gesetz ber die rechte von menschen ... - dgppn gesellschaft · es ist im bundesgesetz-blatt zu...

39
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1419 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit Behinderungen sowie dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezem- ber 2006 zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen wird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Fakultativprotokoll werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 2 sowie das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für die Bundes- republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz- blatt zu verkünden. Berlin, den 21. Dezember 2008 Der Bundespräsident Horst Köhler Die Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel Der Bundesminister für Arbeit und Soziales Olaf Scholz Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von Menschen mit Behinderungen sowie zu dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen Vom 21. Dezember 2008 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Upload: votruc

Post on 29-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1419

Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetzbeschlossen:

Artikel 1

Dem in New York am 30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschlandunterzeichneten Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte vonMenschen mit Behinderungen sowie dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezem-ber 2006 zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungenwird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Fakultativprotokoll werdennachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.

Artikel 2

(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.

(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 2sowie das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für die Bundes-republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zugeben.

Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-blatt zu verkünden.

Berlin, den 21. Dezember 2008

D e r B u n d e s p r ä s i d e n tH o r s t K ö h l e r

D i e B u n d e s k a n z l e r i nDr. A n g e l a M e r k e l

D e r B u n d e s m i n i s t e r f ü r A r b e i t u n d S o z i a l e sO l a f S c h o l z

D e r B u n d e s m i n i s t e r d e s A u s w ä r t i g e nS t e i n m e i e r

Gesetzzu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006

über die Rechte von Menschen mit Behinderungensowie zu dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006

zum Übereinkommen der Vereinten Nationenüber die Rechte von Menschen mit Behinderungen

Vom 21. Dezember 2008

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

Preamble

The States Parties to the present Con-vention,

(a) Recalling the principles proclaimedin the Charter of the United Nations whichrecognize the inherent dignity and worthand the equal and inalienable rights of allmembers of the human family as the foun-dation of freedom, justice and peace in theworld,

(b) Recognizing that the United Nations,in the Universal Declaration of HumanRights and in the International Covenantson Human Rights, has proclaimed andagreed that everyone is entitled to all therights and freedoms set forth therein, with-out distinction of any kind,

(c) Reaffirming the universality, indivis-ibility, interdependence and interrelated-ness of all human rights and fundamentalfreedoms and the need for persons withdisabilities to be guaranteed their fullenjoyment without discrimination,

(d) Recalling the International Covenanton Economic, Social and Cultural Rights,the International Covenant on Civil andPolitical Rights, the International Conven-tion on the Elimination of All Forms ofRacial Discrimination, the Convention onthe Elimination of All Forms of Discrimina-tion against Women, the Conventionagainst Torture and Other Cruel, Inhumanor Degrading Treatment or Punishment, theConvention on the Rights of the Child, andthe International Convention on the Protec-tion of the Rights of All Migrant Workersand Members of Their Families,

(e) Recognizing that disability is anevolving concept and that disability resultsfrom the interaction between persons withimpairments and attitudinal and environ-mental barriers that hinders their full andeffective participation in society on anequal basis with others,

Préambule

Les États Parties à la présente Conven-tion,

a) Rappelant les principes proclamésdans la Charte des Nations Unies selon les-quels la reconnaissance de la dignité et dela valeur inhérentes à tous les membres dela famille humaine et de leurs droits égauxet inaliénables constitue le fondement de laliberté, de la justice et de la paix dans lemonde,

b) Reconnaissant que les Nations Unies,dans la Déclaration universelle des droits del’homme et dans les Pactes internationauxrelatifs aux droits de l’homme, ont proclaméet sont convenues que chacun peut seprévaloir de tous les droits et de toutes leslibertés qui y sont énoncés, sans distinctionaucune,

c) Réaffirmant le caractère universel,indivisible, interdépendant et indissociablede tous les droits de l’homme et de toutesles libertés fondamentales et la nécessitéd’en garantir la pleine jouissance aux per-sonnes handicapées sans discrimination,

d) Rappelant le Pacte international rela-tif aux droits économiques, sociaux et cul-turels, le Pacte international relatif auxdroits civils et politiques, la Conventioninternationale sur l’élimination de toutes lesformes de discrimination raciale, laConvention sur l’élimination de toutes lesformes de discrimination à l’égard desfemmes, la Convention contre la torture etautres peines ou traitements cruels, inhu-mains ou dégradants, la Convention rela-tive aux droits de l’enfant et la Conventioninternationale sur la protection des droitsde tous les travailleurs migrants et desmembres de leur famille,

e) Reconnaissant que la notion de han-dicap évolue et que le handicap résulte del’interaction entre des personnes présen-tant des incapacités et les barrières com-portementales et environnementales quifont obstacle à leur pleine et effective parti-cipation à la société sur la base de l’égalitéavec les autres,

(Übersetzung)

Präambel

Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-mens –

a) unter Hinweis auf die in der Charta derVereinten Nationen verkündeten Grund-sätze, denen zufolge die Anerkennung derWürde und des Wertes, die allen Mitgliedernder menschlichen Gesellschaft innewoh-nen, sowie ihrer gleichen und unveräußer-lichen Rechte die Grundlage von Freiheit,Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,

b) in der Erkenntnis, dass die VereintenNationen in der Allgemeinen Erklärung derMenschenrechte und in den InternationalenMenschenrechtspakten verkündet habenund übereingekommen sind, dass jederMensch ohne Unterschied Anspruch aufalle darin aufgeführten Rechte und Freihei-ten hat,

c) bekräftigend, dass alle Menschen-rechte und Grundfreiheiten allgemein gültigund unteilbar sind, einander bedingen undmiteinander verknüpft sind und dass Men-schen mit Behinderungen der volle Genussdieser Rechte und Freiheiten ohne Diskri-minierung garantiert werden muss,

d) unter Hinweis auf den InternationalenPakt über wirtschaftliche, soziale und kul-turelle Rechte, den Internationalen Paktüber bürgerliche und politische Rechte,das Internationale Übereinkommen zurBeseitigung jeder Form von Rassendiskri-minierung, das Übereinkommen zur Besei-tigung jeder Form von Diskriminierung derFrau, das Übereinkommen gegen Folterund andere grausame, unmenschliche odererniedrigende Behandlung oder Strafe, dasÜbereinkommen über die Rechte desKindes und das Internationale Überein-kommen zum Schutz der Rechte aller Wan-derarbeitnehmer und ihrer Familienange-hörigen,

e) in der Erkenntnis, dass das Verständ-nis von Behinderung sich ständig weiter-entwickelt und dass Behinderung aus derWechselwirkung zwischen Menschen mitBeeinträchtigungen und einstellungs- undumweltbedingten Barrieren entsteht, diesie an der vollen, wirksamen und gleichbe-rechtigten Teilhabe an der Gesellschaft hin-dern,

Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen

Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Convention relative aux droits des personnes handicapées

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1421

(f ) Recognizing the importance of theprinciples and policy guidelines containedin the World Programme of Action concern-ing Disabled Persons and in the StandardRules on the Equalization of Opportunitiesfor Persons with Disabilities in influencingthe promotion, formulation and evaluationof the policies, plans, programmes andactions at the national, regional and inter-national levels to further equalize opportu-nities for persons with disabilities,

(g) Emphasizing the importance ofmainstreaming disability issues as an inte-gral part of relevant strategies of sustain-able development,

(h) Recognizing also that discriminationagainst any person on the basis of disabil-ity is a violation of the inherent dignity andworth of the human person,

(i) Recognizing further the diversity ofpersons with disabilities,

(j) Recognizing the need to promote andprotect the human rights of all persons withdisabilities, including those who requiremore intensive support,

(k) Concerned that, despite these vari-ous instruments and undertakings, personswith disabilities continue to face barriers intheir participation as equal members ofsociety and violations of their human rightsin all parts of the world,

(l) Recognizing the importance of inter-national cooperation for improving the liv-ing conditions of persons with disabilities inevery country, particularly in developingcountries,

(m) Recognizing the valued existing andpotential contributions made by personswith disabilities to the overall well-beingand diversity of their communities, and thatthe promotion of the full enjoyment by per-sons with disabilities of their human rightsand fundamental freedoms and of full par-ticipation by persons with disabilities willresult in their enhanced sense of belongingand in significant advances in the human,social and economic development of soci-ety and the eradication of poverty,

(n) Recognizing the importance for per-sons with disabilities of their individualautonomy and independence, including thefreedom to make their own choices,

(o) Considering that persons with dis-abilities should have the opportunity to beactively involved in decision-makingprocesses about policies and programmes,including those directly concerning them,

f ) Reconnaissant l’importance des prin-cipes et lignes directrices contenus dans leProgramme d’action mondial concernantles personnes handicapées et dans lesRègles pour l’égalisation des chances deshandicapés et leur influence sur la promo-tion, l’élaboration et l’évaluation aux niveaux national, régional et internationaldes politiques, plans, programmes etmesures visant la poursuite de l’égalisationdes chances des personnes handicapées,

g) Soulignant qu’il importe d’intégrer lacondition des personnes handicapéesdans les stratégies pertinentes de dévelop-pement durable,

h) Reconnaissant également que toutediscrimination fondée sur le handicap estune négation de la dignité et de la valeurinhérentes à la personne humaine,

i) Reconnaissant en outre la diversitédes personnes handicapées,

j) Reconnaissant la nécessité de pro-mouvoir et protéger les droits de l’hommede toutes les personnes handicapées, ycompris de celles qui nécessitent unaccompagnement plus poussé,

k) Préoccupés par le fait qu’en dépit deces divers instruments et engagements, lespersonnes handicapées continuent d’êtreconfrontées à des obstacles à leur partici-pation à la société en tant que membreségaux de celle-ci et de faire l’objet de viola-tions des droits de l’homme dans toutes lesparties du monde,

l) Reconnaissant l’importance de la co-opération internationale pour l’améliorationdes conditions de vie des personnes han-dicapées dans tous les pays, en particulierdans les pays en développement,

m) Appréciant les utiles contributionsactuelles et potentielles des personneshandicapées au bien-être général et à ladiversité de leurs communautés et sachantque la promotion de la pleine jouissancedes droits de l’homme et des libertés fon-damentales par ces personnes ainsi quecelle de leur pleine participation renfor-ceront leur sentiment d’appartenance etferont notablement progresser le dévelop-pement humain, social et économique deleurs sociétés et l’élimination de la pauvre-té,

n) Reconnaissant l’importance pour lespersonnes handicapées de leur autonomieet de leur indépendance individuelles, ycompris la liberté de faire leurs propreschoix,

o) Estimant que les personnes handica-pées devraient avoir la possibilité de parti-ciper activement aux processus de prise dedécisions concernant les politiques et pro-grammes, en particulier ceux qui lesconcernent directement,

f ) in der Erkenntnis, dass die in demWeltaktionsprogramm für Behinderte undden Rahmenbestimmungen für die Herstel-lung der Chancengleichheit für Behinderteenthaltenen Grundsätze und Leitlinieneinen wichtigen Einfluss auf die Förderung,Ausarbeitung und Bewertung von politi-schen Konzepten, Plänen, Programmenund Maßnahmen auf einzelstaatlicher, re-gionaler und internationaler Ebene zur Ver-besserung der Chancengleichheit für Men-schen mit Behinderungen haben,

g) nachdrücklich darauf hinweisend, wiewichtig es ist, die Behinderungsthematik zueinem festen Bestandteil der einschlägigenStrategien der nachhaltigen Entwicklung zumachen,

h) ebenso in der Erkenntnis, dass jedeDiskriminierung aufgrund von Behinderungeine Verletzung der Würde und des Wertesdarstellt, die jedem Menschen innewoh-nen,

i) ferner in der Erkenntnis der Vielfalt derMenschen mit Behinderungen,

j) in Anerkennung der Notwendigkeit,die Menschenrechte aller Menschen mitBehinderungen, einschließlich derjenigen,die intensivere Unterstützung benötigen, zufördern und zu schützen,

k) besorgt darüber, dass sich Menschenmit Behinderungen trotz dieser verschiede-nen Dokumente und Verpflichtungen inallen Teilen der Welt nach wie vor Hinder-nissen für ihre Teilhabe als gleichberechtig-te Mitglieder der Gesellschaft sowie Verlet-zungen ihrer Menschenrechte gegenüber-sehen,

l) in Anerkennung der Bedeutung derinternationalen Zusammenarbeit für dieVerbesserung der Lebensbedingungen derMenschen mit Behinderungen in allen Län-dern, insbesondere den Entwicklungslän-dern,

m) in Anerkennung des wertvollen Bei-trags, den Menschen mit Behinderungenzum allgemeinen Wohl und zur Vielfalt ihrerGemeinschaften leisten und leisten kön-nen, und in der Erkenntnis, dass die Förde-rung des vollen Genusses der Menschen-rechte und Grundfreiheiten durch Men-schen mit Behinderungen sowie ihreruneingeschränkten Teilhabe ihr Zugehörig-keitsgefühl verstärken und zu erheblichenFortschritten in der menschlichen, sozialenund wirtschaftlichen Entwicklung derGesellschaft und bei der Beseitigung derArmut führen wird,

n) in der Erkenntnis, wie wichtig die indi-viduelle Autonomie und Unabhängigkeit fürMenschen mit Behinderungen ist, ein-schließlich der Freiheit, eigene Entschei-dungen zu treffen,

o) in der Erwägung, dass Menschen mitBehinderungen die Möglichkeit haben sol-len, aktiv an Entscheidungsprozessen überpolitische Konzepte und über Programmemitzuwirken, insbesondere wenn diese sieunmittelbar betreffen,

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

(p) Concerned about the difficult condi-tions faced by persons with disabilities whoare subject to multiple or aggravated formsof discrimination on the basis of race,colour, sex, language, religion, political orother opinion, national, ethnic, indigenousor social origin, property, birth, age or otherstatus,

(q) Recognizing that women and girlswith disabilities are often at greater risk,both within and outside the home, of vio-lence, injury or abuse, neglect or negligenttreatment, maltreatment or exploitation,

(r) Recognizing that children with dis-abilities should have full enjoyment of allhuman rights and fundamental freedomson an equal basis with other children, andrecalling obligations to that end undertakenby States Parties to the Convention on theRights of the Child,

(s) Emphasizing the need to incorporatea gender perspective in all efforts to pro-mote the full enjoyment of human rightsand fundamental freedoms by persons withdisabilities,

(t) Highlighting the fact that the majorityof persons with disabilities live in condi-tions of poverty, and in this regard recog-nizing the critical need to address the neg-ative impact of poverty on persons withdisabilities,

(u) Bearing in mind that conditions ofpeace and security based on full respectfor the purposes and principles containedin the Charter of the United Nations andobservance of applicable human rightsinstruments are indispensable for the fullprotection of persons with disabilities, inparticular during armed conflicts and for-eign occupation,

(v) Recognizing the importance ofaccessibility to the physical, social, eco-nomic and cultural environment, to healthand education and to information and com-munication, in enabling persons with dis-abilities to fully enjoy all human rights andfundamental freedoms,

(w) Realizing that the individual, havingduties to other individuals and to the com-munity to which he or she belongs, is undera responsibility to strive for the promotionand observance of the rights recognized inthe International Bill of Human Rights,

(x) Convinced that the family is the natu-ral and fundamental group unit of societyand is entitled to protection by society andthe State, and that persons with disabilitiesand their family members should receive

p) Préoccupés par les difficultés querencontrent les personnes handicapées,qui sont exposées à des formes multiplesou aggravées de discrimination fondéessur la race, la couleur, le sexe, la langue, lareligion, l’opinion politique ou toute autreopinion, l’origine nationale, ethnique,autochtone ou sociale, la fortune, la nais-sance, l’âge ou toute autre situation,

q) Reconnaissant que les femmes et lesfilles handicapées courent souvent, dansleur famille comme à l’extérieur, desrisques plus élevés de violence, d’atteinte àl’intégrité physique, d’abus, de délaisse-ment ou de défaut de soins, de maltrai-tance ou d’exploitation,

r) Reconnaissant que les enfants handi-capés doivent jouir pleinement de tous lesdroits de l’homme et de toutes les libertésfondamentales, sur la base de l’égalitéavec les autres enfants, et rappelant lesobligations qu’ont contractées à cette finles États Parties à la Convention relativeaux droits de l’enfant,

s) Soulignant la nécessité d’intégrer leprincipe de l’égalité des sexes dans tousles efforts visant à promouvoir la pleinejouissance des droits de l’homme et deslibertés fondamentales par les personneshandicapées,

t) Insistant sur le fait que la majorité despersonnes handicapées vivent dans lapauvreté et reconnaissant à cet égard qu’ilimporte au plus haut point de s’attaqueraux effets pernicieux de la pauvreté sur lespersonnes handicapées,

u) Conscients qu’une protection vérita-ble des personnes handicapées supposedes conditions de paix et de sécurité fon-dées sur une pleine adhésion aux buts etprincipes de la Charte des Nations Unies etsur le respect des instruments des droitsde l’homme applicables, en particulier encas de conflit armé ou d’occupation étran-gère,

v) Reconnaissant qu’il importe que lespersonnes handicapées aient pleinementaccès aux équipements physiques,sociaux, économiques et culturels, à lasanté et à l’éducation ainsi qu’à l’informa-tion et à la communication pour jouir plei-nement de tous les droits de l’homme et detoutes les libertés fondamentales,

w) Conscients que l’individu, étantdonné ses obligations envers les autresindividus et la société à laquelle il appar-tient, est tenu de faire son possible pourpromouvoir et respecter les droits recon-nus dans la Charte internationale des droitsde l’homme,

x) Convaincus que la famille est l’élé-ment naturel et fondamental de la sociétéet a droit à la protection de la société et del’État et que les personnes handicapées etles membres de leur famille devraient rece-

p) besorgt über die schwierigen Bedin-gungen, denen sich Menschen mit Be-hinderungen gegenübersehen, die mehr-fachen oder verschärften Formen derDiskriminierung aufgrund der Rasse, derHautfarbe, des Geschlechts, der Sprache,der Religion, der politischen oder sonstigenAnschauung, der nationalen, ethnischen,indigenen oder sozialen Herkunft, des Ver-mögens, der Geburt, des Alters oder dessonstigen Status ausgesetzt sind,

q) in der Erkenntnis, dass Frauen undMädchen mit Behinderungen sowohl inner-halb als auch außerhalb ihres häuslichenUmfelds oft in stärkerem Maße durch Ge-walt, Verletzung oder Missbrauch, Nicht-beachtung oder Vernachlässigung, Miss-handlung oder Ausbeutung gefährdet sind,

r) in der Erkenntnis, dass Kinder mitBehinderungen gleichberechtigt mit ande-ren Kindern alle Menschenrechte undGrundfreiheiten in vollem Umfang genießensollen, und unter Hinweis auf die zu diesemZweck von den Vertragsstaaten des Über-einkommens über die Rechte des Kindeseingegangenen Verpflichtungen,

s) nachdrücklich darauf hinweisend,dass es notwendig ist, bei allen Anstren-gungen zur Förderung des vollen Genussesder Menschenrechte und Grundfreiheitendurch Menschen mit Behinderungen dieGeschlechterperspektive einzubeziehen,

t) unter besonderem Hinweis darauf,dass die Mehrzahl der Menschen mit Be-hinderungen in einem Zustand der Armutlebt, und diesbezüglich in der Erkenntnis,dass die nachteiligen Auswirkungen derArmut auf Menschen mit Behinderungendringend angegangen werden müssen,

u) in dem Bewusstsein, dass Friedenund Sicherheit auf der Grundlage der un-eingeschränkten Achtung der in der Chartader Vereinten Nationen enthaltenen Zieleund Grundsätze sowie der Einhaltung deranwendbaren Übereinkünfte auf dem Ge-biet der Menschenrechte unabdingbar sindfür den umfassenden Schutz von Men-schen mit Behinderungen, insbesondere inbewaffneten Konflikten oder während aus-ländischer Besetzung,

v) in der Erkenntnis, wie wichtig es ist,dass Menschen mit Behinderungen vollenZugang zur physischen, sozialen, wirt-schaftlichen und kulturellen Umwelt, zuGesundheit und Bildung sowie zu Informa-tion und Kommunikation haben, damit siealle Menschenrechte und Grundfreiheitenvoll genießen können,

w) im Hinblick darauf, dass der Einzelnegegenüber seinen Mitmenschen und derGemeinschaft, der er angehört, Pflichtenhat und gehalten ist, für die Förderung undAchtung der in der Internationalen Men-schenrechtscharta anerkannten Rechteeinzutreten,

x) in der Überzeugung, dass die Familiedie natürliche Kernzelle der Gesellschaft istund Anspruch auf Schutz durch Gesell-schaft und Staat hat und dass Menschenmit Behinderungen und ihre Familienange-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1423

the necessary protection and assistance toenable families to contribute towards thefull and equal enjoyment of the rights ofpersons with disabilities,

(y) Convinced that a comprehensive andintegral international convention to pro-mote and protect the rights and dignity ofpersons with disabilities will make a signifi-cant contribution to redressing the pro-found social disadvantage of persons withdisabilities and promote their participationin the civil, political, economic, social andcultural spheres with equal opportunities,in both developing and developed coun-tries,

Have agreed as follows:

Article 1

Purpose

The purpose of the present Conventionis to promote, protect and ensure the fulland equal enjoyment of all human rightsand fundamental freedoms by all personswith disabilities, and to promote respect fortheir inherent dignity.

Persons with disabilities include those whohave long-term physical, mental, intellectualor sensory impairments which in interac-tion with various barriers may hinder theirfull and effective participation in society onan equal basis with others.

Article 2

Definitions

For the purposes of the present Conven-tion:

“Communication” includes languages, dis-play of text, Braille, tactile communication,large print, accessible multimedia as wellas written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternativemodes, means and formats of communica-tion, including accessible information andcommunication technology;

“Language” includes spoken and signedlanguages and other forms of non spokenlanguages;

“Discrimination on the basis of disability”means any distinction, exclusion or restric-tion on the basis of disability which has thepurpose or effect of impairing or nullifyingthe recognition, enjoyment or exercise, onan equal basis with others, of all humanrights and fundamental freedoms in thepolitical, economic, social, cultural, civil orany other field. It includes all forms of dis-crimination, including denial of reasonableaccommodation;

voir la protection et l’aide nécessaires pourque les familles puissent contribuer à lapleine et égale jouissance de leurs droitspar les personnes handicapées,

y) Convaincus qu’une convention inter-nationale globale et intégrée pour la pro-motion et la protection des droits et de ladignité des personnes handicapées contri-buera de façon significative à remédier auprofond désavantage social que connais-sent les personnes handicapées et qu’ellefavorisera leur participation, sur la base del’égalité des chances, à tous les domainesde la vie civile, politique, économique,sociale et culturelle, dans les pays dévelop-pés comme dans les pays en développe-ment,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier

Objet

La présente Convention a pour objet depromouvoir, protéger et assurer la pleine etégale jouissance de tous les droits del’homme et de toutes les libertés fonda-mentales par les personnes handicapées etde promouvoir le respect de leur dignitéintrinsèque.

Par personnes handicapées on entend despersonnes qui présentent des incapacitésphysiques, mentales, intellectuelles ousensorielles durables dont l’interactionavec diverses barrières peut faire obstacleà leur pleine et effective participation à lasociété sur la base de l’égalité avec lesautres.

Article 2

Définitions

Aux fins de la présente Convention:

On entend par «communication», entreautres, les langues, l’affichage de texte, lebraille, la communication tactile, les groscaractères, les supports multimédiasaccessibles ainsi que les modes, moyenset formes de communication améliorée etalternative à base de supports écrits, sup-ports audio, langue simplifiée et lecteurhumain, y compris les technologies de l’in-formation et de la communication accessi-bles;

On entend par «langue», entre autres, leslangues parlées et les langues des signeset autres formes de langue non parlée;

On entend par «discrimination fondée surle handicap» toute distinction, exclusion ourestriction fondée sur le handicap qui apour objet ou pour effet de compromettreou réduire à néant la reconnaissance, lajouissance ou l’exercice, sur la base del’égalité avec les autres, de tous les droitsde l’homme et de toutes les libertés fonda-mentales dans les domaines politique, éco-nomique, social, culturel, civil ou autres. Ladiscrimination fondée sur le handicap com-

hörigen den erforderlichen Schutz und dienotwendige Unterstützung erhalten sollen,um es den Familien zu ermöglichen, zumvollen und gleichberechtigten Genuss derRechte der Menschen mit Behinderungenbeizutragen,

y) in der Überzeugung, dass ein umfas-sendes und in sich geschlossenes inter-nationales Übereinkommen zur Förderungund zum Schutz der Rechte und der Würdevon Menschen mit Behinderungen sowohlin den Entwicklungsländern als auch in denentwickelten Ländern einen maßgeblichenBeitrag zur Beseitigung der tiefgreifendensozialen Benachteiligung von Menschenmit Behinderungen leisten und ihre Teil-habe am bürgerlichen, politischen, wirt-schaftlichen, sozialen und kulturellenLeben auf der Grundlage der Chancen-gleichheit fördern wird –

haben Folgendes vereinbart:

Artikel 1

Zweck

Zweck dieses Übereinkommens ist es,den vollen und gleichberechtigten Genussaller Menschenrechte und Grundfreiheitendurch alle Menschen mit Behinderungen zufördern, zu schützen und zu gewährleistenund die Achtung der ihnen innewohnendenWürde zu fördern.

Zu den Menschen mit Behinderungen zählenMenschen, die langfristige körperliche,seelische, geistige oder Sinnesbeeinträch-tigungen haben, welche sie in Wechsel-wirkung mit verschiedenen Barrieren an dervollen, wirksamen und gleichberechtigtenTeilhabe an der Gesellschaft hindern können.

Artikel 2

Begriffsbestimmungen

Im Sinne dieses Übereinkommens

schließt „Kommunikation“ Sprachen, Text-darstellung, Brailleschrift, taktile Kommuni-kation, Großdruck, leicht zugänglichesMultimedia sowie schriftliche, auditive, ineinfache Sprache übersetzte, durch Vorle-ser zugänglich gemachte sowie ergänzen-de und alternative Formen, Mittel und For-mate der Kommunikation, einschließlichleicht zugänglicher Informations- und Kom-munikationstechnologie, ein;

schließt „Sprache“ gesprochene Sprachensowie Gebärdensprachen und andere nichtgesprochene Sprachen ein;

bedeutet „Diskriminierung aufgrund vonBehinderung“ jede Unterscheidung, Aus-schließung oder Beschränkung aufgrundvon Behinderung, die zum Ziel oder zurFolge hat, dass das auf die Gleichberechti-gung mit anderen gegründete Anerkennen,Genießen oder Ausüben aller Menschen-rechte und Grundfreiheiten im politischen,wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, bür-gerlichen oder jedem anderen Bereichbeeinträchtigt oder vereitelt wird. Sie

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

“Reasonable accommodation” means nec-essary and appropriate modification andadjustments not imposing a disproportion-ate or undue burden, where needed in aparticular case, to ensure to persons withdisabilities the enjoyment or exercise on anequal basis with others of all human rightsand fundamental freedoms;

“Universal design” means the design ofproducts, environments, programmes andservices to be usable by all people, to thegreatest extent possible, without the needfor adaptation or specialized design. “Uni-versal design” shall not exclude assistivedevices for particular groups of personswith disabilities where this is needed.

