se balade dans sultanhamet. c’est le quartier historique par

excellence d’istanbul. on y admire les mosaïques d’aya sofya müzesi, ancienne

basilique chrétienne construite au vie siècle et transformée en mosquée au xve siècle,

et les trésors du palais de topkapi, situé sur la pointe du sérail. c’est d’ailleurs par lui

qu’il faut commencer de bon matin, pour éviter la foule. bâtie à la place de l’acropole

de l’antique byzance, l’ancienne résidence des sultans de 1475 à 1855 domine la vieille

ville, le bosphore et la corne d’or. cerné de part et d’autre de pavillons verdoyants,

ce palais était autrefois une vraie ville avec harems, mosquées et bibliothèques.

connue pour être la ville aux 500 mosquées, istanbul en héberge en réalité plus de

3 000 ! plus d’une en vaut le coup d’œil. la plus célèbre, la mosquée bleue, avec ses

6 minarets, vaut à elle seule le déplacement. a l’intérieur, plus de 21 000 carreaux de

faïence à fond bleu tapissent les parois et en font l’un des joyaux de l’art musulman.

Istanbul is unique. firstly through its

name, changed three times in the course

of invasions: byzantium, Constantinople

and latterly Istanbul. Next through its

geographical location, divided by the

bosphorus straits which separate Europe

and Asia.

This historic diversity gives rise to a very

curious ambiance. This becomes evident

when walking through Istanbul’s historic

quarter of sultanhamet. The wanderer

can admire the mosaics of Aya sofya

Müzesi, a Christian basilica built in the 6th

century and transformed into a mosque

in the 15th century and the treasures of

Topkapi Palace, built on seraglio Point.

It is a good idea to start here, early in

the morning, to avoid the crowds. built

on the site of the acropolis of ancient

byzantium, this royal residence of the

sultans from 1475 to 1855 overlooks the

old town, the bosphorus and the Golden

horn. surrounded by luxuriant pavilions,

this palace was once a town in its own

right with harems, mosques and libraries.

known as the town of 500 mosques,

Istanbul has in fact over 3,000! Many of

them are fascinating. The most famous

amongst them, the blue Mosque with its

six minarets, is on its own worth a visit.

Inside, over 21,000 ceramic tiles with a

blue background line the walls, making it

one of the jewels of Islamic art.

Another curiosity is the basilica cistern.

Nicknamed “the sunken palace” by the

Turks, this huge cistern with 336 columns

IsTANbUL, DIvERsE AND bEAUTIfUL

istanbul, la belle éclectique

capitale successive de 3

empires, romain, byzantin puis

ottoman, istanbul a un pied en

europe, un autre en asie. riche

d’un passé unique, la cité aux

carrefours de l’histoire est

un pont entre les civilisations.

IsTANbUL, CAPITAL sUCCEssIvELy

Of ThE ROMAN, byZANTINE AND

OTTOMAN EMPIREs, hAs ONE fOOT

IN EUROPE AND ThE OThER IN AsIA.

wITh ITs UNIQUE PAsT, ThIs CITy AT

ThE CROssROADs Of hIsTORy Is A

bRIDGE bETwEEN CIvILIsATIONs.la mosquée bleue

© P

ete

rz -

fo

tolia

.co

m

Page 39: Grand Sud n°65

entre traditionet modernitéautre curiosité : la citerne basilique. surnommée

« le palais englouti » par les turcs, cette immense

citerne de 336 colonnes pouvait contenir jusqu’à

100 000 litres d’eau ! de l’autre côté du bosphore,

une fois passée la tour de galata, c’est un autre

istanbul qui commence. celui des boîtes branchées,

des marchés animés et des meyhane (restaurants)

qui servent des mezze et du raki (le cousin de

l’ouzo grec). celui aussi du palais de dolmabahçe,

qui devient au xixe siècle la résidence officielle des

sultans. avec ses 258 pièces de luxe ostentatoire,

il témoigne de la fascination des sultans pour

l’occident, qui ont transformé leur résidence en un

véritable versailles palace !

s’il y a un endroit au monde où essayer les bains

turcs ou hamams (avec un seul « m » en turc),

c’est bien à istanbul. ils se comptent par centaines,

certains sont touristiques, d’autres historiques,

comme le cemberlitas, au cœur de la vieille ville,

ouvert depuis 1584, et qui propose des soins

de beauté orientaux traditionnels. après cette

pause détente, on s’offre une balade dans les

effluves du bazar égyptien qui recèle les épices,

fruits, baklavas et turkish delights, ces délicieux

loukoums aromatisés à la rose, au melon ou au

miel. enfin, on n’oublie pas de goûter au véritable

« sandwich grec » turc qui contrairement à la

légende urbaine n’est pas rempli de mayonnaise et

de frites. non, l’authentique version stambouliote

se contente d’épices et de viande fraîche. un

régal…diététique !

could contain 100,000 litres of water.

On the other side of the bosphorus,

beyond the Galata tower, Istanbul shows

another face. Trendy nightclubs, busy

markets and mayhane (restaurants),

serving mezze and rakin (a cousin

of Greek Ouzo), abound. This is also

home to the Dolmabahçe Palace,

which became the official residence

of the sultans in the 19th century. with

its 258 ostentatiously luxurious rooms,

reminiscent of versailles, it bears witness

to the sultans’ admiration for the west.

between tradition & modernity

If you only once in your life sample the

pleasures of a Turkish bath or hamam

(spelt with one “m” in Turkish), it should

be in Istanbul. There are hundreds of

them, some specifically designed for

tourists and others rooted in history,

such as the Cemberlitas baths in the

heart of the old town which date from

1584 and where traditional oriental

beauty treatments are still dispensed.

After this relaxing break, why not take

a stroll through the fragrant Egyptian

bazaar, a treasure trove of spices,

fruit, baklavas and Turkish delight, the

delicious traditional sweetmeats scented

with rosewater, melon or honey. Lastly,

don’t forget to sample the true Turkish

“Greek sandwich”, which contrary to

urban legend is not filled with chips and

mayonnaise. The traditional Istanbul

version contains nothing more than fresh

meat and spices, so is just... deliciously

healthy!

39grandsud #65 Embarquement immédiat

COmment Y aller ? 10 vols hebdomadaires

avec turkish airlinesterminal 1

tél. 04 93 21 44 79

HOW tO Get tHere ? 10 flights a week on

turkish airlinesterminal 1

tel. 04 93 21 44 79

le bazar egyptien

le palais topkapi © f

ara

ways

- fo

tolia

.co

m

© a

sbest

ine -

fo

tolia

.co

m

Page 40: Grand Sud n°65
Page 41: Grand Sud n°65

Face au cap de bonne-espérance, la ville la plus visitée du continent

africain est une mégapole aux charmes atypiques et au climat idéal

tout au long de l’année. raison supplémentaire de la découvrir, air

france ouvre trois vols hebdomadaires directs au départ de paris cdg

à compter du 31 octobre.

une Situation géographique exceptionnelleconstruite au bord de l’océan et surplombée par la fameuse mountain table,

la ville offre une large variété de quartiers, représentatifs des différents

styles architecturaux, des anciennes demeures coloniales de long street aux

constructions modernes du albert & victoria waterfront, en passant par les

immeubles art déco construits dans les années 30. son climat méditerranéen

offre des hivers doux et humides, des étés chauds et secs et un ensoleillement

important tout au long de l’année.

entre mer et montagne, la

ville du cap offre à ses

visiteurs son exceptionnelle

diversité et son étonnante

richesse culturelle.

NEsTLING bETwEEN sEA AND

MOUNTAINs, CAPE TOwN OffERs

vIsITORs ExCEPTIONAL DIvERsITy

AND ExTRAORDINARy CULTURAL

RIChNEss.

facing the Cape of Good hope,

the most visited city on the African

continent is a uniquely charming

megalopolis with an ideal climate all

year round. As of 31 October, Air france

will start offering direct flights three

times a week from Paris CDG - all the

more reason to discover it.

exceptional

geographical location

built on the sea shore in the shadow

of the famous Table Mountain, the

city offers visitors a wide variety of

neighbourhoods, representing various

architectural styles, from the old

colonial homes of Long street to the

modern constructions of the Albert &

victoria waterfront, not forgetting the

Art Deco buildings of the 1930’s. Its

Mediterranean climate provides mild,

humid winters, hot, dry summers and

considerable sunshine all year long.

CAPE TOwN: ThE MOsT bEAUTIfUL “END” Of ThE wORLD!

la plus belle “fin” du monde !

Embarquement immédiatgrandsud #65 41

le cap :

© m

ary

ale

xan

der,

med

iac

lub

so

uth

afr

ica

© l

ou

is h

iem

stra

un aller-retour Nice/Le Cappour 2 personnesWin a roundtrip Nice/Cape Town for 2 persons

GAGNEZ

albert & victoria w aterfront

Page 42: Grand Sud n°65

une ville aux multipleS viSageSchaque visiteur trouvera au cap de quoi satisfaire sa

curiosité et ses envies. les balades à pied, en particulier

sur le front de mer pour observer les nombreux oiseaux de

mer, mais aussi dauphins, baleines et manchots, ou dans

le centre ville depuis la place heerengracht permettent

de découvrir les différents styles de construction. par le

téléphérique qui accède au sommet de table mountain, on

découvre une vue imprenable sur la ville et sa baie.

aux alentours, de superbes routes panoramiques

permettent de découvrir les petites stations balnéaires

avoisinantes et la réserve naturelle du cap de bonne-

espérance.

city of many faces

Every visitor finds something to satisfy their curiosity and

interests in the Cape. A stroll, particularly along the beachfront,

offers sightings of many specimens of marine birdlife, but also

dolphins, whales and penguins, while downtown from place

heerengracht you will be struck by the variety of architectural

styles. The summit of Table Mountain can be reached by cable

car, allowing you to discover a peerless view of the city and its

bay. Outside the city, majestic parkways allow you to discover

little neighbouring seaside towns and the Cape of Good hope

nature reserve.

