glagoljska tradicija u povijesti slavenske pismenosti · 2014-03-06 · Мастер-класс...

68
Staroslavenski institut, Zagreb GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI

Upload: others

Post on 06-Feb-2020

14 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

Staroslavenski institut, Zagreb

GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTISLAVENSKE PISMENOSTI

Page 2: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“
Page 3: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

Staroslavenski institut, ZagrebИнститут славяноведения Российской академии наук, Москва

Odsjek za kroatistiku i Odsjek za istočnoslavenske jezike i književnosti

Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu

GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI

ГЛАГОЛИЧЕСКAЯ ТРАДИЦИЯ В ИCТOPИИ СЛАВЯНСКОЙ ПИCЬMEHHOCTИ

GLAGOLITIC TRADITION IN THE HISTORY OF THE SLAVONIC LITERACY

Međunarodni znanstveni skup povodom 1150. obljetnice moravske misije svetih Ćirila i Metoda i stvaranja slavenske

pismenosti i književnosti (863.–2013.)

Zagreb, 21. – 27. listopada 2013.

PROGRAM I SAŽETCI IZLAGANJA

Zagreb, 2013.

Page 4: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

4

Pokrovitelj:

Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti

ORGANIZACIJSKI ODBOR

Predsjednica

dr. sc. Marica Čunčić, ravnateljica Staroslavenskoga instituta

Članovi:

akad. Stjepan DamjanovićProf. dr. sc. Željka Fink Arsovski

Dr. sc. Ana KovačevićDoc. dr. sc. Tanja KuštovićАнатолий Турилов, д.ф.н.

Елена Узенева, к.ф.н Dr. sc. Anica Vlašić-Anić

Наталья Запольская, д.ф.н.

Organizaciju skupa fi nancijski su potpomogli:

Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta Republike Hrvatske

Privredna banka Zagreb

Hrvatska gospodarska komora

Aquaviva

Page 5: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

5

PROGRAM

Ponedjeljak, 21. listopada 2013.

Nadbiskupijski pastoralni institutKaptol 29a, Zagreb

9.30 – 10.15 Svečano otvorenje skupa / Oткрытие конференции

Pozdravni govori: Dr. sc. Marica Čunčić (Staroslavenski institut)Akad. Zvonko Kusić (HAZU)Елена Узенева, к.ф.н. (Институт славяноведения РАН)Prof. dr. sc. Damir Boras (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu)Наталья Запольская, д.ф.н. (Институт славяноведения РАН, Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова)Nj. E. g. dr. sc. Robert Markaryan, veleposlanik Ruske Federacije u Republici Hrvatskoj (Zagreb)Представитель Россотрудничества в ЗагребеDr. sc. preč. Tomislav Markić (Nadbiskupijski pastoralni institut)

10.15 – 10.30 Predstavljanja / Презентации

Арина Михайленко д.ф.н., (Институт славяноведения РАН), Презентация сайта научно-образовательного семинара Slavia Christiana: язык, текст, образ

Наталья Запольская д.ф.н., Презентация книг научно-издательского центра «Индрик»

Page 6: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

6

10.30 – 11.30 PLENARNA IZLAGANJA / ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕPredsjedaju: Marica Čunčić i Natalija Zapol’skajaПредседатели: Марица Чунчич и Наталья Запольская

Stjepan DAMJANOVIĆ (Zagreb), Введение в хорватскую глаголическую письменность

Ivanka PETROVIĆ (Zagreb), Slavia Croatica. Hrvatska književnost srednjega vijeka – sljednica i sudionica Slaviae Cyrillomethodianae i literarne civilizacije Zapadne Europe

11.30 – 12.00 STANKA / ПЕРЕРЫВ

12.00 – 13.30 PLENARNA IZLAGANJA / ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

Giorgio ZIFFER (Udine), Počeci staroslavenske jezične kulture. Pet djela

Анатолий ТУРИЛОВ (Москва), Хорватская глаголица как алфавит европейского культурного пограничья в Средние века

Наталья ЗАПОЛЬСКАЯ (Москва), Стратегии описания церковнославянского языка в лингвистических сочинениях XVI-XVII вв.

13.45 – 15.00 RUČAK / ОБЕД

15.00 – 17.00 Nacionalna i sveučilišna biblioteka (NSK) Ulica Hrvatske bratske zajednice BB, Zagreb

15.00 Otvorenje izložbi / Открытие выставки: Glagolitika u NSK / Глаголитика в Университетской библиотеке

в Загребе (autor: dr. sc. Ivan Kosić) Hrvatska rusistika / Хорватская русистика (autorica: prof. dr. sc.

Željka Fink Arsovski)

Page 7: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

7

Govore: Dunja Seiter Šverko (ravnateljica NSK)Marica Čunčić (ravnateljica Staroslavenskoga instituta) Ivan Kosić (Voditelj Zbirke rukopisa i starih knjiga NSK),

Glagoljski rukopisi u NSKŽeljka Fink Arsovski (Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu),

Hrvatska rusistika

16.00 Наталья В. МОСЯГИНА (Кафедра музыкальной этнографии и древнерусского певческого искусства Санкт-Петербургской государственной консерватории им. Н.А. Римского-Корсакова, Санкт-Петербург)

Mастер-класс: Основы знаменной нотации / Osnove znakovne notacije

Utorak, 22. listopada

Nadbiskupijski pastoralni institutKaptol 29a, Zagreb

9. 30 – 11.00 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Predsjedaju: Elena Uzeneva i Stjepan DamjanovićПредседатели: Елена Узенева и Степан Дамьянович

Anica NAZOR (Zagreb), Tiskane hrvatske glagoljske knjige u 15. i u prvoj polovici 16. stoljeća

Sanja HOLJEVAC (Rijeka), Glagoljaška jezičnoliturgijska tradicija u Rijeci u 16. i 17.stoljeću

Milica LUKIĆ, Vera BLAŽEVIĆ KREZIĆ (Osijek), Rukopisna staroslavenska gramatika Dragutina Antuna Parčića

Rasprava / Дискуссия

Page 8: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

8

11.00 – 11.30 STANKA / ПЕРЕРЫВ

11.30 – 12.30 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Sanja ZUBČIĆ (Rijeka), Hrvatskoglagoljski grafi tiMateo ŽAGAR (Zagreb), Noviji okvir glagoljske paleografi je

Rasprava / Дискуссия

12.30 – 13.00 Otvorenje izložbe „Knjige glagoljaške – kapucinske, karlobaške“ (autorica: dr. sc. A. Vlašić-Anić)Открытие выставки «Книги глаголические – капуцинские,

карлобагские» Govore: Prof. dr. sc. Anto Barišić (provincijalni vikar Hrvatske

kapucinske provincije sv. Leopolda Bogdana Mandića) Anica Vlašić-Anić (Staroslavenski institut, Zagreb): Книги и

пepгaмeнты глaгoличecкиe – кaпуцинcкиe, кapлoбaгcкиe Akad. Stjepan Damjanović (Zagreb), O izložbi Anice Vlašić-

Anić

13.30 – 15.00 RUČAK / ОБЕД

15.00 – 17.00 OKRUGLI STOL / КРУГЛЫЙ СТОЛ: „PROBLEMI SLAVENSKE PALEOGRAFIJE“«ПРОБЛЕМЫ СЛАВЯНСКОЙ ПАЛЕОГРАФИИ»

Predsjeda: Anatolij TurilovПредседатель: Анатолий Турилов

Barbara LOMAGISTRO (Bari), Uzajamni utjecaj između glagoljice i ćirilice

Анатолий ТУРИЛОВ (Москва) Хорватская глаголица в «Славянской палеографии» С.М. Кульбакина

Page 9: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

9

Савва МИХЕЕВ (Москва), Сколько на Балканах древних глаголических надписей?

Mateo ŽAGAR (Zagreb), Minuskulizacija glagoljice Marica ČUNČIĆ (Zagreb), Trokutasta glagoljica

Srijeda 23. listopada

Nadbiskupijski pastoralni institutKaptol 29a, Zagreb

9. 30 – 11.00 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Predsjedaju: Anica Nazor i Margarita ŽivovaПредседатели: Аница Назор и Маргарита Живова

Vesna BADURINA STIPČEVIĆ (Zagreb), Hrvatskoglagoljska Biblija: stanje istraživanja

Marija-Ana DÜRRIGL (Zagreb), O literarnim dosezima hrvatskih glagoljaša

Andrea RADOŠEVIĆ (Zagreb), O prijepisima glagoljskoga Korizmenjaka

Rasprava / Дискуссия

11.00 – 11.30 STANKA / ПЕРЕРЫВ

11.30 – 13.00 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Margaret DIMITROVA (Sofi a), The Oldest Slavonic Version of the Song of Solomon: Translation Choices and Exegesis

Lucija TURKALJ (Zagreb), O grčkim i latinskim utjecajima u hrvatskoglagoljskom Fraščićevu psaltiru iz 15. stoljeća

Ivana ETEROVIĆ (Zagreb), Sociolingvističke paralele slavenskoga srednjovjekovlja

Rasprava / Дискуссия

Page 10: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

10

13.00-15.00 RUČAK / ОБЕД

15.00 – 17.00 OKRUGLI STOL / КРУГЛЫЙ СТОЛ „CRKVENOSLAVENSKA PISMENOST I JEZIK XI-XVII. ST.: OPĆE I LOKALNO“«ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ И ЯЗЫК XI-XVII. ВВ.: ОБЩЕЕ И ЛОКАЛЬНОЕ»

Predsjeda: Giorgio ZifferПредседатель: Дж. Дзиффер

Victoria LEGKIKH (Мünchen), Особенности формирования двух служб одному святому на примере служб на Преставление и Перенесение мощей свт. Николая Мирликийского и служб свв. страстотерпцем Борису и Глебу

Riva EVSTIFEEVA (Urbino), Агиологические стратегии при редактировании житийного материала: Исаакий Печерский в славяно-русском прологе

Margarita ZHIVOVA (Pisa), К проблеме омонимичных святых в восточно-православных календарях: память Ипполита Римского в славянском прологе

Milan MIHALJEVIĆ (Zagreb), O trojezičnosti hrvatske srednjovjekovne kulture

24. listopada, četvrtak

Nadbiskupijski pastoralni institutKaptol 29a, Zagreb

9. 30 – 11.00 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Predsjedaju: Ivanka Petrović i Marija Šul’gaПредседатели: Иванка Петрович и Мария Шульга

Vida VUKOJA (Zagreb), O Rječniku crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije i njegovoj izradi

Page 11: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

11

Marinka ŠIMIĆ (Zagreb), O Akademijinu brevijaru, hrvatskoglagoljskom rukopisu s konca 14. stoljeća

Katarina LOZIĆ KNEZOVIĆ (Split), Mlađi jezični utjecaji u hrvatskoglagoljskom Klimantovićevu zborniku I.

Rasprava / Дискуссия

11.00 – 11.30 STANKA / ПЕРЕРЫВ

11.30 – 13.00 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Gordana ČUPKOVIĆ (Zadar), Konstrukcije s dativom u reformacijskome Novom testamentu iz 1562./1563.