Article 3

General principles

The principles of the present Conventionshall be:

(a) Respect for inherent dignity, individualautonomy including the freedom tomake one’s own choices, and inde-pendence of persons;

(b) Non-discrimination;

(c) Full and effective participation andinclusion in society;

(d) Respect for difference and acceptanceof persons with disabilities as part ofhuman diversity and humanity;

(e) Equality of opportunity;

(f ) Accessibility;

(g) Equality between men and women;

(h) Respect for the evolving capacities ofchildren with disabilities and respect forthe right of children with disabilities topreserve their identities.

Article 4

General obligations

1. States Parties undertake to ensureand promote the full realization of all humanrights and fundamental freedoms for allpersons with disabilities without discrim-ination of any kind on the basis of disability.To this end, States Parties undertake:

(a) To adopt all appropriate legislative,administrative and other measures forthe implementation of the rights recog-nized in the present Convention;

prend toutes les formes de discrimination,y compris le refus d’aménagement raison-nable;

On entend par «aménagement raisonna-ble» les modifications et ajustementsnécessaires et appropriés n’imposant pasde charge disproportionnée ou indueapportés, en fonction des besoins dansune situation donnée, pour assurer auxpersonnes handicapées la jouissance oul’exercice, sur la base de l’égalité avec lesautres, de tous les droits de l’homme et detoutes les libertés fondamentales;

On entend par «conception universelle» laconception de produits, d’équipements, deprogrammes et de services qui puissentêtre utilisés par tous, dans toute la mesurepossible, sans nécessiter ni adaptation niconception spéciale. La «conception uni-verselle» n’exclut pas les appareils etaccessoires fonctionnels pour des catégo-ries particulières de personnes handica-pées là où ils sont nécessaires.

Article 3

Principes généraux

Les principes de la présente Conventionsont:

a) Le respect de la dignité intrinsèque, del’autonomie individuelle, y compris laliberté de faire ses propres choix, et del’indépendance des personnes;

b) La non-discrimination;

c) La participation et l’intégration pleineset effectives à la société;

d) Le respect de la différence et l’accepta-tion des personnes handicapéescomme faisant partie de la diversitéhumaine et de l’humanité;

e) L’égalité des chances;

f ) L’accessibilité;

g) L’égalité entre les hommes et les fem-mes;

h) Le respect du développement descapacités de l’enfant handicapé et lerespect du droit des enfants handica-pés à préserver leur identité.

Article 4

Obligations générales

1. Les États Parties s’engagent à garan-tir et à promouvoir le plein exercice de tousles droits de l’homme et de toutes les liber-tés fondamentales de toutes les personneshandicapées sans discrimination d’aucunesorte fondée sur le handicap. À cette fin, ilss’engagent à:

a) Adopter toutes mesures appropriéesd’ordre législatif, administratif ou autrepour mettre en œuvre les droits recon-nus dans la présente Convention;

umfasst alle Formen der Diskriminierung,einschließlich der Versagung angemesse-ner Vorkehrungen;

bedeutet „angemessene Vorkehrungen“notwendige und geeignete Änderungenund Anpassungen, die keine unverhältnis-mäßige oder unbillige Belastung darstellenund die, wenn sie in einem bestimmten Fallerforderlich sind, vorgenommen werden,um zu gewährleisten, dass Menschen mitBehinderungen gleichberechtigt mit ande-ren alle Menschenrechte und Grundfreihei-ten genießen oder ausüben können;

bedeutet „universelles Design“ ein Designvon Produkten, Umfeldern, Programmenund Dienstleistungen in der Weise, dass sievon allen Menschen möglichst weitgehendohne eine Anpassung oder ein speziellesDesign genutzt werden können. „Universel-les Design“ schließt Hilfsmittel für be-stimmte Gruppen von Menschen mit Be-hinderungen, soweit sie benötigt werden,nicht aus.

Artikel 3

Allgemeine Grundsätze

Die Grundsätze dieses Übereinkommenssind:

a) die Achtung der dem Menschen inne-wohnenden Würde, seiner individuellenAutonomie, einschließlich der Freiheit,eigene Entscheidungen zu treffen, so-wie seiner Unabhängigkeit;

b) die Nichtdiskriminierung;

c) die volle und wirksame Teilhabe an derGesellschaft und Einbeziehung in dieGesellschaft;

d) die Achtung vor der Unterschiedlichkeitvon Menschen mit Behinderungen unddie Akzeptanz dieser Menschen als Teilder menschlichen Vielfalt und derMenschheit;

e) die Chancengleichheit;

f ) die Zugänglichkeit;

g) die Gleichberechtigung von Mann undFrau;

h) die Achtung vor den sich entwickeln-den Fähigkeiten von Kindern mit Behin-derungen und die Achtung ihres Rechtsauf Wahrung ihrer Identität.

Artikel 4

Allgemeine Verpflichtungen

(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,die volle Verwirklichung aller Menschen-rechte und Grundfreiheiten für alle Men-schen mit Behinderungen ohne jede Diskri-minierung aufgrund von Behinderung zugewährleisten und zu fördern. Zu diesemZweck verpflichten sich die Vertrags-staaten,

a) alle geeigneten Gesetzgebungs-, Ver-waltungs- und sonstigen Maßnahmenzur Umsetzung der in diesem Überein-kommen anerkannten Rechte zu tref-fen;

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1425

(b) To take all appropriate measures,including legislation, to modify or abol-ish existing laws, regulations, customsand practices that constitute discrim-ination against persons with disabilities;

(c) To take into account the protection andpromotion of the human rights of per-sons with disabilities in all policies andprogrammes;

(d) To refrain from engaging in any act orpractice that is inconsistent with thepresent Convention and to ensure thatpublic authorities and institutions act inconformity with the present Conven-tion;

(e) To take all appropriate measures toeliminate discrimination on the basis ofdisability by any person, organization orprivate enterprise;

(f ) To undertake or promote research anddevelopment of universally designedgoods, services, equipment and facil-ities, as defined in article 2 of the pres-ent Convention, which should requirethe minimum possible adaptation andthe least cost to meet the specificneeds of a person with disabilities, topromote their availability and use, andto promote universal design in thedevelopment of standards and guide-lines;

(g) To undertake or promote research anddevelopment of, and to promote theavailability and use of new technol-ogies, including information andcommunications technologies, mobilityaids, devices and assistive technol-ogies, suitable for persons with disabil-ities, giving priority to technologies atan affordable cost;

(h) To provide accessible information topersons with disabilities about mobilityaids, devices and assistive technol-ogies, including new technologies, aswell as other forms of assistance, sup-port services and facilities;

(i) To promote the training of professionalsand staff working with persons with dis-abilities in the rights recognized in thepresent Convention so as to better pro-vide the assistance and services guar-anteed by those rights.

2. With regard to economic, social andcultural rights, each State Party undertakesto take measures to the maximum of itsavailable resources and, where needed,within the framework of international coop-

b) Prendre toutes mesures appropriées, ycompris des mesures législatives, pourmodifier, abroger ou abolir les lois,règlements, coutumes et pratiques quisont source de discrimination enversles personnes handicapées;

c) Prendre en compte la protection et lapromotion des droits de l’homme despersonnes handicapées dans toutes lespolitiques et dans tous les program-mes;

d) S’abstenir de tout acte et de toute pra-tique incompatible avec la présenteConvention et veiller à ce que les pou-voirs publics et les institutions agissentconformément à la présente Conven-tion;

e) Prendre toutes mesures appropriéespour éliminer la discrimination fondéesur le handicap pratiquée par toute per-sonne, organisation ou entreprise pri-vée;

f ) Entreprendre ou encourager la recher-che et le développement de biens, ser-vices, équipements et installations deconception universelle, selon la défini-tion qui en est donnée à l’article 2 de laprésente Convention, qui devraientnécessiter le minimum possible d’adap-tation et de frais pour répondre auxbesoins spécifiques des personneshandicapées, encourager l’offre et l’utili-sation de ces biens, services, équipe-ments et installations et encourager l’in-corporation de la conception universelledans le développement des normes etdirectives;

g) Entreprendre ou encourager la recher-che et le développement et encouragerl’offre et l’utilisation de nouvelles tech-nologies – y compris les technologiesde l’information et de la communica-tion, les aides à la mobilité, les appa-reils et accessoires et les technologiesd’assistance – qui soient adaptées auxpersonnes handicapées, en privilégiantles technologies d’un coût abordable;

h) Fournir aux personnes handicapéesdes informations accessibles concer-nant les aides à la mobilité, les appa-reils et accessoires et les technologiesd’assistance, y compris les nouvellestechnologies, ainsi que les autresformes d’assistance, services d’ac-compagnement et équipements;

i) Encourager la formation aux droitsreconnus dans la présente Conventiondes professionnels et personnels quitravaillent avec des personnes handica-pées, de façon à améliorer la prestationdes aides et services garantis par cesdroits.

2. Dans le cas des droits économiques,sociaux et culturels, chaque État Parties’engage à agir, au maximum des ressour-ces dont il dispose et, s’il y a lieu, dans lecadre de la coopération internationale, en

b) alle geeigneten Maßnahmen einschließ-lich gesetzgeberischer Maßnahmen zurÄnderung oder Aufhebung bestehenderGesetze, Verordnungen, Gepflogenhei-ten und Praktiken zu treffen, die eineDiskriminierung von Menschen mit Be-hinderungen darstellen;

c) den Schutz und die Förderung derMenschenrechte von Menschen mit Be-hinderungen in allen politischen Kon-zepten und allen Programmen zu be-rücksichtigen;

d) Handlungen oder Praktiken, die mit die-sem Übereinkommen unvereinbar sind,zu unterlassen und dafür zu sorgen,dass die staatlichen Behörden undöffentlichen Einrichtungen im Einklangmit diesem Übereinkommen handeln;

e) alle geeigneten Maßnahmen zur Beseiti-gung der Diskriminierung aufgrund vonBehinderung durch Personen, Organi-sationen oder private Unternehmen zuergreifen;

f ) Forschung und Entwicklung für Güter,Dienstleistungen, Geräte und Einrich-tungen in universellem Design, wie inArtikel 2 definiert, die den besonderenBedürfnissen von Menschen mit Behin-derungen mit möglichst geringem An-passungs- und Kostenaufwand gerechtwerden, zu betreiben oder zu fördern,ihre Verfügbarkeit und Nutzung zu för-dern und sich bei der Entwicklung vonNormen und Richtlinien für universellesDesign einzusetzen;

g) Forschung und Entwicklung für neueTechnologien, die für Menschen mitBehinderungen geeignet sind, ein-schließlich Informations- und Kommu-nikationstechnologien, Mobilitätshilfen,Geräten und unterstützenden Techno-logien, zu betreiben oder zu fördernsowie ihre Verfügbarkeit und Nutzungzu fördern und dabei Technologien zuerschwinglichen Kosten den Vorrang zugeben;

h) für Menschen mit Behinderungenzugängliche Informationen über Mo-bilitätshilfen, Geräte und unterstützen-de Technologien, einschließlich neuerTechnologien, sowie andere Formenvon Hilfe, Unterstützungsdiensten undEinrichtungen zur Verfügung zu stellen;

i) die Schulung von Fachkräften undanderem mit Menschen mit Behinde-rungen arbeitendem Personal auf demGebiet der in diesem Übereinkommenanerkannten Rechte zu fördern, damitdie aufgrund dieser Rechte garantiertenHilfen und Dienste besser geleistet wer-den können.

(2) Hinsichtlich der wirtschaftlichen,sozialen und kulturellen Rechte verpflichtetsich jeder Vertragsstaat, unter Ausschöp-fung seiner verfügbaren Mittel und erfor-derlichenfalls im Rahmen der internationa-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

eration, with a view to achieving progres-sively the full realization of these rights,without prejudice to those obligations con-tained in the present Convention that areimmediately applicable according to inter-national law.

3. In the development and implementa-tion of legislation and policies to implementthe present Convention, and in other deci-sion-making processes concerning issuesrelating to persons with disabilities, StatesParties shall closely consult with and active-ly involve persons with disabilities, includingchildren with disabilities, through their rep-resentative organizations.

4. Nothing in the present Conventionshall affect any provisions which are moreconducive to the realization of the rights ofpersons with disabilities and which may becontained in the law of a State Party orinternational law in force for that State.There shall be no restriction upon or dero-gation from any of the human rights andfundamental freedoms recognized or exist-ing in any State Party to the present Con-vention pursuant to law, conventions, regu-lation or custom on the pretext that thepresent Convention does not recognizesuch rights or freedoms or that it recog-nizes them to a lesser extent.

5. The provisions of the present Con-vention shall extend to all parts of federalStates without any limitations or excep-tions.

Article 5

Equality and non-discrimination

1. States Parties recognize that all per-sons are equal before and under the lawand are entitled without any discriminationto the equal protection and equal benefit ofthe law.

2. States Parties shall prohibit all dis-crimination on the basis of disability andguarantee to persons with disabilities equaland effective legal protection against dis-crimination on all grounds.

3. In order to promote equality and elim-inate discrimination, States Parties shalltake all appropriate steps to ensure thatreasonable accommodation is provided.

4. Specific measures which are neces-sary to accelerate or achieve de factoequality of persons with disabilities shallnot be considered discrimination under theterms of the present Convention.

Article 6

Women with disabilities

1. States Parties recognize that womenand girls with disabilities are subject to

vue d’assurer progressivement le pleinexercice de ces droits, sans préjudice desobligations énoncées dans la présenteConvention qui sont d’application immé-diate en vertu du droit international.

3. Dans l’élaboration et la mise enœuvre des lois et des politiques adoptéesaux fins de l’application de la présenteConvention, ainsi que dans l’adoption detoute décision sur des questions relativesaux personnes handicapées, les États Par-ties consultent étroitement et font active-ment participer ces personnes, y comprisles enfants handicapés, par l’intermédiairedes organisations qui les représentent.

4. Aucune des dispositions de la pré-sente Convention ne porte atteinte aux dis-positions plus favorables à l’exercice desdroits des personnes handicapées quipeuvent figurer dans la législation d’un ÉtatPartie ou dans le droit international envigueur pour cet État. Il ne peut être admisaucune restriction ou dérogation aux droitsde l’homme et aux libertés fondamentalesreconnus ou en vigueur dans un État Partieà la présente Convention en vertu de lois,de conventions, de règlements ou decoutumes, sous prétexte que la présenteConvention ne reconnaît pas ces droits etlibertés ou les reconnaît à un moindredegré.

5. Les dispositions de la présenteConvention s’appliquent, sans limitation niexception aucune, à toutes les unitésconstitutives des États fédératifs.

Article 5

Égalité et non-discrimination

1. Les États Parties reconnaissent quetoutes les personnes sont égales devant laloi et en vertu de celle-ci et ont droit sansdiscrimination à l’égale protection et àl’égal bénéfice de la loi.

2. Les États Parties interdisent toutesles discriminations fondées sur le handicapet garantissent aux personnes handica-pées une égale et effective protection juri-dique contre toute discrimination, quelqu’en soit le fondement.

3. Afin de promouvoir l’égalité et d’élimi-ner la discrimination, les États Parties pren-nent toutes les mesures appropriées pourfaire en sorte que des aménagements rai-sonnables soient apportés.

4. Les mesures spécifiques qui sontnécessaires pour accélérer ou assurerl’égalité de facto des personnes handica-pées ne constituent pas une discriminationau sens de la présente Convention.

Article 6

Femmes handicapées

1. Les États Parties reconnaissent queles femmes et les filles handicapées sont

len Zusammenarbeit Maßnahmen zu tref-fen, um nach und nach die volle Verwirk-lichung dieser Rechte zu erreichen, unbe-schadet derjenigen Verpflichtungen ausdiesem Übereinkommen, die nach demVölkerrecht sofort anwendbar sind.

(3) Bei der Ausarbeitung und Umset-zung von Rechtsvorschriften und politi-schen Konzepten zur Durchführung diesesÜbereinkommens und bei anderen Ent-scheidungsprozessen in Fragen, die Men-schen mit Behinderungen betreffen, führendie Vertragsstaaten mit den Menschen mitBehinderungen, einschließlich Kindern mitBehinderungen, über die sie vertretendenOrganisationen enge Konsultationen undbeziehen sie aktiv ein.

(4) Dieses Übereinkommen lässt zurVerwirklichung der Rechte von Menschenmit Behinderungen besser geeignete Be-stimmungen, die im Recht eines Vertrags-staats oder in dem für diesen Staat gelten-den Völkerrecht enthalten sind, unberührt.Die in einem Vertragsstaat durch Gesetze,Übereinkommen, Verordnungen oder durchGewohnheitsrecht anerkannten oder be-stehenden Menschenrechte und Grund-freiheiten dürfen nicht unter dem Vorwandbeschränkt oder außer Kraft gesetzt wer-den, dass dieses Übereinkommen derarti-ge Rechte oder Freiheiten nicht oder nur ineinem geringeren Ausmaß anerkenne.

(5) Die Bestimmungen dieses Überein-kommens gelten ohne Einschränkung oderAusnahme für alle Teile eines Bundes-staats.

Artikel 5

Gleichberechtigungund Nichtdiskriminierung

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen,dass alle Menschen vor dem Gesetz gleichsind, vom Gesetz gleich zu behandeln sindund ohne Diskriminierung Anspruch aufgleichen Schutz durch das Gesetz und glei-che Vorteile durch das Gesetz haben.

(2) Die Vertragsstaaten verbieten jedeDiskriminierung aufgrund von Behinderungund garantieren Menschen mit Behinde-rungen gleichen und wirksamen rechtli-chen Schutz vor Diskriminierung, gleichvielaus welchen Gründen.

(3) Zur Förderung der Gleichberechti-gung und zur Beseitigung von Diskriminie-rung unternehmen die Vertragsstaaten allegeeigneten Schritte, um die Bereitstellungangemessener Vorkehrungen zu gewähr-leisten.

(4) Besondere Maßnahmen, die zur Be-schleunigung oder Herbeiführung der tat-sächlichen Gleichberechtigung von Men-schen mit Behinderungen erforderlich sind,gelten nicht als Diskriminierung im Sinnedieses Übereinkommens.

Artikel 6

Frauen mit Behinderungen

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen,dass Frauen und Mädchen mit Behinderun-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1427

multiple discrimination, and in this regardshall take measures to ensure the full andequal enjoyment by them of all humanrights and fundamental freedoms.

2. States Parties shall take all appropri-ate measures to ensure the full develop-ment, advancement and empowerment ofwomen, for the purpose of guaranteeingthem the exercise and enjoyment of thehuman rights and fundamental freedomsset out in the present Convention.

Article 7

Children with disabilities

1. States Parties shall take all necessarymeasures to ensure the full enjoyment bychildren with disabilities of all human rightsand fundamental freedoms on an equalbasis with other children.

2. In all actions concerning children withdisabilities, the best interests of the childshall be a primary consideration.

3. States Parties shall ensure that chil-dren with disabilities have the right toexpress their views freely on all mattersaffecting them, their views being given dueweight in accordance with their age andmaturity, on an equal basis with other chil-dren, and to be provided with disability andage-appropriate assistance to realize thatright.

Article 8

Awareness-raising

1. States Parties undertake to adoptimmediate, effective and appropriatemeasures:

(a) To raise awareness throughout society,including at the family level, regardingpersons with disabilities, and to fosterrespect for the rights and dignity of per-sons with disabilities;

(b) To combat stereotypes, prejudices andharmful practices relating to personswith disabilities, including those basedon sex and age, in all areas of life;

(c) To promote awareness of the capabil-ities and contributions of persons withdisabilities.

2. Measures to this end include:

(a) Initiating and maintaining effective pub-lic awareness campaigns designed:

(i) To nurture receptiveness to therights of persons with disabilities;

exposées à de multiples discriminations, etils prennent les mesures voulues pour leurpermettre de jouir pleinement et dans desconditions d’égalité de tous les droits del’homme et de toutes les libertés fonda-mentales.

2. Les États Parties prennent toutesmesures appropriées pour assurer le pleinépanouissement, la promotion et l’autono-misation des femmes, afin de leur garantirl’exercice et la jouissance des droits del’homme et des libertés fondamentalesénoncés dans la présente Convention.

Article 7

Enfants handicapés

1. Les États Parties prennent toutesmesures nécessaires pour garantir auxenfants handicapés la pleine jouissance detous les droits de l’homme et de toutes leslibertés fondamentales, sur la base del’égalité avec les autres enfants.

2. Dans toutes les décisions qui concer-nent les enfants handicapés, l’intérêt supé-rieur de l’enfant doit être une considérationprimordiale.

3. Les États Parties garantissent à l’en-fant handicapé, sur la base de l’égalitéavec les autres enfants, le droit d’exprimerlibrement son opinion sur toute questionl’intéressant, les opinions de l’enfant étantdûment prises en considération eu égard àson âge et à son degré de maturité, etd’obtenir pour l’exercice de ce droit uneaide adaptée à son handicap et à son âge.

Article 8

Sensibilisation

1. Les États Parties s’engagent à pren-dre des mesures immédiates, efficaces etappropriées en vue de:

a) Sensibiliser l’ensemble de la société, ycompris au niveau de la famille, à lasituation des personnes handicapéeset promouvoir le respect des droits etde la dignité des personnes handica-pées;

b) Combattre les stéréotypes, les préjugéset les pratiques dangereuses concer-nant les personnes handicapées, ycompris ceux liés au sexe et à l’âge,dans tous les domaines;

c) Mieux faire connaître les capacités etles contributions des personnes handi-capées.

2. Dans le cadre des mesures qu’ilsprennent à cette fin, les États Parties:

a) Lancent et mènent des campagnes effi-caces de sensibilisation du public envue de:

i) Favoriser une attitude réceptive àl’égard des droits des personneshandicapées;

gen mehrfacher Diskriminierung ausge-setzt sind, und ergreifen in dieser HinsichtMaßnahmen, um zu gewährleisten, dasssie alle Menschenrechte und Grundfreihei-ten voll und gleichberechtigt genießen kön-nen.

(2) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-eigneten Maßnahmen zur Sicherung dervollen Entfaltung, der Förderung und derStärkung der Autonomie der Frauen, um zugarantieren, dass sie die in diesem Über-einkommen genannten Menschenrechteund Grundfreiheiten ausüben und genießenkönnen.

Artikel 7

Kinder mit Behinderungen

(1) Die Vertragsstaaten treffen alle erfor-derlichen Maßnahmen, um zu gewährleis-ten, dass Kinder mit Behinderungen gleich-berechtigt mit anderen Kindern alle Men-schenrechte und Grundfreiheiten genießenkönnen.

(2) Bei allen Maßnahmen, die Kinder mitBehinderungen betreffen, ist das Wohl desKindes ein Gesichtspunkt, der vorrangig zuberücksichtigen ist.

(3) Die Vertragsstaaten gewährleisten,dass Kinder mit Behinderungen das Rechthaben, ihre Meinung in allen sie berühren-den Angelegenheiten gleichberechtigt mitanderen Kindern frei zu äußern, wobei ihreMeinung angemessen und entsprechendihrem Alter und ihrer Reife berücksichtigtwird, und behinderungsgerechte sowiealtersgemäße Hilfe zu erhalten, damit siedieses Recht verwirklichen können.

Artikel 8

Bewusstseinsbildung

(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,sofortige, wirksame und geeignete Maß-nahmen zu ergreifen, um

a) in der gesamten Gesellschaft, ein-schließlich auf der Ebene der Familien,das Bewusstsein für Menschen mit Be-hinderungen zu schärfen und die Ach-tung ihrer Rechte und ihrer Würde zufördern;

b) Klischees, Vorurteile und schädlichePraktiken gegenüber Menschen mitBehinderungen, einschließlich aufgrunddes Geschlechts oder des Alters, inallen Lebensbereichen zu bekämpfen;

c) das Bewusstsein für die Fähigkeitenund den Beitrag von Menschen mitBehinderungen zu fördern.

(2) Zu den diesbezüglichen Maßnahmengehören

a) die Einleitung und dauerhafte Durch-führung wirksamer Kampagnen zurBewusstseinsbildung in der Öffentlich-keit mit dem Ziel,

i) die Aufgeschlossenheit gegenüberden Rechten von Menschen mitBehinderungen zu erhöhen,

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

(ii) To promote positive perceptionsand greater social awarenesstowards persons with disabilities;

(iii) To promote recognition of the skills,merits and abilities of persons withdisabilities, and of their contribu-tions to the workplace and thelabour market;

(b) Fostering at all levels of the educationsystem, including in all children from anearly age, an attitude of respect for therights of persons with disabilities;

(c) Encouraging all organs of the media toportray persons with disabilities in amanner consistent with the purpose ofthe present Convention;

(d) Promoting awareness-training pro-grammes regarding persons with dis-abilities and the rights of persons withdisabilities.

Article 9

Accessibility

1. To enable persons with disabilities tolive independently and participate fully in allaspects of life, States Parties shall takeappropriate measures to ensure to personswith disabilities access, on an equal basiswith others, to the physical environment, totransportation, to information and commu-nications, including information and com-munications technologies and systems,and to other facilities and services open orprovided to the public, both in urban and inrural areas. These measures, which shallinclude the identification and elimination ofobstacles and barriers to accessibility, shallapply to, inter alia:

(a) Buildings, roads, transportation andother indoor and outdoor facilities,including schools, housing, medicalfacilities and workplaces;

(b) Information, communications and otherservices, including electronic servicesand emergency services.

2. States Parties shall also take appro-priate measures:

(a) To develop, promulgate and monitorthe implementation of minimum stan-dards and guidelines for the accessibil-ity of facilities and services open or pro-vided to the public;

(b) To ensure that private entities that offerfacilities and services which are open orprovided to the public take into accountall aspects of accessibility for personswith disabilities;

ii) Promouvoir une perception positivedes personnes handicapées et uneconscience sociale plus poussée àleur égard;

iii) Promouvoir la reconnaissance descompétences, mérites et aptitudesdes personnes handicapées et deleurs contributions dans leur milieude travail et sur le marché du travail;

b) Encouragent à tous les niveaux du système éducatif, notamment cheztous les enfants dès leur plus jeune âge,une attitude de respect pour les droitsdes personnes handicapées;

c) Encouragent tous les médias à montrerles personnes handicapées sous unjour conforme à l’objet de la présenteConvention;

d) Encouragent l’organisation de pro-grammes de formation en sensibilisa-tion aux personnes handicapées et auxdroits des personnes handicapées.

Article 9

Accessibilité

1. Afin de permettre aux personnes han-dicapées de vivre de façon indépendanteet de participer pleinement à tous lesaspects de la vie, les États Parties prennentdes mesures appropriées pour leur assurer,sur la base de l’égalité avec les autres, l’ac-cès à l’environnement physique, aux trans-ports, à l’information et à la communica-tion, y compris aux systèmes et technolo-gies de l’information et de la communica-tion, et aux autres équipements et servicesouverts ou fournis au public, tant dans leszones urbaines que rurales. Ces mesures,parmi lesquelles figurent l’identification etl’élimination des obstacles et barrières àl’accessibilité, s’appliquent, entre autres:

a) Aux bâtiments, à la voirie, aux trans-ports et autres équipements intérieursou extérieurs, y compris les écoles, leslogements, les installations médicaleset les lieux de travail;

b) Aux services d’information, de commu-nication et autres services, y comprisles services électroniques et les ser-vices d’urgence.