42 grandsud #65Embarquement immédiat

chaque année, air France transporte près de 3 millions de petits passagers âgés de 0 à 12 ans. 400 000 d’entre eux voyagent seuls pour rejoindre famille, proches et amis en France comme à l’étranger. pour ces enfants non accompagnés (um -« unaccompanied minors »), la compagnie aérienne propose un service de prise en charge d’un bout à l’autre du voyage. pour en bénéficier, il suffit dès la réservation du billet de se rendre sur le site www.airfrance.com, de remplir un dossier de voyage spécifiant les noms, adresses et numéros de téléphone des parents et des personnes chargées d’accueillir le mineur et de le remettre lors de l’enregistrement en signalant que l’enfant ne sera pas accompagné. ce service de prise en charge des « um » est disponible de 4 à 11 ans sur les vols en France métropolitaine et les dom, et de 5 à 14 ans sur les vols internationaux.il peut être étendu jusqu’à 18 ans, notamment pour ceux qui effectuent un parcours avec une correspondance !

each year, air France carries over 3 million young passengers under the age of 12. 400,000 of them travel alone to join family and friends in France or abroad, and the airline offers a service to escort these unaccompanied minors through every stage of the journey. to use the service, simply visit the air France web site www.airfrance.com when booking the ticket and fill out an information form specifying the name, address and telephone number of the parents and the guardian who will meet the minor on arrival. the form should be handed over during check-in procedure, specifying that the child will be travelling alone. the unaccompanied minor service is available for children from 4 to 11 years old on French domestic and overseas territories flights, and from 5 to 14 years old on international flights.it can even be extended to the age of 18, which is particularly useful for youngsters taking flights with a connection.

air France : comme des grands !AIR fRANCE: LIkE ThE GROwN-UPs!

COmment Y aller ? a partir du 31/10/2011, air France assurera 3 vols directs par semaine, via paris cdg - tél. : 3654 ou www.airfrance.fr

HOW tO Get tHere ? From the 31/10/2011, air France will have 3 flights a week, via paris cdg - tél. : 3654 or www.airfrance.fr

© m

ary

ale

xan

de

r, m

ed

iac

lub

so

uth

afr

ica

r b

osc

h,

me

dia

clu

bs

ou

tha

fric

a.c

om

l’aéroport est constamment à l’écoute des passagers et soucieux de leur confort. dans cet esprit que souhaitez-vous trouver comme autre service ? votre avis nous intéresse. il peut vous faire gagner un aller-retour nice/le cap*.

The airport is always attentive to the needs of the passengers and care about their comfort. knowing this, what other service could be offered according to you? your opinion is important for us. you can win a round trip Nice/Cape Town**.

réponse à renvoyer sur papier libre à / replies to be sent on normal stationery to:

o2c - 3030, ch. st-bernard - 06220 vallauris ou par fax au/or by fax to: 04 93 65 21 83 ou

par mail/or by mail to: [email protected] avant le/before 05/11/2011

* les billets seront touJours avec taxes à la charge du gagnant. le gagnant ne peut

pas céder son billet à une autre personne, ni changer l’itinéraire.

** tickets will always be with taxes to be paid by the winner, who may not give his/her

ticket to anyone else, nor change the itinerary.

gagnez un aller-retour nice-le cap pour 2 personnes avec Win a round trip for 2 persons from nice to cape town

cap mountain table albert & victoria waterfront

Page 43: Grand Sud n°65
Page 44: Grand Sud n°65

au pied des montagnes du haut atlas, abritée

derrière ses remparts flamboyants, marrakech

l’exubérante semble résonner comme un

sortilège. depuis dix ans, outre ses charmes

incontestables, cette cité envoûtante est devenue un haut

lieu du 7ème art. moins connu que son voisin cannois, de

l’autre côté de la méditerranée, le festival international du

film de marrakech s’est imposé comme une référence en

matière de découverte de talents. chaque année, la crème

des cinéastes internationaux se presse davantage pour sa

programmation de qualité que pour son climat bienveillant

et ses allures de capitale des mille et une nuits. une sélection

soignée, des têtes d’affiche venues des quatre coins du

monde (John malkovitch et gaël garcia bernal en 2010,

barry levinson en 2008, roman polanski en 2006…), il n’en

fallait pas plus pour convaincre les plus hautes instances

artistiques internationales de s’envoler vers la ville rouge.

marraKech l’enSorceleuSeentre deux projections et séances de dédicaces, rien

n’empêche de faire un tour dans les magnifiques Jardins

de la majorelle, popularisés par le grand couturier yves

saint-laurent, ou de partir à la découverte des superbes

mosquées (dont la koutoubia) et palais tout droit sortis

des contes des mille et une nuits qu’abrite marrakech.

sans oublier bien sûr de se rendre sur l’incontournable

place Jemaa-el-fna, arpentée de jour comme de nuit

par les charmeurs de serpent, les marchands berbères

et les diseuses de bonne aventure. il y règne une joyeuse

agitation savamment orchestrée par les stands de jus

d’orange et les échoppes de brochettes de kefta. de là

débute, au cœur de la medina, le dédale des souks colorés,

où se côtoient de multiples savoir-faire artisanaux :

les vanniers, les ferronniers ou encore les teinturiers…

At the foot of the high Atlas

mountains, sheltered behind

fiery ramparts, Marrakesh

has always captivated hearts

and minds. In the last ten

years, this magnetic city

has extended its charms to

become an important centre

of the seventh art.

Less widely known than its

glittering counterpart across

the Mediterranean in Cannes,

the International film festival

of Marrakesh has nevertheless

carved out a place for itself as

an arena for the discovery of

new talent.

Every year, the cream of

the international filmmaking

elite are drawn here, as

much for the quality of the

festival programming as

for the benevolent climate

and thousand-and-one-

nights appeal of the place.

A combination of careful

selection and the presence

of some of the film world’s

household names (john

Malkovich and Gael Garcia

bernal in 2010, barry Levinson

in 2008, Roman Polanski in

2006 ...), has been enough to

convince the leading lights

of the industry to converge

annually on the Red City.

magic marrakesh

between screenings and

signings, take time for

a ramble through the

magnificent Majorelle

Gardens, popularised by

the great couturier yves

saint Laurent, or check out

the exquisite mosques (not

forgetting the koutoubia)

and palaces of Marrakesh that

will take you straight back to

the Arabian Nights. And no

one should leave Marrakesh

without experiencing the

unforgettable jemaa el-fna,

patrolled day and night by

snake charmers, berber

dealers and fortune tellers.

An atmosphere of cheerful

exhilaration presides over this

scene, orchestrated by the

vendors of orange juice and

skewered kefta. This is where

the heart of the medina

begins, with its labyrinth of

souks displaying the products

of countless craftsmen:

basket weavers, blacksmiths,

dye merchants...

A kALEIDOsCOPE Of fILM

en couleursun cinéma

44 grandsud #65Une ville, un festival

la médina

John malkovitch, président de la 10ème édition du

Festival du Film de marrakech

COmment Y aller ? avec royal air maroc : 3 vols hebdomadaires - terminal 2 - tél. 0 820 821 821

HOW tO Get tHere ? On Royal Air Maroc : 3 flights a week -Terminal 2 - Tel. 0 820 821 821

© d

.r.

© y

van

n k

- f

oto

lia.c

om

Page 45: Grand Sud n°65
Page 46: Grand Sud n°65
Page 47: Grand Sud n°65
Page 48: Grand Sud n°65
Page 49: Grand Sud n°65

49grandsud #65 Cover story

il faudra patienter jusqu’au 19 octobre pour découvrir le

film le plus attendu de l’automne « the artist ». acclamé

par la critique lors du dernier festival de cannes, le long-

métrage muet en noir et blanc de michel hazanavicius

avait alors ému les membres du jury et robert de niro lui-

même pour son audace, à l’heure de la 3d et du tout numérique.

mais il avait surtout offert une consécration cannoise méritée à

l’un des acteurs préférés des français : Jean dujardin.

« maintenant je vais me taire parce que ça m’a plutôt réussi ! »,

avait-il déclaré, radieux, lors du dernier festival de cannes,

en s’agenouillant devant robert de niro après la remise de

son prix d’interprétation masculine pour son rôle de george

valentin, star du cinéma muet dans le hollywood des années

1920 qui va sombrer dans l’oubli avec l’apparition des premiers

films parlants.

une performance audacieuse et risquée pour celui qui n’hésite

pas à se jeter à l’eau pour montrer l’étendue de son talent.

« J’avais le sentiment que ce projet tombait bien, qu’il collait

avec moi, avec ce visage dont on me disait quand j’ai débuté

qu’il était trop mobile, trop expressif, avec ce plaisir que j’ai à

jouer avec le corps, avec cette envie d’aujourd’hui d’aller plus

loin dans le jeu, de lâcher un peu la pudeur ».

Audiences will have to wait

until 19th October to discover

this autumn’s most eagerly

awaited film, The Artist.

Critically acclaimed at the

last Cannes film festival,

Michel hazanavicius’s black

and white silent film feature

moved the members of

the jury and even Robert

De Niro thanks to its sheer

audacity in the age of 3D

and ‘all-digital’ cinema. but

above all, it earned hard-won

Cannes recognition for one

of france’s favourite actors:

jean Dujardin.

“Now I’m going to be quiet

because things have worked

out well for me”, a radiant

Dujardin exclaimed at Cannes,

kneeling before Robert de

Niro after being given the

best Actor Award for his

performance as George

valentin, a 1920s silent film

star destined to fade into

obscurity with the advent of

the first ‘talkies’.

A bold and risky performance

from an actor who did not

hesitate in taking the plunge

and demonstrating the extent

of his talent.’ I had a feeling

this project would turn out

well, that it fitted me, with this

face. when I first started out,

I was told it was too mobile,

too expressive, with the fun

I got out of seeing what I

could do with my body, with

my desire even today, to take

the act even further, to shed

my reserve a bit.’

chapeau

l’artiste !hATs Off TO ThE ARTIsT!

dans « the artist », qui sort cet automne

dans les salles, Jean duJardin incarne une

star du cinéma muet. une performance qui

a valu à la coqueluche du 7ème art français

le prix d’interprétation masculine lors

du dernier festival de cannes. retour

sur l’itinéraire d’un acteur surdoué.

in the artist, which will hit cinemas this

autumn, Jean duJardin plays a silent Film star.

his perFormance won this French darling

oF the silver screen the best actor award

at the last cannes Film Festival. we look

back at a giFted actor’s success-story.