Tanja KUŠTOVIĆ (Zagreb), Slavistika Josipa Hamma i njegov „izlet“ u rusistiku

Kristijan KUHAR (Zagreb), Rimsko i bizantsko u ranom razdoblju slavenske liturgije (do 13. st.)

Rasprava / Дискуссия

13.00 – 15.00 RUČAK / ОБЕД

15.00 – 17.00 КРУГЛЫЙ СТОЛ «ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК И СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ: СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ» / „CRKVENOSLAVENSKI JEZIK I SLAVENSKI JEZICI: STRUKTURNO-FUNKCIONALNE KARAKTERISTIKE“

Predsjeda: Ol’ga MarkovcovaПредседатель: Ольга Марковцова

Мария ШУЛЬГА (Москва), Грамматические оппозиции в славянских языках

Екатерина МИШИНА (Москва) Вопросы глагольного вида в диахроническом аспекте

Page 12: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

12

Инна ВЕРНЕР (Москва), К истории кодификации категорий притяжательности и одушевленности в церковнославянском и чешском языках XVI-XVII в

Оксана ГОРБАНЬ, Елена ШЕПТУХИНА, Евгения ДМИТРИЕВА (Волгоград), Церковнославянский язык: общее и локальное в текстах разных жанров

Petak, 25. listopada

Nadbiskupijski pastoralni institutKaptol 29a, Zagreb

9.30 – 11.00 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫPredsjedaju: Tanja Kuštović i Inna VernerПредседатели: Таня Куштович и Инна Вернер

Jasna VINCE (Zagreb), Hrvatske glagoljske početnice kao odraz kulturnih prilika

Božo KOVAČEVIĆ (Zagreb), O mojem sudjelovanju u obilježavanju Dana slavenske pismenosti u Moskvi i o glagoljici

Anica VLAŠIĆ-ANIĆ (Zagreb): Oт пepвыx oткpытий дo выcтaвки глaгoлицы из кaпуцинcкиx мoнacтырeй

Rasprava / Дискуссия 11.00 – 11.30 STANKA / ПЕРЕРЫВ

11.30 – 13.30 IZLAGANJA / ДОКЛАДЫ

Ana KOVAČEVIĆ (Zagreb), Neki novi glagoljašiVesna MILKOVIĆ (Zagreb), Hrvatski glagoljski misali kao

inspiracija u modnom dizajnuMarica ČUNČIĆ (Zagreb), O digitalizaciji građe

Staroslavenskoga instituta

Page 13: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

13

13.00 – 15.00 RUČAK / ОБЕД

15.00 Posjet Staroslavenskom institutu / Старославянский институт, Demetrova 11, Zagreb

20.00 Festival Kvarner: GLAGO koncert (Rezidencija vojnoga

izaslanika obrane Republike Austrije brigadnoga generala Romana E. Fischera, Gorjanovićeva 34, Zagreb)

Izvođači / Исполнители: Lana Adamović, violina / скрипка

Ankica Šoša, violina / скрипка

S. Prokofi ev: Sonata za dvije violine u C-duru, op. 56С. Прокофьев: Соната для двух скрипок до мажор, соч. 56

Andante cantabileAllegro

Commodo (quasi allegretto)Allegro con brio

H. Léonard: Duo de concert, op. 25Adagio ma non troppo

Allegro moderato

B. Papandopulo: Pet studija za dvije solo violineБ. Папандопуло: Пять эскизов для двух скрипок соло

IntrodukcijaDodekafonska

ValcerImprovizacija

Fuga

G. Rossini: Uvertira za Kradljivu svraku Дж. Россини: Увертюра к опере Сорока-воровка

Page 14: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

14

Subota, 26. listopada

Filozofski fakultet (Ivana Lučića 3, Zagreb)

9.30 – 10.45 Konferencijska dvorana

Željka FINK ARSOVSKI (Zagreb), Загребский университет, Философский факультет

Nastavnici sa slavističkih odsjeka FF Zg, Slavenski jezici na FF Zg / Преподаватели кафедр славянских языков ФФ ЗУ: Славянские языки на Философском факультете ЗУ

11.00 – 13.00 Konferencijska dvoranaOKRUGLI STOL „AKTUALNI PROBLEMI U NASTAVI SLAVENSKIH JEZIKA“ КРУГЛЫЙ СТОЛ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ»

Predsjeda: Ol’ga ŠapkinaПредседатель: Ольга Шапкина

Ляйсэн АБДУЛХАКОВА (Казань), Явление межславянской интерференции в практике преподавания славянских языков

Ольга ШАПКИНА (Москва), Стереотипы в учебниках польского языка как иностранного

Екатерина ВУЧКОВИЧ (Москва), Использование русского и английского языков в преподавании сербского языка российским студентам

Анастасия ГРАЧИКОВА, Жанна МИХАЙЛОВА (Москва), Особенности преподавания чешского языка российским школьникам

Елена УЗЕНЕВА (Москва), Славянские языки в Государственной академии славянской культуры: новые формы и методы преподавания

Page 15: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

15

Ольга МАРКОВЦОВА (Минск), Проблемы преподавания сербского и хорватского языков в Белорусском государственном университете

Дискуссия / Rasprava

13.15 – 14.00Михаела ЛЯУНИНГ, Наталья ФИШЕР

Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

14.00 Zatvaranje skupa / Закрытие конференции

14.00 – 16.00 RUČAK / ОБЕД

16.00 – 17.00 Promocija knjige glagoljskoga Novoga testamenta (dvorana VII) / Представление книги: глаголический Novi testament

Nedjelja, 27. listopada

Izlet na otok Krk / Экскурсия на о. Крк

7.00 Polazak autobusa ispred Nadbiskupijskoga pastoralnoga instituta (Kaptol 29a, Zagreb)

10.30 Sveta misa s glagoljaškim pjevanjem, Omišalj13.00 Ručak15.00 Jurandvor17.00 Vrbnik23.00 Povratak u Zagreb

Page 16: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

16

Page 17: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

17

SAŽETCIЛяйсэн Абдулхакова Казанский федеральный университетУл.Кремлевская 18, КазаньE-мейл: [email protected]

Явление межславянской интерференции в практике преподавания славянских языков

Доклад посвящен исследованию потенциальных ошибок в речи изуча-ющих неродной, но близкородственный язык, вызванных феноменом интерференции на межславянском уровне. Понимание интерференции как процесса, приводящего к отклонению от нормы, должно определять стратегию обучения иностранным языкам. В работе представлены ре-комендации по преодолению последствий интерференции. Методиче-ские “подсказки” преподавателям близкородственных славянских язы-ков имеют универсальный характер и найдут своё применение в про-цессе обучения русскому языку славян (белорусов, украинцев, поляков, чехов, словаков, сербов, хорватов, болгар, словенцев, македонцев).

Page 18: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

18

Vesna Badurina StipčevićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Hrvatskoglagoljska Biblija: stanje istraživanja

Srednjovjekovna hrvatskoglagoljska Biblija kao cjelovit kodeks nije saču-vana. Na njezino postojanje upućuju arhivski podaci, a opsežna biblijska či-tanja u glagoljskim brevijarima i misalima omogućuju rekonstrukciju prvo-bitnoga glagoljskog biblijskog teksta. Iako će se tek nakon obrade čitavoga korpusa dobiti cjelovita slika o glagoljskoj Bibliji, već se sada iz obavljenih istraživanja može zaključiti da hrvatskoglagoljski biblijski prijevod nije je-dinstven, da potječe iz različitih vremenskih razdoblja i različitih tekstualnih izvora. Prema tekstološkim osobinama glagoljske biblijske lekcije dijelom se vežu uz ćirilometodski prijevod Biblije, a dijelom su to novi prijevodi sačinjeni prema mlađim latinskim liturgijskim obrascima. Osobito su knji-ževno i jezično zanimljivi biblijski tekstovi iznova prevedeni s latinskoga jezika, koji svjedoče o visokoj prevoditeljskoj razini hrvatskih glagoljaša. Hrvatskoglagoljska biblijska građa, osim toga, zanimljiva je i za istraživanje kontinuiteta parimejne tradicije na hrvatskoglagoljskom tlu.

Page 19: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

19

Marica ČunčićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O digitalizaciji građe Staroslavenskoga instituta

Organizacija digitalizacije građe Staroslavenskoga instituta odvija se u okvi-ru projekta Glagoljska paleografi ja. Taj projekt dio je Znanstvenoga progra-ma „Jezična, književna i paleografska istraživanja hrvatske glagoljske bašti-ne“ uz još tri institutska projekta: Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvat-ske redakcije, Gramatika hrvatskoga crkvenoslavenskoga jezika i Hrvatska i europska srednjovjekovna književnost. Proces digitalizacije pokreće se za određeni segment građe iz bilo kojega projekta po ovim kriterijima: 1) građa ima karakteristike koje se mogu računalno defi nirati, 2) proces je fi nancijski provediv, 3) urednik digitalizacije pozna i građu i mogućnosti računala, 4) računalni stručnjak razumije karakteristike građe i njoj prilagođuje računal-nu aplikaciju, 5) postoji osoba koja unosi građu s razumijevanjem i točno, 6) rezultati digitalizacije će ubrzati i olakšati dostupnost, pretraživanje, sortira-nje, ispis i objavu podataka. Organizacija procesa digitalizacije sastoji se od ispunjavanja navedenih kriterija i prihvaćanja procesa od strane uprave Insti-tuta. Problemi digitalizacije odnose se na pribavljanje digitalnih snimaka po-jedinih spomenika, nedostatak osoba za unos građe, zaštitu autorskih prava na prikupljene podatke i njihovo javno objavljivanje. Navode se primjeri ra-čunalnih programa u Staroslavenskome institutu: Dekodirana grafi čka struk-tura Kijevskih listića (http://kiev.stin.hr), Izvori Staroslavenskoga instituta (http://izvori.stin.hr), Paleografske iskaznice hrvatskih glagoljskih natpisa i fragmenata do 13. st. (http://izvori2.stin.hr/index.php?menu=20), Rječnik (http://rjecnik2.stin.hr), Minijature (http://minijature.stin.hr), Translitera-cije (http://trans.stin.hr), Bibliografi ja čitanja glagoljskih misala i brevijara (http://bib.stin.hr) i e-publikacije: (http://hrcak.srce.hr/radovi-staroslaven-skog-instituta, http://hrcak.srce.hr/slovo).