2. Les États Parties prennent égalementdes mesures appropriées pour:

a) Élaborer et promulguer des normesnationales minimales et des directivesrelatives à l’accessibilité des installa-tions et services ouverts ou fournis aupublic et contrôler l’application de cesnormes et directives;

b) Faire en sorte que les organismes privés qui offrent des installations oudes services qui sont ouverts ou fournisau public prennent en compte tous lesaspects de l’accessibilité par les personnes handicapées;

ii) eine positive Wahrnehmung vonMenschen mit Behinderungen undein größeres gesellschaftliches Be-wusstsein ihnen gegenüber zu för-dern,

iii) die Anerkennung der Fertigkeiten,Verdienste und Fähigkeiten vonMenschen mit Behinderungen undihres Beitrags zur Arbeitswelt undzum Arbeitsmarkt zu fördern;

b) die Förderung einer respektvollen Ein-stellung gegenüber den Rechten vonMenschen mit Behinderungen auf allenEbenen des Bildungssystems, auch beiallen Kindern von früher Kindheit an;

c) die Aufforderung an alle Medienorgane,Menschen mit Behinderungen in einerdem Zweck dieses Übereinkommensentsprechenden Weise darzustellen;

d) die Förderung von Schulungsprogram-men zur Schärfung des Bewusstseinsfür Menschen mit Behinderungen undfür deren Rechte.

Artikel 9

Zugänglichkeit

(1) Um Menschen mit Behinderungeneine unabhängige Lebensführung und dievolle Teilhabe in allen Lebensbereichen zuermöglichen, treffen die Vertragsstaatengeeignete Maßnahmen mit dem Ziel, fürMenschen mit Behinderungen den gleich-berechtigten Zugang zur physischen Um-welt, zu Transportmitteln, Information undKommunikation, einschließlich Informa-tions- und Kommunikationstechnologienund -systemen, sowie zu anderen Einrich-tungen und Diensten, die der Öffentlichkeitin städtischen und ländlichen Gebietenoffenstehen oder für sie bereitgestellt wer-den, zu gewährleisten. Diese Maßnahmen,welche die Feststellung und Beseitigungvon Zugangshindernissen und -barriereneinschließen, gelten unter anderem für

a) Gebäude, Straßen, Transportmittel so-wie andere Einrichtungen in Gebäudenund im Freien, einschließlich Schulen,Wohnhäusern, medizinischer Einrich-tungen und Arbeitsstätten;

b) Informations-, Kommunikations- undandere Dienste, einschließlich elektro-nischer Dienste und Notdienste.

(2) Die Vertragsstaaten treffen außerdemgeeignete Maßnahmen,

a) um Mindeststandards und Leitlinien fürdie Zugänglichkeit von Einrichtungenund Diensten, die der Öffentlichkeitoffenstehen oder für sie bereitgestelltwerden, auszuarbeiten und zu erlassenund ihre Anwendung zu überwachen;

b) um sicherzustellen, dass privateRechtsträger, die Einrichtungen undDienste, die der Öffentlichkeit offenste-hen oder für sie bereitgestellt werden,anbieten, alle Aspekte der Zugänglich-keit für Menschen mit Behinderungenberücksichtigen;

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1429

(c) To provide training for stakeholders onaccessibility issues facing persons withdisabilities;

(d) To provide in buildings and other facil-ities open to the public signage inBraille and in easy to read and under-stand forms;

(e) To provide forms of live assistance andintermediaries, including guides, read-ers and professional sign languageinterpreters, to facilitate accessibility tobuildings and other facilities open to thepublic;

(f) To promote other appropriate forms ofassistance and support to persons withdisabilities to ensure their access toinformation;

(g) To promote access for persons withdisabilities to new information andcommunications technologies andsystems, including the Internet;

(h) To promote the design, development,production and distribution of access-ible information and communicationstechnologies and systems at an earlystage, so that these technologies andsystems become accessible at mini-mum cost.

Article 10

Right to life

States Parties reaffirm that every humanbeing has the inherent right to life and shalltake all necessary measures to ensure itseffective enjoyment by persons with dis-abilities on an equal basis with others.

Article 11

Situations of riskand humanitarian emergencies

States Parties shall take, in accordancewith their obligations under internationallaw, including international humanitarianlaw and international human rights law, allnecessary measures to ensure the protec-tion and safety of persons with disabilitiesin situations of risk, including situations ofarmed conflict, humanitarian emergenciesand the occurrence of natural disasters.

Article 12

Equal recognition before the law

1. States Parties reaffirm that personswith disabilities have the right to recogni-tion everywhere as persons before the law.

c) Assurer aux parties concernées uneformation concernant les problèmesd’accès auxquels les personnes handi-capées sont confrontées;

d) Faire mettre en place dans les bâti-ments et autres installations ouverts aupublic une signalisation en braille etsous des formes faciles à lire et à com-prendre;

e) Mettre à disposition des formes d’aidehumaine ou animalière et les servicesde médiateurs, notamment de guides,de lecteurs et d’interprètes profession-nels en langue des signes, afin de faci-liter l’accès des bâtiments et autres ins-tallations ouverts au public;

f ) Promouvoir d’autres formes appro-priées d’aide et d’accompagnementdes personnes handicapées afin de leurassurer l’accès à l’information;

g) Promouvoir l’accès des personnes han-dicapées aux nouveaux systèmes ettechnologies de l’information et de lacommunication, y compris l’internet;

h) Promouvoir l’étude, la mise au point, laproduction et la diffusion de systèmeset technologies de l’information et de lacommunication à un stade précoce, defaçon à en assurer l’accessibilité à uncoût minimal.

Article 10

Droit à la vie

Les États Parties réaffirment que le droità la vie est inhérent à la personne humaineet prennent toutes mesures nécessairespour en assurer aux personnes handica-pées la jouissance effective, sur la base del’égalité avec les autres.

Article 11

Situations de risque etsituations d’urgence humanitaire

Les États Parties prennent, conformé-ment aux obligations qui leur incombent envertu du droit international, notamment ledroit international humanitaire et le droitinternational des droits de l’homme, toutesmesures nécessaires pour assurer la pro-tection et la sûreté des personnes handica-pées dans les situations de risque, y com-pris les conflits armés, les crises humani-taires et les catastrophes naturelles.

Article 12

Reconnaissancede la personnalité juridique

dans des conditions d’égalité

1. Les États Parties réaffirment que lespersonnes handicapées ont droit à lareconnaissance en tous lieux de leur per-sonnalité juridique.

c) um betroffenen Kreisen Schulungen zuFragen der Zugänglichkeit für Men-schen mit Behinderungen anzubieten;

d) um in Gebäuden und anderen Einrich-tungen, die der Öffentlichkeit offenste-hen, Beschilderungen in Brailleschriftund in leicht lesbarer und verständlicherForm anzubringen;

e) um menschliche und tierische Hilfesowie Mittelspersonen, unter anderemPersonen zum Führen und Vorlesensowie professionelle Gebärdensprach-dolmetscher und -dolmetscherinnen,zur Verfügung zu stellen mit dem Ziel,den Zugang zu Gebäuden und anderenEinrichtungen, die der Öffentlichkeitoffenstehen, zu erleichtern;

f ) um andere geeignete Formen der Hilfeund Unterstützung für Menschen mitBehinderungen zu fördern, damit ihrZugang zu Informationen gewährleistetwird;

g) um den Zugang von Menschen mitBehinderungen zu den neuen Informati-ons- und Kommunikationstechnologienund -systemen, einschließlich desInternets, zu fördern;

h) um die Gestaltung, die Entwicklung, dieHerstellung und den Vertrieb zugäng-licher Informations- und Kommunika-tionstechnologien und -systeme in einemfrühen Stadium zu fördern, sodassderen Zugänglichkeit mit möglichstgeringem Kostenaufwand erreicht wird.

Artikel 10

Recht auf Leben

Die Vertragsstaaten bekräftigen, dassjeder Mensch ein angeborenes Recht aufLeben hat, und treffen alle erforderlichenMaßnahmen, um den wirksamen undgleichberechtigten Genuss dieses Rechtsdurch Menschen mit Behinderungen zugewährleisten.

Artikel 11

Gefahrensituationenund humanitäre Notlagen

Die Vertragsstaaten ergreifen im Ein-klang mit ihren Verpflichtungen nach demVölkerrecht, einschließlich des humani-tären Völkerrechts und der internationalenMenschenrechtsnormen, alle erforderli-chen Maßnahmen, um in Gefahrensituatio-nen, einschließlich bewaffneter Konflikte,humanitärer Notlagen und Naturkatastro-phen, den Schutz und die Sicherheit vonMenschen mit Behinderungen zu gewähr-leisten.

Artikel 12

Gleiche Anerkennung vor dem Recht

(1) Die Vertragsstaaten bekräftigen,dass Menschen mit Behinderungen dasRecht haben, überall als Rechtssubjektanerkannt zu werden.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

2. States Parties shall recognize thatpersons with disabilities enjoy legal cap-acity on an equal basis with others in allaspects of life.

3. States Parties shall take appropriatemeasures to provide access by personswith disabilities to the support they mayrequire in exercising their legal capacity.

4. States Parties shall ensure that allmeasures that relate to the exercise of legalcapacity provide for appropriate and effec-tive safeguards to prevent abuse in ac-cordance with international human rightslaw. Such safeguards shall ensure thatmeasures relating to the exercise of legalcapacity respect the rights, will and prefer-ences of the person, are free of conflict ofinterest and undue influence, are propor-tional and tailored to the person’s circum-stances, apply for the shortest time possibleand are subject to regular review by a com-petent, independent and impartial authorityor judicial body. The safeguards shall beproportional to the degree to which suchmeasures affect the person’s rights andinterests.

5. Subject to the provisions of this art-icle, States Parties shall take all appropriateand effective measures to ensure the equalright of persons with disabilities to own orinherit property, to control their own finan-cial affairs and to have equal access tobank loans, mortgages and other forms offinancial credit, and shall ensure that per-sons with disabilities are not arbitrarilydeprived of their property.

Article 13

Access to justice

1. States Parties shall ensure effectiveaccess to justice for persons with disabil-ities on an equal basis with others, includingthrough the provision of procedural andage-appropriate accommodations, in orderto facilitate their effective role as direct andindirect participants, including as witnes-ses, in all legal proceedings, including atinvestigative and other preliminary stages.

2. In order to help to ensure effectiveaccess to justice for persons with disabil-ities, States Parties shall promote appropri-ate training for those working in the field ofadministration of justice, including policeand prison staff.

2. Les États Parties reconnaissent queles personnes handicapées jouissent de lacapacité juridique dans tous les domaines,sur la base de l’égalité avec les autres.

3. Les États Parties prennent des mesu-res appropriées pour donner aux person-nes handicapées accès à l’accompagne-ment dont elles peuvent avoir besoin pourexercer leur capacité juridique.

4. Les États Parties font en sorte que lesmesures relatives à l’exercice de la capaci-té juridique soient assorties de garantiesappropriées et effectives pour prévenir lesabus, conformément au droit internationaldes droits de l’homme. Ces garantiesdoivent garantir que les mesures relatives àl’exercice de la capacité juridique respec-tent les droits, la volonté et les préférencesde la personne concernée, soient exemp-tes de tout conflit d’intérêt et ne donnentlieu à aucun abus d’influence, soient pro-portionnées et adaptées à la situation de lapersonne concernée, s’appliquent pendantla période la plus brève possible et soientsoumises à un contrôle périodique effectuépar un organe compétent, indépendant etimpartial ou une instance judiciaire. Cesgaranties doivent également être propor-tionnées au degré auquel les mesuresdevant faciliter l’exercice de la capacitéjuridique affectent les droits et intérêts de lapersonne concernée.

5. Sous réserve des dispositions du pré-sent article, les États Parties prennent tou-tes mesures appropriées et effectives pourgarantir le droit qu’ont les personnes han-dicapées, sur la base de l’égalité avec lesautres, de posséder des biens ou d’en héri-ter, de contrôler leurs finances et d’avoiraccès aux mêmes conditions que lesautres personnes aux prêts bancaires,hypothèques et autres formes de créditfinancier; ils veillent à ce que les personneshandicapées ne soient pas arbitrairementprivées de leurs biens.

Article 13

Accès à la justice

1. Les États Parties assurent l’accèseffectif des personnes handicapées à lajustice, sur la base de l’égalité avec lesautres, y compris par le biais d’aménage-ments procéduraux et d’aménagements enfonction de l’âge, afin de faciliter leur parti-cipation effective, directe ou indirecte,notamment en tant que témoins, à toutesles procédures judiciaires, y compris austade de l’enquête et aux autres stadespréliminaires.

2. Afin d’aider à assurer l’accès effectifdes personnes handicapées à la justice, lesÉtats Parties favorisent une formationappropriée des personnels concourant àl’administration de la justice, y compris lespersonnels de police et les personnelspénitentiaires.

(2) Die Vertragsstaaten anerkennen,dass Menschen mit Behinderungen in allenLebensbereichen gleichberechtigt mit an-deren Rechts- und Handlungsfähigkeitgenießen.

(3) Die Vertragsstaaten treffen geeigneteMaßnahmen, um Menschen mit Behinde-rungen Zugang zu der Unterstützung zuverschaffen, die sie bei der Ausübung ihrerRechts- und Handlungsfähigkeit gegebe-nenfalls benötigen.

(4) Die Vertragsstaaten stellen sicher,dass zu allen die Ausübung der Rechts- undHandlungsfähigkeit betreffenden Maßnah-men im Einklang mit den internationalenMenschenrechtsnormen geeignete undwirksame Sicherungen vorgesehen werden,um Missbräuche zu verhindern. DieseSicherungen müssen gewährleisten, dassbei den Maßnahmen betreffend die Aus-übung der Rechts- und Handlungsfähigkeitdie Rechte, der Wille und die Präferenzender betreffenden Person geachtet werden,es nicht zu Interessenkonflikten und miss-bräuchlicher Einflussnahme kommt, dassdie Maßnahmen verhältnismäßig und aufdie Umstände der Person zugeschnittensind, dass sie von möglichst kurzer Dauersind und dass sie einer regelmäßigen Über-prüfung durch eine zuständige, unabhängi-ge und unparteiische Behörde oder gericht-liche Stelle unterliegen. Die Sicherungenmüssen im Hinblick auf das Ausmaß, in demdiese Maßnahmen die Rechte und Interes-sen der Person berühren, verhältnismäßigsein.

(5) Vorbehaltlich dieses Artikels treffendie Vertragsstaaten alle geeigneten undwirksamen Maßnahmen, um zu gewährleis-ten, dass Menschen mit Behinderungen dasgleiche Recht wie andere haben, Eigentumzu besitzen oder zu erben, ihre finanziellenAngelegenheiten selbst zu regeln und glei-chen Zugang zu Bankdarlehen, Hypothe-ken und anderen Finanzkrediten zu haben,und gewährleisten, dass Menschen mitBehinderungen nicht willkürlich ihr Eigen-tum entzogen wird.

Artikel 13

Zugang zur Justiz

(1) Die Vertragsstaaten gewährleistenMenschen mit Behinderungen gleichbe-rechtigt mit anderen wirksamen Zugang zurJustiz, unter anderem durch verfahrensbe-zogene und altersgemäße Vorkehrungen,um ihre wirksame unmittelbare und mittel-bare Teilnahme, einschließlich als Zeugenund Zeuginnen, an allen Gerichtsverfahren,auch in der Ermittlungsphase und in ande-ren Vorverfahrensphasen, zu erleichtern.

(2) Um zur Gewährleistung des wirksa-men Zugangs von Menschen mit Behinde-rungen zur Justiz beizutragen, fördern dieVertragsstaaten geeignete Schulungen fürdie im Justizwesen tätigen Personen, ein-schließlich des Personals von Polizei undStrafvollzug.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1431

Article 14

Liberty and security of person

1. States Parties shall ensure that per-sons with disabilities, on an equal basiswith others:

(a) Enjoy the right to liberty and security ofperson;

(b) Are not deprived of their liberty unlaw-fully or arbitrarily, and that any depriva-tion of liberty is in conformity with thelaw, and that the existence of a disabil-ity shall in no case justify a deprivationof liberty.

2. States Parties shall ensure that if per-sons with disabilities are deprived of theirliberty through any process, they are, on anequal basis with others, entitled to guaran-tees in accordance with internationalhuman rights law and shall be treated incompliance with the objectives and prin-ciples of the present Convention, includingby provision of reasonable accommoda-tion.

Article 15

Freedom fromtorture or cruel, inhuman or

degrading treatment or punishment

1. No one shall be subjected to tortureor to cruel, inhuman or degrading treatmentor punishment. In particular, no one shall besubjected without his or her free consent tomedical or scientific experimentation.

2. States Parties shall take all effectivelegislative, administrative, judicial or othermeasures to prevent persons with disabil-ities, on an equal basis with others, frombeing subjected to torture or cruel, inhumanor degrading treatment or punishment.

Article 16

Freedom fromexploitation, violence and abuse

1. States Parties shall take all appro-priate legislative, administrative, social,educational and other measures to protectpersons with disabilities, both within andoutside the home, from all forms ofexploitation, violence and abuse, includingtheir gender-based aspects.

2. States Parties shall also take allappropriate measures to prevent all formsof exploitation, violence and abuse byensuring, inter alia, appropriate forms of

Article 14

Liberté et sécurité de la personne

1. Les États Parties veillent à ce que lespersonnes handicapées, sur la base del’égalité avec les autres:

a) Jouissent du droit à la liberté et à lasûreté de leur personne;

b) Ne soient pas privées de leur liberté defaçon illégale ou arbitraire; ils veillent enoutre à ce que toute privation de libertésoit conforme à la loi et à ce qu’enaucun cas l’existence d’un handicap nejustifie une privation de liberté.

2. Les États Parties veillent à ce que lespersonnes handicapées, si elles sont pri-vées de leur liberté à l’issue d’une quelcon-que procédure, aient droit, sur la base del’égalité avec les autres, aux garanties pré-vues par le droit international des droits del’homme et soient traitées conformémentaux buts et principes de la présenteConvention, y compris en bénéficiantd’aménagements raisonnables.

Article 15

Droit de ne pas êtresoumis à la torture ni à des peines

ou traitements cruels,inhumains ou dégradants

1. Nul ne sera soumis à la torture, ni àdes peines ou traitements cruels, inhu-mains ou dégradants. En particulier, il estinterdit de soumettre une personne sansson libre consentement à une expériencemédicale ou scientifique.

2. Les États Parties prennent toutesmesures législatives, administratives, judi-ciaires et autres mesures efficaces pourempêcher, sur la base de l’égalité avec lesautres, que des personnes handicapées nesoient soumises à la torture ou à despeines ou traitements cruels, inhumains oudégradants.

Article 16

Droit de ne pas êtresoumis à l’exploitation,

à la violence et à la maltraitance

1. Les États Parties prennent toutesmesures législatives, administratives,sociales, éducatives et autres mesuresappropriées pour protéger les personneshandicapées, à leur domicile comme à l’ex-térieur, contre toutes formes d’exploitation,de violence et de maltraitance, y comprisleurs aspects fondés sur le sexe.

2. Les États Parties prennent égalementtoutes mesures appropriées pour prévenirtoutes les formes d’exploitation, de violenceet de maltraitance en assurant notamment

Artikel 14

Freiheit und Sicherheit der Person

(1) Die Vertragsstaaten gewährleisten,

a) dass Menschen mit Behinderungengleichberechtigt mit anderen das Rechtauf persönliche Freiheit und Sicherheitgenießen;

b) dass Menschen mit Behinderungengleichberechtigt mit anderen die Frei-heit nicht rechtswidrig oder willkürlichentzogen wird, dass jede Freiheitsent-ziehung im Einklang mit dem Gesetzerfolgt und dass das Vorliegen einerBehinderung in keinem Fall eine Frei-heitsentziehung rechtfertigt.

(2) Die Vertragsstaaten gewährleisten,dass Menschen mit Behinderungen, denenaufgrund eines Verfahrens ihre Freiheit ent-zogen wird, gleichberechtigten Anspruchauf die in den internationalen Menschen-rechtsnormen vorgesehenen Garantienhaben und im Einklang mit den Zielen undGrundsätzen dieses Übereinkommens be-handelt werden, einschließlich durch dieBereitstellung angemessener Vorkehrun-gen.

Artikel 15

Freiheit von Folteroder grausamer, unmenschlicheroder erniedrigender Behandlung

oder Strafe

(1) Niemand darf der Folter oder grausa-mer, unmenschlicher oder erniedrigenderBehandlung oder Strafe unterworfen wer-den. Insbesondere darf niemand ohneseine freiwillige Zustimmung medizinischenoder wissenschaftlichen Versuchen unter-worfen werden.

(2) Die Vertragsstaaten treffen alle wirk-samen gesetzgeberischen, verwaltungs-mäßigen, gerichtlichen oder sonstigenMaßnahmen, um auf der Grundlage derGleichberechtigung zu verhindern, dassMenschen mit Behinderungen der Folteroder grausamer, unmenschlicher odererniedrigender Behandlung oder Strafeunterworfen werden.

Artikel 16

Freiheit von Ausbeutung,Gewalt und Missbrauch

(1) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-eigneten Gesetzgebungs-, Verwaltungs-,Sozial-, Bildungs- und sonstigen Maßnah-men, um Menschen mit Behinderungensowohl innerhalb als auch außerhalb derWohnung vor jeder Form von Ausbeutung,Gewalt und Missbrauch, einschließlichihrer geschlechtsspezifischen Aspekte, zuschützen.

(2) Die Vertragsstaaten treffen außerdemalle geeigneten Maßnahmen, um jede Formvon Ausbeutung, Gewalt und Missbrauchzu verhindern, indem sie unter anderem

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

gender- and age-sensitive assistance andsupport for persons with disabilities andtheir families and caregivers, includingthrough the provision of information andeducation on how to avoid, recognize andreport instances of exploitation, violenceand abuse. States Parties shall ensure thatprotection services are age-, gender- anddisability-sensitive.

3. In order to prevent the occurrence ofall forms of exploitation, violence andabuse, States Parties shall ensure that allfacilities and programmes designed toserve persons with disabilities are effec-tively monitored by independent author-ities.

4. States Parties shall take all appropri-ate measures to promote the physical, cog-nitive and psychological recovery, rehabili-tation and social reintegration of personswith disabilities who become victims of anyform of exploitation, violence or abuse,including through the provision of protec-tion services. Such recovery and reintegra-tion shall take place in an environment thatfosters the health, welfare, self-respect,dignity and autonomy of the person andtakes into account gender- and age-spe-cific needs.

5. States Parties shall put in place effec-tive legislation and policies, includingwomen- and child-focused legislation andpolicies, to ensure that instances ofexploitation, violence and abuse againstpersons with disabilities are identified,investigated and, where appropriate, pro-secuted.

Article 17

Protecting the integrity of the person

Every person with disabilities has a rightto respect for his or her physical and men-tal integrity on an equal basis with others.

Article 18

Liberty of movement and nationality

1. States Parties shall recognize therights of persons with disabilities to libertyof movement, to freedom to choose theirresidence and to a nationality, on an equalbasis with others, including by ensuringthat persons with disabilities:

(a) Have the right to acquire and change anationality and are not deprived of theirnationality arbitrarily or on the basis ofdisability;

(b) Are not deprived, on the basis of dis-ability, of their ability to obtain, possess

aux personnes handicapées, à leur familleet à leurs aidants des formes appropriéesd’aide et d’accompagnement adaptées ausexe et à l’âge, y compris en mettant à leurdisposition des informations et des serviceséducatifs sur les moyens d’éviter, de recon-naître et de dénoncer les cas d’exploitation,de violence et de maltraitance. Les ÉtatsParties veillent à ce que les services de pro-tection tiennent compte de l’âge, du sexe etdu handicap des intéressés.

3. Afin de prévenir toutes les formesd’exploitation, de violence et de maltraitan-ce, les États Parties veillent à ce que tous lesétablissements et programmes destinésaux personnes handicapées soient effec-tivement contrôlés par des autorités indé-pendantes.

4. Les États Parties prennent toutesmesures appropriées pour faciliter le réta-blissement physique, cognitif et psycho-logique, la réadaptation et la réinsertionsociale des personnes handicapées qui ontété victimes d’exploitation, de violence oude maltraitance sous toutes leurs formes,notamment en mettant à leur dispositiondes services de protection. Le rétablisse-ment et la réinsertion interviennent dans unenvironnement qui favorise la santé, le bien-être, l’estime de soi, la dignité et l’autono-mie de la personne et qui prend en compteles besoins spécifiquement liés au sexe et àl’âge.

5. Les États Parties mettent en placeune législation et des politiques efficaces, ycompris une législation et des politiquesaxées sur les femmes et les enfants, quigarantissent que les cas d’exploitation, deviolence et de maltraitance envers des per-sonnes handicapées sont dépistés, fontl’objet d’une enquête et, le cas échéant,donnent lieu à des poursuites.

Article 17

Protection de l’intégrité de la personne

Toute personne handicapée a droit aurespect de son intégrité physique et men-tale sur la base de l’égalité avec les autres.

Article 18

Droit de circuler librement et nationalité

1. Les États Parties reconnaissent auxpersonnes handicapées, sur la base del’égalité avec les autres, le droit de circulerlibrement, le droit de choisir librement leurrésidence et le droit à une nationalité, et ilsveillent notamment à ce que les personneshandicapées:

a) Aient le droit d’acquérir une nationalitéet de changer de nationalité et ne soientpas privées de leur nationalité arbitrai-rement ou en raison de leur handicap;

b) Ne soient pas privées, en raison de leurhandicap, de la capacité d’obtenir, de

geeignete Formen von das Geschlecht unddas Alter berücksichtigender Hilfe undUnterstützung für Menschen mit Behinde-rungen und ihre Familien und Betreuungs-personen gewährleisten, einschließlichdurch die Bereitstellung von Informationenund Aufklärung darüber, wie Fälle von Aus-beutung, Gewalt und Missbrauch verhin-dert, erkannt und angezeigt werden kön-nen. Die Vertragsstaaten sorgen dafür,dass Schutzdienste das Alter, das Ge-schlecht und die Behinderung der betroffe-nen Personen berücksichtigen.

(3) Zur Verhinderung jeder Form vonAusbeutung, Gewalt und Missbrauch stel-len die Vertragsstaaten sicher, dass alle Ein-richtungen und Programme, die für Men-schen mit Behinderungen bestimmt sind,wirksam von unabhängigen Behörden über-wacht werden.

(4) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-eigneten Maßnahmen, um die körperliche,kognitive und psychische Genesung, dieRehabilitation und die soziale Wiederein-gliederung von Menschen mit Behinderun-gen, die Opfer irgendeiner Form von Aus-beutung, Gewalt oder Missbrauch werden,zu fördern, auch durch die Bereitstellungvon Schutzeinrichtungen. Genesung undWiedereingliederung müssen in einer Um-gebung stattfinden, die der Gesundheit,dem Wohlergehen, der Selbstachtung, derWürde und der Autonomie des Menschenförderlich ist und geschlechts- und alters-spezifischen Bedürfnissen Rechnung trägt.

(5) Die Vertragsstaaten schaffen wirk-same Rechtsvorschriften und politischeKonzepte, einschließlich solcher, die aufFrauen und Kinder ausgerichtet sind, umsicherzustellen, dass Fälle von Ausbeu-tung, Gewalt und Missbrauch gegenüberMenschen mit Behinderungen erkannt,untersucht und gegebenenfalls strafrecht-lich verfolgt werden.