«ThE ARTIsT»

EN sALLE LE 19 OCTObRE

sortie

Festival de cannes 2011 : Jean dujardin

reçoit le prix d’interprétation masculine

© ian

lan

gsd

on

- c

orb

is

photos : gérard giaume / h&k

Page 50: Grand Sud n°65

pour incarner ce personnage, sorte de gene kelly qui se livre

à de formidables démonstrations de claquettes, Jean dujardin

se plonge dans les films muets de l’époque : « l’aurore », « city

girl » et « la foule ». « sans la parole au fond il reste l’essentiel :

le jeu et l’émotion pure », confie l’acteur. avant d’ajouter : « le

plus excitant, c’était de partir de ce personnage flamboyant,

qui est tout le temps dans le show, devant la caméra, avec sa

femme, avec ses fans, et de glisser peu à peu dans des zones

plus troubles, plus sombres, plus douloureuses… ».

preuve que même en noir et blanc et sans une parole, Jean

dujardin sait être éloquent, émouvant, sincère. et toujours

juste.

le “chouchou” du publicque de chemin parcouru depuis ‘loulou’ pour celui qui dit être

arrivé dans le cinéma par hasard ! rien ne prédestinait en effet ce

serrurier miroitier à devenir la coqueluche du cinéma français !

« J’ai commencé en faisant des one man shows dans les bars,

je m’amusais, simplement ». en 1997, c’est la révélation. Jean

dujardin est repéré dans l’émission « graines de star ». son

personnage de brice de nice, le « surfer casseur », fait mouche.

avec ses acolytes, bruno salomone, eric collado, emmanuel

Joucla et eric massot, il forme un groupe qui parodie les boys

band : les « nous c nous ».

un an après le télécrochet de m6, Jean dujardin décroche sans

le savoir le rôle qui va faire basculer sa vie. il devient… Jean,

alias ‘loulou’ dans le programme ‘un gars, une fille’. l’aventure

va durer quatre ans.

To play this character, a Gene kelly type

who gives impressive displays of tap

dancing, Dujardin immersed himself in

the silent films of the era: L’Aurore, City

Girl, and La foule. “when you take away

the words, only the essential is left: the

storyline being played out and pure

emotion,’ confides the actor, adding ‘The

most thrilling part was getting away from

this flamboyant character who’s always

in “show” mode - in front of the camera,

with his wife, with his fans, and exploring,

little by little, more disturbing, darker,

more painful areas.”

It’s proof that, even in black and white,

and without saying a word, jean

Dujardin can be eloquent, moving,

sincere. And always spot-on.

the ‘golden boy’ of french

audiences

It’s been a long road since ‘Loulou’ for

someone who claims to have become

a film star purely by chance! Indeed, it

seemed unlikely that this former mirror

dealer/locksmith would one day become

the darling of the french cinema! “I

started out doing one-man shows in

bars, just for fun.” his breakthrough

came in 1997, when Dujardin became a

familiar face on the programme Graines

de star. his character, brice de Nice, the

‘surfer-turned-thug’, struck a chord with

audiences. Along with his cohorts bruno

salomone, Eric Collado, Emmanuel

joucla, and Eric Massot, he formed the

group ‘Nous C Nous’, essentially a boy

band parody.

One year after french M6 network aired

this televised singing contest, jean

Dujardin, landed the role that would

ultimately turn his life upside down.

he became… jean, aka ‘Loulou’ in the

programme Une Gars, Une fille. This was

the start of a four-year adventure.

we all know what happened next.

Dujardin met and shared the small

screen with Alexandra Lamy, the woman

with whom he has shared his life for the

past eight years. And, of course, the

public loved him, and their adulation has

remained strong over the years. jean

could have taken the easy way out and

rode, as brice would have done, that

momentous wave and could have made,

for instance, Un Gars, Une fille: Le film.

The only problem was that he saw this

50 grandsud #65Cover story

Page 51: Grand Sud n°65

51grandsud #65 événement

Page 52: Grand Sud n°65

la suite, on la connaît. non seulement Jean dujardin rencontre

celle qui partage depuis huit ans sa vie, alexandra lamy, sa

partenaire sur le petit écran. et puis il y a bien sûr l’amour du

public, jamais démenti depuis. Jean aurait pu céder à la facilité

et surfer, comme brice, sur cette vague porteuse, en tournant

par exemple, « un gars, une fille : le film ».

seulement voilà, il le sent et le dit : « Je n’ai aucune envie d’être

enfermé dans une case ».

Jean dujardin sait toutefois qu’il lui reste encore à faire ses

preuves au cinéma. c’est chose faite avec « brice de nice » –

4 millions d’entrées – et les deux volets de « oss 117 » qui le

hissent au rang de star. on le compare à Jean-paul belmondo.

« Je n’ai pas de plan de carrière, pas de rêve de gloire absolue

dans le cinéma. Je n’ai pas envie de monter plus haut. Je veux

juste faire ce que j’aime : rebondir, m’amuser et transmettre

quelque chose à mon public ».

le nouveau belmondocomme « bebel », Jean dujardin est un véritable caméléon.

tour à tour cambrioleur, surfeur benêt, agent secret comique,

commissaire de police, publicitaire mégalo, cow-boy légendaire

et maintenant acteur muet qui après une traversé du désert

saura se réinventer, Jean dujardin semble passer d’un registre

cinématographique à un autre avec une aisance déconcertante.

a 39 ans, il s’ouvre avec « the artist » les portes des studios

américains. « J’ai adoré ne pas parler. Je me suis rendu

compte avec ce film que les dialogues finalement n’étaient pas

toujours nécessaires, que l’on pouvait faire parler son corps.

J’ai découvert que le muet était presque un atout : il suffit de

penser l’émotion pour qu’elle se voie. aucun dialogue ne vient

la polluer. il suffit d’un rien, un regard, un battement de cil, pour

que l’émotion soit palpable ».

pour autant celui qui a rejoint le cercle fermé des acteurs les

mieux payés de france ne joue pas les divas et garde la tête

sur les épaules. il est resté simple, sincère, animé par cette

même envie de s’amuser et de s’émerveiller.

and said: “I have no desire to

be pigeon-holed.”

Dujardin knew, however,

that he still needed to prove

himself at the box office.

he accomplished this with

brice de Nice – which sold

four million tickets – and two

instalments of Oss 117, which

brought him real stardom.

he has been compared to

jean-Paul belmondo. “I don’t

have a career plan, no visions

of absolute film glory. I have

no lofty ambitions. I just

want to do what I love: to

bounce around, have fun, and

hope that my audience gets

something out of it.”

the new belmondo

Much like jean-Paul ‘bebel’

belmondo, Dujardin is a

real chameleon. by turns a

burglar, a simple-minded

surfer, a comical secret

agent, a police sergeant,

a megalomaniac ad man,

a legendary cowboy, and

now a silent film actor who,

after wandering through the

desert, will be able to reinvent

himself, Dujardin seems able

to shift from film register

to the next with ridiculous

ease. Aged 39, the doors of

Us studios are opening up

to him thanks to The Artist.

“I loved not speaking. while

making this film, I realised

that, ultimately, dialogue

wasn’t always necessary. I

could just speak through my

body. I discovered silence

was almost an asset: all you

have to do is think of an

emotion for it to be visible.

It isn’t contaminated by

any dialogue. Not much

is necessary, just a look,

the blink of an eye, for an

emotion to become palpable.”

but for all that, Dujardin, who

has joined the elite ranks of

france’s highest-paid actors,

has not let success go to

his head. Indeed, he has

remained level headed and

is still an easygoing, sincere

man driven by the same

desire to seek out fun and a

sense of wonderment.

52 grandsud #65Cover story

Jean dujardin et bérénice bejo dans

“the artist”.

© w

arn

er

bro

s e

nte

rtain

men

t.ti

f

Page 53: Grand Sud n°65
Page 54: Grand Sud n°65

la main dans

in thebag!

mais qu’y a-t-il dans le

sac d’une femme ? pour

beaucoup, cela reste une

énigme. et pourtant elles

y glissent toutes sortes

d’obJets précieux.

visite guidée.

bUT whAT ExACTLy DOEs A wOMAN

kEEP IN hER hANDbAG? fOR MANy,

ThE QUEsTION REMAINs A MysTERy.

AND yET ThEy sLIP ALL sORTs Of

PRECIOUs ThINGs IN ThERE.

LET’s TAkE A PEEk.

le Sac

54 grandsud # 6 5Shopping

photos : laurence laborie - assistant : cyril poitrine mannequin : katerina siamionava @ nextmodels - maquillage : angelike iffennecker - coiffure : stéphane bodin photos produits : didier bouko

Page 55: Grand Sud n°65

in thebag!