Page 20: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

20

Marica ČunčićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Trokutasta glagoljica

Dosadašnja istraživanja pokazuju da je trokutasta glagoljica starija od okru-gle i da je integralan tip glagoljskoga pisma koji se lakše piše, a teže uči i čita od okrugle. Trokutastim je tipom pisan hrvatski Konavoski natpis iz 11. st. Trokutasta morfologija, koja se javlja usporedo s okruglom u najstarijim spomenicima 10. i 11. st. nije, kako se u literaturi prije smatralo, sporadična pojava nego je ostatak ranijega grafi čkoga sustava. Taj grafi čki sustav otkrio je V. Jončev i pripisao ga sv. Ćirilu. Sastoji se od slova i linijskoga ustroja koji proizlaze iz kružnice podijeljene na osam jednakih isječaka. Trokutasti tip dobio je ime po morfologiji kružnih isječaka koji su slični trokutima. Slova dakle imaju 1) trokutastu morfologiju, 2) zauzimaju posve određen položaj u kružnici i linijskome ustroju, 3) imaju određenu i različitu vlastitu visinu i širinu. Zbog predvidivosti i povezanosti ovih triju karakteristika tro-kutastoga tipa, on se može identifi cirati ako je ostala samo jedna od spome-nute tri karakteristike. Neki spomenici čuvaju prvotnu trokutastu morfologi-ju (npr. Konavoski natpis iz 11. st.), neki položaj slova u linijskome ustroju (npr. Krčki natpis iz 11. st.), neki različite visine slova (npr. Kijevski listići iz 10. st.). Te se karakteristike same za sebe ne bi mogle razumjeti bez sustava trokutaste glagoljice. Uz to je geometrijski točan grafi čki sustav omogućio egzaktnu paleografsku raščlambu i usporedbu trokutastoga tipa u odnosu na okrugli i uglati koja je odgovorila na više dotada otvorenih pitanja glagoljske paleografi je: odakle hrvatski ključ za poluglas, dublete slova az i polugla-sa, razlog nedoumice oko kronološkoga prvenstva glagoljice u odnosu na ćirilicu, grafi čki sustav naslovne glagoljice u odnosu na okrugli tip, odakle različita visina slova i različita koordinacija slova u linijskome ustroju.

Page 21: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

21

Gordana ČupkovićFilozofski fakultet Sveučilišta u ZadruObala kralja Petra Krešimira IV. 2, ZadarE-adresa: [email protected]

Konstrukcije s dativom u reformacijskome Novom testamentu iz 1562./1563.

Tipologiziraju se konstrukcije s dativom kao samostalnim padežom (kon-strukcije dativa apsolutnog i dativa s infi nitivom) u reformacijskom gla-goljičnom i ćiriličnom prijevodu Novoga testamenta tiskanom u Urachu 1562./1563. Dativom kao samostalnim padežom (tipično u dativu dolaze lič-na zamjenica i particip) označuju se subjekt i priložne okolnosti govora ili se naznačuje događajnost i modalnost; ujedno se dativom obilježava raznosu-bjektnost zavisnih rečenica. Takve se izvorno slavenske knjiške konstrukcije, podržane srodnim grčkim i latinskim konstrukcijama iz tekstova predložaka, u novijim glagoljaškim prijevodima razrješuju raznoliko: održava se veza s tradicijom (počesto s vidljivom greškom u smislu ili izrazu) ili se iskaz po-narodnjuje uvođenjem zavisnih veznika i indikativa te manjim ili znatnijim dokidanjima formulaičnosti i određenih nijansi modalnosti. Usporedbom s ranijim glagoljaškim prijevodima kao i usporedbom s tekstovima inojezič-nih predložaka: Lutherova njemačkoga, Trubareva slovenskoga i latinskih (Erazmov prijevod i Vulgata) utvrđuje se u kolikoj je mjeri reformacijski prijevod s obzirom na izdvojene sintaktičke osobitosti učinio iskorak prema ponarodnjivanju jezika biblijskoga teksta, a u kolikoj se mjeri još uvijek drži sakralnome stilu primjerene svečane knjiškosti.

Page 22: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

22

Stjepan DamjanovićFilozofski fakultet Sveučilišta u ZagrebuIvana Lučića 3, ZagrebE-adresa: [email protected]

Введение в хорватскую глаголическую письменность

Самые древние хорватские глаголические тексты восходят к XI в., но исторические документы (в частности письма папы римского) указыва-ют на то, что такие тексты существовали и в X в. Период до конца XIII в. хорватская филология называет «временем фрагментов», потому что с этой поры не сохранился ни один целостный кодекс – ни литургиче-ский, ни нелитургический. Во всех текстах того периода мы находим, не-смотря на их функциональную направленность, одну и ту же языковую идиому – хорватскую редакцию старославянского (хорватско-старосла-вянский, хорватский старославянский), а это значит, что данная идиома функционировала как литературный язык.

XIV i XV вв. определяются как золотое время хорватской глаго-лической письменности. С той поры сохранилось около тридцати уцелев-ших бревиариев, около двадцати миссалов, три псалтыри и ряд фрагмен-тов. Хорватско-церковнославянский язык мы в данный период находим преимущественно в литургических текстах, особую смесь этого языка и хорватских наречий (больше всего чакавщины, но также и кайкавщины, и штокавщины) мы находим в беллетристических текстах, но «чистый народный язык» мы больше всего находим в юридических текстах.

В XVI в. глаголическая часть хорватской письменности будет передвигаться из центра культурных событий на периферию, и главную роль глаголица понемножку будет предоставлять латинице для записи хорватских языковых идиом.

Конец XVI в. – настоящий конец естественного развития хор-ватской глаголической письменности, потому что в XVII и XVIII вв. начнется процесс русификации / украинизации, т.е. восточной славяни-зации хорватско-глаголических литургических книг, и это существенно повлияет на передвижение глаголической письменности на периферию хорватской культурной жизни. Поэтому даже хорватским кирилло-мефо-диевцам XIX в., несмотря на все их усилия, не удастся возродить эту традицию.

Page 23: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

23

Хорватская глаголическая письменность имела несколько исто-ков, в ней, уже в самый ранний период, встречаются влияния и Восто-ка, и Запада. Один из самых важных истоков – кирилло-мефодиевская традиция. Исходя из того, что достигли Святые солунские братья, хор-ватская глаголическая письменность противостояла латинскому языку как единственному литературному и литургическому языку, но с XIV в. истоки текстов – в основном западные (глаголяши перевели все самые важные и самые популярные тексты развитых европейских литератур).

Page 24: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

24

Margaret DimitrovaSt. Kliment Ohridski University of Sofi aFaculty of Slavic Studies15 Tsar Osvoboditel Blvd, Sofi a E-mail: [email protected]

The Oldest Slavonic Version of the Song of Solomon: Translation Choices and Exegesis

The paper discusses translation strategies and choices in the earliest Slavonic version of the Song of Songs, translated in all likelihood in the early period of Slavonic writing from Greek. Some scholars attribute this translation of the period of Cyrillo-Methodian activities but this is a disputable question. However, all scholars who have studied it agree that this is an early translation in Old Church Slavonic made from Greek. A. A. Alekseev has also suggested that traces of the infl uence of the Vulgate could be traced.

In this paper I will argue that some translation choices suggest that the translator was familiar with exegesis on the Song of Songs (exegesis of the 3rd-5th century written in Greek).

Page 25: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

25

Marija-Ana DürriglStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O literarnim dosezima hrvatskih glagoljaša

Na temeljima ćirilometodske baštine iznikla je i hrvatska crkvenoslavenska književnost u kojoj je glagoljica kao pismo najdulje opstalo. Kategorija knji-ževnosti, naime, u slučaju hrvatskoglagoljske književnosti odnosi se na fond sačuvanih djela koja su nefi kcionalna, ali se odnosi na tekstove u kojima estetska funkcija jest prisutna i prepoznatljiva (ne odnosi se, dakle, samo na puku pismenost). U srednjovjekovnim (nabožnim) tekstovima tzv. stilski ukrasi (fi gure i tropi) nisu bili u suprotnosti s funkcijom i značenjem dotič-noga teksta. Miješanje pak žanrova, karakteristično za gotovo sve europske srednjovjekovne književnosti, neki izučavatelji dovode u vezu s Biblijom u kojoj se također “miješaju” razne tekstne skupine i vrste. Najznatnijim dijelom u nas je riječ o prijevodnoj književnosti; djela su k nama došla ili iz zajedničkoga bizantsko-(staro)crkvenoslavenskoga kulturnoga kruga, ili pak s latinskoga Zapada (ponekada putem talijanskoga ili češkoga posredništva). Izborom jezičnih i stilskih sredstava naši su, mahom anonimni, prevoditelji i prepisivači ostvarili tekstove s prepoznatljivom umjetničkom kvalitetom. O literarnim dosezima hrvatskoglagoljske produkcije bit će riječi na primjeru popularnih srednjovjekovnih pripovjednih tekstnih skupina/žanrova kao što su vizije, legende, Marijini mirakuli, apokrifi i prenja.

Page 26: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

26

Ivana EterovićFilozofski fakultet Sveučilišta u ZagrebuIvana Lučića 3, ZagrebE-adresa: [email protected]

Sociolingvističke paralele slavenskoga srednjovjekovlja

U svim srednjovjekovnim slavenskim pismenim kulturama koje su se služi-le staroslavenskim jezikom uspostavljena je funkcionalna razgraničenost i komplementarna distribucija toga jezika s književnim jezikom utemeljenim na narodnome idiomu. U hrvatskome je srednjovjekovlju hrvatski starosla-venski jezik od 11. do kraja 14. stoljeća bio jedinim književnim jezikom, koji se rabio neovisno o funkciji pojedinoga teksta. Od 14. stoljeća njegova se uporaba ograničuje na liturgijsku sferu, dok se u tekstovima druge namjene počinje rabiti čakavski književni jezik, s vremenom nadslojen kajkavskim elementima, najčešće u pravnim tekstovima, ili čakavsko-staroslavenski amalgam, ponajprije u beletrističkim tekstovima. U izlaganju se sociolin-gvistička slika hrvatskoga srednjovjekovlja uspoređuje sa stanjem u ruskoj i srpskoj pismenosti istoga razdoblja, gdje lokalna inačica staroslavenskoga jezika i narodni idiom funkcioniraju također kao viša i niža inačica iste pi-smenosti. Ujedno se ukazuje na sličnu sociolingvističku situaciju i u slovač-koj pismenosti krajem srednjega vijeka, premda narodni idiom ondje nije u komplementarnoj distribuciji sa staroslavenskim jezikom.

Page 27: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

27

Riva EvstifeevaUniversità degli studi di UrbinoPiazza Rinascimento 7, UrbinoE-mail: [email protected]

Агиологические стратегии при редактировании житийного материала: Исаакий Печерский в славянско-русском

Прологе

Исаакий Печерский – первый юродивый на вост.-слав. территории. Но его место в парадигме восточнославянского юродства оставляет множе-ство вопросов: это и отмеченное критикой «двоекратное» юродство – вначале монастырского, затем городского типа (в терминах С. Иванова), и изолированное присутствие юродского подвига Исаакия в панораме Юго-Западной Руси, и его раннее появление по сравнению с расцветом классического, «северного» юродства.

Несмотря на то, что фигура святого привлекала к себе внима-ние неоднократно, филологическое изучение источников, содержащих его житие, не только не проведено, но и фактически не начато (первая убедительная попытка — дипломная работа К. Чаттальи, готовящаяся к защите). Повсеместно утверждается полная преемственность всех ва-риантов Жития от оригинала, содержащегося в ПВЛ (некоторое теоре-тическое осмысление фрагмента в рамках ПВЛ предлагает О. Кобец, но и она не выходит ни на другие памятники, ни даже на сравнение разных списков ПВЛ).

Поверхностный анализ показывает, что наиболее своеобразную редакцию Жития содержит Пролог в т. н. «2 редакции», где прослежи-ваются следы не только стилистической (как в Киево-Печерском Пате-рике), но и содержательной редактуры. Рассмотрению принципов этой редактуры посвящего наше выступление.