Artikel 17

Schutz der Unversehrtheit der Person

Jeder Mensch mit Behinderungen hatgleichberechtigt mit anderen das Recht aufAchtung seiner körperlichen und seeli-schen Unversehrtheit.

Artikel 18

Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen dasgleiche Recht von Menschen mit Behin-derungen auf Freizügigkeit, auf freie Wahlihres Aufenthaltsorts und auf eine Staats-angehörigkeit, indem sie unter anderemgewährleisten, dass

a) Menschen mit Behinderungen dasRecht haben, eine Staatsangehörigkeitzu erwerben und ihre Staatsangehörig-keit zu wechseln, und dass ihnen diesenicht willkürlich oder aufgrund vonBehinderung entzogen wird;

b) Menschen mit Behinderungen nicht auf-grund von Behinderung die Möglichkeit

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1433

and utilize documentation of theirnationality or other documentation ofidentification, or to utilize relevantprocesses such as immigration pro-ceedings, that may be needed to facil-itate exercise of the right to liberty ofmovement;

(c) Are free to leave any country, includingtheir own;

(d) Are not deprived, arbitrarily or on thebasis of disability, of the right to entertheir own country.

2. Children with disabilities shall be re-gistered immediately after birth and shallhave the right from birth to a name, theright to acquire a nationality and, as far aspossible, the right to know and be cared forby their parents.

Article 19

Living independently and being included in the community

States Parties to the present Conventionrecognize the equal right of all persons withdisabilities to live in the community, withchoices equal to others, and shall takeeffective and appropriate measures to facili-tate full enjoyment by persons withdisabilities of this right and their fullinclusion and participation in the community,including by ensuring that:

(a) Persons with disabilities have theopportunity to choose their place ofresidence and where and with whomthey live on an equal basis with othersand are not obliged to live in a particu-lar living arrangement;

(b) Persons with disabilities have access toa range of in-home, residential andother community support services,including personal assistance neces-sary to support living and inclusion inthe community, and to prevent isolationor segregation from the community;

(c) Community services and facilities forthe general population are available onan equal basis to persons with disabil-ities and are responsive to their needs.

Article 20

Personal mobility

States Parties shall take effective meas-ures to ensure personal mobility with thegreatest possible independence for per-

posséder et d’utiliser des titres attes-tant leur nationalité ou autres titresd’identité ou d’avoir recours aux procé-dures pertinentes, telles que les procé-dures d’immigration, qui peuvent êtrenécessaires pour faciliter l’exercice dudroit de circuler librement;

c) Aient le droit de quitter n’importe quelpays, y compris le leur;

d) Ne soient pas privées, arbitrairement ouen raison de leur handicap, du droitd’entrer dans leur propre pays.

2. Les enfants handicapés sont enregis-trés aussitôt leur naissance et ont dèscelle-ci le droit à un nom, le droit d’acqué-rir une nationalité et, dans la mesure dupossible, le droit de connaître leurs parentset d’être élevés par eux.

Article 19

Autonomie de vie et inclusion dans la société

Les États Parties à la présente Conven-tion reconnaissent à toutes les personneshandicapées le droit de vivre dans la socié-té, avec la même liberté de choix que lesautres personnes, et prennent des mesuresefficaces et appropriées pour faciliter auxpersonnes handicapées la pleine jouissan-ce de ce droit ainsi que leur pleine intégra-tion et participation à la société, notam-ment en veillant à ce que:

a) Les personnes handicapées aient lapossibilité de choisir, sur la base del’égalité avec les autres, leur lieu derésidence et où et avec qui elles vontvivre et qu’elles ne soient pas obligéesde vivre dans un milieu de vie particu-lier;

b) Les personnes handicapées aientaccès à une gamme de services àdomicile ou en établissement et autresservices sociaux d’accompagnement, ycompris l’aide personnelle nécessairepour leur permettre de vivre dans lasociété et de s’y insérer et pour empê-cher qu’elles ne soient isolées ou victi-mes de ségrégation;

c) Les services et équipements sociauxdestinés à la population générale soientmis à la disposition des personnes han-dicapées, sur la base de l’égalité avecles autres, et soient adaptés à leursbesoins.

Article 20

Mobilité personnelle

Les États Parties prennent des mesuresefficaces pour assurer la mobilité person-nelle des personnes handicapées, dans la

versagt wird, Dokumente zum Nachweisihrer Staatsangehörigkeit oder andereIdentitätsdokumente zu erhalten, zubesitzen und zu verwenden oder ein-schlägige Verfahren wie Einwande-rungsverfahren in Anspruch zu nehmen,die gegebenenfalls erforderlich sind, umdie Ausübung des Rechts auf Freizügig-keit zu erleichtern;

c) Menschen mit Behinderungen die Frei-heit haben, jedes Land einschließlichihres eigenen zu verlassen;

d) Menschen mit Behinderungen nichtwillkürlich oder aufgrund von Behinde-rung das Recht entzogen wird, in ihreigenes Land einzureisen.

(2) Kinder mit Behinderungen sind un-verzüglich nach ihrer Geburt in ein Registereinzutragen und haben das Recht auf einenNamen von Geburt an, das Recht, eineStaatsangehörigkeit zu erwerben, und so-weit möglich das Recht, ihre Eltern zu ken-nen und von ihnen betreut zu werden.

Artikel 19

Unabhängige Lebensführungund Einbeziehung in die Gemeinschaft

Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-mens anerkennen das gleiche Recht allerMenschen mit Behinderungen, mit gleichenWahlmöglichkeiten wie andere Menschenin der Gemeinschaft zu leben, und treffenwirksame und geeignete Maßnahmen, umMenschen mit Behinderungen den vollenGenuss dieses Rechts und ihre volle Einbe-ziehung in die Gemeinschaft und Teilhabean der Gemeinschaft zu erleichtern, indemsie unter anderem gewährleisten, dass

a) Menschen mit Behinderungen gleich-berechtigt die Möglichkeit haben, ihrenAufenthaltsort zu wählen und zu ent-scheiden, wo und mit wem sie leben,und nicht verpflichtet sind, in besonde-ren Wohnformen zu leben;

b) Menschen mit Behinderungen Zugangzu einer Reihe von gemeindenahenUnterstützungsdiensten zu Hause undin Einrichtungen sowie zu sonstigen ge-meindenahen Unterstützungsdienstenhaben, einschließlich der persönli-chen Assistenz, die zur Unterstützungdes Lebens in der Gemeinschaft undder Einbeziehung in die Gemeinschaftsowie zur Verhinderung von Isolationund Absonderung von der Gemein-schaft notwendig ist;

c) gemeindenahe Dienstleistungen undEinrichtungen für die AllgemeinheitMenschen mit Behinderungen auf derGrundlage der Gleichberechtigung zurVerfügung stehen und ihren Bedürfnis-sen Rechnung tragen.

Artikel 20

Persönliche Mobilität

Die Vertragsstaaten treffen wirksameMaßnahmen, um für Menschen mit Behin-derungen persönliche Mobilität mit größt-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

sons with disabilities, including by:

(a) Facilitating the personal mobility of per-sons with disabilities in the manner andat the time of their choice, and ataffordable cost;

(b) Facilitating access by persons withdisabilities to quality mobility aids,devices, assistive technologies andforms of live assistance and intermedi-aries, including by making them avail-able at affordable cost;

(c) Providing training in mobility skills topersons with disabilities and to special-ist staff working with persons with dis-abilities;

(d) Encouraging entities that producemobility aids, devices and assistivetechnologies to take into account allaspects of mobility for persons withdisabilities.

Article 21

Freedom of expression and opinion, and access to information

States Parties shall take all appropriatemeasures to ensure that persons with dis-abilities can exercise the right to freedom ofexpression and opinion, including the free-dom to seek, receive and impart informa-tion and ideas on an equal basis withothers and through all forms of communi-cation of their choice, as defined in article 2of the present Convention, including by:

(a) Providing information intended for thegeneral public to persons with disabil-ities in accessible formats and tech-nologies appropriate to different kindsof disabilities in a timely manner andwithout additional cost;

(b) Accepting and facilitating the use of signlanguages, Braille, augmentative andalternative communication, and all otheraccessible means, modes and formatsof communication of their choice by per-sons with disabilities in official interac-tions;

(c) Urging private entities that provideservices to the general public, includingthrough the Internet, to provide infor-mation and services in accessible andusable formats for persons with disabil-ities;

(d) Encouraging the mass media, includingproviders of information through theInternet, to make their services access-ible to persons with disabilities;

plus grande autonomie possible, y comprisen:

a) Facilitant la mobilité personnelle despersonnes handicapées selon lesmodalités et au moment que celles-cichoisissent, et à un coût abordable;

b) Facilitant l’accès des personnes handi-capées à des aides à la mobilité, appa-reils et accessoires, technologies d’as-sistance, formes d’aide humaine ouanimalière et médiateurs de qualité,notamment en faisant en sorte que leurcoût soit abordable;

c) Dispensant aux personnes handica-pées et aux personnels spécialisés quitravaillent avec elles une formation auxtechniques de mobilité;

d) Encourageant les organismes qui pro-duisent des aides à la mobilité, desappareils et accessoires et des techno-logies d’assistance à prendre en comp-te tous les aspects de la mobilité despersonnes handicapées.

Article 21

Liberté d’expression etd’opinion et accès à l’information

Les États Parties prennent toutes mesu-res appropriées pour que les personneshandicapées puissent exercer le droit à laliberté d’expression et d’opinion, y comprisla liberté de demander, recevoir et commu-niquer des informations et des idées, sur labase de l’égalité avec les autres et enrecourant à tous moyens de communica-tion de leur choix au sens de l’article 2 de laprésente Convention. À cette fin, les ÉtatsParties:

a) Communiquent les informations desti-nées au grand public aux personneshandicapées, sans tarder et sans fraissupplémentaires pour celles-ci, sousdes formes accessibles et au moyen detechnologies adaptées aux différentstypes de handicap;

b) Acceptent et facilitent le recours par lespersonnes handicapées, pour leursdémarches officielles, à la langue dessignes, au braille, à la communicationaméliorée et alternative et à tous lesautres moyens, modes et formes acces-sibles de communication de leur choix;

c) Demandent instamment aux organis-mes privés qui mettent des services à ladisposition du public, y compris par lebiais de l’internet, de fournir des in-formations et des services sous desformes accessibles aux personneshandicapées et que celles-ci puissentutiliser;

d) Encouragent les médias, y comprisceux qui communiquent leurs informa-tions par l’internet, à rendre leurs servi-ces accessibles aux personnes handi-capées;

möglicher Unabhängigkeit sicherzustellen,indem sie unter anderem

a) die persönliche Mobilität von Men-schen mit Behinderungen in der Art undWeise und zum Zeitpunkt ihrer Wahlund zu erschwinglichen Kosten erleich-tern;

b) den Zugang von Menschen mit Be-hinderungen zu hochwertigen Mobili-tätshilfen, Geräten, unterstützendenTechnologien und menschlicher undtierischer Hilfe sowie Mittelspersonenerleichtern, auch durch deren Bereit-stellung zu erschwinglichen Kosten;

c) Menschen mit Behinderungen undFachkräften, die mit Menschen mit Be-hinderungen arbeiten, Schulungen inMobilitätsfertigkeiten anbieten;

d) Hersteller von Mobilitätshilfen, Gerätenund unterstützenden Technologien er-mutigen, alle Aspekte der Mobilität fürMenschen mit Behinderungen zu be-rücksichtigen.

Artikel 21

Recht derfreien Meinungsäußerung,

Meinungsfreiheit undZugang zu Informationen

Die Vertragsstaaten treffen alle geeigne-ten Maßnahmen, um zu gewährleisten,dass Menschen mit Behinderungen dasRecht auf freie Meinungsäußerung undMeinungsfreiheit, einschließlich der Frei-heit, Informationen und Gedankengut sichzu beschaffen, zu empfangen und weiter-zugeben, gleichberechtigt mit anderen unddurch alle von ihnen gewählten Formen derKommunikation im Sinne des Artikels 2ausüben können, unter anderem indem sie

a) Menschen mit Behinderungen für dieAllgemeinheit bestimmte Informationenrechtzeitig und ohne zusätzliche Kostenin zugänglichen Formaten und Techno-logien, die für unterschiedliche Artender Behinderung geeignet sind, zur Ver-fügung stellen;

b) im Umgang mit Behörden die Verwen-dung von Gebärdensprachen, Braille-schrift, ergänzenden und alternativenKommunikationsformen und allen sons-tigen selbst gewählten zugänglichenMitteln, Formen und Formaten der Kom-munikation durch Menschen mit Behin-derungen akzeptieren und erleichtern;

c) private Rechtsträger, die, einschließlichdurch das Internet, Dienste für die All-gemeinheit anbieten, dringend dazuauffordern, Informationen und Dienst-leistungen in Formaten zur Verfügungzu stellen, die für Menschen mit Be-hinderungen zugänglich und nutzbarsind;

d) die Massenmedien, einschließlich derAnbieter von Informationen über dasInternet, dazu auffordern, ihre Dienst-leistungen für Menschen mit Behinde-rungen zugänglich zu gestalten;

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1435

(e) Recognizing and promoting the use ofsign languages.

Article 22

Respect for privacy

1. No person with disabilities, regard-less of place of residence or living arrange-ments, shall be subjected to arbitrary orunlawful interference with his or her priv-acy, family, home or correspondence orother types of communication or to unlaw-ful attacks on his or her honour and reputa-tion. Persons with disabilities have the rightto the protection of the law against suchinterference or attacks.

2. States Parties shall protect the priv-acy of personal, health and rehabilitationinformation of persons with disabilities onan equal basis with others.

Article 23

Respect for home and the family

1. States Parties shall take effective andappropriate measures to eliminate discrim-ination against persons with disabilities inall matters relating to marriage, family, par-enthood and relationships, on an equalbasis with others, so as to ensure that:

(a) The right of all persons with disabilitieswho are of marriageable age to marryand to found a family on the basis offree and full consent of the intendingspouses is recognized;

(b) The rights of persons with disabilities todecide freely and responsibly on thenumber and spacing of their childrenand to have access to age-appropriateinformation, reproductive and familyplanning education are recognized, andthe means necessary to enable them toexercise these rights are provided;

(c) Persons with disabilities, including chil-dren, retain their fertility on an equalbasis with others.

2. States Parties shall ensure the rightsand responsibilities of persons with disabil-ities, with regard to guardianship, ward-ship, trusteeship, adoption of children orsimilar institutions, where these conceptsexist in national legislation; in all cases thebest interests of the child shall be para-mount. States Parties shall render appro-priate assistance to persons with disabil-ities in the performance of their child-rear-ing responsibilities.

3. States Parties shall ensure that chil-dren with disabilities have equal rights with

e) Reconnaissent et favorisent l’utilisationdes langues des signes.

Article 22

Respect de la vie privée

1. Aucune personne handicapée, quelque soit son lieu de résidence ou son milieude vie, ne sera l’objet d’immixtions arbitrai-res ou illégales dans sa vie privée, sa famil-le, son domicile ou sa correspondance ouautres types de communication ni d’attein-tes illégales à son honneur et à sa réputa-tion. Les personnes handicapées ont droità la protection de la loi contre de tellesimmixtions ou de telles atteintes.

2. Les États Parties protègent la confi-dentialité des informations personnelles etdes informations relatives à la santé et à laréadaptation des personnes handicapées,sur la base de l’égalité avec les autres.

Article 23

Respect du domicile et de la famille

1. Les États Parties prennent des mesu-res efficaces et appropriées pour éliminerla discrimination à l’égard des personneshandicapées dans tout ce qui a trait aumariage, à la famille, à la fonction parentaleet aux relations personnelles, sur la basede l’égalité avec les autres, et veillent à ceque:

a) Soit reconnu à toutes les personneshandicapées, à partir de l’âge nubile, ledroit de se marier et de fonder une famil-le sur la base du libre et plein consente-ment des futurs époux;

b) Soient reconnus aux personnes handi-capées le droit de décider librement eten toute connaissance de cause dunombre de leurs enfants et de l’espace-ment des naissances ainsi que le droitd’avoir accès, de façon appropriéepour leur âge, à l’information et à l’édu-cation en matière de procréation et deplanification familiale; et à ce que lesmoyens nécessaires à l’exercice de cesdroits leur soient fournis;

c) Les personnes handicapées, y comprisles enfants, conservent leur fertilité, surla base de l’égalité avec les autres.

2. Les États Parties garantissent lesdroits et responsabilités des personneshandicapées en matière de tutelle, de cura-telle, de garde et d’adoption des enfants oud’institutions similaires, lorsque ces institu-tions existent dans la législation nationale;dans tous les cas, l’intérêt supérieur de l’en-fant est la considération primordiale. LesÉtats Parties apportent une aide appropriéeaux personnes handicapées dans l’exercicede leurs responsabilités parentales.

3. Les États Parties veillent à ce que lesenfants handicapés aient des droits égaux

e) die Verwendung von Gebärdenspra-chen anerkennen und fördern.

Artikel 22

Achtung der Privatsphäre

(1) Menschen mit Behinderungen dürfenunabhängig von ihrem Aufenthaltsort oderder Wohnform, in der sie leben, keinen will-kürlichen oder rechtswidrigen Eingriffen inihr Privatleben, ihre Familie, ihre Wohnungoder ihren Schriftverkehr oder andere Artender Kommunikation oder rechtswidrigenBeeinträchtigungen ihrer Ehre oder ihresRufes ausgesetzt werden. Menschen mitBehinderungen haben Anspruch auf recht-lichen Schutz gegen solche Eingriffe oderBeeinträchtigungen.

(2) Die Vertragsstaaten schützen auf derGrundlage der Gleichberechtigung mitanderen die Vertraulichkeit von Informatio-nen über die Person, die Gesundheit unddie Rehabilitation von Menschen mit Be-hinderungen.

Artikel 23

Achtung der Wohnung und der Familie

(1) Die Vertragsstaaten treffen wirksameund geeignete Maßnahmen zur Beseiti-gung der Diskriminierung von Menschenmit Behinderungen auf der Grundlage derGleichberechtigung mit anderen in allenFragen, die Ehe, Familie, Elternschaft undPartnerschaften betreffen, um zu gewähr-leisten, dass

a) das Recht aller Menschen mit Behinde-rungen im heiratsfähigen Alter, auf derGrundlage des freien und vollen Einver-ständnisses der künftigen Ehegatteneine Ehe zu schließen und eine Familiezu gründen, anerkannt wird;

b) das Recht von Menschen mit Behinde-rungen auf freie und verantwortungsbe-wusste Entscheidung über die Anzahlihrer Kinder und die Geburtenabständesowie auf Zugang zu altersgemäßerInformation sowie Aufklärung überFortpflanzung und Familienplanunganerkannt wird und ihnen die notwendi-gen Mittel zur Ausübung dieser Rechtezur Verfügung gestellt werden;

c) Menschen mit Behinderungen, ein-schließlich Kindern, gleichberechtigtmit anderen ihre Fruchtbarkeit behal-ten.

(2) Die Vertragsstaaten gewährleistendie Rechte und Pflichten von Menschen mitBehinderungen in Fragen der Vormund-schaft, Pflegschaft, Personen- und Vermö-genssorge, Adoption von Kindern oderähnlichen Rechtsinstituten, soweit dasinnerstaatliche Recht solche kennt; in allenFällen ist das Wohl des Kindes ausschlag-gebend. Die Vertragsstaaten unterstützenMenschen mit Behinderungen in angemes-sener Weise bei der Wahrnehmung ihrerelterlichen Verantwortung.

(3) Die Vertragsstaaten gewährleisten,dass Kinder mit Behinderungen gleiche

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

respect to family life. With a view to realiz-ing these rights, and to prevent conceal-ment, abandonment, neglect and segrega-tion of children with disabilities, States Par-ties shall undertake to provide early andcomprehensive information, services andsupport to children with disabilities andtheir families.

4. States Parties shall ensure that achild shall not be separated from his or herparents against their will, except whencompetent authorities subject to judicialreview determine, in accordance withapplicable law and procedures, that suchseparation is necessary for the best inter-ests of the child. In no case shall a child beseparated from parents on the basis of adisability of either the child or one or bothof the parents.

5. States Parties shall, where the imme-diate family is unable to care for a child withdisabilities, undertake every effort to pro-vide alternative care within the wider family,and failing that, within the community in afamily setting.

Article 24

Education

1. States Parties recognize the right ofpersons with disabilities to education. Witha view to realizing this right without dis-crimination and on the basis of equalopportunity, States Parties shall ensure aninclusive education system at all levels andlifelong learning directed to:

(a) The full development of human poten-tial and sense of dignity and self-worth,and the strengthening of respect forhuman rights, fundamental freedomsand human diversity;

(b) The development by persons with dis-abilities of their personality, talents andcreativity, as well as their mental andphysical abilities, to their fullest poten-tial;

(c) Enabling persons with disabilities toparticipate effectively in a free society.

2. In realizing this right, States Partiesshall ensure that:

(a) Persons with disabilities are not exclud-ed from the general education systemon the basis of disability, and that chil-dren with disabilities are not excludedfrom free and compulsory primary edu-cation, or from secondary education,on the basis of disability;

dans leur vie en famille. Aux fins de l’exer-cice de ces droits et en vue de prévenir ladissimulation, l’abandon, le délaissementet la ségrégation des enfants handicapés,les États Parties s’engagent à fournir auxenfants handicapés et à leur famille, à unstade précoce, un large éventail d’informa-tions et de services, dont des servicesd’accompagnement.

4. Les États Parties veillent à ce qu’au-cun enfant ne soit séparé de ses parentscontre leur gré, à moins que les autoritéscompétentes, sous réserve d’un contrôlejuridictionnel, ne décident, conformémentau droit et aux procédures applicables,qu’une telle séparation est nécessaire dansl’intérêt supérieur de l’enfant. En aucun casun enfant ne doit être séparé de ses parentsen raison de son handicap ou du handicapde l’un ou des deux parents.

5. Les États Parties s’engagent, lorsquela famille immédiate n’est pas en mesurede s’occuper d’un enfant handicapé, à nenégliger aucun effort pour assurer la priseen charge de l’enfant par la famille élargieet, si cela n’est pas possible, dans un cadrefamilial au sein de la communauté.

Article 24

Éducation

1. Les États Parties reconnaissent ledroit des personnes handicapées à l’édu-cation. En vue d’assurer l’exercice de cedroit sans discrimination et sur la base del’égalité des chances, les États Parties fonten sorte que le système éducatif pourvoie àl’insertion scolaire à tous les niveaux etoffre, tout au long de la vie, des possibilitésd’éducation qui visent:

a) Le plein épanouissement du potentielhumain et du sentiment de dignité etd’estime de soi, ainsi que le renforce-ment du respect des droits de l’homme,des libertés fondamentales et de ladiversité humaine;

b) L’épanouissement de la personnalitédes personnes handicapées, de leurstalents et de leur créativité ainsi que deleurs aptitudes mentales et physiques,dans toute la mesure de leurs potentia-lités;

c) La participation effective des person-nes handicapées à une société libre.

2. Aux fins de l’exercice de ce droit, lesÉtats Parties veillent à ce que:

a) Les personnes handicapées ne soientpas exclues, sur le fondement de leurhandicap, du système d’enseignementgénéral et à ce que les enfants handica-pés ne soient pas exclus, sur le fonde-ment de leur handicap, de l’enseigne-ment primaire gratuit et obligatoire oude l’enseignement secondaire;

Rechte in Bezug auf das Familienlebenhaben. Zur Verwirklichung dieser Rechteund mit dem Ziel, das Verbergen, das Aus-setzen, die Vernachlässigung und dieAbsonderung von Kindern mit Behinderun-gen zu verhindern, verpflichten sich dieVertragsstaaten, Kindern mit Behinderun-gen und ihren Familien frühzeitig umfas-sende Informationen, Dienste und Unter-stützung zur Verfügung zu stellen.

(4) Die Vertragsstaaten gewährleisten,dass ein Kind nicht gegen den Willen seinerEltern von diesen getrennt wird, es seidenn, dass die zuständigen Behörden ineiner gerichtlich nachprüfbaren Entschei-dung nach den anzuwendenden Rechts-vorschriften und Verfahren bestimmen,dass diese Trennung zum Wohl des Kindesnotwendig ist. In keinem Fall darf das Kindaufgrund einer Behinderung entweder desKindes oder eines oder beider Elternteilevon den Eltern getrennt werden.

(5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,in Fällen, in denen die nächsten Familienan-gehörigen nicht in der Lage sind, für ein Kindmit Behinderungen zu sorgen, alle Anstren-gungen zu unternehmen, um andere For-men der Betreuung innerhalb der weiterenFamilie und, falls dies nicht möglich ist,innerhalb der Gemeinschaft in einem famili-enähnlichen Umfeld zu gewährleisten.

Artikel 24

Bildung

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen dasRecht von Menschen mit Behinderungenauf Bildung. Um dieses Recht ohne Dis-kriminierung und auf der Grundlage derChancengleichheit zu verwirklichen, ge-währleisten die Vertragsstaaten ein integra-tives Bildungssystem auf allen Ebenen undlebenslanges Lernen mit dem Ziel,

a) die menschlichen Möglichkeiten sowiedas Bewusstsein der Würde und dasSelbstwertgefühl des Menschen vollzur Entfaltung zu bringen und die Ach-tung vor den Menschenrechten, denGrundfreiheiten und der menschlichenVielfalt zu stärken;

b) Menschen mit Behinderungen ihre Per-sönlichkeit, ihre Begabungen und ihreKreativität sowie ihre geistigen und kör-perlichen Fähigkeiten voll zur Entfal-tung bringen zu lassen;

c) Menschen mit Behinderungen zur wirk-lichen Teilhabe an einer freien Gesell-schaft zu befähigen.

(2) Bei der Verwirklichung dieses Rechtsstellen die Vertragsstaaten sicher, dass

a) Menschen mit Behinderungen nicht auf-grund von Behinderung vom allgemei-nen Bildungssystem ausgeschlossenwerden und dass Kinder mit Behinde-rungen nicht aufgrund von Behinderungvom unentgeltlichen und obligatori-schen Grundschulunterricht oder vomBesuch weiterführender Schulen aus-geschlossen werden;

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1437

(b) Persons with disabilities can access aninclusive, quality and free primary edu-cation and secondary education on anequal basis with others in the communi-ties in which they live;

(c) Reasonable accommodation of theindividual’s requirements is provided;

(d) Persons with disabilities receive thesupport required, within the generaleducation system, to facilitate theireffective education;

(e) Effective individualized support meas-ures are provided in environments thatmaximize academic and social devel-opment, consistent with the goal of fullinclusion.

3. States Parties shall enable personswith disabilities to learn life and socialdevelopment skills to facilitate their full andequal participation in education and asmembers of the community. To this end,States Parties shall take appropriate meas-ures, including:

(a) Facilitating the learning of Braille, alter-native script, augmentative and alterna-tive modes, means and formats of com-munication and orientation and mobilityskills, and facilitating peer support andmentoring;

(b) Facilitating the learning of sign lan-guage and the promotion of the linguis-tic identity of the deaf community;

(c) Ensuring that the education of persons,and in particular children, who are blind,deaf or deafblind, is delivered in themost appropriate languages and modesand means of communication for theindividual, and in environments whichmaximize academic and social develop-ment.