PrintemPSlonchamp « roseau » style croco sac besace prix duty Free 211 € - prix ttc 240 € ttc

Page 56: Grand Sud n°65

vol de nuit, belle de jour

YOUr faSHiOn StOre & lanCellancel sac daligramme prix duty Free 783 € - prix ttc 890 €

combinaison et jambières repetto feutre et cape vintage, escarpins vintage

Page 57: Grand Sud n°65

vol de nuit, belle de jour

1 - HermeSbracelet extra-large prix duty Free à partir de 520 € prix ttc 590 €

2 - aelia DUtY freedior miss dior chérie eau de parfum 100 mlprix duty Free 89,70 €

3 - HOUr PaSSiOn montblanc Stylo plume classique tribute to the mont blancprix duty Free 750 €prix ttc 840 €

4 - YOUr faSHiOn StOre & lanCel lancel porte clés bb alcantaprix duty Free 70 €prix ttc 79 €

5 - HermeSbracelet collier de chien en argent prix duty Free à partir de 705 € prix ttc 800 €

6 - HOUr PaSSiOnmontblanc porte clés contemporaine en acierprix duty Free 98 €prix ttc 110 €

1

2

3

4 5

6

Shoppinggrandsud #65 57

Page 58: Grand Sud n°65

58 grandsud # 6 5Shopping

1 - YOUr faSHiOn StOre

deSigual bracelet

prix ttc 19 €

2 - YOUr faSHiOn StOre

deSigual bracelet

prix ttc 24 €

3 - armani gantsprixduty Free

77 €prix ttc 81 €

4 - HOUr PaSSiOn

djula bracelet en or et diamants

prix duty Free 1 335 €

prix ttc 1 495 €

5 - HOUr PaSSiOn

djula bagueen or et diamants

prix duty Free 1 513 €

prix ttc 1 695 €

6 - YOUr faSHiOn StOre

& DUfrYlongchamp porte monnaie

prix duty Free 135 €

prix ttc 155 €

7 - YOUr faSHiOn StOre

& DUfrYlongchamp porte monnaie

prix duty Free 19 €

prix ttc 22 €

8 - aelia DUtY free

dior dior J’adore eau de parfum

100 mlprix duty Free

89,70 €

1

2

3

4

56

7

8

Page 59: Grand Sud n°65

le noir dans toutes ses couleurs

DUfrY mODelongchamp Sac balzane grand modèle prix duty Free 748 € - prix ttc 850 €

petit modèle prix duty Free 519 € - prix ttc 590 €caleçon stretch repetto, cape, chapeau et escarpins vintage.

Page 60: Grand Sud n°65

le strict nécessaire

HermeSpochette Jige elan en veau prix duty Free à partir de 1 630 € - prix ttc 1 850 €

académique repetto

1 2 3

60 grandsud # 6 5Shopping

Page 61: Grand Sud n°65

1 - Partir panaSonic écouteursSlim designprix ttc 19,90 €

2 - GranD PriXporScheporte clésprix ttc 80 €

3 - GranD PriX porSche briquet prix ttc 190 €

4 - YOUr faSHiOn StOre & lanCel lancel bb compagnon portefeuilleprix duty Free 251 €prix ttc 285 €

5 - PePe JeanSray ban lunettes prix ttc 125 €

4 5

Page 62: Grand Sud n°65

laissez-vous emporter

1 - HermeSterminal 1

ceinture mixte« duo » en taurillon prix duty Free

480 € prix ttc 545 €

2 - armani lunettes

prix duty Free 87 €

prix ttc 92 €

3 - HermeS dogon portefeuille

combiné prix duty Free

à partir de 970 € prix ttc 1 110 €

4 - aelia DUtY

freetravalo rapid

pump Fill perfume atomizer bottle

perfect pinkprix duty Free

12 €

5- PePe JeanS gants cuir

prix ttc 45 €

1

2

3

4

5

armani Sacprix duty Free 618€ - prix ttc 650€

combinaison pantalon repetto, escarpins vintage

62 grandsud # 6 5Shopping

Page 63: Grand Sud n°65

laissez-vous emporter

page 6le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

2

2

25

32

Recreated LOGO

terminal 2 toutes salles / all areas

7

30

10

34

4

31

23

terminal 1 salle d’embarquement /

passengers only

terminal 1 salle d’enregistrement /

check-in area

terminal 1 salle d’enregistrement /

check-in area

terminal 2 salle d’embarquement /

passengers only

terminal 2 salle d’embarquement /

passengers only

26

3

28

terminal 1 salle d’embarquement /

passengers only

terminal 1 toutes salles / all areas

terminal 1 toutes salles /

all areas

terminal 1 toutes salles /

all areas

terminal 2 salle d’embarquement /

passengers only

terminal 2 salle d’embarquement /

passengers only

terminal 2 salle d’embarquement /

passengers only

terminal 2 toutes salles /

all areas

29

yourfashionstore 7 10

6

terminal aViatiOn D’affaireS

Page 64: Grand Sud n°65
Page 65: Grand Sud n°65
Page 66: Grand Sud n°65

c’est une

tradition :

chaque année,

en automne, on

abandonne les

eaux estivales

pour des

fragrances

envoûtantes et

capiteuses.

parfumsd’automneIT’s TRADITION:

EACh yEAR,

COME fALL, wE

TRADE IN OUR

sUMMERy sCENTs

fOR hEADy,

CAPTIvATING

fRAGRANCEs.

sCENTs Of AUTUMN

photos : didier bouko

Page 67: Grand Sud n°65

du pistil de lys, du pétale de lys

et des feuilles de lys, pour cette

nouvelle fragrance florale poudrée

qui laisse pour la première fois cette fleur majestueuse

s’exprimer dans toute sa splendeur.

Lily pistil, lily petal and lily leaf are

featured in a new floral powdery

fragrance, the first to express all the splendour of this

majestic flower.

cartier“baiSer volé”

eau de parfum 100 ml prix duty Free

92,40 €

baiser volé

Parfumsgrandsud #65 67

Page 68: Grand Sud n°65

68 grandsud # 6 5parfums

loverdose

lové dans un cœur de verre traversé d’une

dague noire, ce philtre d’amour distille des

notes acidulées et boisées, de réglisse, de jasmin et de gardénia.

un élixir subversif et aphrodisiaque qui

stimulerait l’attrait et le désir.

Nestled in a heart of glass pierced by a black dagger,

this love potion emits tangy and woody notes with hints of liquorice,

jasmine and gardenia. A subversive and arousing elixir that will stimulate

attraction and desire.

dieSel“loverdoSe”

eau de toilette 75 mlprix duty Free

68,20 €

Page 69: Grand Sud n°65

pour célébrer l’anniversaire de

coco gabrielle chanel, née le

19 août 1883, la griffe sort une

nouvelle fragrance audacieuse : le

« n°19 poudré ». un bouquet

inattendu qui mêle des agrumes, des

extraits de néroli, de l’iris, du musc

blanc et du jasmin.

To celebrate Coco Gabrielle Chanel’s

birthday, 19th August 1883, the namesake

brand has launched a bold, new fragrance:

“n°19 Poudré”. An unexpected bouquet

that blends citrus fruit, extracts of

neroli, iris, white musk and jasmine.

chanel“n°19 poudré”

eau de parfum100 ml

prix duty Free 89,60 €

n°19 poudré

Parfumsgrandsud # 6 5 69

Page 70: Grand Sud n°65

madlyun accord unique de fleurs encensées (fleur d’oranger, baies roses, fleur d’héliotrope, rose bulgare, encens) pour ce coup de foudre olfactif signé Kenzo. une fragrance florale ultra sensuelle.

A unique accord of fragrant flowers (orange blossom, pink peppercorn, heliotrope blossom, Bulgarian rose, incense) for this love-at-first-scent by Kenzo. An ultra-sensual floral fragrance.

KENZO“MADLY”eau de parfum 80 ml prix duty Free 71,00 €

70 grandsud # 6 5parfums

Page 71: Grand Sud n°65

dans cet élégant flacon fushia en verre massif,

se cache une édition limitée sensuelle et

mystérieuse qui distille des notes boisées et ambrées ponctuées d’accents vanillés.

This elegant fuchsia bottle made from solid

glass holds a sensual and mysterious limited edition

that exudes woody and amber notes punctuated with accents of vanilla.

NArciSO rODriGUEZ “For her in color”

eau de parfum spray 100 ml

prix duty Free 82,00 €

for her in color

parfumsgrandsud # 6 5 71

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

Page 72: Grand Sud n°65

l’appellation gevrey

chambertin produit les

rouges les plus réputés

au monde. celui-ci, avec

sa robe rubis violacée

et son nez discret sur

le fruit, ne fait pas

exception. sa bouche

est équilibrée, souple,

avec une finale pleine

de finesse. Á déguster

dès à présent ou dans 4

ans sur un sanglier ou un

cerf sauce grand veneur.

grandsud #6572La cave

emmené avec talent par la famille

devillard, le domaine des perdrix

couvre 12 hectares répartis sur les

plus prestigieuses appellations

de la côte de nuits (echezeaux,

vosne-romanée), considérée

dla bourgogne ». ce nuits-saint-

georges savoureux et velouté aux

arômes de cacao grillé, de fruits

noirs et d’épices s’apprécie sur

une côte de bœuf ou un magret

de canard au miel.

Overseen by the talented Devillard

family, Domaine des Perdrix covers

12 hectares which are shared

between the most prestigious

appellations of the Côte de Nuits

(Echezeaux, vosne-Romanée),

known as “the Champs-Elysées of

burgundy.” This flavoursome Nuits-

saint-Georges is velvety smooth

with aromas of toasted cocoa,

black fruit and spices, and is best

appreciated with a side of beef or

honeyed duck breast.

domaine des perdrix, devillard, nuits Saint-georges 2003

The Gevrey Chambertin

appellation produces

the world’s most famous

reds. with its purplish

ruby colouring and

discreet fruity notes, this

wine is no exception.

The wine is balanced

and supple in the mouth,

with a finish full of

finesse. Enjoy now or

for up to four years with

wild boar or venison

served with a Grand

veneur sauce.

Jean-louis aegerter, gevrey chambertin 2008

aelia DUtY free -

HeDiarD prix ttc 39,00 €

balade enterre d’or

sTROLL ThROUGh A

GOLDEN LAND

aelia DUtY free - HeDiarD

prix ttc 57,50 €

l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération. /Abuse of alcohol is dangerous for the health. Consume in moderation.

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only8page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

issu du prestigieux terroir de la côte des

blancs, ce vin généreux et élégant révèle

un nez intense de fleurs, de brioche et

de citron confit. en bouche, il est franc

avec une longue finale de notes florales

et de pain d’épice. il fera merveille sur des

coquilles saint-Jacques, une volaille à la

crème ou un fromage blanc affiné.

from the prestigious terroir of the Côte

des blancs, this generous, elegant wine

reveals an intense bouquet of flowers,

brioche and lemon confit. straightforward

at first, it has a long finish of floral and

gingerbread notes. wonderful with

coquilles saint-jacques, poultry in creamy

sauces or a ripe white cheese.