Кроме того, будет намечено сопоставление фигуры Исаакия с некоторыми западными святыми — представителями «западной пери-ферии юродства» (термин С. Иванова), изученными И. Гальярди и тре-бующими дальнейшего осмысления на базе ее работ.

Page 28: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

28

Оксана Горбань Волгоградский государственный университетУниверситетский проспект 100, ВолгоградE-мейл: [email protected]

Елена Шептухина Волгоградский государственный университетУниверситетский проспект 100, ВолгоградE-мейл: [email protected]

Евгения ДмитриеваВолгоградский государственный университетУниверситетский проспект 100, ВолгоградE-мейл: [email protected]

Церковнославянский язык: общее и локальное в текстах разных жанров

В докладе предлагается подход к описанию церковнославянского язы-ка, основывающийся на выделении его общей и вариативной состав-ляющих с учетом территориального, хронологического, функциональ-ного факторов. На материале текстов разных жанров анализируется соотношение названных компонентов, делается попытка выявить дина-мику этого соотношения и ее функциональную обусловленность. Рас-сматривается реализация книжной языковой традиции в исторической перспективе.

Page 29: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

29

Анастасия Грачикова Московский государственный университет им. М.В.ЛомоносоваФакультет иностранных языков и регионоведенияЛомоносовский проспект, дом 31, МоскваE-мейл: [email protected]

Жанна Михайлова Московский государственный университет им. М.В.ЛомоносоваФакультет иностранных языков и регионоведенияЛомоносовский проспект, дом 31, МоскваE-мейл: [email protected]

Особенности преподавания чешского языка российским школьникам

В докладе будет представлен подготовленный на кафедре славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова комплекс базовых учебных материалов, обе-спечивающих цикл обучения чешскому языку российских школьников.

Page 30: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

30

Sanja HoljevacHrvatska akademija znanosti i umjetnostiZavod za povijesne i društvene znanosti u RijeciGjure Ružića 5, RijekaE-adresa: [email protected]

Glagoljaška jezičnoliturgijska tradicija u Rijeci u 16. i 17. stoljeću

U cjelovitu istraživanju i proučavanju hrvatskoga glagoljaštva i glagoljske tradicije nezaobilaznu točku čini Rijeka – središte sjevernojadranskoga gla-goljaškog područja. Dosadašnja su istraživanja (npr. V. Štefanića, E. Her-cigonje, D. Dekovića) potvrdila Rijeku kao najveće urbano središte glago-ljaštva, u kojemu se glagoljica sustavno rabila od prihvaćanja do 16. st., a zatim sporadično, dok su se glagoljaštvo i glagolizam održali do 20. stoljeća. Glagoljaška se tradicija pritom osobito čvrsto ukorijenila i u crkvi. Izlaganje je posvećeno upravo glagoljaškoj jezičnoliturgijskoj tradiciji riječkoga gla-goljaškog kruga u 16. i 17. stoljeću. Onu 16. stoljeća predstavlja Misal hvac-ki Šimuna Kožičića Benje, tiskan u Rijeci 1531., posljednji glagoljski misal prvoga razdoblja hrvatskoga glagoljskog tiskarstva, a onu druge polovice 17. st. rukopisni latinični Missal hervaski riječkoga kanonika Jurja Manzina. Naime, u 17. st. glagoljica je, zajedno s tradicionalnim obrednim hrvatskim crkvenoslavenskim jezikom, u uzmaku, no glagoljaška je tradicija i dalje prisutna, pa i onda kada njezina sastavnica nije glagoljsko pismo. Jedna je od potvrda takva stanja upravo rukopisni latinični Missal hervaski. Premda je s obzirom na temeljnu hrvatsku čakavsku jezičnu normu i latinično pismo taj misal potvrda uzmaka glagoljice i crkvenoslavenskoga jezika u bogoslužju, s obzirom na očuvane elemente crkvenoslavenskoga jezika on je istovre-meno i potvrda da glagoljaška jezičnoliturgijska tradicija nije u potpunosti prekinuta. U izlaganju će se predstaviti taj latinični misal kao riječki izdanak glagoljaške jezične tradicije u drugoj pol. 17. st. te u odnosu na Kožičićev Misal hrvacki.

Page 31: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

31

Ana KovačevićStaroslavenski instututDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Neki novi glagoljaši

Hrvatima, koji su pisali latinicom na latinskom jeziku, kao i ostalim slaven-skim narodima ćirilometodska je misija osigurala novo slavensko pismo i novi slavenski književni jezik. To se pismo, autorsko djelo Konstantina Fi-lozofa, kod Hrvata najviše udomaćilo, zamijenivši okrugle oblike uglatima i ostavivši u slavenskom svijetu dragocjen korpus tekstova. Stoga ne čudi ni što je sam termin glagoljica hrvatskoga podrijetla.

O značenju i važnosti glagoljaštva u povijesti hrvatske pismenosti i kulture te o razvijenoj svijesti o uglatoj glagoljici kao bitnome dijelu hrvat-skoga identiteta svjedoči i suvremena upotreba glagoljice izvan humanistič-ke akademske i znanstvene zajednice te izvan krugova visoke umjetnosti i kulture. U ovom će se radu istražiti i multimedijalno predstaviti glagoljica i glagoljična pismenost u nekim novim područjima modernoga glagoljanja: u sportu i poduzetništvu te na popularnim internetskim servisima. Iz fenomena se glagoljice u supkulturi i popkulturi može iščitati i simbolična vrijednost koja joj se nerijetko pripisuje i po kojoj ona postaje tajanstvenim i samosvje-snim izrazom autentičnosti, originalnosti i otpora.

Page 32: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

32

Božo KovačevićVisoka 14a, ZagrebE-adresa: [email protected]

O mojem sudjelovanju u obilježavanju Dana slavenske pismenosti u Moskvi i o glagoljici

Tijekom veleposlaničkog mandata u Ruskoj Federaciji od 2003. do 2008. godine pet sam puta sudjelovao u radu simpozija u okviru obilježavanja Dana slavenske pismenosti i kulture u Moskvi. U svom izlaganju opisat ću atmosferu na tim skupovima i dominantne, izrečene ili neizrečene, postavke u skladu s kojima su bila oblikovana ondje prezentirana izlaganja. Osnovni je dojam bio da sudionici tih skupova smatraju da su slavenski narodi oni koji koriste ćirilično pismo i koji su pravoslavni. U svojim intervencijama nastojao sam pokazati da je glagoljička tradicija pismenosti ravnopravna ćiriličnoj i da se slavenski identitet nipošto ne može povezivati samo sa pravoslavljem.

Page 33: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

33

Kristijan KuharStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Rimsko i bizantsko u ranom razdoblju slavenske liturgije (do 13. st.)

Određivanje obredne pripadnosti liturgijskih izvora od 10. do 13. stoljeća u paleoslavističkim istraživanjima iziskuje multidisciplinarni pristup i pomoć teoloških znanosti. Utvrđivanje tipologije liturgijskih spomenika može osvi-jetliti povijesna i fi lološka istraživanja i pomoći u davanju konačnog odgo-vora znanstvenih istraživanja ovog razdoblja slavenske povijesti.

Ovim će se radom utvrditi tipologija izabranih i značajnijih liturgij-skih izvora od početka slavenske liturgijske tradicije, tj. od 9. stoljeća, do 13. stoljeća, te će se utvrditi obredna pripadnost rimskom ili bizantskom obredu. Na temelju svjedočanstava Žitja Ćirila i Metoda i sačuvanih pisanih spome-nika slavenske pismenosti, koji su većinom liturgijski, objasnit će se pojam „rano razdoblje slavenske liturgije“.

Page 34: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

34

Tanja KuštovićFilozofski fakultet Sveučilišta u ZagrebuIvana Lučića 3, ZagrebE-adresa: [email protected]

Slavistika Josipa Hamma i njegov „izlet“ u rusistiku

Josip Hamm hrvatski je fi lolog koji je proučavao jezik hrvatskih srednjo-vjekovnih glagoljskih tekstova, a bavio se i drugim istraživanjima: poljskim jezikom, dijalektologijom, staroslavenskim jezikom, suvremenim hrvatskim jezikom, djelovanjem Vatroslava Jagića i Jurja Križanića. Kad govorimo o Hammu i njegovom proučavanju staroslavenskog jezika, spomenimo nje-gove radove u kojima proučava postanak glagoljskog pisma: Postanak gla-goljskog pisma u svijetlu paleografi je, 1938; Glagoljica i sv. Braća, 1939; Iz prošlosti glagoljske azbuke, 1941. U svojim počecima Hamm je zastupao tzv. gotsku tezu o postanku glagoljice. Mislio je da su Slaveni primili pismo od arijanskih Gota i gotske je elemente nalazio u slavenskim prijevodima biblijskih tekstova. Svakako treba spomenuti Hammovu studiju Das gla-golitische Missale von Kiew (1979) u kojoj iskazuje sumnju u autentičnost Kijevskih listića. Pedesetih godina 20. stoljeća započeo je rad na Općesla-venskom lingvističkom atlasu, te da je osnovana radna grupa za slavenske di-jalekte u neslavenskim zemljama. Skupinu je predvodio Samuil B. Bernštejn iz Moskve, a Josip Hamm je bio vrlo aktivan član te skupine. Napisao je nekoliko članaka u kojima se osvrće na problematiku slavenskih dijalekata u neslavenskim zemljama (Obščeslavjanskij lingvističeskij atlas i slavjanskie poselenija v neslavjanskih stranah, 1966; Ob obsledovanii nekotoryh nesla-vjanskih territorij dlja Obščeslavjanskogo lingvističeskogo atlasa, 1968). O ruskoj redakciji u glagoljskim tekstovima govori u tekstu Ruska redakcija u glagoljskim spomenicima (1971).

Page 35: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

35

Victoria LegkikhWörthstr. 21, MünchenE-mail: [email protected]

Особенности формирования двух служб одному святому на примере служб на Преставление и Перенесение мощей свт. Николая Мирликийского и служб свв. страстотерпцем

Борису и Глебу

Русские службы создавались по существующему канону. В том случае, когда составлялась служба уже прославленному святому в качестве моде-ли бралось уже имеющееся последование. Эта служба на первых порах могла заменять собою еще не созданную новую. Последование могло до-писываться и перерабатываться непрерывно, что приводило к практически полному отсутствию одинаковых списков. В качестве примера рассмотрим службу на Перенесение мощей свт. Николая Мирликийского и службу на Перенесение мощей свт. Стрст. Бориса и Глеба.

Очевидно, служба на Перенесение мощей свт. Николая была напи-сана после введения праздника, до этого же использовалось уже известное чинопоследование на Преставление свт. Николая, которое и послужило моделью для создания новой службы. Так как служба на Перенесение мо-щей свт. Николая была создана на основе бденной службы тому же свято-му, сложно говорить об ее одномоментном написании: она неоднократно редактировалась. Разряд службы зависел чаще всего от литургической не-обходимости. Поскольку изначально служба состояла из песнопений де-кабрьского цикла, процесс редактирования состоял не в правке уже имев-шихся песнопений, а в их замене оригинальными майскими.