4. In order to help ensure the realizationof this right, States Parties shall takeappropriate measures to employ teachers,including teachers with disabilities, who arequalified in sign language and/or Braille,and to train professionals and staff whowork at all levels of education. Such train-ing shall incorporate disability awarenessand the use of appropriate augmentativeand alternative modes, means and formatsof communication, educational techniquesand materials to support persons with dis-abilities.

5. States Parties shall ensure that per-sons with disabilities are able to accessgeneral tertiary education, vocational train-

b) Les personnes handicapées puissent,sur la base de l’égalité avec les autres,avoir accès, dans les communautés oùelles vivent, à un enseignement pri-maire inclusif, de qualité et gratuit, et àl’enseignement secondaire;

c) Il soit procédé à des aménagementsraisonnables en fonction des besoinsde chacun;

d) Les personnes handicapées bénéfi-cient, au sein du système d’enseigne-ment général, de l’accompagnementnécessaire pour faciliter leur éducationeffective;

e) Des mesures d’accompagnement indi-vidualisé efficaces soient prises dansdes environnements qui optimisent leprogrès scolaire et la socialisation,conformément à l’objectif de pleineintégration.

3. Les États Parties donnent aux per-sonnes handicapées la possibilité d’acqué-rir les compétences pratiques et socialesnécessaires de façon à faciliter leur pleineet égale participation au système d’ensei-gnement et à la vie de la communauté. Àcette fin, les États Parties prennent desmesures appropriées, notamment:

a) Facilitent l’apprentissage du braille, del’écriture adaptée et des modes,moyens et formes de communicationaméliorée et alternative, le développe-ment des capacités d’orientation et dela mobilité, ainsi que le soutien par lespairs et le mentorat;

b) Facilitent l’apprentissage de la languedes signes et la promotion de l’identitélinguistique des personnes sourdes;

c) Veillent à ce que les personnes aveu-gles, sourdes ou sourdes et aveugles –en particulier les enfants – reçoivent unenseignement dispensé dans la langueet par le biais des modes et moyens decommunication qui conviennent lemieux à chacun, et ce, dans des envi-ronnements qui optimisent le progrèsscolaire et la sociabilisation.

4. Afin de faciliter l’exercice de ce droit,les États Parties prennent des mesuresappropriées pour employer des ensei-gnants, y compris des enseignants handi-capés, qui ont une qualification en languedes signes ou en braille et pour former lescadres et personnels éducatifs à tous lesniveaux. Cette formation comprend la sen-sibilisation aux handicaps et l’utilisation desmodes, moyens et formes de communica-tion améliorée et alternative et des techni-ques et matériels pédagogiques adaptésaux personnes handicapées.

5. Les États Parties veillent à ce que lespersonnes handicapées puissent avoiraccès, sans discrimination et sur la base de

b) Menschen mit Behinderungen gleich-berechtigt mit anderen in der Gemein-schaft, in der sie leben, Zugang zueinem integrativen, hochwertigen undunentgeltlichen Unterricht an Grund-schulen und weiterführenden Schulenhaben;

c) angemessene Vorkehrungen für dieBedürfnisse des Einzelnen getroffenwerden;

d) Menschen mit Behinderungen inner-halb des allgemeinen Bildungssystemsdie notwendige Unterstützung geleistetwird, um ihre erfolgreiche Bildung zuerleichtern;

e) in Übereinstimmung mit dem Ziel dervollständigen Integration wirksame in-dividuell angepasste Unterstützungs-maßnahmen in einem Umfeld, das diebestmögliche schulische und sozialeEntwicklung gestattet, angeboten wer-den.

(3) Die Vertragsstaaten ermöglichenMenschen mit Behinderungen, lebensprak-tische Fertigkeiten und soziale Kompeten-zen zu erwerben, um ihre volle und gleich-berechtigte Teilhabe an der Bildung und alsMitglieder der Gemeinschaft zu erleichtern.Zu diesem Zweck ergreifen die Vertrags-staaten geeignete Maßnahmen; unteranderem

a) erleichtern sie das Erlernen von Braille-schrift, alternativer Schrift, ergänzen-den und alternativen Formen, Mittelnund Formaten der Kommunikation, denErwerb von Orientierungs- und Mobili-tätsfertigkeiten sowie die Unterstüt-zung durch andere Menschen mitBehinderungen und das Mentoring;

b) erleichtern sie das Erlernen der Gebär-densprache und die Förderung dersprachlichen Identität der Gehörlosen;

c) stellen sie sicher, dass blinden, gehör-losen oder taubblinden Menschen, ins-besondere Kindern, Bildung in denSprachen und Kommunikationsformenund mit den Kommunikationsmitteln,die für den Einzelnen am besten geeig-net sind, sowie in einem Umfeld vermit-telt wird, das die bestmögliche schuli-sche und soziale Entwicklung gestattet.

(4) Um zur Verwirklichung dieses Rechtsbeizutragen, treffen die Vertragsstaatengeeignete Maßnahmen zur Einstellung vonLehrkräften, einschließlich solcher mit Be-hinderungen, die in Gebärdensprache oderBrailleschrift ausgebildet sind, und zurSchulung von Fachkräften sowie Mitarbei-tern und Mitarbeiterinnen auf allen Ebenendes Bildungswesens. Diese Schulungschließt die Schärfung des Bewusstseinsfür Behinderungen und die Verwendunggeeigneter ergänzender und alternativerFormen, Mittel und Formate der Kommuni-kation sowie pädagogische Verfahren undMaterialien zur Unterstützung von Men-schen mit Behinderungen ein.

(5) Die Vertragsstaaten stellen sicher,dass Menschen mit Behinderungen ohneDiskriminierung und gleichberechtigt mit

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

ing, adult education and lifelong learningwithout discrimination and on an equalbasis with others. To this end, States Partiesshall ensure that reasonable accommoda-tion is provided to persons with disabilities.

Article 25

Health

States Parties recognize that personswith disabilities have the right to the enjoy-ment of the highest attainable standard ofhealth without discrimination on the basisof disability. States Parties shall take allappropriate measures to ensure access forpersons with disabilities to health servicesthat are gender-sensitive, including health-related rehabilitation. In particular, StatesParties shall:

(a) Provide persons with disabilities withthe same range, quality and standard offree or affordable health care and pro-grammes as provided to other persons,including in the area of sexual andreproductive health and population-based public health programmes;

(b) Provide those health services neededby persons with disabilities specificallybecause of their disabilities, includingearly identification and intervention asappropriate, and services designed tominimize and prevent further disabil-ities, including among children andolder persons;

(c) Provide these health services as closeas possible to people’s own communi-ties, including in rural areas;

(d) Require health professionals to providecare of the same quality to persons withdisabilities as to others, including onthe basis of free and informed consentby, inter alia, raising awareness of thehuman rights, dignity, autonomy andneeds of persons with disabilitiesthrough training and the promulgationof ethical standards for public and pri-vate health care;

(e) Prohibit discrimination against personswith disabilities in the provision ofhealth insurance, and life insurancewhere such insurance is permitted bynational law, which shall be provided ina fair and reasonable manner;

l’égalité avec les autres, à l’enseignementtertiaire général, à la formation profession-nelle, à l’enseignement pour adultes et à laformation continue. À cette fin, ils veillent àce que des aménagements raisonnablessoient apportés en faveur des personneshandicapées.

Article 25

Santé

Les États Parties reconnaissent que lespersonnes handicapées ont le droit de jouirdu meilleur état de santé possible sansdiscrimination fondée sur le handicap. Ilsprennent toutes les mesures appropriéespour leur assurer l’accès à des services desanté qui prennent en compte les sexospé-cificités, y compris des services de réadap-tation. En particulier, les États Parties:

a) Fournissent aux personnes handica-pées des services de santé gratuits oud’un coût abordable couvrant la mêmegamme et de la même qualité que ceuxofferts aux autres personnes, y comprisdes services de santé sexuelle et gé-nésique et des programmes de santépublique communautaires;

b) Fournissent aux personnes handica-pées les services de santé dont celles-ci ont besoin en raison spécifiquementde leur handicap, y compris des servi-ces de dépistage précoce et, s’il y alieu, d’intervention précoce, et des ser-vices destinés à réduire au maximumou à prévenir les nouveaux handicaps,notamment chez les enfants et les per-sonnes âgées;

c) Fournissent ces services aux person-nes handicapées aussi près que possi-ble de leur communauté, y compris enmilieu rural;

d) Exigent des professionnels de la santéqu’ils dispensent aux personnes handi-capées des soins de la même qualitéque ceux dispensés aux autres, notam-ment qu’ils obtiennent le consentementlibre et éclairé des personnes handica-pées concernées; à cette fin, les ÉtatsParties mènent des activités de forma-tion et promulguent des règles déonto-logiques pour les secteurs public etprivé de la santé de façon, entre autres,à sensibiliser les personnels aux droitsde l’homme, à la dignité, à l’autonomieet aux besoins des personnes handica-pées;

e) Interdisent dans le secteur des assu-rances la discrimination à l’encontredes personnes handicapées, qui doi-vent pouvoir obtenir à des conditionséquitables et raisonnables une assu-rance maladie et, dans les pays où elleest autorisée par le droit national, uneassurance-vie;

anderen Zugang zu allgemeiner Hoch-schulbildung, Berufsausbildung, Erwach-senenbildung und lebenslangem Lernenhaben. Zu diesem Zweck stellen die Ver-tragsstaaten sicher, dass für Menschen mitBehinderungen angemessene Vorkehrun-gen getroffen werden.

Artikel 25

Gesundheit

Die Vertragsstaaten anerkennen dasRecht von Menschen mit Behinderungenauf das erreichbare Höchstmaß an Ge-sundheit ohne Diskriminierung aufgrundvon Behinderung. Die Vertragsstaaten tref-fen alle geeigneten Maßnahmen, um zugewährleisten, dass Menschen mit Behin-derungen Zugang zu geschlechtsspezifi-schen Gesundheitsdiensten, einschließlichgesundheitlicher Rehabilitation, haben. Ins-besondere

a) stellen die Vertragsparteien Menschenmit Behinderungen eine unentgeltlicheoder erschwingliche Gesundheitsver-sorgung in derselben Bandbreite, vonderselben Qualität und auf demselbenStandard zur Verfügung wie anderenMenschen, einschließlich sexual- undfortpflanzungsmedizinischer Gesund-heitsleistungen und der Gesamtbevöl-kerung zur Verfügung stehender Pro-gramme des öffentlichen Gesundheits-wesens;

b) bieten die Vertragsstaaten die Gesund-heitsleistungen an, die von Menschenmit Behinderungen speziell wegen ihrerBehinderungen benötigt werden, so-weit angebracht, einschließlich Früh-erkennung und Frühintervention, sowieLeistungen, durch die, auch bei Kindernund älteren Menschen, weitere Behin-derungen möglichst gering gehaltenoder vermieden werden sollen;

c) bieten die Vertragsstaaten diese Ge-sundheitsleistungen so gemeindenahwie möglich an, auch in ländlichen Ge-bieten;

d) erlegen die Vertragsstaaten den Ange-hörigen der Gesundheitsberufe die Ver-pflichtung auf, Menschen mit Behinde-rungen eine Versorgung von gleicherQualität wie anderen Menschen ange-deihen zu lassen, namentlich auf derGrundlage der freien Einwilligung nachvorheriger Aufklärung, indem sie unteranderem durch Schulungen und denErlass ethischer Normen für die staatli-che und private Gesundheitsversor-gung das Bewusstsein für die Men-schenrechte, die Würde, die Autonomieund die Bedürfnisse von Menschen mitBehinderungen schärfen;

e) verbieten die Vertragsstaaten die Dis-kriminierung von Menschen mit Behin-derungen in der Krankenversicherungund in der Lebensversicherung, soweiteine solche Versicherung nach inner-staatlichem Recht zulässig ist; solcheVersicherungen sind zu fairen und an-gemessenen Bedingungen anzubieten;

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1439

(f ) Prevent discriminatory denial of healthcare or health services or food andfluids on the basis of disability.

Article 26

Habilitation and rehabilitation

1. States Parties shall take effective andappropriate measures, including throughpeer support, to enable persons with dis-abilities to attain and maintain maximumindependence, full physical, mental, socialand vocational ability, and full inclusion andparticipation in all aspects of life. To thatend, States Parties shall organize,strengthen and extend comprehensivehabilitation and rehabilitation services andprogrammes, particularly in the areas ofhealth, employment, education and socialservices, in such a way that these servicesand programmes:

(a) Begin at the earliest possible stage, andare based on the multidisciplinaryassessment of individual needs andstrengths;

(b) Support participation and inclusion inthe community and all aspects of soci-ety, are voluntary, and are available topersons with disabilities as close aspossible to their own communities,including in rural areas.

2. States Parties shall promote thedevelopment of initial and continuing train-ing for professionals and staff working inhabilitation and rehabilitation services.

3. States Parties shall promote the avail-ability, knowledge and use of assistivedevices and technologies, designed forpersons with disabilities, as they relate tohabilitation and rehabilitation.

Article 27

Work and employment

1. States Parties recognize the right ofpersons with disabilities to work, on anequal basis with others; this includes theright to the opportunity to gain a living bywork freely chosen or accepted in a labourmarket and work environment that is open,inclusive and accessible to persons withdisabilities. States Parties shall safeguardand promote the realization of the right towork, including for those who acquire adisability during the course of employment,by taking appropriate steps, includingthrough legislation, to, inter alia:

(a) Prohibit discrimination on the basis ofdisability with regard to all matters con-

f ) Empêchent tout refus discriminatoirede fournir des soins ou services médi-caux ou des aliments ou des liquides enraison d’un handicap.

Article 26

Adaptation et réadaptation

1. Les États Parties prennent des mesu-res efficaces et appropriées, faisant notam-ment intervenir l’entraide entre pairs, pourpermettre aux personnes handicapéesd’atteindre et de conserver le maximumd’autonomie, de réaliser pleinement leurpotentiel physique, mental, social et pro-fessionnel, et de parvenir à la pleine inté-gration et à la pleine participation à tous lesaspects de la vie. À cette fin, les États Par-ties organisent, renforcent et développentdes services et programmes diversifiésd’adaptation et de réadaptation, en parti-culier dans les domaines de la santé, del’emploi, de l’éducation et des servicessociaux, de telle sorte que ces services etprogrammes:

a) Commencent au stade le plus précocepossible et soient fondés sur une éva-luation pluridisciplinaire des besoins etdes atouts de chacun;

b) Facilitent la participation et l’intégrationà la communauté et à tous les aspectsde la société, soient librement acceptéset soient mis à la disposition des per-sonnes handicapées aussi près quepossible de leur communauté, y com-pris dans les zones rurales.

2. Les États Parties favorisent le déve-loppement de la formation initiale et conti-nue des professionnels et personnels quitravaillent dans les services d’adaptation etde réadaptation.

3. Les États Parties favorisent l’offre, laconnaissance et l’utilisation d’appareils etde technologies d’aide, conçus pour lespersonnes handicapées, qui facilitentl’adaptation et la réadaptation.

Article 27

Travail et emploi

1. Les États Parties reconnaissent auxpersonnes handicapées, sur la base del’égalité avec les autres, le droit au travail,notamment à la possibilité de gagner leurvie en accomplissant un travail librementchoisi ou accepté sur un marché du travailet dans un milieu de travail ouverts, favori-sant l’inclusion et accessibles aux person-nes handicapées. Ils garantissent et favori-sent l’exercice du droit au travail, y comprispour ceux qui ont acquis un handicap encours d’emploi, en prenant des mesuresappropriées, y compris des mesures légis-latives, pour notamment:

a) Interdire la discrimination fondée sur lehandicap dans tout ce qui a trait à l’em-

f ) verhindern die Vertragsstaaten die dis-kriminierende Vorenthaltung von Ge-sundheitsversorgung oder -leistungenoder von Nahrungsmitteln und Flüssig-keiten aufgrund von Behinderung.

Artikel 26

Habilitation und Rehabilitation

(1) Die Vertragsstaaten treffen wirksameund geeignete Maßnahmen, einschließlichdurch die Unterstützung durch andereMenschen mit Behinderungen, um Men-schen mit Behinderungen in die Lage zuversetzen, ein Höchstmaß an Unabhängig-keit, umfassende körperliche, geistige, so-ziale und berufliche Fähigkeiten sowie dievolle Einbeziehung in alle Aspekte desLebens und die volle Teilhabe an allenAspekten des Lebens zu erreichen und zubewahren. Zu diesem Zweck organisieren,stärken und erweitern die Vertragsstaatenumfassende Habilitations- und Rehabilitati-onsdienste und -programme, insbesondereauf dem Gebiet der Gesundheit, der Be-schäftigung, der Bildung und der Sozial-dienste, und zwar so, dass diese Leistun-gen und Programme

a) im frühestmöglichen Stadium einsetzenund auf einer multidisziplinären Bewer-tung der individuellen Bedürfnisse undStärken beruhen;

b) die Einbeziehung in die Gemeinschaftund die Gesellschaft in allen ihrenAspekten sowie die Teilhabe daran un-terstützen, freiwillig sind und Menschenmit Behinderungen so gemeindenahwie möglich zur Verfügung stehen, auchin ländlichen Gebieten.

(2) Die Vertragsstaaten fördern die Ent-wicklung der Aus- und Fortbildung fürFachkräfte und Mitarbeiter und Mitarbei-terinnen in Habilitations- und Rehabilita-tionsdiensten.

(3) Die Vertragsstaaten fördern die Ver-fügbarkeit, die Kenntnis und die Verwen-dung unterstützender Geräte und Techno-logien, die für Menschen mit Behinderun-gen bestimmt sind, für die Zwecke derHabilitation und Rehabilitation.

Artikel 27

Arbeit und Beschäftigung

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen dasgleiche Recht von Menschen mit Behinde-rungen auf Arbeit; dies beinhaltet das Rechtauf die Möglichkeit, den Lebensunterhaltdurch Arbeit zu verdienen, die in einem offe-nen, integrativen und für Menschen mitBehinderungen zugänglichen Arbeitsmarktund Arbeitsumfeld frei gewählt oder ange-nommen wird. Die Vertragsstaaten sichernund fördern die Verwirklichung des Rechtsauf Arbeit, einschließlich für Menschen, diewährend der Beschäftigung eine Behinde-rung erwerben, durch geeignete Schritte,einschließlich des Erlasses von Rechtsvor-schriften, um unter anderem

a) Diskriminierung aufgrund von Behinde-rung in allen Angelegenheiten im Zu-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

cerning all forms of employment,including conditions of recruitment, hir-ing and employment, continuance ofemployment, career advancement andsafe and healthy working conditions;

(b) Protect the rights of persons with dis-abilities, on an equal basis with others,to just and favourable conditions ofwork, including equal opportunities andequal remuneration for work of equalvalue, safe and healthy working condi-tions, including protection from harass-ment, and the redress of grievances;

(c) Ensure that persons with disabilities areable to exercise their labour and tradeunion rights on an equal basis withothers;

(d) Enable persons with disabilities to haveeffective access to general technicaland vocational guidance programmes,placement services and vocational andcontinuing training;

(e) Promote employment opportunitiesand career advancement for personswith disabilities in the labour market, aswell as assistance in finding, obtaining,maintaining and returning to employ-ment;

(f ) Promote opportunities for self-employ-ment, entrepreneurship, the develop-ment of cooperatives and starting one’sown business;

(g) Employ persons with disabilities in thepublic sector;

(h) Promote the employment of personswith disabilities in the private sectorthrough appropriate policies and meas-ures, which may include affirmativeaction programmes, incentives andother measures;

(i) Ensure that reasonable accommoda-tion is provided to persons with disabil-ities in the workplace;

(j) Promote the acquisition by personswith disabilities of work experience inthe open labour market;

(k) Promote vocational and professionalrehabilitation, job retention and return-to-work programmes for persons withdisabilities.

2. States Parties shall ensure that per-sons with disabilities are not held in slaveryor in servitude, and are protected, on anequal basis with others, from forced orcompulsory labour.

ploi sous toutes ses formes, notammentles conditions de recrutement, d’em-bauche et d’emploi, le maintien dansl’emploi, l’avancement et les conditionsde sécurité et d’hygiène au travail;

b) Protéger le droit des personnes handi-capées à bénéficier, sur la base del’égalité avec les autres, de conditionsde travail justes et favorables, y com-pris l’égalité des chances et l’égalité derémunération à travail égal, la sécuritéet l’hygiène sur les lieux de travail, laprotection contre le harcèlement et desprocédures de règlement des griefs;

c) Faire en sorte que les personnes handi-capées puissent exercer leurs droitsprofessionnels et syndicaux sur la basede l’égalité avec les autres;

d) Permettre aux personnes handicapéesd’avoir effectivement accès aux pro-grammes d’orientation technique etprofessionnel, aux services de place-ment et aux services de formation pro-fessionnelle et continue offerts à lapopulation en général;

e) Promouvoir les possibilités d’emploi etd’avancement des personnes handica-pées sur le marché du travail, ainsi quel’aide à la recherche et à l’obtentiond’un emploi, au maintien dans l’emploiet au retour à l’emploi;

f ) Promouvoir les possibilités d’exerciced’une activité indépendante, l’espritd’entreprise, l’organisation de coopéra-tives et la création d’entreprise;

g) Employer des personnes handicapéesdans le secteur public;

h) Favoriser l’emploi de personnes handi-capées dans le secteur privé en mettanten œuvre des politiques et mesuresappropriées, y compris le cas échéantdes programmes d’action positive, desincitations et d’autres mesures;

i) Faire en sorte que des aménagementsraisonnables soient apportés aux lieuxde travail en faveur des personnes han-dicapées;

j) Favoriser l’acquisition par les person-nes handicapées d’une expérience pro-fessionnelle sur le marché du travailgénéral;

k) Promouvoir des programmes de ré-adaptation technique et professionelle,de maintien dans l’emploi et de retour àl’emploi pour les personnes handica-pées.

2. Les États Parties veillent à ce que lespersonnes handicapées ne soient tenues nien esclavage ni en servitude, et à ce qu’el-les soient protégées, sur la base de l’égali-té avec les autres, contre le travail forcé ouobligatoire.

sammenhang mit einer Beschäftigunggleich welcher Art, einschließlich derAuswahl-, Einstellungs- und Beschäfti-gungsbedingungen, der Weiterbeschäf-tigung, des beruflichen Aufstiegs sowiesicherer und gesunder Arbeitsbedin-gungen, zu verbieten;

b) das gleiche Recht von Menschen mitBehinderungen auf gerechte und güns-tige Arbeitsbedingungen, einschließlichChancengleichheit und gleichen Ent-gelts für gleichwertige Arbeit, auf siche-re und gesunde Arbeitsbedingungen,einschließlich Schutz vor Belästigun-gen, und auf Abhilfe bei Missständen zuschützen;

c) zu gewährleisten, dass Menschen mitBehinderungen ihre Arbeitnehmer- undGewerkschaftsrechte gleichberechtigtmit anderen ausüben können;

d) Menschen mit Behinderungen wirksa-men Zugang zu allgemeinen fachlichenund beruflichen Beratungsprogram-men, Stellenvermittlung sowie Berufs-ausbildung und Weiterbildung zu er-möglichen;

e) für Menschen mit BehinderungenBeschäftigungsmöglichkeiten und be-ruflichen Aufstieg auf dem Arbeitsmarktsowie die Unterstützung bei der Ar-beitssuche, beim Erhalt und der Beibe-haltung eines Arbeitsplatzes und beimberuflichen Wiedereinstieg zu fördern;

f ) Möglichkeiten für Selbständigkeit, Un-ternehmertum, die Bildung von Ge-nossenschaften und die Gründungeines eigenen Geschäfts zu fördern;

g) Menschen mit Behinderungen im öf-fentlichen Sektor zu beschäftigen;

h) die Beschäftigung von Menschen mitBehinderungen im privaten Sektordurch geeignete Strategien und Maß-nahmen zu fördern, wozu auch Pro-gramme für positive Maßnahmen, An-reize und andere Maßnahmen gehörenkönnen;

i) sicherzustellen, dass am Arbeitsplatzangemessene Vorkehrungen für Men-schen mit Behinderungen getroffenwerden;

j) das Sammeln von Arbeitserfahrung aufdem allgemeinen Arbeitsmarkt durchMenschen mit Behinderungen zu för-dern;

k) Programme für die berufliche Rehabili-tation, den Erhalt des Arbeitsplatzesund den beruflichen Wiedereinstieg vonMenschen mit Behinderungen zu för-dern.

(2) Die Vertragsstaaten stellen sicher,dass Menschen mit Behinderungen nicht inSklaverei oder Leibeigenschaft gehaltenwerden und dass sie gleichberechtigt mitanderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeitgeschützt werden.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1441

Article 28

Adequate standard of living and social protection

1. States Parties recognize the right ofpersons with disabilities to an adequatestandard of living for themselves and theirfamilies, including adequate food, clothingand housing, and to the continuousimprovement of living conditions, and shalltake appropriate steps to safeguard andpromote the realization of this right withoutdiscrimination on the basis of disability.

2. States Parties recognize the right ofpersons with disabilities to social protec-tion and to the enjoyment of that right with-out discrimination on the basis of disability,and shall take appropriate steps to safe-guard and promote the realization of thisright, including measures:

(a) To ensure equal access by persons withdisabilities to clean water services, andto ensure access to appropriate andaffordable services, devices and otherassistance for disability-related needs;

(b) To ensure access by persons with dis-abilities, in particular women and girlswith disabilities and older persons withdisabilities, to social protection pro-grammes and poverty reduction pro-grammes;

(c) To ensure access by persons with dis-abilities and their families living in situ-ations of poverty to assistance from theState with disability-related expenses,including adequate training, coun-selling, financial assistance and respitecare;

(d) To ensure access by persons with dis-abilities to public housing programmes;

(e) To ensure equal access by persons withdisabilities to retirement benefits andprogrammes.

Article 29

Participationin political and public life

States Parties shall guarantee to personswith disabilities political rights and theopportunity to enjoy them on an equalbasis with others, and shall undertake:

(a) To ensure that persons with disabilitiescan effectively and fully participate inpolitical and public life on an equalbasis with others, directly or throughfreely chosen representatives, includingthe right and opportunity for personswith disabilities to vote and be elected,inter alia, by:

Article 28

Niveau devie adéquat et protection sociale

1. Les États Parties reconnaissent ledroit des personnes handicapées à unniveau de vie adéquat pour elles-mêmes etpour leur famille, notamment une alimenta-tion, un habillement et un logement adé-quats, et à une amélioration constante deleurs conditions de vie et prennent desmesures appropriées pour protéger et pro-mouvoir l’exercice de ce droit sans discri-mination fondée sur le handicap.

2. Les États Parties reconnaissent ledroit des personnes handicapées à la pro-tection sociale et à la jouissance de ce droitsans discrimination fondée sur le handicapet prennent des mesures appropriées pourprotéger et promouvoir l’exercice de cedroit, y compris des mesures destinées à:

a) Assurer aux personnes handicapéesl’égalité d’accès aux services d’eausalubre et leur assurer l’accès à desservices, appareils et accessoires etautres aides répondant aux besoinscréés par leur handicap qui soientappropriés et abordables;

b) Assurer aux personnes handicapées,en particulier aux femmes et aux filleset aux personnes âgées, l’accès auxprogrammes de protection sociale etaux programmes de réduction de lapauvreté;

c) Assurer aux personnes handicapées età leurs familles, lorsque celles-ci viventdans la pauvreté, l’accès à l’aide publi-que pour couvrir les frais liés au handi-cap, notamment les frais permettantd’assurer adéquatement une formation,un soutien psychologique, une aidefinancière ou une prise en charge derépit;

d) Assurer aux personnes handicapéesl’accès aux programmes de logementssociaux;

e) Assurer aux personnes handicapéesl’égalité d’accès aux programmes etprestations de retraite.