Joseph drouhin,chassagne montrachet 2007

aelia DUtY free - HeDiarD

prix ttc 47,00 €

Page 73: Grand Sud n°65

le terroir de vosne-romanée

produit les pinots noirs les plus

fins de bourgogne. d’une grande

élégance, ce rouge signé par

l’illustre maison familiale latour,

installée à beaune depuis le

17ème siècle, offre une belle

amplitude en bouche, marquée

par des parfums de cerise, cassis

et noix de coco. délicieux sur un

lapin aux girolles ou un chevreuil

aux airelles, il peut se conserver

encore 5 à 7 ans.

sous sa belle couleur dorée nuancée de reflets verts, ce chablis

se montre élégant, marqué par un nez riche et subtil. en bouche, il

présente une belle minéralité, avec des arômes de beurre et de brioche.

Á déguster frais avec des huîtres, des coquillages, des poissons et des

fromages de chèvre.

terroir de prédilection des meilleurs chardonnay du monde, ce

montrachet à la jolie robe or clair développe des arômes intenses

de noisette grillée et de vanille. en bouche, il est agréable avec une

certaine minéralité en finale. Á servir entre 12 et 14 degrés sur des œufs

en meurette de puligny, une daurade à la provençale ou encore un

chaource.

73grandsud #65

Golden colour, nuanced with green highlights, defines this elegant

Chablis is notable for its rich and subtle bouquet. This wine has a nice

mineral touch on the palate, with aromas of butter and brioche. Enjoy it

chilled with oysters, shellfish, fish or goats cheese.

The terroir of choice for the world’s best Chardonnays, this lovely pale

gold Montrachet exudes intense aromas of toasted hazelnut and vanilla.

It’s pleasant on the palate, with a hint of minerals coming through at the

finish. serve between 12 and 14 degrees Celsius with poached eggs in

Puligny sauce, Provençal bream or a Chaource.

Simmonet Febvre, chablis

maison louis latour, puligny-montrachet 2009

SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 16,90 €

SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 41,90 €

The soil of vosne-Romanée

produces the finest Pinot Noirs

in burgundy. This elegant red

bears the illustrious name of

Latour, a family established in

beaune since the 17th century.

It produces a lovely breadth in

the mouth, with a bouquet of

cherry, blackcurrant and coconut.

A delicious accompaniment for

rabbit with wild mushrooms or

venison and cranberries, this wine

can keep for another 5 to 7 years.

maison louis latour, vosne romanée 2009

SaVeUrS De PrOVenCe prix ttc 49,00 €

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only24

terminal 1 salle d’embarquement / passengers only

terminal 2 salle d’embarquement / passengers only26

3

28

Page 74: Grand Sud n°65

© a

. lan

nere

ton

ne

Saveurs 74 grandsud #65

page 6 le plan des boutiques MAPs Of ThE shOPs

horaires d’ouverture : le restaurant : 12h - 15h / 18h30 - 21h30le bar lounge : 9h - 21h30réservations : 04 89 98 52 20

certification de services

terminal 2 salle d’enregistrement/check-

in-area

I

l’histoire du panais se confond en partie avec celle

de la carotte, car la distinction entre les deux

plantes n’a pas toujours été très claire jusqu’à la

fin de la renaissance. d’où certaines appellations

traduisant cette confusion : carotte sauvage, grand

chervis, pastenade blanche, carotte d’hiver… au iie siècle après

J.c., galien, médecin grec considéré comme l’un des pères de

la pharmacie, donne à la carotte le nom de daucus pastinaca,

mais ce n’est qu’au xixe siècle que linné, dans sa classification

des végétaux, donnera au panais un genre botanique propre

(pastinaca sativa). autrefois très cultivé comme légume et

comme plante fourragère, notamment en bretagne, le panais

a connu une longue désaffection en france, car longtemps

associé à une nourriture de paysans et de bestiaux. bénéficiant

depuis quelques années du retour en faveur des légumes

anciens, le panais a fait une timide réapparition sur les marchés

et sur les tables des restaurants français, avec la variété la plus

courante, le demi-long de guernesey.

les usages du panais en cuisine sont fort nombreux : il a sa

place dans les soupes, le pot-au-feu, le couscous. il supporte

tout type de cuisson et accommode n’importe quelle viande

ou poisson. souvent utilisé comme complément de plat, à

cause de sa saveur assez vive et son goût légèrement sucré, ce

légume se cuit comme la pomme de terre et peut être préparé

en purée ou gratiné au four. râpé et servi crû, il peut également

agrémenter une salade, ainsi que les jeunes pousses de panais

sauvage, cueillies tendres.

plus riche en vitamines et minéraux que sa cousine la carotte,

le panais est une bonne source de fibres alimentaires, de

vitamines c et e et de potassium !

The history of the

parsnip has occasionally

been confused with

that of the carrot, as

the difference between

these two plants was

not always clear, at

least not until the late

Renaissance period.

some of its names

reflect this confusion:

wild carrot, large skirret,

winter carrot, etc. In

the second century

AD Greek physician,

Galen, considered as

one of the fathers of

pharmacy, named the

carrot daucus pastinaca,

but it was not until the

nineteenth century

that Linnaeus gave

parsnips a botanical

genus of their own

(pastinaca sativa) in his

classification of plants.

Once cultivated as a

vegetable and as plant

forage, especially in

brittany, the parsnip

suffered a long period

of neglect in france,

due to its association

with fodder and cattle

farmers. having recently

benefited from the

return to favour of

traditional vegetables,

the parsnip has made a

timid reappearance at

the markets and tables

of french restaurants,

with the most common

variety being the

Guernsey Demi Long.

Parsnips have many uses

in the kitchen: in soups,

stews and couscous.

They can be cooked in a

variety of ways and are a

good accompaniment to

any meat or fish. Often

served as a side dish

because of their strong,

slightly sugary flavour,

they can be cooked like

potatoes and served

mashed or au gratin.

Grated raw, the parsnip

can also enhance a

salad, as can the tender

young shoots of the

uncultivated variety

picked in the wild.

The parsnip is richer in

vitamins and minerals

than its cousin the carrot

and is a good source of

dietary fibre, vitamins C,

E and potassium!

le panais

ThE

PARsNIP

le panais est une plante herbacée

bisannuelle à racine charnue, de

couleur blanc ivoire, qui pousse

en plaine et Jusqu’à 1600 m

d’altitude. longtemps oublié,

il revient au goût du Jour.

the parsnip is a biennial

herbaceous plant with a

Fleshy, ivory-white coloured

root that grows well in low-

lying terrain and up to 1 ,600m

altitude. long Forgotten, it

is currently experiencing

something oF a revival.

Page 75: Grand Sud n°65

Magret de canard et son jus parfumé à l’orange et panais glacé, un plat proposé à la carte du restaurant le badiane, terminal 2.

the menu of the badiane restaurant at terminal 2 offers duck breasts in orange Jus with glazed parsnips

find this recipe on www.nice.aeroport.fr

retrouvez cette recette sur www.nice.aeroport.fr

Page 76: Grand Sud n°65

grandsud #6576roues libres

une silhouette dynamique, des lignes fluides et un

hayon arrière distinctif. pas de doute, le nouveau

q3 fait bien partie de la famille audi. affichant des

mensurations idéales pour la ville (4,38 mètres de

longueur et 1,83 mètres de largeur), ce baby 4 x 4 polyvalent

et citadin a, outre sa finition raffinée, de sérieux atouts à mettre

en avant.

deS équipementS dernier crion retiendra entre autres le side assist, qui détecte la présence

d’un autre véhicule dans l’angle mort, le surround sound bose

équipé de 14 haut-parleurs et l’active lane assist, précieux

outil d’assistance qui remet le véhicule sur le droit chemin dès

lors qu’il mord la ligne continue. Á cela s’ajoutent l’accès wi-fi à

bord et le système de roue libre en décélération, une première

chez audi, qui permet de laisser glisser le véhicule en inertie et

ainsi de diminuer sa consommation en conséquence.

prévu dans les concessions pour octobre, le nouveau q3 se

décline en trois motorisations. il démarre par un diesel 2.0 litres

(140 chevaux) qui affiche une consommation mixte inférieure

à 5,2 litres/100 km, suivi par deux blocs essence 2.0 litres de

170 et 211 chevaux, et une motorisation diesel de 177 chevaux.

with its dynamic silhouette,

sleek lines and distinctive

tailgate, there’s no doubt about

it, the new q3 is definitely a

member of the audi family. the

perfect size for city driving (4.38

meters long and 1.83 meters

wide), this versatile, urban baby

suv has a sophisticated design

and a host of advantageous

features to enjoy.

a raft of cutting-edge

technology

in addition to side assist,

which detects whether your

blind spot is occupied by

another vehicle, the q3 comes

equipped with a 14-speaker

bose surround sound system

and a valuable driver assistance

system called active lane

assist, which monitors lane

markings and intervenes if you

veer too far left or right. the

car also boasts built-in wi-Fi

and, a first for audi, a coasting

feature that enables the q3

to freewheel on overrun and

save fuel.

green-lighted to hit showrooms

in october, the new q3 offers

three powertrain options: a 140-

hp, 2.0-liter tdi at a combined

consumption of less than 5.2

liters/100 km, as well as two

versions of the 2.0 tFsi gas

engine, producing 170 and 211

hp. a 177-hp version of the tdi

will also appear.