Служба на Перенесение мощей свв. мчч. Бориса и Глеба следу-ет Иерусалимскому уставу, причем считается, что служба была отредак-тирована Пахомием Логофетом. Изначально праздник носил местный характер, постепенно занимая все более и более важное место, поэтому служба претерпевает трансформации от шестеричной до бденной. К XV в. формируется обязательный состав оригинальных песнопений. Остальные песнопения продолжают заимствоваться из июльской службы. Наиболее распространены последования, комбинирующие оригинальные и заим-ствованные песнопения. Заимствованные песнопения могут сохранить или изменить место в службе.

Page 36: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

36

Barbara LomagistroUniversità di BariDipartimento di Lettere, Lingue, Arti, Italianistica e Letterature comparateVia Garruba 6/b, BariE-adresa: [email protected]

Uzajamni utjecaj između glagoljice i ćirilice

Prilog analizira uzajamne veze koje su postojale između glagoljice i ćirilice u zapadnim krajevima Balkanskog poluotoka u razdoblju između XII i XV stoljeća. To je razdoblje koegzistencije ćirilice i glagoljice u pisarskoj praksi tih krajeva koja je postepeno dovela u neku vrstu prožimanja elemenata iz jednog azbučnoga sustava do drugog. Izgleda da je ta zanimljiva pojava nastala u Ohridskom kraju pa se širila preko susjednih zemalja do Bosne i Zete. U vezi s tim krajevima već se odavno govori o prijelaznom tipu glagoljice i o raznim “kurzivnim” tipovima ćirilice, ali još nema sustavnoga paleografskog istraživanja te grafi čke prakse. Ona je vidljivija na razini običnog i dokumentarnog pisma, počevši od kraja XII. - početka XIII. stoljeća. Strukturno je u ovom razdoblju obična glagoljica majuskulno pismo s težnjom postupnoga pretvaranja okruglih odsječaka u četverokutne, dok je obična ćirilica već kurzivno pismo s težnjom razvoja u četverolinijski sustav, posebno u pravnim spisima. Riječ je dakle o susretu dva različita sustava. Specifi čnost je tog stanja da se stv ara neka vrsta glagoljsko-ćirilskoga pisma u kojem se ćirilski utjecaj pokazuje u pretežnosti minuskulnih oblika. Utjecaj se glagoljskoga pisma osobito vidi u stvaranju nove tipizacije ćirilice, koja čini posebno poglavlje u razvoju ćirilskoga pisma.

Page 37: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

37

Katarina Lozić KnezovićFilozofski fakultet Sveučilišta u SplituRadovanova 13, SplitE-adresa: [email protected]

Mlađi jezični utjecaji u hrvatskoglagoljskom Klimantovićevu zborniku I.

Klimantovićev zbornik I. je rukopisni glagoljski zbornik mješovita sadržaja. Ime nosi prema svomu sastavljaču, trećoredcu fra Šimunu Klimantoviću, rodom iz Lukorana na Ugljanu „pred“ Zadrom. To je fra Šimunov prvi i opsegom najveći zbornik, a čuva se u Arhivu Samostana svetoga Franje Ksa-verskoga u Zagrebu. Napisan je u prvom redu za potrebe redovske braće, a dovršen je 1512. godine na Zaglavu u Samostanu sv. Mihovila.

Prema dosadašnjim istraživanjima, utvrđeno je da jezik zbornika ima i crkvenoslavenskih i elemenata narodnoga, govornoga jezika, što je ka-rakteristično za hrvatskoglagoljske zborničke tekstove. Prevaga je u odnosu između starijih crkvenoslavenskih i mlađih, uglavnom čakavskih elemenata različita sukladno dijelu zbornika, odnosno njegovoj tematici.

Donose se rezultati istraživanja mlađih jezičnih utjecaja u Klimanto-vićevu zborniku I. prema kojima je razvidna njihova zastupljenost u zborniku kao cjelini kao i u njegovim pojedinim dijelovima.

Page 38: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

38

Milica LukićFilozofski fakultet Sveučilišta u OsijekuL. Jägera 9, 31000 OsijekE-adresa: [email protected]

Vera Blažević KrezićFilozofski fakultet Sveučilišta u OsijekuL. Jägera 9, 31000 OsijekE-adresa: [email protected]

Rukopisna staroslavenska gramatika Dragutina Antuna Parčića

U radu se razmatraju osobitosti rukopisne staroslavenske gramatike D. A. Parčića koja se dosada u hrvatskoj fi lološkoj znanosti tek uzgred spominjala kao pomoćno sredstvo za razumijevanje obrednih knjiga i čuvanje glagoljice (Ćosić 1993). Ispitat će se i utvrditi njezin ustroj i usmjerenost određenoj tra-diciji u odnosu na postojeće devetnaestostoljetne staroslavenske gramatike i jezične osvrte hrvatskih fi lologa (Vatroslav Jagić, Ivan Broz i dr).

Rukopisna je gramatika podijeljena na dva temeljna dijela (Odsiek I i Odsiek II) koji su ustrojeni prema obradi deklinacija (Sklonitba) i glagola (konjugacija odnosno Sprega). Riječ je o nedovršenoj gramatici koja nije popraćena u uvodu najavljenim poglavljima I. Dodatak o neprigibivih riečih i II. Dodatak o Oblikovanju (Formatio). Parčić ne donosi uvodno poglavlje s razradbom izvanjskojezičnih povijesnih okolnosti nastanka staroslavensko-ga jezika i dviju slavenskih azbuka (glagoljice i ćirilice), premda prilikom predstavljanja deklinacija ističe temeljne razlike između općeslavenskoga (do 12. stoljeća) i redakcijskoga razdoblja (hrvatski crkvenoslavenski jezik od 12. stoljeća). Nema ni posebnoga poglavlja o glasovima i glasovnim pro-mjenama, već se ističu samo one alternacije koje dovode do stvaranja mor-femskih opozicija u deklinacijama (poglavlje O Blagoglasju). U terminološ-kom smislu prepoznaje se nasljedovanje tradicije zagrebačke fi lološke škole i nazivlje karakteristično za hrvatske gramatike 19. stoljeća.

Page 39: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

39

Арина МихайленкоИнститут славяноведения Российской академии наукЛенинский проспект, д. 32-А, МоскваE-мейл: [email protected]

Презентация сайта SlaviaChristiana.ru

В сообщении кратко изложены основные цели создания сайта, его за-дачи и функции; содержится описание принципов работы сайта как электронного ресурса научно-образовательного семинара.

Page 40: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

40

Milan MihaljevićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O trojezičnosti hrvatske srednjovjekovne kulture

Uobičajena je krilatica da je hrvatska srednjovjekovna kultura bila tropisme-na i trojezična. Osim govornoga hrvatskoga jezika, pisalo se i latinskim te crkvenoslavenskim. U izlaganju će se pokazati da tu nije riječ o trojezičnosti (trilingvizmu) u lingvističkom smislu te riječi i da položaj crkvenoslaven-skoga jezika nije jednak položaju latinskoga. Autor smatra da je u hrvatskoj srednjovjekovnoj pisanoj kulturi na djelu slavensko-latinski bilingvizam sa slavenskom diglosijom, a kasnije triglosijom. Latinski je jasno suprotstav-ljen slavenskim idiomima, a oni su međusobno podijelili funkcije. Govorni jezik kao najniža inačica upotrebljava se u pravnim spomenicima i drugim svakodnevnim praktičnim spisima. Srednja inačica, crkvenoslavensko-hr-vatski amalgam rabio se u književnim tekstovima namijenjenim privatnomu čitanju, a hrvatski crkvenoslavenski jezik kao najviša inačica na oltaru.

Page 41: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

41

Савва МихеевИнститут славяноведения Российской академии наукЛенинский проспект, д. 32-А, МоскваE-мейл: [email protected]

Сколько на Балканах древних глаголических надписей?

Сообщение о двух неопубликованных надписях-граффити из Македонии и Турции.

Page 42: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

42

Vesna MilkovićMARA krojačko-trgovački obrtEtno butik – MaraIlica 49, ZagrebE-adresa: [email protected]

Hrvatski glagoljski misali kao inspiracija u modnom dizajnu

Osim ornamentima s narodnih nošnji „Etno butik Mara“ implementira hrvatsku kulturnu baštinu na svoje odjevne kreacije i detaljima s kulturno-povijesnih spomenika. Takav je, između ostaloga, i pleter, tj. „bordura“ Bašćanske ploče, što još jednom potvrđuje glagoljicu kao ne samo kulturni nego i modni brend.

Već dugo vremena vrijednost uglate glagoljice kao drevnoga hrvatskoga pisma, njezina mističnost i likovnost privlači mnoštvo ljudi. Ljubitelji glagoljice okupljaju se i oko „Etno butika Mara“. Mladi ljudi, a posebice mlađi muškarci, mogu kupiti košulju s glagoljičnim slovima kojima se ispisuje tekst po njihovoj želji. U tom se smislu misija „Etno butika Mara“ može izraziti ovim riječima: Svaki Hrvat – jedna košulja s glagoljicom. Uz glagoljične retke po izboru kupca, glagoljicom ispisujemo i stihove hrvatskih pjesnika Augusta Šenoe, Tina Ujevića i Antuna Branka Šimića. Time pridonosimo očuvanju i populariziranju hrvatske kulturne baštine te kroz bogatu ponudu suvenira predstavljamo jedan kamenčić u mozaiku kulturnog turizma Lijepe naše.

Inspiracija posljednje kolekcije u lipnju ove godine bio je Reimski misal s tirkizno plavom, zelenom i zlatnom bojom. Iluminaciju, inicijal ili minijaturu radimo u vezu, a tekst je na tekstilu apliciran. Svi tekstovi su iz rukopisa, a gospođa je akademkinja Anica Nazor preispisala tekst opet na glagoljicu, ali je razriješila kratice i ligature kako bi današnji čitatelj mogao lakše pročitati srednjovjekovni tekst. Na ovaj smo način obradili po jednu stranicu iz sedam misala: Ljubljanskoga, Newyorškoga, Hrvojeva, kneza Novaka, Reimskoga, I vrbničkoga i II vrbničkoga.

Page 43: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

43

Екатерина МишинаИнститут русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Ул. Волхонка, д. 18/2, МоскваE-мейл: [email protected]

Вопросы глагольного вида в диахроническом аспекте

В докладе обсуждаются вопросы определения славянского глагольно-го вида как грамматической категории и критерии выделения видового значения глагольных основ в диахронии. О том, что представляет собой категория вида в древнейший период высказывались самые разные точ-ки зрения, иногда прямо противоположные. И если исследователи про-шлого века (Ю. С. Маслов, А. Вайан, Г. А. Хабургаев) часто склонны были отождествлять древнее состояние категории вида с современным, не видя принципиальных различий, в последнее время высказывались противоположные мнения об отсутствии категории вида в древнерус-ском до XIV в. (напр., N. Bermel). С нашей точки зрения важно четко понимать, идет ли речь об окончательной грамматикализации видовой категории или о видовом значении тех или иных основ в реконструируе-мый период. Представляется, что применительно к древнерусскому пе-риоду уже можно говорить о различии совершенного и несовершенного видов, хотя видовая система еще и находилась в стадии формирования и не была тождественна современной. В этой связи кажется целесоо-бразным комплексное применение структурного и функционального подходов. Иначе говоря, опора на морфологический (набор образуемых видо-временных форм) и семантико-функциональный (встречаемость / невстречаемость глагольных основ в показательных контекстах) крите-рии позволяет практически всегда определить видовое значение осно-вы в реконструируемый период.