Article 29

Participation à la vie politique et à la vie publique

Les États Parties garantissent aux per-sonnes handicapées la jouissance desdroits politiques et la possibilité de lesexercer sur la base de l’égalité avec lesautres, et s’engagent:

a) À faire en sorte que les personnes han-dicapées puissent effectivement etpleinement participer à la vie politiqueet à la vie publique sur la base de l’éga-lité avec les autres, que ce soit directe-ment ou par l’intermédiaire de repré-sentants librement choisis, notammentqu’elles aient le droit et la possibilité de

Artikel 28

Angemessener Lebens-standard und sozialer Schutz

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen dasRecht von Menschen mit Behinderungenauf einen angemessenen Lebensstandardfür sich selbst und ihre Familien, ein-schließlich angemessener Ernährung, Be-kleidung und Wohnung, sowie auf eine ste-tige Verbesserung der Lebensbedingungenund unternehmen geeignete Schritte zumSchutz und zur Förderung der Verwirkli-chung dieses Rechts ohne Diskriminierungaufgrund von Behinderung.

(2) Die Vertragsstaaten anerkennen dasRecht von Menschen mit Behinderungenauf sozialen Schutz und den Genuss diesesRechts ohne Diskriminierung aufgrund vonBehinderung und unternehmen geeigneteSchritte zum Schutz und zur Förderung derVerwirklichung dieses Rechts, einschließ-lich Maßnahmen, um

a) Menschen mit Behinderungen gleich-berechtigten Zugang zur Versorgungmit sauberem Wasser und den Zugangzu geeigneten und erschwinglichenDienstleistungen, Geräten und anderenHilfen für Bedürfnisse im Zusammen-hang mit ihrer Behinderung zu sichern;

b) Menschen mit Behinderungen, insbe-sondere Frauen und Mädchen sowieälteren Menschen mit Behinderungen,den Zugang zu Programmen für sozia-len Schutz und Programmen zur Ar-mutsbekämpfung zu sichern;

c) in Armut lebenden Menschen mitBehinderungen und ihren Familien denZugang zu staatlicher Hilfe bei behin-derungsbedingten Aufwendungen, ein-schließlich ausreichender Schulung,Beratung, finanzieller Unterstützungsowie Kurzzeitbetreuung, zu sichern;

d) Menschen mit Behinderungen den Zu-gang zu Programmen des sozialenWohnungsbaus zu sichern;

e) Menschen mit Behinderungen gleich-berechtigten Zugang zu Leistungen undProgrammen der Altersversorgung zusichern.

Artikel 29

Teilhabe ampolitischen und öffentlichen Leben

Die Vertragsstaaten garantieren Men-schen mit Behinderungen die politischenRechte sowie die Möglichkeit, diese gleich-berechtigt mit anderen zu genießen, undverpflichten sich,

a) sicherzustellen, dass Menschen mitBehinderungen gleichberechtigt mitanderen wirksam und umfassend ampolitischen und öffentlichen Leben teil-haben können, sei es unmittelbar oderdurch frei gewählte Vertreter oder Ver-treterinnen, was auch das Recht unddie Möglichkeit einschließt, zu wählen

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

(i) Ensuring that voting procedures,facilities and materials are appropri-ate, accessible and easy to under-stand and use;

(ii) Protecting the right of persons withdisabilities to vote by secret ballot inelections and public referendumswithout intimidation, and to standfor elections, to effectively holdoffice and perform all public func-tions at all levels of government,facilitating the use of assistive andnew technologies where appropri-ate;

(iii) Guaranteeing the free expression ofthe will of persons with disabilitiesas electors and to this end, wherenecessary, at their request, allowingassistance in voting by a person oftheir own choice;

(b) To promote actively an environment inwhich persons with disabilities caneffectively and fully participate in theconduct of public affairs, without dis-crimination and on an equal basis withothers, and encourage their participa-tion in public affairs, including:

(i) Participation in non-governmentalorganizations and associations con-cerned with the public and politicallife of the country, and in the activi-ties and administration of politicalparties;

(ii) Forming and joining organizationsof persons with disabilities to repre-sent persons with disabilities atinternational, national, regional andlocal levels.

Article 30

Participation in cultural life,recreation, leisure and sport

1. States Parties recognize the right ofpersons with disabilities to take part on anequal basis with others in cultural life, andshall take all appropriate measures toensure that persons with disabilities:

(a) Enjoy access to cultural materials inaccessible formats;

(b) Enjoy access to television programmes,films, theatre and other cultural activi-ties, in accessible formats;

(c) Enjoy access to places for cultural per-formances or services, such as the-atres, museums, cinemas, libraries andtourism services, and, as far as pos-

voter et d’être élues, et pour cela lesÉtats Parties, entre autres mesures:

i) Veillent à ce que les procédures,équipements et matériels électo-raux soient appropriés, accessibleset faciles à comprendre et à utiliser;

ii) Protègent le droit qu’ont les person-nes handicapées de voter à bulletinsecret et sans intimidation aux élec-tions et référendums publics, de seprésenter aux élections et d’exercereffectivement un mandat électifainsi que d’exercer toutes fonctionspubliques à tous les niveaux del’État, et facilitent, s’il y a lieu, lerecours aux technologies d’assis-tance et aux nouvelles technolo-gies;

iii) Garantissent la libre expression dela volonté des personnes handica-pées en tant qu’électeurs et à cettefin si nécessaire, et à leur demande,les autorisent à se faire assisterd’une personne de leur choix pourvoter;

b) À promouvoir activement un environne-ment dans lequel les personnes handi-capées peuvent effectivement et plei-nement participer à la conduite desaffaires publiques, sans discriminationet sur la base de l’égalité avec lesautres, et à encourager leur participa-tion aux affaires publiques, notammentpar le biais:

i) De leur participation aux organisa-tions non gouvernementales etassociations qui s’intéressent à lavie publique et politique du pays, etde leur participation aux activités età l’administration des partis politi-ques;

ii) De la constitution d’organisationsde personnes handicapées pour lesreprésenter aux niveaux internatio-nal, national, régional et local et del’adhésion à ces organisations.

Article 30

Participation à la vie culturelle et récréative, aux loisirs et aux sports

1. Les États Parties reconnaissent ledroit des personnes handicapées de parti-ciper à la vie culturelle, sur la base de l’éga-lité avec les autres, et prennent toutesmesures appropriées pour faire en sortequ’elles:

a) Aient accès aux produits culturels dansdes formats accessibles;

b) Aient accès aux émissions de télévi-sion, aux films, aux pièces de théâtre etautres activités culturelles dans des for-mats accessibles;

c) Aient accès aux lieux d’activités cultu-relles tels que les théâtres, les musées,les cinémas, les bibliothèques et lesservices touristiques, et, dans la mesu-

und gewählt zu werden; unter anderem

i) stellen sie sicher, dass die Wahlver-fahren, -einrichtungen und -mate-rialien geeignet, zugänglich undleicht zu verstehen und zu handha-ben sind;

ii) schützen sie das Recht von Men-schen mit Behinderungen, bei Wah-len und Volksabstimmungen in ge-heimer Abstimmung ohne Ein-schüchterung ihre Stimme abzuge-ben, bei Wahlen zu kandidieren, einAmt wirksam innezuhaben und alleöffentlichen Aufgaben auf allenEbenen staatlicher Tätigkeit wahr-zunehmen, indem sie gegebenen-falls die Nutzung unterstützenderund neuer Technologien erleichtern;

iii) garantieren sie die freie Willens-äußerung von Menschen mit Behin-derungen als Wähler und Wählerin-nen und erlauben zu diesem Zweckim Bedarfsfall auf Wunsch, dass siesich bei der Stimmabgabe durcheine Person ihrer Wahl unterstützenlassen;

b) aktiv ein Umfeld zu fördern, in dem Men-schen mit Behinderungen ohne Diskri-minierung und gleichberechtigt mit an-deren wirksam und umfassend an derGestaltung der öffentlichen Angelegen-heiten mitwirken können, und ihre Mit-wirkung an den öffentlichen Angelegen-heiten zu begünstigen, unter anderem

i) die Mitarbeit in nichtstaatlichenOrganisationen und Vereinigungen,die sich mit dem öffentlichen undpolitischen Leben ihres Landesbefassen, und an den Tätigkeitenund der Verwaltung politischer Par-teien;

ii) die Bildung von Organisationen vonMenschen mit Behinderungen, diesie auf internationaler, nationaler,regionaler und lokaler Ebene vertre-ten, und den Beitritt zu solchenOrganisationen.

Artikel 30

Teilhabe am kulturellen Lebensowie an Erholung, Freizeit und Sport

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen dasRecht von Menschen mit Behinderungen,gleichberechtigt mit anderen am kulturellenLeben teilzunehmen, und treffen alle geeig-neten Maßnahmen, um sicherzustellen,dass Menschen mit Behinderungen

a) Zugang zu kulturellem Material in zu-gänglichen Formaten haben;

b) Zugang zu Fernsehprogrammen, Fil-men, Theatervorstellungen und ande-ren kulturellen Aktivitäten in zugängli-chen Formaten haben;

c) Zugang zu Orten kultureller Darbietun-gen oder Dienstleistungen, wie Thea-tern, Museen, Kinos, Bibliotheken undTourismusdiensten, sowie, so weit wie

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1443

sible, enjoy access to monuments andsites of national cultural importance.

2. States Parties shall take appropriatemeasures to enable persons with disabil-ities to have the opportunity to develop andutilize their creative, artistic and intellectualpotential, not only for their own benefit, butalso for the enrichment of society.

3. States Parties shall take all appropri-ate steps, in accordance with internationallaw, to ensure that laws protecting intellec-tual property rights do not constitute anunreasonable or discriminatory barrier toaccess by persons with disabilities to cul-tural materials.

4. Persons with disabilities shall be en-titled, on an equal basis with others, to recog-nition and support of their specific culturaland linguistic identity, including sign lan-guages and deaf culture.

5. With a view to enabling persons withdisabilities to participate on an equal basiswith others in recreational, leisure andsporting activities, States Parties shall takeappropriate measures:

(a) To encourage and promote the partici-pation, to the fullest extent possible, ofpersons with disabilities in mainstreamsporting activities at all levels;

(b) To ensure that persons with disabilitieshave an opportunity to organize, devel-op and participate in disability-specificsporting and recreational activities and,to this end, encourage the provision, onan equal basis with others, of appropri-ate instruction, training and resources;

(c) To ensure that persons with disabilitieshave access to sporting, recreationaland tourism venues;

(d) To ensure that children with disabilitieshave equal access with other childrento participation in play, recreation andleisure and sporting activities, includingthose activities in the school system;

(e) To ensure that persons with disabilitieshave access to services from thoseinvolved in the organization of recre-ational, tourism, leisure and sportingactivities.

Article 31

Statistics and data collection

1. States Parties undertake to collectappropriate information, including statis-tical and research data, to enable them toformulate and implement policies to giveeffect to the present Convention. Theprocess of collecting and maintaining this

re du possible, aux monuments et sitesimportants pour la culture nationale.

2. Les États Parties prennent des mesu-res appropriées pour donner aux person-nes handicapées la possibilité de dévelop-per et de réaliser leur potentiel créatif, artis-tique et intellectuel, non seulement dansleur propre intérêt, mais aussi pour l’enri-chissement de la société.

3. Les États Parties prennent toutesmesures appropriées, conformément audroit international, pour faire en sorte queles lois protégeant les droits de propriétéintellectuelle ne constituent pas un obsta-cle déraisonnable ou discriminatoire à l’ac-cès des personnes handicapées aux pro-duits culturels.

4. Les personnes handicapées ont droit,sur la base de l’égalité avec les autres, à lareconnaissance et au soutien de leur iden-tité culturelle et linguistique spécifique, ycompris les langues des signes et la culturedes sourds.

5. Afin de permettre aux personnes han-dicapées de participer, sur la base de l’éga-lité avec les autres, aux activités récréati-ves, de loisir et sportives, les États Partiesprennent des mesures appropriées pour:

a) Encourager et promouvoir la participa-tion, dans toute la mesure possible, depersonnes handicapées aux activitéssportives ordinaires à tous les niveaux;

b) Faire en sorte que les personnes handi-capées aient la possibilité d’organiseret de mettre au point des activités spor-tives et récréatives qui leur soient spé-cifiques et d’y participer, et, à cette fin,encourager la mise à leur disposition,sur la base de l’égalité avec les autres,de moyens d’entraînements, de forma-tions et de ressources appropriés;

c) Faire en sorte que les personnes handi-capées aient accès aux lieux où sedéroulent des activités sportives,récréatives et touristiques;

d) Faire en sorte que les enfants handica-pés puissent participer, sur la base del’égalité avec les autres enfants, auxactivités ludiques, récréatives, de loisiret sportives, y compris dans le systèmescolaire;

e) Faire en sorte que les personnes handi-capées aient accès aux services despersonnes et organismes chargés d’or-ganiser des activités récréatives, detourisme et de loisir et des activitéssportives.

Article 31

Statistiques et collecte des données

1. Les États Parties s’engagent à recueil-lir des informations appropriées, y comprisdes données statistiques et résultats derecherches, qui leur permettent de formuleret d’appliquer des politiques visant à don-ner effet à la présente Convention. Les pro-

möglich, zu Denkmälern und Stättenvon nationaler kultureller Bedeutunghaben.

(2) Die Vertragsstaaten treffen geeigneteMaßnahmen, um Menschen mit Behinde-rungen die Möglichkeit zu geben, ihr kreati-ves, künstlerisches und intellektuellesPotenzial zu entfalten und zu nutzen, nichtnur für sich selbst, sondern auch zur Berei-cherung der Gesellschaft.

(3) Die Vertragsstaaten unternehmenalle geeigneten Schritte im Einklang mitdem Völkerrecht, um sicherzustellen, dassGesetze zum Schutz von Rechten desgeistigen Eigentums keine ungerechtfertig-te oder diskriminierende Barriere für denZugang von Menschen mit Behinderungenzu kulturellem Material darstellen.

(4) Menschen mit Behinderungen habengleichberechtigt mit anderen Anspruch aufAnerkennung und Unterstützung ihrer spe-zifischen kulturellen und sprachlichen Iden-tität, einschließlich der Gebärdensprachenund der Gehörlosenkultur.

(5) Mit dem Ziel, Menschen mit Behin-derungen die gleichberechtigte Teilnahmean Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitä-ten zu ermöglichen, treffen die Vertrags-staaten geeignete Maßnahmen,

a) um Menschen mit Behinderungen zuermutigen, so umfassend wie möglichan breitensportlichen Aktivitäten aufallen Ebenen teilzunehmen, und ihreTeilnahme zu fördern;

b) um sicherzustellen, dass Menschen mitBehinderungen die Möglichkeit haben,behinderungsspezifische Sport- undErholungsaktivitäten zu organisieren, zuentwickeln und an solchen teilzuneh-men, und zu diesem Zweck die Bereit-stellung eines geeigneten Angebots anAnleitung, Training und Ressourcen aufder Grundlage der Gleichberechtigungmit anderen zu fördern;

c) um sicherzustellen, dass Menschen mitBehinderungen Zugang zu Sport-, Er-holungs- und Tourismusstätten haben;

d) um sicherzustellen, dass Kinder mit Be-hinderungen gleichberechtigt mit ande-ren Kindern an Spiel-, Erholungs-, Frei-zeit- und Sportaktivitäten teilnehmenkönnen, einschließlich im schulischenBereich;

e) um sicherzustellen, dass Menschen mitBehinderungen Zugang zu Dienst-leistungen der Organisatoren von Erholungs-, Tourismus-, Freizeit- undSportaktivitäten haben.

Artikel 31

Statistik und Datensammlung

(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sichzur Sammlung geeigneter Informationen,einschließlich statistischer Angaben undForschungsdaten, die ihnen ermöglichen,politische Konzepte zur Durchführung die-ses Übereinkommens auszuarbeiten und

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

information shall:

(a) Comply with legally established safe-guards, including legislation on dataprotection, to ensure confidentiality andrespect for the privacy of persons withdisabilities;

(b) Comply with internationally acceptednorms to protect human rights and fun-damental freedoms and ethical prin-ciples in the collection and use of statistics.

2. The information collected in accord-ance with this article shall be disaggre-gated, as appropriate, and used to helpassess the implementation of States Par-ties’ obligations under the present Conven-tion and to identify and address the barriersfaced by persons with disabilities in exer-cising their rights.

3. States Parties shall assume responsi-bility for the dissemination of these statis-tics and ensure their accessibility to per-sons with disabilities and others.

Article 32

International cooperation

1. States Parties recognize the import-ance of international cooperation and itspromotion, in support of national efforts forthe realization of the purpose and objec-tives of the present Convention, and willundertake appropriate and effective meas-ures in this regard, between and amongStates and, as appropriate, in partnershipwith relevant international and regionalorganizations and civil society, in particularorganizations of persons with disabilities.Such measures could include, inter alia:

(a) Ensuring that international cooperation,including international developmentprogrammes, is inclusive of and acces-sible to persons with disabilities;

(b) Facilitating and supporting capacity-building, including through the ex-change and sharing of information,experiences, training programmes andbest practices;

(c) Facilitating cooperation in research andaccess to scientific and technicalknowledge;

(d) Providing, as appropriate, technical andeconomic assistance, including by facili-tating access to and sharing of access-ible and assistive technologies, andthrough the transfer of technologies.

cédures de collecte et de conservation deces informations respectent:

a) Les garanties légales, y compris cellesqui découlent de la législation sur laprotection des données, afin d’assurerla confidentialité et le respect de la vieprivée des personnes handicapées;

b) Les normes internationalement accep-tées de protection des droits de l’hom-me et des libertés fondamentales et lesprincipes éthiques qui régissent la col-lecte et l’exploitation des statistiques.

2. Les informations recueillies confor-mément au présent article sont désagré-gées, selon qu’il convient, et utilisées pourévaluer la façon dont les États Parties s’ac-quittent des obligations qui leur incombenten vertu de la présente Convention et iden-tifier et lever les obstacles que rencontrentles personnes handicapées dans l’exercicede leurs droits.

3. Les États Parties ont la responsabilitéde diffuser ces statistiques et veillent à cequ’elles soient accessibles aux personneshandicapées et autres personnes.

Article 32

Coopération internationale

1. Les États Parties reconnaissent l’im-portance de la coopération internationaleet de sa promotion, à l’appui des effortsdéployés au niveau national pour la réalisa-tion de l’objet et des buts de la présenteConvention, et prennent des mesuresappropriées et efficaces à cet égard, entreeux et, s’il y a lieu, en partenariat avec lesorganisations internationales et régionalescompétentes et la société civile, en particu-lier les organisations de personnes handi-capées. Ils peuvent notamment prendredes mesures destinées à:

a) Faire en sorte que la coopération inter-nationale – y compris les programmesinternationaux de développement –prenne en compte les personnes handi-capées et leur soit accessible;

b) Faciliter et appuyer le renforcement descapacités, notamment grâce à l’échan-ge et au partage d’informations, d’ex-périences, de programmes de forma-tion et de pratiques de référence;

c) Faciliter la coopération aux fins de larecherche et de l’accès aux connais-sances scientifiques et techniques;

d) Apporter, s’il y a lieu, une assistancetechnique et une aide économique, ycompris en facilitant l’acquisition et lamise en commun de technologies d’ac-cès et d’assistance et en opérant destransferts de technologie.

umzusetzen. Das Verfahren zur Sammlungund Aufbewahrung dieser Informationenmuss

a) mit den gesetzlichen Schutzvorschrif-ten, einschließlich der Rechtsvorschrif-ten über den Datenschutz, zur Siche-rung der Vertraulichkeit und der Ach-tung der Privatsphäre von Menschenmit Behinderungen im Einklang stehen;

b) mit den international anerkannten Nor-men zum Schutz der Menschenrechteund Grundfreiheiten und den ethischenGrundsätzen für die Sammlung undNutzung statistischer Daten im Ein-klang stehen.

(2) Die im Einklang mit diesem Artikelgesammelten Informationen werden, so-weit angebracht, aufgeschlüsselt und dazuverwendet, die Umsetzung der Verpflich-tungen aus diesem Übereinkommen durchdie Vertragsstaaten zu beurteilen und dieHindernisse, denen sich Menschen mitBehinderungen bei der Ausübung ihrerRechte gegenübersehen, zu ermitteln undanzugehen.

(3) Die Vertragsstaaten übernehmen dieVerantwortung für die Verbreitung dieserStatistiken und sorgen dafür, dass sie fürMenschen mit Behinderungen und anderezugänglich sind.

Artikel 32

Internationale Zusammenarbeit

(1) Die Vertragsstaaten anerkennen dieBedeutung der internationalen Zusammen-arbeit und deren Förderung zur Unterstüt-zung der einzelstaatlichen Anstrengungenfür die Verwirklichung des Zwecks und derZiele dieses Übereinkommens und treffendiesbezüglich geeignete und wirksameMaßnahmen, zwischenstaatlich sowie, so-weit angebracht, in Partnerschaft mit deneinschlägigen internationalen und regio-nalen Organisationen und der Zivilgesell-schaft, insbesondere Organisationen vonMenschen mit Behinderungen. Unter ande-rem können sie Maßnahmen ergreifen, um

a) sicherzustellen, dass die internationaleZusammenarbeit, einschließlich inter-nationaler Entwicklungsprogramme,Menschen mit Behinderungen einbe-zieht und für sie zugänglich ist;

b) den Aufbau von Kapazitäten zu erleich-tern und zu unterstützen, unter an-derem durch den Austausch und dieWeitergabe von Informationen, Erfah-rungen, Ausbildungsprogrammen undvorbildlichen Praktiken;

c) die Forschungszusammenarbeit undden Zugang zu wissenschaftlichen undtechnischen Kenntnissen zu erleich-tern;

d) soweit angebracht, technische und wirt-schaftliche Hilfe zu leisten, unter ande-rem durch Erleichterung des Zugangszu zugänglichen und unterstützendenTechnologien und ihres Austauschssowie durch Weitergabe von Technolo-gien.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1445

2. The provisions of this article are with-out prejudice to the obligations of eachState Party to fulfil its obligations under thepresent Convention.

Article 33

Nationalimplementation and monitoring

1. States Parties, in accordance withtheir system of organization, shall desig-nate one or more focal points within gov-ernment for matters relating to the imple-mentation of the present Convention, andshall give due consideration to the estab-lishment or designation of a coordinationmechanism within government to facilitaterelated action in different sectors and at dif-ferent levels.

2. States Parties shall, in accordancewith their legal and administrative systems,maintain, strengthen, designate or estab-lish within the State Party, a framework,including one or more independent mecha-nisms, as appropriate, to promote, protectand monitor implementation of the presentConvention. When designating or estab-lishing such a mechanism, States Partiesshall take into account the principles relat-ing to the status and functioning of nation-al institutions for protection and promotionof human rights.

3. Civil society, in particular personswith disabilities and their representativeorganizations, shall be involved and partici-pate fully in the monitoring process.

Article 34

Committee on the Rights of Persons with Disabilities

1. There shall be established a Commit-tee on the Rights of Persons with Disabil-ities (hereafter referred to as “the Commit-tee”), which shall carry out the functionshereinafter provided.

2. The Committee shall consist, at thetime of entry into force of the present Con-vention, of twelve experts. After an addi-tional sixty ratifications or accessions tothe Convention, the membership of theCommittee shall increase by six members,attaining a maximum number of eighteenmembers.

3. The members of the Committee shallserve in their personal capacity and shallbe of high moral standing and recognizedcompetence and experience in the fieldcovered by the present Convention. Whennominating their candidates, States Partiesare invited to give due consideration to theprovision set out in article 4, paragraph 3,of the present Convention.

2. Les dispositions du présent articlesont sans préjudice de l’obligation danslaquelle se trouve chaque État Partie des’acquitter des obligations qui lui incom-bent en vertu de la présente Convention.

Article 33

Applicationet suivi au niveau national

1. Les États Parties désignent, confor-mément à leur système de gouvernement,un ou plusieurs points de contact pour lesquestions relatives à l’application de la pré-sente Convention et envisagent dûment decréer ou désigner, au sein de leur adminis-tration, un dispositif de coordination char-gé de faciliter les actions liées à cette appli-cation dans différents secteurs et à diffé-rents niveaux.

2. Les États Parties, conformément àleurs systèmes administratif et juridique,maintiennent, renforcent, désignent oucréent, au niveau interne, un dispositif, ycompris un ou plusieurs mécanismes indé-pendants, selon qu’il conviendra, de pro-motion, de protection et de suivi de l’appli-cation de la présente Convention. En dési-gnant ou en créant un tel mécanisme, ilstiennent compte des principes applicablesau statut et au fonctionnement des institu-tions nationales de protection et de promo-tion des droits de l’homme.

3. La société civile – en particulier lespersonnes handicapées et les organisa-tions qui les représentent – est associée etparticipe pleinement à la fonction de suivi.

Article 34

Comité des droits des personnes handicapées

1. Il est institué un Comité des droitsdes personnes handicapées (ci-aprèsdénommé «le Comité») qui s’acquitte desfonctions définies ci-après.

2. Le Comité se compose, au momentde l’entrée en vigueur de la présenteConvention, de douze experts. Aprèssoixante ratifications et adhésions supplé-mentaires à la Convention, il sera ajouté sixmembres au Comité, qui atteindra alors sacomposition maximum de dix-huit mem-bres.

3. Les membres du Comité siègent àtitre personnel et sont des personnalitésd’une haute autorité morale et justifiantd’une compétence et d’une expériencereconnues dans le domaine auquel s’appli-que la présente Convention. Les États Par-ties sont invités, lorsqu’ils désignent leurscandidats, à tenir dûment compte de la dis-position énoncée au paragraphe 3 de l’arti-cle 4 de la présente Convention.

(2) Dieser Artikel berührt nicht die Pflichtjedes Vertragsstaats, seine Verpflichtungenaus diesem Übereinkommen zu erfüllen.

Artikel 33

InnerstaatlicheDurchführung und Überwachung

(1) Die Vertragsstaaten bestimmen nachMaßgabe ihrer staatlichen Organisationeine oder mehrere staatliche Anlaufstellenfür Angelegenheiten im Zusammenhangmit der Durchführung dieses Übereinkom-mens und prüfen sorgfältig die Schaffungoder Bestimmung eines staatlichen Koordi-nierungsmechanismus, der die Durchfüh-rung der entsprechenden Maßnahmen inverschiedenen Bereichen und auf verschie-denen Ebenen erleichtern soll.