AUDI Q3: A COMPACT CROssOvER

le crossover en version xSaudi q3 :

COnCeSSiOnnaireS

niCe : cariviera45, rue de la buffatél. 04 93 88 24 24

la plaine 1contre allée rn 202

tél. 04 89 08 44 05

CanneS-mOUGinS :

riviera technicbretelle montante autoroute

tél. 04 93 45 73 12

info

Page 77: Grand Sud n°65
Page 78: Grand Sud n°65
Page 79: Grand Sud n°65

grandsud #65 79 Agenda

de l’automneLet’s get straight to the point:

music lovers be warned, this

autumn’s music programme

seems a bit dull.

with the exception of George

Michael, who brings a brand

new show to Nice on 22

september, and véronique

sanson, who is giving one of

her rare live performances, the

2011 autumn season features

very few big name concerts.

fortunately, there’s a ray of

sunshine in this dreary outlook -

the region’s theatres all have an

outstanding programme featuring

leading actors this autumn: in

Cannes, Thierry Lhermitte stars

in Grand Ecart, in Grasse Anny

Duperey and her daughter sara

Giraudeau tread the boards in

Colombe, in Nice, sophie Marceau

stars in Une histoire d’Âme and

francis huster stars in Albert

Camus’ La Peste not forgetting

L’amour, la Mort, les fringues

(Love, Loss and what I wore),

directed by Danièle Thompson.

If theatre is not your cup of tea you

can always visit the many mouth

watering food events lined up:

the La Cerise sur le Gateau (The

Cherry on the Cake) exhibition, the

franco-Russian food weeks, the

salon saveurs et Terroirs food fair

and Monaco Gastronomie festival.

If you love a good book then you

might find the festival du Livre

de Mouans-sartoux more to your

taste, while sailing enthusiasts

have not been forgotten as

the greatest stars of the sea

are brought together for the

traditional Cannes Royal Regattas,

Les voiles de saint-Tropez and

the Monaco yacht show.

autant le dire tout de suite : mélomanes avertis,

l’affiche musicale semble plutôt morne en cette saison

automnale.

a l’exception de george michael, à nice le 22 septembre

pour un show inédit, et de véronique sanson, rare sur scène, cette

rentrée 2011 accueillera très peu de grands concerts événements.

fort heureusement, on pourra se réfugier dans les salles sombres du

département. toutes brillent par la qualité de leur programmation qui

fait la part belle aux têtes d’affiche : à cannes, thierry lhermitte dans

« grand ecart », à grasse anny duperey et sa fille sara giraudeau

dans « colombe », à nice, sophie marceau dans « une histoire

d’âme » et francis huster dans « la peste », sans oublier la pièce à

succès « l’amour, la mort, les fringues », mise en scène par danièle

thompson.

le théâtre n’est pas votre tasse de thé ? foncez sur les manifestations

gourmandes qui mettent l’eau à la bouche. elles sont nombreuses :

l’exposition « la cerise sur le gâteau », les semaines de la gastronomie

franco-russe, le salon saveurs et terroirs et monaco gastronomie.

pour assouvir l’appétit des amoureux de bonnes feuilles, rendez-vous

au festival du livre de mouans-sartoux. quant aux passionnés de

nautisme, ils ne sont pas en reste avec les traditionnelles manifestations

rassemblant les plus grandes stars de la mer : les régates royales à

cannes, les voiles de saint-tropez et le monaco yacht show.

agenda

a la faveur

VérOniqUe SanSOn

GeOrGe miCHael

franCiS HUSter

SerGe lama

tHierrY lHermitte

SOPHie marCeaU

annY DUPereY

ODE TO AUTUMN

Page 80: Grand Sud n°65
Page 81: Grand Sud n°65

s’il n’y avait qu’une date à retenir en cet automne 2011, c’est

bien celle-ci : le 22 septembre. après trois longues années

d’absence, l’artiste britannique george michæl reprendra

la route pour une tournée exceptionnelle, intitulée

« symphonica », qui fera une halte remarquée par nice et le palais

nikaïa.

cela valait bien le coup de patienter ! pour son grand retour live, le

chanteur aux 100 millions d’albums vendus à travers le monde - qui

avait d’ailleurs annoncé ne plus vouloir monter sur scène - n’a pas fait

les choses à moitié. il sera en effet accompagné tout au long de sa

tournée qui sillonnera l’europe par un orchestre symphonique avec

lequel il réinterprètera ses plus grands tubes, de “wake me up before

you go go”, à “careless whisper”, en passant par “i want your sex”,

“too funky”, “faith”, “Jesus to a child” et “older” !

So « FantaStic » !avec ce nouveau road tour, l’ancien chanteur de « wham ! » promet

à ses fans de belles surprises et de jolis duos. « J’ai toujours voulu

chanter avec ce genre d’accompagnement pour pouvoir réellement

utiliser ma voix », clame-t-il. on ne doute pas que le show en vaudra

la chandelle et soulignera avec brio, si besoin en était, toute l’étendue

de son talent. coup d’envoi de cette tournée magistrale : le 22 août

à prague.

s’affiche à nice !george michael

GEORGE MIChAEL hEADLINEs NICE!

Agenda81grandsud #65

palais nikaïaJeudi 22 septembre

tél. 04 92 29 31 29

nice

If there’s one date to keep free this autumn,

it’s 22 september, 2011. After a three-year

absence, british artist George Michæl is

back on the road with an exceptional tour

- “symphonica.” he’ll be stopping off at

Nice’s Palais Nikaia for a remarkable gig.

This is one show worth waiting for! The

singer who sold 100 million albums

worldwide before announcing his retirement

from live performance is doing nothing by

halves on this major comeback tour. As the

tour criss-crosses Europe, he’ll be joined

by a full symphony orchestra, who will

join him in reinterpreting his greatest hits,

from “wake Me Up before you Go Go” to

“Careless whisper”, “I want your sex”, “Too

funky”, “faith”, “jesus to a Child” and “Older”.

so “fantastic”!

with this new road tour, the former wham!

singer promises his fans some fun surprises

and melodic duets. “I always wanted to

sing to this kind of accompaniment so

that I could really use my voice,” he says.

This concert promises to live on in

the memory and will, we are sure,

leave no doubts as to the full range

of a brilliant talent. This majestic tour

kicks off in Prague on 22 August.

Page 82: Grand Sud n°65

de l’art © b

ern

ard

pag

ès

Agenda 82 grandsud #65

des bonbons géants au centre

d’affaires !décidément

2011 sera l’année laurence Jenkell.

après avoir investi la croisette et le tout

cannes (jusqu’au 5 novembre), ses

sculptures en forme de bonbons géants s’invitent au centre

d’affaires du terminal 1 de

l’aéroport nice côte d’azur

dans le cadre d’une exposition organisée

par le barons club du 3 octobre

au 2 décembre. Á découvrir

également : les œuvres “insolites”

de 16 autres artistes contemporains.

tél. 04 93 21 81 44

Giant CanDieS

at tHe Centre

D’affaireS!

Clearly, 2011 will be Laurence jenkell’s year. After invading la Croisette and all of Cannes, her sculptures, in the form of giant candies will be on display at the Centre d’Affaires located in Terminal 1 of the NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT, as part of an exhibition held by the barons Club from 3 October to 2 December. Also on display: the “unusual” works of sixteen other contemporary artists.

in teCHniCOlOr

from Picasso to Chagall, including yves klein, Niki de saint Phalle, Arman and César, colour is everywhere in the work of these artists who have fallen in love with the Riviera. Until 27 november, the NICE MUsEUM Of MODERN AND CONTEMPORARy ART (MAMAC) pays it homage in an exhibition entitled “La couleur en avant” (colour first), held as part of “l’Art contemporain et la Côte d’Azur, un territoire pour l’expérimentration” (“Contemporary Art and the french Riviera - an area for experimentation”).

en technicolorde picasso à chagall, en passant par yves klein, niki de saint phalle, arman et césar, la couleur est omniprésente dans l’œuvre de ces artistes tombés amoureux de la riviera. Jusqu’au 27 novembre, le musée d’art moderne et d’art contemporain de nice (le mamac) lui rend hommage dans une exposition intitulée “la couleur en avant”, organisée dans le cadre de “l’art contemporain et la côte d’azur, un territoire pour l’expérimentation”.tél. 04 97 13 42 01

artistes du goûtimaginez : un musée rempli de douceurs éphémères, où plane une odeur de chocolat qui vous titille avec gourmandise les narines et où les religieuses géantes et les entremets côtoient les pièces montées et autres arbres à macarons. cette exposition savoureuse intitulée “la cerise sur le gâteau”, c’est au musée auguste escoffier de l’art culinaire à villeneuve-loubet qu’elle se déroule jusqu’au 31 octobre. il est proposé par l’apreca, l’association des pâtissiers de restaurants côte d’azur qui s’attache à défendre le métier de pâtissier de restaurant. tél. 04 93 20 80 51

artiStS Of tHe SenSeS

Imagine a museum filled with an ephemeral sweetness, where an aroma of chocolate hovers above and titillates your nostrils, inspiring reckless indulgence, and where giant éclairs and desserts commingle with pièces montées - a kind of decorative confectionery centrepiece in an architectural or sculptural form, as well as macaroon trees. This mouth-watering exhibit, entitled “La cerise sur le gâteau” (“The cherry on the cake”), is on display at the MUsÉE AUGUsTE EsCOffIER DE L’ART CULINAIRE (Auguste Escoffier Museum of Culinary Art) in villeneuve-Loubet until 31 October. It is being put on by the APRECA (Association of Pastry Chefs of Côte d’Azur Restaurants), which endeavours to support the profession of restaurant pastry chefs.

villeneuve-loubet

nice

nice

Page 83: Grand Sud n°65

grandsud #65 83

ART

la passion de la mer le musée naval d’antibes accueille jusqu’au 31 décembre une exposition exceptionnelle : « les aventures du commandant cousteau ». pour l’occasion des pièces inédites seront présentées, telles que la mythique cage aux requins dans laquelle cousteau se glissait, qui n’a encore jamais été exposée au grand public, ou encore denise la soucoupe plongeante. après cette visite au cœur du monde sous-marin, la balade se poursuit dans un parc de deux hectares au cœur de la biodiversité terrestre et marine.

a PaSSiOn fOr tHe Sea

Antibes Naval Museum is to host an exceptional exhibition until December 31st: The adventures of Commandant Cousteau. Previously undisplayed items will be shown such as the legendary shark-proof cage used by Cousteau, which has never before been exhibited, and Denise, the diving saucer. After this journey to the heart of the underwater world, the excursion continues through a two hectare park highlighting marine and land-based biodiversity.