Page 44: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

44

Наталья Мосягина Санкт-Петербургская государственная консерватория имени Н. А. Римского-КорсаковаТеатральная площадь, дом 3, Санкт-ПетербургE-мейл: [email protected]

Основы знаменной нотации

Знаменная нотация – основная форма фиксации древнерусских распе-вов. Свое происхождение ведет от византийской нотации. Имеет идео-графический характер. В системе нотации выделяется три уровня: от-дельные знаки, обозначающие от одного до четырех звуков (знамена); устойчивые последовательности простых знаков (с элементами тайно-замкненности), передающих небольшую мелодическую формулу (по-певки); полностью тайнозамкненные графические комплексы (фиты), содержащие продолжительные мелодические построения.

Выделяется три основных периода развития знаменной нота-ции. Первый, начальный период – это период становления нотации. Он длился от первых веков христианства на Руси до XV века. В XV веке, произошла значительная перемена в написании знамен, они приобрели вид и состав, близкий современному. В это время появились первые теоретические руководства к прочтению и толкованию знамен. Третий период начинается с середины XVII века. Тогда в нотацию были вве-дены звуковысотные (степенные) пометы. С этого времени знаменные песнопения становятся читаемыми. С XVIII века знаменное пение вы-шло из употребления в господствующей церкви. Традиция пения по крюкам сохранилась у старообрядцев.

Page 45: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

45

Anica NazorHrvatska akademija znanosti i umjetnostiTrg Nikole Šubića Zrinskoga 11, Zagreb

Tiskane hrvatske glagoljske knjige u 15. i u prvoj polovici 16. stoljeća

Glagoljsko pismo Hrvati su uveli u tisak već u prvom (Gutenbergovu) raz-doblju europskoga tiskarstva i u tisku se njime služili sve do početka XX. stoljeća (1483.-1905.). Danas se zna za pet hrvatskih glagoljskih inkunabula, to jest knjiga tiskanih u XV. stoljeću: dva misala (1483., 1494.), dva brevi-jara (1491., 1493.) i priručnik za obavljanje ispovijedi (1496.). K tomu ima indikacija da je 1492. godine glagoljicom tiskan traktat o ispovijedi, jer se očuvao prijepis kolofona u glagoljskom (Tkonskom) zborniku iz prve četvrti XVI. stoljeća.

U XV. stoljeću utemeljena je tiskara u Senju. Utemeljio ju je krug duhovnih intelektualaca sa zadatkom, da priredi i tiskom objavi najnužniji repertorij knjiga što su u tom trenutku trebali glagoljaši za obavljanje bo-goslužja i za pouku. Taj je krug uspio prirediti i od 1494. do 1508. godine u vlastitoj tiskari glagoljskim slovima tiskati sedam knjiga: dvije liturgijske – misal ritual – i pet vrlo popularnih zapadnoeuropskih crkvenih priručnika, te nabožnih djela pretočenih na hrvatski jezik, kako su Senjani nazivali svoj jezik.

U Veneciji su u prvoj polovici objavljene dvije glagoljske knjige: 1527. početnica (tipa pater noster abecedarija) i 1528. (misal Pavla Modru-šanina).

U Rijeci je biskup i pisac Šimun Kožičić Benja pokrenuo tiskaru i u njoj od prosinca 1530. godine do konca svibnja 1531. godine tiskao šest knjiga glagoljskim pismom: početnicu, molitvenik za privatnu pobožnost, misal, mali ritual, životopise rimskih papa i careva, te biskupovu poslanicu vikaru i župnicima u Vinodolu o tome kakav treba biti redovnik. Očuvani originalni primjerci Kožičićevih glagoljskih knjiga vrlo su rijetki: dvije su unikati (očuvani u Ruskoj nacionalnoj biblioteci u Sankt-Peterburgu).

Page 46: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

46

Ivanka PetrovićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Slavia Croatica.Hrvatska književnost srednjega vijeka – sljednica i sudionica

Slaviae Cyrillomethodianaei literarne civilizacije Zapadne Europe

Po jeziku, pismima, literarnim izvorima i tematici hrvatska je književnost srednjega vijeka iznimno kompleksna i slojevita, tako da se njezina slojevitost posve ne iscrpljuje ni u sastavnicama koje su joj dosada utvrđene i dane. U drugoj polovici 20. stoljeća zapadni su slavisti, na čelu s talijanskim slavistom Riccardom Picchiom, jezičnu i književnu srednjovjekovnu kulturu slavenskih naroda podijelili u dvije temeljne cjeline, na istočnu bizantsko-slavensku i zapadnu latinsko-slavensku kulturnu tradiciju, na dvije kršćanske i literarne civilizacije, te defi nirali termine Slavia orthodoxa i Slavia romana. Ipak, riječ je o dvjema znatno asimetričnim kulturnim cjelinama, u čemu je najbitnije da Slavia romana nije imala znatniju unutarnju povezanost svojih dijelova (Hrvatska, Moravska, Panonija, Češka), nije imala nadnacionalnost, ni kohezione elemente kakve je imala Slavia orthodoxa. Riccardo Picchio je, dakako, hrvatsku književnu kulturu srednjega vijeka s pravom uvrstio u Slaviju romanu, ali ta pripadnost traži i znatna dodatna objašnjenja, jer svako dublje istraživanje hrvatske sastavnice slavenske srednjovjekovne kulture donosi nove spoznaje. Zbog velikoga dijela njezine glagoljske sastavnice, koja izvire iz zajedničke Slavije ćirilometodijane, ali i iz kasnijih grčko-slavenskih izvora, te zbog njezine očite pripadnosti literarnom sustavu i literarnoj civilizaciji latinske Europe, hrvatskoj književnoj i jezičnoj kulturi srednjega vijeka dajem ime Slavia Croatica.

Page 47: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

47

Andrea RadoševićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O prijepisima glagoljskoga Korizmenjaka

Glagoljski Korizmenjak već je više od stotinu godina predmet znanstvenih istraživanja. Riječ je o prijevodu do danas neutvrđene zbirke propovijedi, vjerojatno pisane latinskim ili talijanskim jezikom. Korizmene propovijedi iz glagoljskoga Korizmenjaka na širem su se hrvatskom području prepisivale od 15. do 17. st. Na temelju Korizmenjaka u 15. i 16. stoljeću nastale su četiri glagoljske zbirke propovijedi: Kolunićev korizmenjak iz 1486. g., Greblov kvarezimal iz 1498. g., Korizmenjak III a 19 s kraja 15. i početka 16. st. i Korizmenjak iz Oporta s kraja 15. st., te jedan prijepis u izboru iz 17. st., a odnosi se na prijepis pet korizmenih propovijedi i jednog odlomka propovijedi u Fatevićevu zborniku. Kako niti jedan od glagoljskih prijepisa ne sadržava cjeloviti prijevod Korizmenjaka, to je zaključak o sastavu nekadašnjeg prijevoda Korizmenjaka mogao biti donesen jedino usporedbom navedenih pet rukopisa koji se sastoje od korizmenih propovijedi. Usporedba je pokazala kako glagoljski rukopisi sadržavaju više propovijedi nego što se dosad smatralo te da potpunoj rekonstrukciji Korizmenjaka nedostaje pronalazak samo jedne propovijedi. Filološko i tekstološko uspoređivanje prepisanih propovijedi u ovome je radu prošireno tzv. brojčanom analizom. Osim toga, istraživanje je pokazalo kako su na različitu izvedbu propovijedi, koje se inače razlikuju gotovo samo u nekim jezičnim pojedinostima, utjecali sastav rukopisa kao i ilustracije pisara i/ili kasnijega korisnika rukopisa.

Page 48: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

48

Ольга ШапкинаМосковский государственный университет им. М.В.ЛомоносоваФакультет иностранных языков и регионоведенияЛомоносовский пр., д.31, корп. 1, МоскваE-мейл: [email protected]

Стереотипы в учебниках польского языка как иностранного

Стереотипы являются неотъемлемой частью любого языка, чем и объ-ясняется их присутствие в учебниках иностранных языков, в том числе польского языка. Стереотипизация охватывает различные сферы чело-веческой жизни и касается, прежде всего, названий национальностей, профессий, степеней родства, животных, в общем, всего того, что че-ловек познает в процессе создания собственной модели мира. Боль-шое значение для ее создания имеет существующая в данном обществе система ценностей, важным элементом которой является оппозиция «свой – чужой». В докладе анализируются учебники польского языка как иностранного с точки зрения представленных в них стереотипов «матери», «отца», национальных стереотипов (в том числе автостерео-типа «поляка») и т.д.

Page 49: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

49

Marinka ŠimićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O Akademijinu brevijaru, hrvatskoglagoljskom rukopisu s konca 14. stoljeća

Uz misal, brevijar je najvažnija liturgijska knjiga pa je povijest hrvatskoglagoljskih brevijara dio povijesti slavenskoga bogoslužja. Hrvatskoglagoljski rukopisni brevijari u svojim odlomcima čuvaju tekstove ćirilometodskoga prijevoda Biblije, kojih nema u istočnoslavenskim tekstovima, tj. parimejniku. Potpuni su glagoljski brevijari hrestomatije srednjovjekovnoga štiva, jer sadrže apokrife i svetačke legende. Posebice su opširne pasije svetaca iz ranoga razdoblja kršćanstva, a neki sadrže odlomke životopisa Konstantina-Ćirila. Osim toga, važno je istaknuti da su brevijari kao jedinstvene antologije srednjovjekovnoga duhovnoga štiva imali vrlo široki krug obrazovanih čitatelja u srednjemu vijeku.

Među tridesetak hrvatskoglagoljskih rukopisnih brevijara posebno mjesto pripada Akademijinu brevijaru (IIIc 12), rukopisu koji je pisan hrvatskom ustavnom glagoljicom koncem 14. stoljeća. Akademijin se brevijar po svom sadržaju ubraja u tzv. Liber horarum – vrstu časoslova koja je bila popularna u Europi još od Karla Velikoga. To je časoslov za redovnice i laike koji nisu znali latinski, a nastao je tako da su se Psaltiru dodavali pojedini dijelovi, tj. Komunal, Ofi cij za mrtve, mali Ofi cij Majke Božje, i Kalendar.

Jezik Akademijina brevijara je hrvatski crkvenoslavenski, koji je posebice u Psaltiru konzervativan po svojim fonološkim, morfološkim i leksičkim obilježjima. O mjestu nastanka toga rukopisa nisu očuvani podaci, zna se jedino da bi mogao biti iz Istre, i to prema Kukuljevićevoj zabilješci na hrptu rukopisa. Provedena jezična raščlamba je potvrdila tu pretpostavku: taj brevijar po svim jezičnim obilježjima pripada sjevernoj, odnosno konzervativnijoj skupini hrvatskoglagoljskih rukopisa.