(2) Die Vertragsstaaten unterhalten,stärken, bestimmen oder schaffen nachMaßgabe ihres Rechts- und Verwaltungs-systems auf einzelstaatlicher Ebene für dieFörderung, den Schutz und die Überwa-chung der Durchführung dieses Überein-kommens eine Struktur, die, je nachdem,was angebracht ist, einen oder mehrereunabhängige Mechanismen einschließt.Bei der Bestimmung oder Schaffung einessolchen Mechanismus berücksichtigen dieVertragsstaaten die Grundsätze betreffenddie Rechtsstellung und die Arbeitsweiseder einzelstaatlichen Institutionen zumSchutz und zur Förderung der Menschen-rechte.

(3) Die Zivilgesellschaft, insbesondereMenschen mit Behinderungen und die sievertretenden Organisationen, wird in denÜberwachungsprozess einbezogen undnimmt in vollem Umfang daran teil.

Artikel 34

Ausschuss für die Rechtevon Menschen mit Behinderungen

(1) Es wird ein Ausschuss für die Rechtevon Menschen mit Behinderungen (im Fol-genden als „Ausschuss“ bezeichnet) ein-gesetzt, der die nachstehend festgelegtenAufgaben wahrnimmt.

(2) Der Ausschuss besteht zum Zeit-punkt des Inkrafttretens dieses Überein-kommens aus zwölf Sachverständigen.Nach sechzig weiteren Ratifikationen oderBeitritten zu dem Übereinkommen erhöhtsich die Zahl der Ausschussmitglieder umsechs auf die Höchstzahl von achtzehn.

(3) Die Ausschussmitglieder sind in per-sönlicher Eigenschaft tätig und müssenPersönlichkeiten von hohem sittlichenAnsehen und anerkannter Sachkenntnisund Erfahrung auf dem von diesem Über-einkommen erfassten Gebiet sein. Die Ver-tragsstaaten sind aufgefordert, bei derBenennung ihrer Kandidaten oder Kandi-datinnen Artikel 4 Absatz 3 gebührend zuberücksichtigen.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

4. The members of the Committee shallbe elected by States Parties, considerationbeing given to equitable geographical dis-tribution, representation of the differentforms of civilization and of the principallegal systems, balanced gender represen-tation and participation of experts with dis-abilities.

5. The members of the Committee shallbe elected by secret ballot from a list ofpersons nominated by the States Partiesfrom among their nationals at meetings ofthe Conference of States Parties. At thosemeetings, for which two thirds of StatesParties shall constitute a quorum, the per-sons elected to the Committee shall bethose who obtain the largest number ofvotes and an absolute majority of the votesof the representatives of States Partiespresent and voting.

6. The initial election shall be held nolater than six months after the date of entryinto force of the present Convention. Atleast four months before the date of eachelection, the Secretary-General of theUnited Nations shall address a letter to theStates Parties inviting them to submit thenominations within two months. The Secre-tary-General shall subsequently prepare alist in alphabetical order of all persons thusnominated, indicating the States Partieswhich have nominated them, and shall sub-mit it to the States Parties to the presentConvention.

7. The members of the Committee shallbe elected for a term of four years. Theyshall be eligible for re-election once. How-ever, the term of six of the members elect-ed at the first election shall expire at theend of two years; immediately after the firstelection, the names of these six membersshall be chosen by lot by the chairperson ofthe meeting referred to in paragraph 5 ofthis article.

8. The election of the six additionalmembers of the Committee shall be heldon the occasion of regular elections, inaccordance with the relevant provisions ofthis article.

9. If a member of the Committee dies orresigns or declares that for any other causeshe or he can no longer perform her or hisduties, the State Party which nominatedthe member shall appoint another expertpossessing the qualifications and meetingthe requirements set out in the relevantprovisions of this article, to serve for theremainder of the term.

10. The Committee shall establish itsown rules of procedure.

11. The Secretary-General of the UnitedNations shall provide the necessary staffand facilities for the effective performanceof the functions of the Committee under thepresent Convention, and shall convene its

4. Les membres du Comité sont éluspar les États Parties, compte tenu des prin-cipes de répartition géographique équita-ble, de représentation des différentes for-mes de civilisation et des principaux systè-mes juridiques, de représentation équili-brée des sexes et de participation d’ex-perts handicapés.

5. Les membres du Comité sont élus auscrutin secret sur une liste de candidatsdésignés par les États Parties parmi leursressortissants, lors de réunions de laConférence des États Parties. À ces réu-nions, où le quorum est constitué par lesdeux tiers des États Parties, sont élusmembres du Comité les candidats ayantobtenu le plus grand nombre de voix et lamajorité absolue des votes des représen-tants des États Parties présents et votants.

6. La première élection aura lieu dansles six mois suivant la date d’entrée envigueur de la présente Convention. Quatremois au moins avant la date de chaqueélection, le Secrétaire général de l’Organi-sation des Nations Unies invitera par écritles États Parties à proposer leurs candidatsdans un délai de deux mois. Le Secrétairegénéral dressera ensuite la liste alphabé-tique des candidats ainsi désignés, en indi-quant les États Parties qui les ont désignés,et la communiquera aux États Parties à laprésente Convention.

7. Les membres du Comité sont éluspour quatre ans. Ils sont rééligibles unefois. Toutefois, le mandat de six des mem-bres élus lors de la première élection prendfin au bout de deux ans; immédiatementaprès la première élection, les noms de cessix membres sont tirés au sort par le Prési-dent de la réunion visée au paragraphe 5du présent article.

8. L’élection des six membres addition-nels du Comité se fera dans le cadred’élections ordinaires, conformément auxdispositions du présent article.

9. En cas de décès ou de démissiond’un membre du Comité, ou si, pour touteautre raison, un membre déclare ne pluspouvoir exercer ses fonctions, l’État Partiequi avait présenté sa candidature nommeun autre expert possédant les qualifica-tions et répondant aux conditions énon-cées dans les dispositions pertinentes duprésent article pour pourvoir le poste ainsivacant jusqu’à l’expiration du mandat cor-respondant.

10. Le Comité adopte son règlementintérieur.

11. Le Secrétaire général de l’Organisa-tion des Nations Unies met à la dispositiondu Comité le personnel et les moyensmatériels qui lui sont nécessaires pours’acquitter efficacement des fonctions qui

(4) Die Ausschussmitglieder werden vonden Vertragsstaaten gewählt, wobei aufeine gerechte geografische Verteilung, dieVertretung der verschiedenen Kulturkreiseund der hauptsächlichen Rechtssysteme,die ausgewogene Vertretung der Ge-schlechter und die Beteiligung von Sach-verständigen mit Behinderungen zu achtenist.

(5) Die Ausschussmitglieder werden aufSitzungen der Konferenz der Vertragsstaa-ten in geheimer Wahl aus einer Liste vonPersonen gewählt, die von den Vertrags-staaten aus dem Kreis ihrer Staatsangehöri-gen benannt worden sind. Auf diesen Sit-zungen, die beschlussfähig sind, wenn zweiDrittel der Vertragsstaaten vertreten sind,gelten diejenigen Kandidaten oder Kandi-datinnen als in den Ausschuss gewählt, wel-che die höchste Stimmenzahl und die abso-lute Stimmenmehrheit der anwesenden undabstimmenden Vertreter beziehungsweiseVertreterinnen der Vertragsstaaten auf sichvereinigen.

(6) Die erste Wahl findet spätestenssechs Monate nach Inkrafttreten diesesÜbereinkommens statt. Spätestens vierMonate vor jeder Wahl fordert der General-sekretär der Vereinten Nationen die Ver-tragsstaaten schriftlich auf, innerhalb vonzwei Monaten ihre Benennungen einzurei-chen. Der Generalsekretär fertigt sodanneine alphabetische Liste aller auf dieseWeise benannten Personen an, unter Anga-be der Vertragsstaaten, die sie benannthaben, und übermittelt sie den Vertrags-staaten.

(7) Die Ausschussmitglieder werden fürvier Jahre gewählt. Ihre einmalige Wieder-wahl ist zulässig. Die Amtszeit von sechsder bei der ersten Wahl gewählten Mitglie-der läuft jedoch nach zwei Jahren ab;unmittelbar nach der ersten Wahl werdendie Namen dieser sechs Mitglieder vondem oder der Vorsitzenden der in Absatz 5genannten Sitzung durch das Los be-stimmt.

(8) Die Wahl der sechs zusätzlichenAusschussmitglieder findet bei den ordent-lichen Wahlen im Einklang mit den ein-schlägigen Bestimmungen dieses Artikelsstatt.

(9) Wenn ein Ausschussmitglied stirbtoder zurücktritt oder erklärt, dass es ausanderen Gründen seine Aufgaben nichtmehr wahrnehmen kann, ernennt der Ver-tragsstaat, der das Mitglied benannt hat,für die verbleibende Amtszeit eine anderesachverständige Person, die über die Befä-higungen verfügt und die Voraussetzungenerfüllt, die in den einschlägigen Bestim-mungen dieses Artikels beschrieben sind.

(10) Der Ausschuss gibt sich eine Ge-schäftsordnung.

(11) Der Generalsekretär der VereintenNationen stellt dem Ausschuss das Perso-nal und die Einrichtungen zur Verfügung,die dieser zur wirksamen Wahrnehmungseiner Aufgaben nach diesem Übereinkom-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1447

initial meeting.

12. With the approval of the GeneralAssembly of the United Nations, the mem-bers of the Committee established underthe present Convention shall receive emolu-ments from United Nations resources onsuch terms and conditions as the Assem-bly may decide, having regard to the impor-tance of the Committee’s responsibilities.

13. The members of the Committeeshall be entitled to the facilities, privilegesand immunities of experts on mission forthe United Nations as laid down in the rele-vant sections of the Convention on thePrivileges and Immunities of the UnitedNations.

Article 35

Reports by States Parties

1. Each State Party shall submit to theCommittee, through the Secretary-Generalof the United Nations, a comprehensivereport on measures taken to give effect toits obligations under the present Conven-tion and on the progress made in thatregard, within two years after the entry intoforce of the present Convention for theState Party concerned.

2. Thereafter, States Parties shall submitsubsequent reports at least every fouryears and further whenever the Committeeso requests.

3. The Committee shall decide anyguidelines applicable to the content of thereports.

4. A State Party which has submitted acomprehensive initial report to the Commit-tee need not, in its subsequent reports,repeat information previously provided.When preparing reports to the Committee,States Parties are invited to consider doingso in an open and transparent process andto give due consideration to the provisionset out in article 4, paragraph 3, of thepresent Convention.

5. Reports may indicate factors and dif-ficulties affecting the degree of fulfilment ofobligations under the present Convention.

Article 36

Consideration of reports

1. Each report shall be considered by theCommittee, which shall make such sugges-tions and general recommendations on thereport as it may consider appropriate andshall forward these to the State Party con-cerned. The State Party may respond withany information it chooses to the Commit-tee. The Committee may request furtherinformation from States Parties relevant tothe implementation of the present Conven-tion.

lui sont confiées en vertu de la présenteConvention et convoque sa première réu-nion.

12. Les membres du Comité reçoivent,avec l’approbation de l’Assemblée généra-le des Nations Unies, des émoluments pré-levés sur les ressources de l’Organisationdes Nations Unies dans les conditionsfixées par l’Assemblée générale, eu égard àl’importance des fonctions du Comité.

13. Les membres du Comité bénéficientdes facilités, privilèges et immunités accor-dés aux experts en mission pour l’Organi-sation des Nations Unies, tels qu’ils sontprévus dans les sections pertinentes de laConvention sur les privilèges et les immuni-tés des Nations Unies.

Article 35

Rapports des États Parties

1. Chaque État Partie présente auComité, par l’entremise du Secrétairegénéral de l’Organisation des NationsUnies, un rapport détaillé sur les mesuresqu’il a prises pour s’acquitter de ses obli-gations en vertu de la présente Conventionet sur les progrès accomplis à cet égard,dans un délai de deux ans à compter del’entrée en vigueur de la présente Conven-tion pour l’État Partie intéressé.

2. Les États Parties présentent ensuitedes rapports complémentaires au moinstous les quatre ans, et tous autres rapportsdemandés par le Comité.

3. Le Comité adopte, le cas échéant,des directives relatives à la teneur des rap-ports.

4. Les États Parties qui ont présenté auComité un rapport initial détaillé n’ont pas,dans les rapports qu’ils lui présententensuite, à répéter les informations déjàcommuniquées. Les États Parties sont invi-tés à établir leurs rapports selon une procé-dure ouverte et transparente et tenantdûment compte de la disposition énoncéeau paragraphe 3 de l’article 4 de la présen-te Convention.

5. Les rapports peuvent indiquer lesfacteurs et les difficultés qui affectent l’ac-complissement des obligations prévuespar la présente Convention.

Article 36

Examen des rapports

1. Chaque rapport est examiné par leComité, qui formule les suggestions etrecommandations d’ordre général sur lerapport qu’il estime appropriées et qui lestransmet à l’État Partie intéressé. Cet ÉtatPartie peut communiquer en réponse auComité toutes informations qu’il juge utiles.Le Comité peut demander aux États Par-ties tous renseignements complémentairesrelatifs à l’application de la présenteConvention.

men benötigt, und beruft seine erste Sit-zung ein.

(12) Die Mitglieder des nach diesemÜbereinkommen eingesetzten Ausschus-ses erhalten mit Zustimmung der General-versammlung der Vereinten Nationen Be-züge aus Mitteln der Vereinten Nationen zuden von der Generalversammlung unterBerücksichtigung der Bedeutung der Auf-gaben des Ausschusses zu beschließen-den Bedingungen.

(13) Die Ausschussmitglieder habenAnspruch auf die Erleichterungen, Vorrech-te und Immunitäten der Sachverständigenim Auftrag der Vereinten Nationen, die inden einschlägigen Abschnitten des Über-einkommens über die Vorrechte und Immu-nitäten der Vereinten Nationen vorgesehensind.

Artikel 35

Berichte der Vertragsstaaten

(1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-schuss über den Generalsekretär der Ver-einten Nationen innerhalb von zwei Jahrennach Inkrafttreten dieses Übereinkommensfür den betreffenden Vertragsstaat einenumfassenden Bericht über die Maßnah-men, die er zur Erfüllung seiner Verpflich-tungen aus dem Übereinkommen getroffenhat, und über die dabei erzielten Fortschrit-te vor.

(2) Danach legen die Vertragsstaatenmindestens alle vier Jahre und darüberhinaus jeweils auf Anforderung des Aus-schusses Folgeberichte vor.

(3) Der Ausschuss beschließt gegebe-nenfalls Leitlinien für den Inhalt der Berich-te.

(4) Ein Vertragsstaat, der dem Aus-schuss einen ersten umfassenden Berichtvorgelegt hat, braucht in seinen Folgebe-richten die früher mitgeteilten Angabennicht zu wiederholen. Die Vertragsstaatensind gebeten, ihre Berichte an den Aus-schuss in einem offenen und transparentenVerfahren zu erstellen und dabei Artikel 4Absatz 3 gebührend zu berücksichtigen.

(5) In den Berichten kann auf Faktorenund Schwierigkeiten hingewiesen werden,die das Ausmaß der Erfüllung der Verpflich-tungen aus diesem Übereinkommen beein-flussen.

Artikel 36

Prüfung der Berichte

(1) Der Ausschuss prüft jeden Bericht; erkann ihn mit den ihm geeignet erscheinen-den Vorschlägen und allgemeinen Empfeh-lungen versehen und leitet diese dembetreffenden Vertragsstaat zu. Dieser kanndem Ausschuss hierauf jede Informationübermitteln, die er zu geben wünscht. DerAusschuss kann die Vertragsstaaten umweitere Angaben über die Durchführungdieses Übereinkommens ersuchen.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

2. If a State Party is significantly over-due in the submission of a report, theCommittee may notify the State Party con-cerned of the need to examine the imple-mentation of the present Convention in thatState Party, on the basis of reliable infor-mation available to the Committee, if therelevant report is not submitted within threemonths following the notification. TheCommittee shall invite the State Party con-cerned to participate in such examination.Should the State Party respond by submit-ting the relevant report, the provisions ofparagraph 1 of this article will apply.

3. The Secretary-General of the UnitedNations shall make available the reports toall States Parties.

4. States Parties shall make their reportswidely available to the public in their owncountries and facilitate access to the sug-gestions and general recommendationsrelating to these reports.

5. The Committee shall transmit, as itmay consider appropriate, to the special-ized agencies, funds and programmes ofthe United Nations, and other competentbodies, reports from States Parties in orderto address a request or indication of a needfor technical advice or assistance con-tained therein, along with the Committee’sobservations and recommendations, if any,on these requests or indications.

Article 37

Cooperation betweenStates Parties and the Committee

1. Each State Party shall cooperate withthe Committee and assist its members inthe fulfilment of their mandate.

2. In its relationship with States Parties,the Committee shall give due considerationto ways and means of enhancing nationalcapacities for the implementation of thepresent Convention, including throughinternational cooperation.

Article 38

Relationship of the Committee with other bodies

In order to foster the effective implemen-tation of the present Convention and toencourage international cooperation in thefield covered by the present Convention:

(a) The specialized agencies and otherUnited Nations organs shall be entitledto be represented at the considerationof the implementation of such provi-sions of the present Convention as fallwithin the scope of their mandate. TheCommittee may invite the specializedagencies and other competent bodiesas it may consider appropriate to pro-vide expert advice on the implementa-

2. En cas de retard important d’un ÉtatPartie dans la présentation d’un rapport, leComité peut lui notifier qu’il sera réduit àexaminer l’application de la présenteConvention dans cet État Partie à partir desinformations fiables dont il peut disposer, àmoins que le rapport attendu ne lui soitprésenté dans les trois mois de la notifica-tion. Le Comité invitera l’État Partie intéres-sé à participer à cet examen. Si l’État Par-tie répond en présentant son rapport, lesdispositions du paragraphe 1 du présentarticle s’appliqueront.

3. Le Secrétaire général de l’Organisa-tion des Nations Unies communique lesrapports à tous les États Parties.

4. Les États Parties mettent largementleurs rapports à la disposition du publicdans leur propre pays et facilitent l’accèsdu public aux suggestions et recommanda-tions d’ordre général auxquelles ils ontdonné lieu.

5. Le Comité transmet aux institutionsspécialisées, fonds et programmes desNations Unies et aux autres organismescompétents, s’il le juge nécessaire, les rap-ports des États Parties contenant une de-mande ou indiquant un besoin de conseilsou d’assistance techniques, accompagnés,le cas échéant, de ses observations etrecommandations touchant ladite demandeou indication, afin qu’il puisse y être répon-du.

Article 37

Coopération entre les États Parties et le Comité

1. Les États Parties coopèrent avec leComité et aident ses membres à s’acquit-ter de leur mandat.

2. Dans ses rapports avec les États Par-ties, le Comité accordera toute l’attentionvoulue aux moyens de renforcer les capa-cités nationales aux fins de l’application dela présente Convention, notamment par lebiais de la coopération internationale.

Article 38

Rapports du Comité avec d’autres organismes et organes

Pour promouvoir l’application effectivede la présente Convention et encourager lacoopération internationale dans le domainequ’elle vise:

a) Les institutions spécialisées et autresorganismes des Nations Unies ont ledroit de se faire représenter lors del’examen de l’application des disposi-tions de la présente Convention quirelèvent de leur mandat. Le Comitépeut inviter les institutions spécialiséeset tous autres organismes qu’il jugeraappropriés à donner des avis spéciali-sés sur l’application de la Convention

(2) Liegt ein Vertragsstaat mit der Vorla-ge eines Berichts in erheblichem Rück-stand, so kann der Ausschuss dem betref-fenden Vertragsstaat notifizieren, dass dieDurchführung dieses Übereinkommens imbetreffenden Vertragsstaat auf der Grund-lage der dem Ausschuss zur Verfügungstehenden zuverlässigen Informationen ge-prüft werden muss, falls der Bericht nichtinnerhalb von drei Monaten nach dieserNotifikation vorgelegt wird. Der Ausschussfordert den betreffenden Vertragsstaat auf,bei dieser Prüfung mitzuwirken. Falls derVertragsstaat daraufhin den Bericht vor-legt, findet Absatz 1 Anwendung.

(3) Der Generalsekretär der VereintenNationen stellt die Berichte allen Vertrags-staaten zur Verfügung.

(4) Die Vertragsstaaten sorgen für eineweite Verbreitung ihrer Berichte im eigenenLand und erleichtern den Zugang zu denVorschlägen und allgemeinen Empfehlun-gen zu diesen Berichten.

(5) Der Ausschuss übermittelt, wenn erdies für angebracht hält, den Sonderorga-nisationen, Fonds und Programmen derVereinten Nationen und anderen zuständi-gen Stellen Berichte der Vertragsstaaten,damit ein darin enthaltenes Ersuchen umfachliche Beratung oder Unterstützungoder ein darin enthaltener Hinweis, dassein diesbezügliches Bedürfnis besteht, auf-gegriffen werden kann; etwaige Bemerkun-gen und Empfehlungen des Ausschusseszu diesen Ersuchen oder Hinweisen wer-den beigefügt.

Artikel 37

Zusammenarbeit zwischen denVertragsstaaten und dem Ausschuss

(1) Jeder Vertragsstaat arbeitet mit demAusschuss zusammen und ist seinen Mit-gliedern bei der Erfüllung ihres Mandatsbehilflich.

(2) In seinen Beziehungen zu den Ver-tragsstaaten prüft der Ausschuss gebüh-rend Möglichkeiten zur Stärkung der einzel-staatlichen Fähigkeiten zur Durchführungdieses Übereinkommens, einschließlichdurch internationale Zusammenarbeit.

Artikel 38

Beziehungen desAusschusses zu anderen Organen

Um die wirksame Durchführung diesesÜbereinkommens und die internationaleZusammenarbeit auf dem von dem Über-einkommen erfassten Gebiet zu fördern,

a) haben die Sonderorganisationen undandere Organe der Vereinten Nationendas Recht, bei der Erörterung derDurchführung derjenigen Bestimmun-gen des Übereinkommens, die in ihrenAufgabenbereich fallen, vertreten zusein. Der Ausschuss kann, wenn er diesfür angebracht hält, Sonderorganisatio-nen und andere zuständige Stellen ein-laden, sachkundige Stellungnahmen zur

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1449

tion of the Convention in areas fallingwithin the scope of their respectivemandates. The Committee may invitespecialized agencies and other UnitedNations organs to submit reports on theimplementation of the Convention inareas falling within the scope of theiractivities;

(b) The Committee, as it discharges itsmandate, shall consult, as appropriate,other relevant bodies instituted by inter-national human rights treaties, with aview to ensuring the consistency of theirrespective reporting guidelines, sugges-tions and general recommendations,and avoiding duplication and overlap inthe performance of their functions.

Article 39

Report of the Committee

The Committee shall report every twoyears to the General Assembly and to theEconomic and Social Council on its activi-ties, and may make suggestions and gen-eral recommendations based on the exam-ination of reports and information receivedfrom the States Parties. Such suggestionsand general recommendations shall beincluded in the report of the Committeetogether with comments, if any, from StatesParties.

Article 40

Conference of States Parties

1. The States Parties shall meet regular-ly in a Conference of States Parties in orderto consider any matter with regard to theimplementation of the present Convention.

2. No later than six months after theentry into force of the present Convention,the Conference of States Parties shall beconvened by the Secretary-General of theUnited Nations. The subsequent meetingsshall be convened by the Secretary-Gen-eral biennially or upon the decision of theConference of States Parties.

Article 41

Depositary

The Secretary-General of the UnitedNations shall be the depositary of the pres-ent Convention.

Article 42

Signature

The present Convention shall be openfor signature by all States and by regionalintegration organizations at United NationsHeadquarters in New York as of 30 March2007.

dans les domaines qui relèvent de leursmandats respectifs. Il peut inviter lesinstitutions spécialisées et les autresorganismes des Nations Unies à lui pré-senter des rapports sur l’application dela Convention dans les secteurs quirelèvent de leur domaine d’activité;

b) Dans l’accomplissement de son man-dat, le Comité consulte, selon qu’il lejuge approprié, les autres organes per-tinents créés par les traités internatio-naux relatifs aux droits de l’homme envue de garantir la cohérence de leursdirectives en matière d’établissementde rapports, de leurs suggestions et deleurs recommandations générales res-pectives et d’éviter les doublons et leschevauchements dans l’exercice deleurs fonctions.

Article 39

Rapport du Comité

Le Comité rend compte de ses activités àl’Assemblée générale et au Conseil écono-mique et social tous les deux ans et peutformuler des suggestions et des recom-mandations générales fondées sur l’exa-men des rapports et des informations reçusdes États Parties. Ces suggestions et cesrecommandations générales sont inclusesdans le rapport du Comité, accompagnées,le cas échéant, des observations des ÉtatsParties.

Article 40

Conférence des États Parties

1. Les États Parties se réunissent régu-lièrement en Conférence des États Partiespour examiner toute question concernantl’application de la présente Convention.

2. Au plus tard six mois après l’entréeen vigueur de la présente Convention, laConférence des États Parties sera convo-quée par le Secrétaire général de l’Organi-sation des Nations Unies. Ses réunionssubséquentes seront convoquées par leSecrétaire général tous les deux ans ou surdécision de la Conférence des États Par-ties.

Article 41

Dépositaire

Le Secrétaire général de l’Organisationdes Nations Unies est le dépositaire de laprésente Convention.

Article 42

Signature

La présente Convention est ouverte à lasignature de tous les États et des organisa-tions d’intégration régionale au Siège del’Organisation des Nations Unies à NewYork à compter du 30 mars 2007.

Durchführung des Übereinkommens aufGebieten abzugeben, die in ihren jewei-ligen Aufgabenbereich fallen. Der Aus-schuss kann Sonderorganisationen undandere Organe der Vereinten Nationeneinladen, ihm Berichte über die Durch-führung des Übereinkommens auf denGebieten vorzulegen, die in ihren Tätig-keitsbereich fallen;

b) konsultiert der Ausschuss bei der Wahr-nehmung seines Mandats, soweit an-gebracht, andere einschlägige Organe,die durch internationale Menschen-rechtsverträge geschaffen wurden, mitdem Ziel, die Kohärenz ihrer jeweiligenBerichterstattungsleitlinien, Vorschlägeund allgemeinen Empfehlungen zugewährleisten sowie Doppelungen undÜberschneidungen bei der Durchfüh-rung ihrer Aufgaben zu vermeiden.

Artikel 39

Bericht des Ausschusses

Der Ausschuss berichtet der Generalver-sammlung und dem Wirtschafts- und So-zialrat alle zwei Jahre über seine Tätigkeitund kann aufgrund der Prüfung der vonden Vertragsstaaten eingegangenen Be-richte und Auskünfte Vorschläge machenund allgemeine Empfehlungen abgeben.Diese werden zusammen mit etwaigenStellungnahmen der Vertragsstaaten in denAusschussbericht aufgenommen.

Artikel 40

Konferenz der Vertragsstaaten

(1) Die Vertragsstaaten treten regelmä-ßig in einer Konferenz der Vertragsstaatenzusammen, um jede Angelegenheit imZusammenhang mit der Durchführung die-ses Übereinkommens zu behandeln.

(2) Die Konferenz der Vertragsstaatenwird vom Generalsekretär der VereintenNationen spätestens sechs Monate nachInkrafttreten dieses Übereinkommens ein-berufen. Die folgenden Treffen werden vomGeneralsekretär alle zwei Jahre oder aufBeschluss der Konferenz der Vertragsstaa-ten einberufen.

Artikel 41

Verwahrer

Der Generalsekretär der Vereinten Natio-nen ist Verwahrer dieses Übereinkommens.