BeaUtifUl PlantS

Until 6 november, the GARDENs Of ThE MOUANs sARTOUx INTERNATIONAL MUsEUM Of PERfUMERy is displaying the sculptures of bernard Abril. Accustomed to exhibiting his works in natural settings, this artist (of the plastic arts) from the french Riviera has created life-size poetic and olfactory works which perfectly fit into this garden that has become the conservatory for the fragrant plants of the renowned museum.

belles plantes Jusqu’au 6 novembre, les Jardins du musée international de la parfumerie à mouans sartoux accueillent les sculptures de bernard abril. habitué à exposer dans des espaces naturels, cet artiste plasticien azuréen a réalisé des œuvres poétiques et olfactives grandeur nature qui s’inscrivent parfaitement dans ce jardin devenu le conservatoire des plantes à parfum du célèbre musée

antibes

Mouans-sartoux

Page 84: Grand Sud n°65

musique Sanson au clair de luneà chaque fois, c’est pareil : la sortie d’un nouvel album de véronique sanson fait l’effet d’une bombe dans le paysage musical français. cinq ans après “longue distance”, la discrète et (trop) rare chanteuse à la voix d’or vient en effet d’accoucher d’un quatorzième album studio, “plusieurs lunes”, déjà promis à un joli succès sur les ondes et qui marque le retour d’une artiste au faîte de son art. l’inoubliable interprète de “vancouver” et d’“une nuit sur ton épaule” livre des chansons intimistes comme “la nuit se fait attendre” ou “qu’on me pardonne”. elle sera à nice le 3 décembre à l’acropolis, accompagnée par son inséparable piano. tél. 04 93 92 83 00

SanSOn BY tHe liGHt Of tHe mOOn

Each time, it’s the same story: the debut of a new album by véronique sanson is like dropping a bombshell in the french musical landscape. five years later, “Longue distance” (Long Distance), the subdued and (too) rare singer with the golden voice has just produced her fourteenth studio album, “Plusieurs Lunes” (“Many Moons”), already assured great success on the airwaves, and which marks the return of an artist in top form. The unforgettable performer of “vancouver” and “Une nuit sur ton épaule” (“One night on your shoulder”) delivers intimate songs such as “La nuit se fait attendre” (Making the night wait) and “Qu’on me pardonne” (Please forgive me). she will be in Nice on 3 December at ThE ACROPOLIs, accompanied by her inseparable piano.

des corps et des accordsquestion programmation, la ville

de cannes n’aime rien tant que surprendre. le festival de danse

ne déroge pas à cette règle chère à la cité des festivals. le

thème de cette 17ème édition qui se tiendra du 22 au 27 novembre sera “les nouvelles mythologies”.

parmi les prestations des compagnies présentes pour

l’occasion, celle d’édouard lock avec sa troupe “la la la human steps” devrait faire parler d’elle,

puisqu’il s’agit d’une première française ! à découvrir

le 22 novembre.tél. 04 92 99 33 83

DanCe COmPanY

when it comes to scheduling, the city of Cannes likes nothing

more than to surprise. The dance festival does not break from this tradition, beloved by the city of festivals. The theme of this 17th

production, which will take place from 22 to 27 november will be

“the new mythologies”. Among the performances of the companies

presented for the occasion, that of Edouard Lock and his troupe “La La La human steps” should stir up talk,

since they will be part of a french premiere! Appearing 22 november.

immanquable mancachaque année, le festival de musiques contemporaines manca souligne l’importance de la technologie dans les créations musicales nouvelles. organisée par le centre national de la création musicale, cette manifestation qui se déroulera à nice du 18 au 24 novembre allie récitals, concerts multimédia, spectacles électroacoustiques, permettant une ouverture vers toutes les formes d’expression artistique. tél. 04 93 88 74 68

manCa - nOt tO Be

miSSeD

Each year, the MANCA contemporary music festival emphasises the importance of technology in new musical creations. Organised by the NATIONAL CENTRE Of MUsICAL CREATION, this event, which will take place in Nice from 18 to 24 november, brings together recitals, multimedia concerts and electro-acoustic shows, allowing for an opening up towards all forms of artistic expression.

grandsud #6584Agenda

© b

ara

k

© s

tép

han

e k

err

ad

© m

ich

el b

oerm

an

s

cannesnice

nice

Page 85: Grand Sud n°65

grandsud #65 85

lama eXamineS PUrPOSe

Travelling all over france to promote his new album “L’âge d’horizons” (“The age of horizons”), serge Lama will make a stop-over in Nice on 9 December, where he will perform at the PALAIs DE LA MÉDITERRANÉE. with this new sensitive and melancholy opus, the artist, among the most popular in france, should delight the Promenade des Anglais with his velvet voice. Also of note for this autumn: the appearance at the PALAIs DE LA MÉDITERRANÉE of Anthony kavanagh (on 19/11) and of the group Cock Robin (on 29/10).

lama scrute la raison en tournée dans toute la france pour présenter son nouvel album “l’âge d’horizons”, serge lama fera une halte par nice le 9 décembre où il se produira au palais de la méditerranée. avec ce nouvel opus sensible et mélancolique, l’artiste qui compte parmi les plus populaires en france devrait enchanter la promenade des anglais de sa voix de velours. a noter également pour cet automne : la venue sur la scène du palais de la méditerranée d’anthony kavanagh (le 19/11) et du groupe cock robin (le 29/10).

tél. 04 92 14 77 00

in corpore sanol’heure de la rentrée a sonné pour l’opéra de nice. et c’est avec “chorus in spiritus” que le ballet nice méditerranée emmené par éric vu-an entamera la nouvelle saison 2011-2012. du 19 au 23 octobre, trois magnifiques ballets seront proposés, notamment la création mondiale de la grande chorégraphe lucinda childs, “oceana”, offerte tout spécialement au ballet nice méditerranée.

tél. 04 92 17 40 79

in COrPOre SanO

It’s time for a new season for the NICE OPERA hOUsE. The ballet Nice Méditerranée, led by Eric vu-An, will start the new 2011-2012 season with “Chorus in spiritus”. from 19 to 23 October, three magnificent ballets will be offered, notably the worldwide production of the great choreographer Lucinda Childs, “Oceana”, offered specially to the ballet Nice Méditerranée.

MUsIC !

© g

ass

ian

© d

. Jau

ssein

nicenice

Page 86: Grand Sud n°65

Fort comme un bœuf

quel est le point commun entre

florence foresti, stéphane guillon,

noëlle perna et anne roumanoff ?

tous ces humoristes ont fait leurs débuts

au bœuf théâtre. organisée par le

théâtre de la marguerite, la 34ème édition du plus ancien

festival d’humour en france aura lieu

du 24 septembre au 8 octobre aux espaces du fort carré d’antibes,

mais aussi à biot, châteauneuf de grasse, la colle sur loup, opio,

roquefort les pins, saint-paul de vence,

valbonne, vallauris et villeneuve-

loubet village. au programme :

des spectacles et ateliers enfants, des

one man et one woman shows, une comédie épique et

du théâtre de tréteaux.

tél. 04 93 34 11 21

lever de rideau

grandsud #6586Agenda

coups de graceque les amoureux de théâtre se réjouissent ! pour la rentrée, le théâtre princesse grace de monaco a concocté une programmation des plus soignées, avec de grands classiques du répertoire comique et dramatique, tels que : “un mari idéal” d’oscar wilde, du 1er au 3 octobre et “vol au dessus d’un nid de coucou” de dale wasserman les 4 et 5 novembre. Á découvrir également : “les belles histoires” d’henri-Jean servat le 25 novembre.tél. + 377 93 25 32 27

COUPS De GraCe

Let the theatre lovers rejoice! for the new season, the ThÉÂTRE PRINCEssE GRACE DE MONACO has carefully planned a programme with great classics from the comic and dramatic repertoire, such as: Oscar wilde’s “An ideal husband”, from the 1st to the 3rd of October, and Dale wasserman’s “One flew Over the Cuckoo’s Nest” on 4 and 5 november. Also on the programme: henri-jean servat’s “Les belles histoires” on 25 november.

aS StrOnG aS

an OX

what do florence foresti, stéphane Guillon, Noëlle Perna and Anne Roumanoff all have in common? All of these comedians made their debuts at the bœuf Théâtre. Put on by the ThÉÂTRE DE LA MARGUERITE, the 34th production of the oldest comedy festival in france will take place from 24 September to 8 October at the Espaces du fort Carré d’Antibes, and also at biot, Châteauneuf de Grasse, La Colle sur Loup, Opio, Roquefort les Pins, saint-Paul de vence, valbonne, vallauris and villeneuve-Loubet village. On the programme: children’s shows and workshops, one-man and one-woman shows, an epic comedy and stage theatre.

OUtStanDinG PerfOrmerS!

At the ThÉÂTRE DE GRAssE, autumn will beat to the rhythm of great names in comedy. beginning with Anny Duperey and her daughter sara Giraudeau, who will engage in a lovely exchange in the bittersweet comedy of jean Anouilh, “Colombe”, on 18 and 19 October. Also on the programme, jean-Claude Dreyfuss (10 & 11/11) in “le Mardi à Monoprix” and Eric Cantona (02 & 03/12) in “Ubu enchainé”.

de sacrés numéros !au théâtre de grasse, l’automne sera rythmé par de grands noms de la comédie. a commencer par anny duperey et sa fille sara giraudeau qui se livreront à un joli duo dans la comédie douce amère de Jean anouilh “colombe”, les 18 et 19 octobre. a l’affiche également, Jean-claude dreyfuss (10 et 11/11) dans “le mardi à monoprix” ou encore éric cantona (02 et 03/12) dans “ubu enchaîné”.tél. 04 93 40 53 09

© p

ixel-

pro

serg

e c

arr

ie

alpes-MaritiMes

grasse

Monaco

Page 87: Grand Sud n°65

RAIsE ThE CURTAIN

87grandsud #65

yes they cannes !thierry lhermitte dans la peau d’un ancien danseur nostalgique ? c’est le thème de “grand écart” de stephen belber, une comédie mise en scène par benoît lavigne, à retrouver au palais des festivals de cannes le 19 novembre. Jean-claude drouot incarnant freud ? c’est à voir dans “le visiteur” d’éric-emmanuel schmitt, le 10 novembre au palais stéphanie. le comédien donnera la réplique à francis lalanne.tél. 04 93 39 01 01

YeS tHeY CanneS !