Page 50: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

50

Мария Шульга Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Филологический факультетЛенинские горы, д. 1, стр. 51, МоскваE-мейл: [email protected]

Грамматические оппозиции в славянских языках

Методологическим принципом историко-лингвистического исследова-ния является ориентация не на конкретные формы, а на реконструк-цию языковой модели, которая может реализоваться как в диалектном языке, так и в литературном старославянском или церковнославянском, как в русском языке, так и в родственных славянских языках. Одни и те же грамматические значения могут стоять за внешне разнородными формами. Это предполагает обращение к самым разнообразным источ-никам от канонических текстов до частных писем, а также к данным всех славянских языков для проверки интерпретаций грамматических процессов.

Направление и конкретные результаты морфологических про-цессов в славянских языках предопределяется привативным характе-ром грамматических оппозиций: объединение форм двойственного и множественного числа в их оппозиции единственному числу; обоб-щение форм мужского или среднего рода при нейтрализации родовых оппозиций. В докладе акцентируется внимание на общем и специфи-ческом в динамике родовых и числовых оппозиций разных славянских языков, в частности, русского и хорватского.

Page 51: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

51

Анатолий А. ТуриловИнститут славяноведения Российской академии наукЛенинский проспект, д. 32-А, МоскваE-мейл: aaturilov.gmail.com

Хорватская глаголица как алфавит европейского культурного пограничья в Средние века

Общеизвестно, что запад и северо-запад Балканского полуострова на протяжении всего периода Средневековья (как, впрочем, отчасти и позднее) служили зоной тесных контактов, в том числе культурных, между византийским и латинским миром. В области письменности, к примеру, давно установлены факты влияния графики латинского пись-ма на кириллическое в Далмации, начиная по крайней мере с 12 в. (Ми-рославово Евангелие, позднесредневековые почерки кириллических канцелярий далматинских комунн, и др.). Однако в наиболее последо-вательном и завершенном это выразилось в классическом (угловатом) облике хорватской глаголицы конца 13 - 15 столетий, сформировав-шейся под несомненным воздействием латинского книжного письма. Это «письмо блаженного Иеронима», графически зримо удаленное от исходной глаголицы, надежно сохраняло кирилло-мефодиевское насле-дие (по крайней мере часть его) и богослужение на славянском языке и даже способствовало его распространению (в 14-15 вв. в Чехии и Поль-ше), превратившись в итоге в символ самобытной хорватской культуры.

Page 52: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

52

Анатолий А. ТуриловИнститут славяноведения Российской академии наукЛенинский проспект, д. 32-А, МоскваE-мейл: aaturilov.gmail.com

Хорватская глаголица в «Славянской палеографии» С.М. Кульбакина

Представляется, что сама идея универсального труда по славянской палеографии, охватывающего и кириллицу и глаголицу, каковым яв-ляется по замыслу «Славянская палеография С.М. Кульбакина, могла возникнуть только в межвоенной Югославии у русского эмигранта. По сути это выражение благодарности изгнанника приютившей его стране с двумя главными титульными нациями и заметно разнящимися исто-рико-культурными традициями.

Реализованная глаголическая часть труда Кульбакина трудно определяется в жанровом отношении (в ней очень сильна полемическая составляющая) и носит сугубо кабинетный характер. Она основана ис-ключительно на литературе и палеографических снимках, к рукописям автор не обращался, хотя имел такую возможность.

При оценке сочинения Кульбакина неизменно возникает двой-ственное чувство. Автор и основной объект его критики (В. Ягич) явно несопоставимы по научным масштабам. Критикуемый превосходит критикующего панорамностью видения материала и широтой обобще-ний. В этом плане критика Кульбакиным покойного автора «Глаголиче-ского письма» имеет много общего с современной ей критикой истории древнерусского летописания А.А. Шахматова в трудах В.М. Истрина и Н.К. Никольского. С другой стороны, буквально бульдожья хватка С.М. Кульбакина, обостренное внимание к деталям и умение вычленить сла-бые места в объекте критики делают его сочинение чрезвычайно полез-ным комментарием к труду Ягича.

Page 53: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

53

Lucija TurkaljStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O grčkim i latinskim utjecajima u hrvatskoglagoljskom Fraščićevu psaltiru iz 15. stoljeća

Prema Žitju Metodijevu prvi slavenski prijevod psaltira s grčkoga jezika načinili su sv. Ćiril i Metod između 863. i 869. godine. Nije poznato je li koji rukopis toga prijevoda poslužio u daljnjoj tradiciji teksta. U 11. stoljeću, otkad potječu najraniji sačuvani spomenici psaltira, postoje već četiri redakcije teksta, a do kraja 14. stoljeća u južnoslavenskim zemljama razvile su se još tri. Na temelju velike važnosti koju je ta biblijska i liturgijska knjiga imala u srednjem vijeku za zajedničku i privatnu molitvu te tekstovnih i jezičnih obilježja crkvenoslavenskoga teksta, moguće je pretpostaviti arhetip blizak ćirilometodskom prijevodu.

Hrvatskoglagoljski psaltiri s grčkim predloškom, iako iz 14.-16. stoljeća, pripadaju najstarijoj, prvoj ili arhaičnoj redakciji. Osobito je zanimljiv Fraščićev psaltir, prepisan u Istri sredinom 15. stoljeća, kao jedini hrvatskoglagoljski psaltir s komentarom bizantskoga tipa kakav imaju ćirilski komentirani psaltiri. Svojim tekstološkim i jezičnim osobinama pripada dvjema od četiriju najstarijih redakcija crkvenoslavenskoga prijevoda psaltira s grčkoga jezika: prvoj ili arhaičnoj i njoj sličnoj redakciji Hezihijeva komentara. Fraščićev psaltir se u okviru slavenske tradicije smješta s ostalim psaltirima prve redakcije (i redakcije Hezihijeva komentara): s kanonskim (Sinajskim) psaltirom, drugim hrvatskoglagoljskim psaltirima s grčkim predloškom te nekoliko ćirilskih psaltira i opisuju se grčki i latinski utjecaji u njemu.

Page 54: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

54

Елена УзеневаИнститут славяноведения Российской академии наукЛенинский проспект, д. 32-А, МоскваE-мейл: [email protected]

Славянские языки в Государственной академии славянской культуры: новые формы и методы преподавания

ГАСК является одним из редких вузов РФ, где представлен славянский компо-нент в обучении. В докладе будут рассмотрены различные программы препо-давания славянских языков в ГАСК, представленные на разных факультетах и для разных специальностей. Кафедра славянских языков и культур ГАСК обе-спечивает обучение студентов-филологов (русистов и славистов), культуроло-гов, искусствоведов целым набором предметов, связанных со славянской про-блематикой: основной и второй славянский язык, введение в славяноведение и славянскую филологию, традиционная культура славянских народов, славян-ский фольклор и этнография, сравнительная грамматика славянских языков, методика преподавания славянского языка, история культуры славян, славян-ские литературы, история страны изучаемого славянского языка, мастерство художественного перевода и др. В настоящее время вводятся в обучение инте-рактивные методы преподавания языкам, использующие и интернет-техноло-гии. В том числе общение по скайпу со студентами-носителями славянского языка во время практических занятий.

Page 55: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

55

Инна ВернерИнститут славяноведения и балканистики РАНЛенинский пропект 32а, МоскваE-мейл: [email protected]

К истории кодификации категорий притяжательности и одушевленности в церковнославянском и чешском языках

XVI-XVII в.

В докладе рассматриваются такие особенности представления неграм-матических категорий притяжательности и одушевленности в ранних славянских грамматиках, как: 1) включение притяжательного прила-гательного в парадигму имени существительного в позиции Родитель-ного падежа; 2) трактовка падежных форм, связанных с выражением одушевленности, с помощью омонимических отношений в парадигме имени. Эти особенности находят свое отражение в первых церковнос-лавянских грамматических сочинениях – трактате «О восьми частях речи», переводе грамматики Доната Дмитрия Герасимова (конец XV- начало XVI вв.), «Грамматике словенской» Лаврентия Зизания 1597 г. и чешских грамматиках Вацлава Филоматеса (1533 г.), Яна Благослава (1571 г.) и Бенедикта Нудожерского (1603 г.).

Page 56: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

56

Jasna VinceStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Hrvatske glagoljske početnice kao odraz kulturnih prilika

Predmet su izlaganja hrvatske glagoljske početnice nastale u domovini i izvan nje. Početnice tiskane u razdoblju od 1527. do 1753. godine sastavlje-ne su prema istom obrascu, ali se u pojedinostima razlikuju. Još su znatnije nepodudarnosti među njima na grafi jskoj i jezičnoj razini. Uz tiskane po-četnice (pod naslovom Psaltirь, Bukvarь, Azbukividnêkь itd.) prikazuju se i one rukopisne, istoga sastava. Autorica upućuje na odnos između početnica i nekih drugih pisanih djela.

Page 57: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

57

Anica Vlašić-AnićStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

Od prvih otkrića – do izložbi glagoljice iz kapucinskih samostana

Sažetak (do 1500 znakova): Impresivan repertorij vlastitih, najnovijih otkrića glagoljice u knjižnicama kapucinskih samostana u Hrvatskoj – autorica će predstaviti u rasponu od prvih novootkrivenih Varaždinskih pergamena iz 14./15. st. do najnovijega, stalnoga izložbenog postava Knjige glagoljaške – kapucinske, karlobaške (Karlobag, 2013.). Aktualizirat će ga s nekoliko bitnih aspekata znanstveno-istraživačkih metodâ i rezultatâ: 1. terenskih istraživanja u kapucinskim knjižnicama u Varaždinu, Rijeci, Karlobagu i Dubrovniku; 2. znanstveno-istraživačkoga angažmana u pokretanju procesa restauratorsko-konzervatorske zaštite – ne samo novootkrivenih glagoljskih, latinskih i hebrejsko-aramejskih pergamena, već i rijetkih knjiga na kojima su one otkrivene; 3. (ne)objavljenih interdisciplinarnih znanstvenih istraživanja restauriranih pergamentnih rijetkosti; 4. izložbenih aktivnosti u organizaciji dviju izložbi: Vlašić-Anić–Sabalić: »Od bitija kapucinskoga fragmenti. Povodom 400. obljetnice Kapucina u Rijeci i Hrvatskoj« (Rijeka, 15. 10. – 25. 12. 2010.) te Anica Vlašić-Anić: »Knjige glagoljaške – kapucinske, karlobaške« (Karlobag, od 26. srpnja 2013.).

Page 58: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

58

Екатерина Вучкович Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. ЛомоносоваЛомоносовский проспект, д.31, МоскваE-мейл: [email protected]

Использование русского и английского языков в преподавании сербского языка российским студентам

Доклад посвящен возможности использования примеров явлений русского и английского языков для овладения студентами лексическими и грамматическими средствами сербского языка.

Изучая иностранный язык, человек пользуется знаниями о родном языке, чтобы найти сходные черты, помогающие понять явления пока еще незнакомого языка. Для славянских языков, имеющих общую основу, такие черты найти нетрудно. Например, падежные системы сербского и русского языка очень похожи. Объяснить же образование и функцию сербского вокатива, которого нет в современном русском языке, нам помогают элементы, сохранившиеся в языке, в-основном, в качестве устойчивых выражений, например «Господи Боже!».Также можно использовать примеры из художественной литературы, такие как пушкинское «Чего тебе надобно, старче?»Так как в русском языке сохранилось множество элементов старославянского языка, являющегося, как и сербский, южнославянским, очень многие примеры можно почерпнуть из этого фонда.