Thierry Lhermitte as a nostalgic, ageing dancer? This is the theme of stephen belber’s “Grand Ecart” (“The splits”), a comedy directed by benoît Lavigne, playing at the PALAIs DEs fEsTIvALs DE CANNEs on 19 november. jean-Claude Drouot portraying freud? see it in Eric-Emmanuel schmitt’s “Le visiteur” (“The visitor”), on 10 november at the Palais stéphanie. The comedian will play opposite francis Lalanne.

légendes d’automnecomme toujours, le théâtre national de nice joue dans la cour des grands. c’est la pièce à succès de nora & delia ephron qui ouvrira la saison 2011-2012 avec “l’amour, la mort, les fringues”, adaptée et mise en scène par la célèbre réalisatrice danièle thompson, du 4 au 9 octobre. suivra ensuite “la peste” du 12 au 15 octobre, adaptée, mise en scène et interprétée par francis huster. sans oublier “une histoire d’âme” d’ingmar bergman, du 30 novembre au 7 décembre, avec en guest star, la délicieuse sophie marceau.tél. 04 93 13 90 90

leGenDS in tHe fall

As always, the ThÉÂTRE NATIONAL DE NICE is playing in the big leagues. Nora and Delia Ephron’s highly successful play will open the 2011-2012 season with “Love, Death and the Clothes”, adapted and directed by the famous director Danièle Thompson, from 4 to 9 October. Next is “La Peste” (“The Plague”) from 12 to 15 October, adapted, directed and performed by francis huster. Also, don’t forget Ingmar bergmann’s “Une histoire d’âme” (“A soul story”) from 30 november to 7 December, with guest star the delightful sophie Marceau.

© d

un

nara

-meas

nicecannes

Page 88: Grand Sud n°65

EvENTs

grandsud #6588Agenda

evénementsSUPer HerOeS

It is one of the most glamorous events of the principality: the Monaco yacht show, the only show dedicated exclusively to boating and yachting. for this occasion, more than a hundred super-yachts from 25 to 90 meters in length will gather from 21 to 24 September in PORT hERCULEs. Among the boats on display are “Imagine”, a spectacular 64-metre yacht, “big fish” which has a futuristic design, and “Zefira”.

Supers hérosc’est l’un des

événements les plus glamour de

la principauté : le monaco yacht show,

le seul salon dédié exclusivement à la grande plaisance. a cette occasion,

plus d’une centaine de superyachts

de 25 à 90 mètres se donneront

rendez-vous du 21 au 24 septembre

dans le port hercule. parmi les

bateaux exposés, “imagine”, un yacht spectaculaire de 64

mètres, “big fish” au design futuriste, ou

encore “zefira”. tél. +377 93 10 41 70

Á l’heure russeentre la russie et la côte d’azur, l’histoire d’amitié dure depuis plus d’un siècle et demi. et pourtant, les traditions culinaires russes (mis à part le bœuf strogonoff et le bortsch) restent peu connues en france. c’est pour inciter le grand public à aller à la rencontre de cette cuisine authentique que sont organisées dans trois villes de la riviera les semaines de la gastronomie russe. rythmées par les créations de chefs prestigieux russes et français, elles se dérouleront du 29 août au 3 septembre à cannes au grand hôtel, du 27 septembre au 2 octobre à nice à l’hôtel negresco et à monaco au café de paris du 24 au 27 novembre. au programme de ce voyage culinaire : des animations et des dîners à quatre mains (sur réservation).tél. 04 93 16 64 00

CeleBratinG rUSSia

A history of friendship has endured for more than a century and a half between Russia and the french Riviera. however, the Russian culinary traditions (apart from beef strogonoff and bortsch) remain largely unknown in france. It is to incite the general public to become introduced to this authentic cuisine that les semaines de la Gastronomie Russe (Russian Gastronomy weeks) is being held in three cities of the Riviera. featuring the creations of prestigious Russian and french chefs, they will take place from 29 august to 3 September in Cannes at the GRAND hÔTEL, from 27 September to 2 October in Nice at the hÔTEL NEGREsCO, and in Monaco at the CAfÉ DE PARIs from 24 to 27 november. On the programme of this culinary adventure: organised activities and dinner for two (with reservations).

à la pagedu 7 au 9 octobre, le festival du livre de mouans-sartoux rassemblera comme chaque année les auteurs les plus prolifiques du moment. le festival consacrera cette année un large focus sur le cinéma, en accueillant des réalisateurs célèbres tels que robert guédiguian, marjane satrapi... en écho au thème de cette année, “où allons-nous si vite ?”, des projections de films et de documentaires seront organisées. le temps fort de cette nouvelle édition sera le centième anniversaire de la maison d’édition gallimard, invitée d’honneur. tél. 04 92 92 47 24

On trenD

from 7 to 9 October, the festival du Livre de MOUANs-sARTOUx will bring together, as every year, the most prolific authors of our time. The festival will focus heavily this year on the cinema, by hosting famous directors such as Robert Guédiguian, Marjane satrapi... Echoing the theme for this year of “where are we going so fast?”, showings of films and documentaries will be held. The high point of this year will be the hundredth anniversary of the Gallimard publishing house, the guest of honour.

© n

ad

ia-e

lpis

cannes

Mouans-sartoux

Monaco

© a

ltiv

ue

Page 89: Grand Sud n°65
Page 90: Grand Sud n°65

an OaSiS Of flaVOUrfUl CreatiOnS

“saveurs et terroirs” (Mediterranean flavours festival) in MANDELIEU, the meeting place of gourmands from the french Riviera, will

take place this year from 18 to 20 november. beyond the booths appearing throughout

the area, the public can discover the culinary charms of Corsica, as well as the best-loved

creations of stéphane Raimbault. As in previous years, the event will include the two-star chef

of the Oasis, who will supervise three contests open to gourmet cooks. A new feature of this event, now in its 11th year, is an area devoted to

“chocolate-making” where one can discover and taste all sorts of chocolates and chocolate products. where you can find tasty ideas a few

weeks from the end-of-year festivals.

grandsud #6590Agenda

RECRUTEpour son développement :

1 développeur webenvoyez votre candidature

par E-mail à [email protected]

Tél. : 0 820 423 333 (0,12 e/mn)

www.nice.aeroport.frN°65 / Edition Automne 2011

Directeur de la Publication :Didier Monges

Comité éditorial :Co-Présidents :Jean-Yves Touveron, Fabien Paul et Pascal Le Droff

Président délégué : Valérie Chuong

Membres : Hélène Navarro, Christophe Ricard, Gaël Vallade.

CoNCEPTioNRéALisATioN 3030, chemin de saint-Bernard06220 sophia-Antipolis / Vallauris Tél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]

Directeur:Alexandre Benyamine

Responsable Rédaction : Laure LambertAir du sud : Corinne Rugiu

Responsable agenda /secrétariat de Rédaction :Nadine Ponton - [email protected]

iconographie : Claire Matuszynski

Maquette originale : Hans Reniers

studio graphique : Anne Bornet - [email protected] Arnaud Marin - [email protected] : Didier Bouko

Photo de couverture : Gérard Giaume / H&K

PUBLiCiTé : o2C RéGiETél. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83E-mail : [email protected]

Directeur o2C Régie : Anthony Aiken - [email protected]

Directrice adjointe : Julie Bouchon - [email protected]

Responsables de clientèle : Joachim Cohen - [email protected] Vincent Chatelier - [email protected]

Chef de Publicité : Marie Ehrlacher - [email protected]

gastronomieamuse-bouches

le salon “monte-carlo gastronomie”

à l’espace fonvieille est l’un

des événements gastronomiques les

plus attendus de l’automne. riche

en animations culinaires, la 16ème

édition qui aura lieu du 25 au 28 novembre sera

placée sous le signe de “l’inspiration des

chefs”» avec des démonstrations

quotidiennes par des chefs monégasques

et azuréens. a ne pas manquer : le

concours de jeunes talents, “graines de chefs”, ainsi que la

dégustation à quatre mains en présence

de philippe Jourdin du café de paris

et stéphanie le quellec, gagnante

top chef 2011. tél. +377 97 98 5000

HOrS-D’OeUVreS

The “Monte-Carlo Gastronomie” show (Gastronomy and Tableware fair) in the EsPACE fONTvIEILLE is one of the most anticipated gastronomic events of the autumn. Rich in culinary activity, and in its 16th year, it will take place from 25 to 28 november, with the theme “chefs’ inspiration” with daily demonstrations by Monegasque chefs and chefs from the french Riviera. Not to be missed: the young talent contest, “Graines de chefs ”, as well as the tasting for two in the presence of Philippe jourdin, of the Café de Paris and stéphanie le Quellec, 2011 Top Chef winner.

GAsTRONOMy

une oasis de saveurs “saveurs et terroirs” à mandelieu, le

rendez-vous des gourmands azuréens, aura lieu cette année du 18 au 20 novembre.

outre les stands qui fleurent bon le terroir, le public pourra découvrir les charmes

culinaires de la corse ainsi que les coups de cœur de stéphane raimbault. comme pour

les éditions précédentes, le chef doublement étoilé de l’oasis accompagnera la

manifestation en supervisant trois concours ouverts aux cordons bleus. nouveauté de cette 11ème édition : un espace consacré à “la chocolaterie” où l’on pourra découvrir et déguster toutes sortes de chocolats et produits chocolatés. de quoi donner des

idées savoureuses à quelques semaines des fêtes de fin d’année. tél. 04 93 93 64 64

Mandelieu

Monte-carlo

Page 91: Grand Sud n°65
Page 92: Grand Sud n°65