Но есть грамматические явления сербского языка, совершенно нехарактерные для современного русского языка. Например, исчезли личные формы настоящего времени глагола «быть» (кроме 3л.ед.ч) и конструкция 2-го будущего времени. Здесь на помощь может прийти английский язык, которым студенты в большинстве своем владеют.

Page 59: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

59

Vida VukojaStaroslavenski institutDemetrova 11, ZagrebE-adresa: [email protected]

O Rječniku crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije i njegovoj izradi

Izrada referentnoga, enciklopedijskoga, povijesnoga Rječnika crkvenosla-venskoga jezika hrvatske redakcije (skr. RCJHR) višedesetljetni je projekt Staroslavenskoga instituta započet na temelju prijedloga usvojenoga tije-kom Četvrtoga međunarodnoga slavističkoga kongresa održanoga u Moskvi 1958. Na osnovi iskustava izrade Slovníka jazyka staroslověnského izrađe-noga na osnovi korpusa kanonskih starocrkvenoslavenskih tekstova, Franti-šek Václav Mareš je napisao podroban nacrt za izradu RCJHR te korpusa na osnovi kojih bi se taj rječnik stvarao.

Korpus za izradu RCJHR počeo se sastavljati 1959, a prvu su ekipu ekscerptora predvodili Josip Hamm i Vjekoslav Štefanić. Referentan je i us-poredan (sadrži grčke i latinske paralele hrvatskih crkvenoslavenskih ekscer-piranih tekstova), a izrađen je na osnovi 62 rukopisa i tiskanih izdanja među kojima samo jedno izdanje nije inkunabula.

Dvije su osnovne kartoteke korpusa: kartoteka ustrojena po izvorima građe s oko 420 000 kartica te kartoteka lema po azbučnome redoslijedu s više od 400 000 kartica. Ukupno ima nešto više od 18 100 lema, a rječničkih bi članaka u RCJHR-u trebalo biti nešto manje. Ukupno je otprilike između 1 400 000 i 2 100 000 pojavnica.

RCJHR se objavljuje od 1991., u svešćićima po 64 stranice, jednom godišnje. Objavljeno je ukupno devetnaest sveščića A–ŽRЬTVA (po azbuč-nom redoslijedu), a dvadeseti je u pripremi.

Page 60: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

60

Наталья Запольская Институт славяноведения Российской академии наукЛенинский проспект, д. 32-А, МоскваE-мейл: zapolskaya_n @ mail.ru

Стратегии описания церковнославянского языка в лингвистических сочинениях XVI-XVII вв.

Содержанием доклада является реконструкция лингвистической реф-лексии славянских книжников над церковнославянским языком XVI-XVII вв. Зонами особенно напряженной лингвистической рефлексии являлись зоны славянского культурно-языкового пограничья, демон-стрировавшие разные типы культурного влияния (Р. Пиккио): «пере-крещивающееся» влияние (православное вероисповедание: церков-нославянский язык // католическое вероисповедание: латинский язык) и «смешанное» влияние (католическое вероисповедание: церковнос-лавянский язык). В зависимости от характера культурно-языкового влияния славянские книжники стремились достичь правильности или понятности церковнославянского языка. Правильность церковнос-лавянского языка достигалась посредством сохранения формально-семантической «избыточности» и снятия формально-семантической «недостаточности», тогда как понятность церковнославянского языка достигалась посредством снятия формально-семантической «избыточ-ности» при возможном сохранении формально-семантической «недо-статочности» на всех языковых уровнях, а также на уровне письменной фиксации церковнославянского языка.

Page 61: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

61

Margarita ZhivovaUniversità di PisaVia Santa Maria 36, PisaE-mail: [email protected]

К проблеме омонимичных святых в восточно-православных календарях: память Ипполита Римского в славянском

прологе

Доклад посвящен истории культа святого Ипполита в западной и вос-точно-православной традициях. Еще архимандрит Сергий (Спасский) писал: «Весьма труден вопрос о священномуч. Ипполите». (Полный месяцеслов востока, т. III, с. 45).

Память Ипполита папы римского – одна из наиболее устой-чивых как в западных, так и в восточно-православных календарных книгах. Однако до сих пор нет однозначного ответа на вопрос, какая историческая фигура – или, скорее, какие исторические фигуры - стоят за известной памятью? Как соотносится Ипполит, называемый в жи-тиях и в большинстве месяцесловов “папой/епископом Римским” и священномучеником, с реальным персонажем, и с каким? Смешение одноименных персонажей особенно ярко проявляется в разных редак-циях славянского Пролога (синаксаря). Анализ проложных сказаний об Ипполите в разных редакциях касается также и проблем текстологии славянского Пролога и редакторских стратегий составителей.

Page 62: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

62

Giorgio ZifferUniversità di UdineDipartimento di Lingue e letterature straniereVia Zanon 6, Udine, ItaliaE-adresa: [email protected]

Počeci staroslavenske jezične kulture. Pet djela

Istražuju se sljedeća djela staroslavenske književnosti: Žitije Konstantina-Ćirila, Pohvala sv. Ćirilu, rasprava O pismeneh Črnorisca Hrabra, Slovo o zakonu i blagodati, koje se pripisuje kijevskomu metropolitu Hilarionu, te Nikodemovo evanđelje. Navedena su djela nastala u raznim razdobljima i na raznim slavenskim područjima, međutim, sva su vezana za vrijeme po-krštavanja slavenskih naroda. Autor ih istražuje s različitih motrišta (fi lološ-koga, lingvističkoga i stilističkog, s hermeneutičkoga). Takvo komparativno proučavanje omogućit će uočavanje određenih srodnosti među tim djelima, te će dati neke opće zaključke o staroslavenskoj književnosti najstarijega razdoblja.

Page 63: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

63

Sanja ZubčićFilozofski fakultet Sveučilišta u RijeciSveučilišna avenija 4, RijekaE-adresa: [email protected]

Hrvatskoglagoljski grafi ti

Najveći je broj hrvatskoglagoljskih tekstova religijske tematike, što je zna-čajka i kanonskih tekstova, ali i tekstova ostalih redakcija. Usprkos njihovoj iznimnoj umjetničkoj vrijednosti i važnosti za duhovni život pojedinca te za izgradnju i opstojnost nacionalnoga identiteta, iz njih se može iščitati vrlo malo podataka o svakodnevnom životu, vrijednostima i duhovnom svijetu srednjovjekovnoga čovjeka. U tu nam svrhu najbolje mogu poslužiti grafi ti kao odraz živoga trenutka i jezika. Pod pojmom grafi ta misli se na „sve one zapise koji su sekundarno uparani oštricom ili koji su sekundarno ispisani crvenom kredom, ugljenom ili bojom na nekom predmetu (najčešće na zidu i na zidnoj slici ili na nekom kamenom dijelu arhitekture), a s postankom tog predmeta gotovo redovito nemaju izravne veze“ (Fučić 1982: 1). Ovu bismo preciznu defi niciju mogli dopuniti i iskazom da grafi ti mogu i ne moraju biti motivacijski povezani s podlogom na koju su uparani jer ima grafi ta koji su nastali kao burna emotivna reakcija na najčešće slikovni predložak, ali i onih koji s tim predloškom nemaju baš nikakve veze. O motivaciji ovisi primatelj poruke. Evidentno je da su grafi ti poseban komunikacijski žanr pa ih je stoga primjereno istraživati u kontekstu suvremenijih lingvističkih pravaca pra-gmalingvistike i lingvistike teksta od čijih se metodoloških postavki polazi i u ovom izlaganju kojemu je osnovni cilj pregledno izložiti hrvatskoglagolj-ske grafi te te analizirati njihovu sadržajno-funkcionalnu strukturu i izdvojili postojeće obrazaca iskaza. Temeljni je korpus za ovaj pregled knjiga B. Fu-čića Glagoljski natpisi u kojoj je katalogiziran i opisan najveći broj grafi ta, ali će se korpus proširiti i drugim djelima.

Page 64: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

64

Mateo ŽagarFilozofski fakultet Sveučilišta u ZagrebuIvana Lučića 3, ZagrebE-adresa: [email protected]

Noviji okvir glagoljske paleografi je

Osnovna je namjera izlaganja predočiti mogućnosti suvremenoga paleograf-skog koncepta, utemeljenog na grafolingvistici, u opisu razvoja glagoljskoga pisma. Paleografi ja kao samostalna znanstvena disciplina, koja više nije tek „pomoćna povijesna znanosti“, utemeljuje se u lingvističkom okviru. Time se podrazumijeva da se jezik ravnopravno izražava i u govorenju i u pisanju, te da među njima nužno ne postoji nikakav hijerarhijski odnos. Suvremene metode ne promatraju pismo kao fi ksiran niz simbola kojim se posreduju jezične danosti, nego kao tekst - veličinu koja nastaje pisanjem – živim pro-cesom fi ksiranja vizualnih jezičnih znakova, u komunikacijskom odnosu iz-među pošiljatelja poruke, pisara i čitatelja, sve to u konkretnim materijalnim i društvenim uvjetima dotičnoga vremena i prostora. Razlikujući u pismu jezične jedinice od materijalnog „viška“ (grafe-matiku od grafetike), osobito se važnim pokazuju oni pismovni segmenti koji optimaliziraju tekst za čitanje. Na predavanju će se osobita pozornost usmjeriti na osobine linijskoga ustroja, odnosno na koordinaciju kao naj-osebujniji minuskulizacijski proces, karakterističan ponajprije za latiničko pismo, presudan za oblikovanje ustavne (uglate) glagoljice u XIII. st, a oči-gledan i u povijesti ćiriličkoga pisanja na slavenskome jugu – na prostoru gdje se prožima s uporabom latinice. Može li tako osmišljen paleografski pristup, u odnosu na tradiciona-lan, omogućiti i neke nove spoznaje? Promjene u linijskom ustroju, prepo-znavanje njihova mehanizma, dovode do drugačijeg pogleda na uvriježenu periodizaciju glagoljičkih tekstova staroslavenskoga kanona, a i do sigurni-jeg odnosa prema ubikaciji nekih najstarijih hrvatskih glagoljičkih tekstova.

Page 65: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

65

Mateo ŽagarFilozofski fakultet Sveučilišta u ZagrebuIvana Lučića 3, ZagrebE-adresa: [email protected]

Minuskulizacija glagoljice

Minuskulizacija, koja počiva na razvoju koordinacije slova u kontinuitetu pi-sanja, i u glagoljici, kao i u latinici, glavni je pokretač razvoja funkcionalnih pismovnih inačica, tako i standardizacije hrvatske uglate glagoljice.

Page 66: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

NakladnikSTAROSLAVENSKI INSTITUT

Za nakladnikaMARICA ČUNČIĆ

UredniceMARICA ČUNČIĆANA KOVAČEVIĆ

Grafi čki urednikANTONIO MAGDIĆ

Prijelom računalnoga slogaTiskara Velika Gorica d. o. o., Velika Gorica

Tiskano u 200 primjeraka

Page 67: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“
Page 68: GLAGOLJSKA TRADICIJA U POVIJESTI SLAVENSKE PISMENOSTI · 2014-03-06 · Мастер-класс “Русский язык как иностранный” / „Ruski jezik kao strani“

68