Artikel 42

Unterzeichnung

Dieses Übereinkommen liegt für alleStaaten und für Organisationen der regio-nalen Integration ab dem 30. März 2007 amSitz der Vereinten Nationen in New York zurUnterzeichnung auf.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

Article 43

Consent to be bound

The present Convention shall be subjectto ratification by signatory States and toformal confirmation by signatory regionalintegration organizations. It shall be openfor accession by any State or regional inte-gration organization which has not signedthe Convention.

Article 44

Regional integration organizations

1. “Regional integration organization”shall mean an organization constituted bysovereign States of a given region, to whichits member States have transferred com-petence in respect of matters governed bythe present Convention. Such organiza-tions shall declare, in their instruments offormal confirmation or accession, theextent of their competence with respect tomatters governed by the present Conven-tion. Subsequently, they shall inform thedepositary of any substantial modificationin the extent of their competence.

2. References to “States Parties” in thepresent Convention shall apply to suchorganizations within the limits of their com-petence.

3. For the purposes of article 45, para-graph 1, and article 47, paragraphs 2 and3, of the present Convention, any instru-ment deposited by a regional integrationorganization shall not be counted.

4. Regional integration organizations, inmatters within their competence, mayexercise their right to vote in the Confer-ence of States Parties, with a number ofvotes equal to the number of their memberStates that are Parties to the present Con-vention. Such an organization shall notexercise its right to vote if any of its mem-ber States exercises its right, and viceversa.

Article 45

Entry into force

1. The present Convention shall enterinto force on the thirtieth day after thedeposit of the twentieth instrument of ratifi-cation or accession.

2. For each State or regional integrationorganization ratifying, formally confirmingor acceding to the present Convention afterthe deposit of the twentieth such instru-ment, the Convention shall enter into forceon the thirtieth day after the deposit of itsown such instrument.

Article 46

Reservations

1. Reservations incompatible with theobject and purpose of the present Conven-tion shall not be permitted.

Article 43

Consentement à être lié

La présente Convention est soumise à laratification des États et à la confirmationformelle des organisations d’intégrationrégionale qui l’ont signée. Elle sera ouverteà l’adhésion de tout État ou organisationd’intégration régionale qui ne l’a passignée.

Article 44

Organisations d’intégration régionale

1. Par «organisation d’intégration régio-nale» on entend toute organisation consti-tuée par des États souverains d’une régiondonnée, à laquelle ses États membres onttransféré des compétences dans les domai-nes régis par la présente Convention. Dansleurs instruments de confirmation formelleou d’adhésion, ces organisations indiquentl’étendue de leur compétence dans lesdomaines régis par la présente Convention.Par la suite, elles notifient au dépositairetoute modification importante de l’étenduede leur compétence.

2. Dans la présente Convention, lesréférences aux «États Parties» s’appliquentà ces organisations dans la limite de leurcompétence.

3. Aux fins du paragraphe 1 de l’arti-cle 45 et des paragraphes 2 et 3 de l’arti-cle 47 de la présente Convention, les instru-ments déposés par les organisations d’inté-gration régionale ne sont pas comptés.

4. Les organisations d’intégration régio-nale disposent, pour exercer leur droit devote à la Conférence des États Parties dansles domaines qui relèvent de leur compé-tence, d’un nombre de voix égal au nombrede leurs États membres Parties à la présen-te Convention. Elles n’exercent pas leurdroit de vote si leurs États membres exer-cent le leur, et inversement.

Article 45

Entrée en vigueur

1. La présente Convention entrera envigueur le trentième jour suivant le dépôtdu vingtième instrument de ratification oud’adhésion.

2. Pour chacun des États ou chacunedes organisations d’intégration régionalequi ratifieront ou confirmeront formellementla présente Convention ou y adhérerontaprès le dépôt du vingtième instrument deratification ou d’adhésion, la Conventionentrera en vigueur le trentième jour suivantle dépôt par cet État ou cette organisationde son instrument de ratification, d’adhé-sion ou de confirmation formelle.

Article 46

Réserves

1. Les réserves incompatibles avecl’objet et le but de la présente Conventionne sont pas admises.

Artikel 43

Zustimmung, gebunden zu sein

Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-kation durch die Unterzeichnerstaaten undder förmlichen Bestätigung durch die unter-zeichnenden Organisationen der regionalenIntegration. Es steht allen Staaten oderOrganisationen der regionalen Integration,die das Übereinkommen nicht unterzeich-net haben, zum Beitritt offen.

Artikel 44

Organisationen derregionalen Integration

(1) Der Ausdruck „Organisation derregionalen Integration“ bezeichnet eine vonsouveränen Staaten einer bestimmten Re-gion gebildete Organisation, der ihre Mit-gliedstaaten die Zuständigkeit für von die-sem Übereinkommen erfasste Angelegen-heiten übertragen haben. In ihren Urkundender förmlichen Bestätigung oder Beitrittsur-kunden erklären diese Organisationen denUmfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug aufdie durch dieses Übereinkommen erfasstenAngelegenheiten. Danach teilen sie demVerwahrer jede erhebliche Änderung desUmfangs ihrer Zuständigkeiten mit.

(2) Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“in diesem Übereinkommen finden auf sol-che Organisationen im Rahmen ihrerZuständigkeit Anwendung.

(3) Für die Zwecke des Artikels 45 Ab-satz 1 und des Artikels 47 Absätze 2 und 3wird eine von einer Organisation der regio-nalen Integration hinterlegte Urkunde nichtmitgezählt.

(4) Organisationen der regionalen Inte-gration können in Angelegenheiten ihrerZuständigkeit ihr Stimmrecht in der Konfe-renz der Vertragsstaaten mit der Anzahlvon Stimmen ausüben, die der Anzahl ihrerMitgliedstaaten entspricht, die Vertrags-parteien dieses Übereinkommens sind.Diese Organisationen üben ihr Stimmrechtnicht aus, wenn einer ihrer Mitgliedstaatensein Stimmrecht ausübt, und umgekehrt.

Artikel 45

Inkrafttreten

(1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwan-zigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkundein Kraft.

(2) Für jeden Staat und jede Organisati-on der regionalen Integration, der bezie-hungsweise die dieses Übereinkommennach Hinterlegung der zwanzigsten ent-sprechenden Urkunde ratifiziert, förmlichbestätigt oder ihm beitritt, tritt das Überein-kommen am dreißigsten Tag nach Hinterle-gung der eigenen Urkunde in Kraft.

Artikel 46

Vorbehalte

(1) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweckdieses Übereinkommens unvereinbar sind,sind nicht zulässig.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1451

2. Reservations may be withdrawn atany time.

Article 47

Amendments

1. Any State Party may propose anamendment to the present Convention andsubmit it to the Secretary-General of theUnited Nations. The Secretary-Generalshall communicate any proposed amend-ments to States Parties, with a request tobe notified whether they favour a confer-ence of States Parties for the purpose ofconsidering and deciding upon the pro-posals. In the event that, within fourmonths from the date of such communi-cation, at least one third of the States Par-ties favour such a conference, the Secre-tary-General shall convene the conferenceunder the auspices of the United Nations.Any amendment adopted by a majority oftwo thirds of the States Parties present andvoting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly of theUnited Nations for approval and thereafterto all States Parties for acceptance.

2. An amendment adopted andapproved in accordance with paragraph 1of this article shall enter into force on thethirtieth day after the number of instru-ments of acceptance deposited reachestwo thirds of the number of States Partiesat the date of adoption of the amendment.Thereafter, the amendment shall enter intoforce for any State Party on the thirtieth dayfollowing the deposit of its own instrumentof acceptance. An amendment shall bebinding only on those States Parties whichhave accepted it.

3. If so decided by the Conference ofStates Parties by consensus, an amend-ment adopted and approved in accordancewith paragraph 1 of this article which relatesexclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shallenter into force for all States Parties on thethirtieth day after the number of instrumentsof acceptance deposited reaches two thirdsof the number of States Parties at the date ofadoption of the amendment.

Article 48

Denunciation

A State Party may denounce the presentConvention by written notification to theSecretary-General of the United Nations.The denunciation shall become effectiveone year after the date of receipt of thenotification by the Secretary-General.

Article 49

Accessible format

The text of the present Convention shallbe made available in accessible formats.

2. Les réserves peuvent être retirées àtout moment.

Article 47

Amendements

1. Tout État Partie peut proposer unamendement à la présente Convention et lesoumettre au Secrétaire général de l’Orga-nisation des Nations Unies. Le Secrétairegénéral communique les propositionsd’amendement aux États Parties, en leurdemandant de lui faire savoir s’ils sontfavorables à la convocation d’une confé-rence des États Parties en vue d’examinerces propositions et de se prononcer surelles. Si, dans les quatre mois qui suivent ladate de cette communication, un tiers aumoins des États Parties se prononcent enfaveur de la convocation d’une telle confé-rence, le Secrétaire général convoque laconférence sous les auspices de l’Organi-sation des Nations Unies. Tout amende-ment adopté par une majorité des deuxtiers des États Parties présents et votantsest soumis pour approbation à l’Assembléegénérale des Nations Unies, puis pouracceptation à tous les États Parties.

2. Tout amendement adopté et approu-vé conformément au paragraphe 1 du pré-sent article entre en vigueur le trentièmejour suivant la date à laquelle le nombred’instruments d’acceptation déposésatteint les deux tiers du nombre des ÉtatsParties à la date de son adoption. Par lasuite, l’amendement entre en vigueur pourchaque État Partie le trentième jour suivantle dépôt par cet État de son instrumentd’acceptation. L’amendement ne lie queles États Parties qui l’ont accepté.

3. Si la Conférence des États Parties endécide ainsi par consensus, un amende-ment adopté et approuvé conformémentau paragraphe 1 du présent article et por-tant exclusivement sur les articles 34, 38,39 et 40 entre en vigueur pour tous lesÉtats Parties le trentième jour suivant ladate à laquelle le nombre d’instrumentsd’acceptation déposés atteint les deuxtiers du nombre des États Parties à la datede son adoption.

Article 48

Dénonciation

Tout État Partie peut dénoncer la pré-sente Convention par voie de notificationécrite adressée au Secrétaire général del’Organisation des Nations Unies. Ladénonciation prend effet un an après ladate à laquelle le Secrétaire général en areçu notification.

Article 49

Format accessible

Le texte de la présente Convention seradiffusé en formats accessibles.

(2) Vorbehalte können jederzeit zurück-genommen werden.

Artikel 47

Änderungen

(1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-rung dieses Übereinkommens vorschlagenund beim Generalsekretär der VereintenNationen einreichen. Der Generalsekretärübermittelt jeden Änderungsvorschlag denVertragsstaaten mit der Aufforderung, ihmzu notifizieren, ob sie eine Konferenz derVertragsstaaten zur Beratung und Ent-scheidung über den Vorschlag befürwor-ten. Befürwortet innerhalb von vier Mona-ten nach dem Datum der Übermittlungwenigstens ein Drittel der Vertragsstaateneine solche Konferenz, so beruft der Gene-ralsekretär die Konferenz unter der Schirm-herrschaft der Vereinten Nationen ein. JedeÄnderung, die von einer Mehrheit von zweiDritteln der anwesenden und abstimmen-den Vertragsstaaten beschlossen wird,wird vom Generalsekretär der Generalver-sammlung der Vereinten Nationen zurGenehmigung und danach allen Vertrags-staaten zur Annahme vorgelegt.

(2) Eine nach Absatz 1 beschlosseneund genehmigte Änderung tritt am drei-ßigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zudem die Anzahl der hinterlegten Annahme-urkunden zwei Drittel der Anzahl der Ver-tragsstaaten zum Zeitpunkt der Beschluss-fassung über die Änderung erreicht.Danach tritt die Änderung für jeden Ver-tragsstaat am dreißigsten Tag nach Hinter-legung seiner eigenen Annahmeurkunde inKraft. Eine Änderung ist nur für die Ver-tragsstaaten, die sie angenommen haben,verbindlich.

(3) Wenn die Konferenz der Vertrags-staaten dies im Konsens beschließt, tritteine nach Absatz 1 beschlossene und ge-nehmigte Änderung, die ausschließlich dieArtikel 34, 38, 39 und 40 betrifft, für alleVertragsstaaten am dreißigsten Tag nachdem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Anzahlder hinterlegten Annahmeurkunden zweiDrittel der Anzahl der Vertragsstaaten zumZeitpunkt der Beschlussfassung über dieÄnderung erreicht.

Artikel 48

Kündigung

Ein Vertragsstaat kann dieses Überein-kommen durch eine an den Generalsekretärder Vereinten Nationen gerichtete schriftli-che Notifikation kündigen. Die Kündigungwird ein Jahr nach Eingang der Notifikationbeim Generalsekretär wirksam.

Artikel 49

Zugängliches Format

Der Wortlaut dieses Übereinkommenswird in zugänglichen Formaten zur Verfü-gung gestellt.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

Article 50

Authentic texts

The Arabic, Chinese, English, French,Russian and Spanish texts of the presentConvention shall be equally authentic.

In witness thereof the undersignedplenipotentiaries, being duly authorizedthereto by their respective Governments,have signed the present Convention.

Article 50

Textes faisant foi

Les textes anglais, arabe, chinois, espa-gnol, français et russe de la présenteConvention font également foi.

En foi de quoi les plénipotentiaires sous-signés, dûment habilités par leurs gouver-nements respectifs, ont signé la présenteConvention.

Artikel 50

Verbindliche Wortlaute

Der arabische, der chinesische, der eng-lische, der französische, der russische undder spanische Wortlaut dieses Überein-kommens sind gleichermaßen verbindlich.

Zu Urkund dessen haben die unterzeich-neten, von ihren Regierungen hierzu gehö-rig befugten Bevollmächtigten dieses Über-einkommen unterschrieben.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1453

The States Parties to the present Proto-col have agreed as follows:

Article 1

1. A State Party to the present Protocol(“State Party”) recognizes the competenceof the Committee on the Rights of Personswith Disabilities (“the Committee”) to re-ceive and consider communications fromor on behalf of individuals or groups of indi-viduals subject to its jurisdiction who claimto be victims of a violation by that StateParty of the provisions of the Convention.

2. No communication shall be receivedby the Committee if it concerns a StateParty to the Convention that is not a partyto the present Protocol.

Article 2

The Committee shall consider a commu-nication inadmissible when:

(a) The communication is anonymous;

(b) The communication constitutes anabuse of the right of submission of suchcommunications or is incompatible withthe provisions of the Convention;

(c) The same matter has already beenexamined by the Committee or hasbeen or is being examined under an-other procedure of international investi-gation or settlement;

(d) All available domestic remedies havenot been exhausted. This shall not bethe rule where the application of theremedies is unreasonably prolonged orunlikely to bring effective relief;

(e) It is manifestly ill-founded or not suffi-ciently substantiated; or when

Les États Parties au présent Protocolesont convenus de ce qui suit:

Article premier

1. Tout État Partie au présent Protocole(«État Partie») reconnaît que le Comité desdroits des personnes handicapées («leComité») a compétence pour recevoir etexaminer les communications présentéespar des particuliers ou groupes de particu-liers ou au nom de particuliers ou groupesde particuliers relevant de sa juridiction quiprétendent être victimes d’une violation parcet État Partie des dispositions de laConvention.

2. Le Comité ne reçoit aucune com-munication intéressant un État Partie à laConvention qui n’est pas partie au présentProtocole.

Article 2

Le Comité déclare irrecevable toutecommunication:

a) Qui est anonyme;

b) Qui constitue un abus du droit de pré-senter de telles communications ou estincompatible avec les dispositions de laConvention;

c) Ayant trait à une question qu’il a déjàexaminée ou qui a déjà été examinéeou est en cours d’examen devant uneautre instance internationale d’enquêteou de règlement;

d) Concernant laquelle tous les recoursinternes disponibles n’ont pas été épui-sés, à moins que la procédure derecours n’excède des délais raisonna-bles ou qu’il soit improbable que lerequérant obtienne réparation par cemoyen;

e) Qui est manifestement mal fondée ouinsuffisamment motivée; ou

(Übersetzung)

Die Vertragsstaaten dieses Protokollshaben Folgendes vereinbart:

Artikel 1

(1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls(„Vertragsstaat“) anerkennt die Zustän-digkeit des Ausschusses für die Rechte vonMenschen mit Behinderungen („Aus-schuss“) für die Entgegennahme und Prü-fung von Mitteilungen, die von oder imNamen von seiner Hoheitsgewalt unter-stehenden Einzelpersonen oder Personen-gruppen eingereicht werden, die behaup-ten, Opfer einer Verletzung des Überein-kommens durch den betreffenden Vertrags-staat zu sein.

(2) Der Ausschuss nimmt keine Mittei-lung entgegen, die einen Vertragsstaat desÜbereinkommens betrifft, der nicht Ver-tragspartei dieses Protokolls ist.

Artikel 2

Der Ausschuss erklärt eine Mitteilung fürunzulässig,

a) wenn sie anonym ist;

b) wenn sie einen Missbrauch des Rechtsauf Einreichung solcher Mitteilungendarstellt oder mit den Bestimmungendes Übereinkommens unvereinbar ist;

c) wenn dieselbe Sache bereits vom Aus-schuss untersucht worden ist oder ineinem anderen internationalen Untersu-chungs- oder Streitregelungsverfahrengeprüft worden ist oder geprüft wird;

d) wenn nicht alle zur Verfügung stehen-den innerstaatlichen Rechtsbehelfe er-schöpft worden sind. Dies gilt nicht,wenn das Verfahren bei der Anwendungsolcher Rechtsbehelfe unangemessenlange dauert oder keine wirksame Ab-hilfe erwarten lässt;

e) wenn sie offensichtlich unbegründet istoder nicht hinreichend begründet wirdoder

Fakultativprotokoll zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen

Optional Protocol to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

(f ) The facts that are the subject of thecommunication occurred prior to theentry into force of the present Protocolfor the State Party concerned unlessthose facts continued after that date.

Article 3

Subject to the provisions of article 2 ofthe present Protocol, the Committee shallbring any communications submitted to itconfidentially to the attention of the StateParty. Within six months, the receivingState shall submit to the Committee writtenexplanations or statements clarifying thematter and the remedy, if any, that mayhave been taken by that State.

Article 4

1. At any time after the receipt of a com-munication and before a determination onthe merits has been reached, the Commit-tee may transmit to the State Party con-cerned for its urgent consideration arequest that the State Party take such in-terim measures as may be necessary toavoid possible irreparable damage to thevictim or victims of the alleged violation.

2. Where the Committee exercises itsdiscretion under paragraph 1 of this article,this does not imply a determination onadmissibility or on the merits of the com-munication.

Article 5

The Committee shall hold closed meet-ings when examining communicationsunder the present Protocol. After examin-ing a communication, the Committee shallforward its suggestions and recommen-dations, if any, to the State Party con-cerned and to the petitioner.

Article 6

1. If the Committee receives reliableinformation indicating grave or systematicviolations by a State Party of rights set forthin the Convention, the Committee shallinvite that State Party to cooperate in theexamination of the information and to thisend submit observations with regard to theinformation concerned.

2. Taking into account any observationsthat may have been submitted by the StateParty concerned as well as any other reli-able information available to it, the Com-mittee may designate one or more of itsmembers to conduct an inquiry and toreport urgently to the Committee. Wherewarranted and with the consent of theState Party, the inquiry may include a visitto its territory.

f ) Qui porte sur des faits antérieurs à ladate d’entrée en vigueur du présentProtocole à l’égard de l’État Partie inté-ressé, à moins que ces faits ne persis-tent après cette date.

Article 3

Sous réserve des dispositions de l’arti-cle 2 du présent Protocole, le Comité porteconfidentiellement à l’attention de l’ÉtatPartie intéressé toute communication quilui est adressée. L’État Partie intéressésoumet par écrit au Comité, dans un délaide six mois, des explications ou déclara-tions éclaircissant la question et indiquantles mesures qu’il pourrait avoir prises pourremédier à la situation.

Article 4

1. Après réception d’une communica-tion et avant de prendre une décision sur lefond, le Comité peut à tout moment sou-mettre à l’urgente attention de l’État Partieintéressé une demande tendant à ce qu’ilprenne les mesures conservatoires néces-saires pour éviter qu’un dommage irrépara-ble ne soit causé aux victimes de la viola-tion présumée.

2. Le Comité ne préjuge pas de sa déci-sion sur la recevabilité ou le fond de lacommunication du simple fait qu’il exercela faculté que lui donne le paragraphe 1 duprésent article.

Article 5

Le Comité examine à huis clos les com-munications qui lui sont adressées en vertudu présent Protocole. Après avoir examinéune communication, le Comité transmetses suggestions et recommandationséventuelles à l’État Partie intéressé et aupétitionnaire.

Article 6

1. Si le Comité est informé, par des ren-seignements crédibles, qu’un État Partieporte gravement ou systématiquementatteinte aux droits énoncés dans laConvention, il invite cet État à s’entreteniravec lui des renseignements portés à sonattention et à présenter ses observations àleur sujet.

2. Le Comité, se fondant sur les obser-vations éventuellement formulées par l’ÉtatPartie intéressé, ainsi que sur tout autrerenseignement crédible dont il dispose,peut charger un ou plusieurs de ses mem-bres d’effectuer une enquête et de lui ren-dre compte sans tarder des résultats decelle-ci. Cette enquête peut, lorsque celase justifie et avec l’accord de l’État Partie,comporter une visite sur le territoire de cetÉtat.

f ) wenn die der Mitteilung zugrunde lie-genden Tatsachen vor dem Inkrafttre-ten dieses Protokolls für den betreffen-den Vertragsstaat eingetreten sind, essei denn, dass sie auch nach diesemZeitpunkt weiterbestehen.

Artikel 3

Vorbehaltlich des Artikels 2 bringt derAusschuss jede ihm zugegangene Mit-teilung dem Vertragsstaat vertraulich zurKenntnis. Der betreffende Vertragsstaatübermittelt dem Ausschuss innerhalb vonsechs Monaten schriftliche Erklärungenoder Darlegungen zur Klärung der Sacheund der gegebenenfalls von ihm getroffe-nen Abhilfemaßnahmen.

Artikel 4

(1) Der Ausschuss kann jederzeit nachEingang einer Mitteilung und bevor eineEntscheidung in der Sache selbst getroffenworden ist, dem betreffenden Vertragsstaatein Gesuch zur sofortigen Prüfung übermit-teln, in dem er aufgefordert wird, die vor-läufigen Maßnahmen zu treffen, die gege-benenfalls erforderlich sind, um einen mög-lichen nicht wiedergutzumachenden Scha-den für das oder die Opfer der behauptetenVerletzung abzuwenden.

(2) Übt der Ausschuss sein Ermessennach Absatz 1 aus, so bedeutet das keineEntscheidung über die Zulässigkeit derMitteilung oder in der Sache selbst.

Artikel 5

Der Ausschuss berät über Mitteilungenaufgrund dieses Protokolls in nichtöffent-licher Sitzung. Nach Prüfung einer Mittei-lung übermittelt der Ausschuss dem betref-fenden Vertragsstaat und dem Beschwer-deführer gegebenenfalls seine Vorschlägeund Empfehlungen.

Artikel 6

(1) Erhält der Ausschuss zuverlässigeAngaben, die auf schwerwiegende odersystematische Verletzungen der in demÜbereinkommen niedergelegten Rechtedurch einen Vertragsstaat hinweisen, sofordert der Ausschuss diesen Vertragsstaatauf, bei der Prüfung der Angaben mitzuwir-ken und zu diesen Angaben Stellung zunehmen.

(2) Der Ausschuss kann unter Berück-sichtigung der von dem betreffenden Ver-tragsstaat abgegebenen Stellungnahmensowie aller sonstigen ihm zur Verfügungstehenden zuverlässigen Angaben einesoder mehrere seiner Mitglieder beauftra-gen, eine Untersuchung durchzuführen undihm sofort zu berichten. Sofern geboten,kann die Untersuchung mit Zustimmungdes Vertragsstaats einen Besuch in seinemHoheitsgebiet einschließen.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1455

3. After examining the findings of suchan inquiry, the Committee shall transmitthese findings to the State Party concernedtogether with any comments and recom-mendations.

4. The State Party concerned shall,within six months of receiving the findings,comments and recommendations trans-mitted by the Committee, submit its obser-vations to the Committee.

5. Such an inquiry shall be conductedconfidentially and the cooperation of theState Party shall be sought at all stages ofthe proceedings.

Article 7

1. The Committee may invite the StateParty concerned to include in its reportunder article 35 of the Convention details ofany measures taken in response to aninquiry conducted under article 6 of thepresent Protocol.

2. The Committee may, if necessary,after the end of the period of six monthsreferred to in article 6, paragraph 4, invitethe State Party concerned to inform it ofthe measures taken in response to such aninquiry.

Article 8

Each State Party may, at the time of sig-nature or ratification of the present Protocolor accession thereto, declare that it doesnot recognize the competence of the Com-mittee provided for in articles 6 and 7.

Article 9

The Secretary-General of the UnitedNations shall be the depositary of the pres-ent Protocol.

Article 10

The present Protocol shall be open forsignature by signatory States and regionalintegration organizations of the Conventionat United Nations Headquarters in NewYork as of 30 March 2007.

Article 11

The present Protocol shall be subject toratification by signatory States of the pres-ent Protocol which have ratified or acced-ed to the Convention. It shall be subject toformal confirmation by signatory regionalintegration organizations of the presentProtocol which have formally confirmed oracceded to the Convention. It shall be openfor accession by any State or regional inte-gration organization which has ratified, for-mally confirmed or acceded to the Conven-tion and which has not signed the Protocol.

3. Après avoir étudié les résultats del’enquête, le Comité les communique àl’État Partie intéressé, accompagnés, lecas échéant, d’observations et de recom-mandations.

4. Après avoir été informé des résultatsde l’enquête et des observations et recom-mandations du Comité, l’État Partie pré-sente ses observations à celui-ci dans undélai de six mois.

5. L’enquête conserve un caractèreconfidentiel et la coopération de l’État Par-tie sera sollicitée à tous les stades de laprocédure.

Article 7

1. Le Comité peut inviter l’État Partieintéressé à inclure, dans le rapport qu’il doitprésenter conformément à l’article 35 de laConvention, des précisions sur les mesu-res qu’il a prises à la suite d’une enquêteeffectuée en vertu de l’article 6 du présentProtocole.

2. À l’expiration du délai de six mois viséau paragraphe 4 de l’article 6, le Comitépeut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéres-sé à l’informer des mesures qu’il a prises àla suite de l’enquête.

Article 8

Tout État Partie peut, au moment où ilsigne ou ratifie le présent Protocole ou yadhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas auComité la compétence que lui confèrent lesarticles 6 et 7.

Article 9

Le Secrétaire général de l’Organisationdes Nations Unies est le dépositaire duprésent Protocole.

Article 10

Le présent Protocole est ouvert à lasignature des États et des organisationsd’intégration régionale qui ont signé laConvention, au Siège de l’Organisation desNations Unies à New York, à compter du 30mars 2007.

Article 11

Le présent Protocole est soumis à la rati-fication des États qui l’ont signé et ont ratifiéla Convention ou y ont adhéré. Il doit êtreconfirmé formellement par les organisationsd’intégration régionale qui l’ont signé et quiont confirmé formellement la Convention ouy ont adhéré. Il sera ouvert à l’adhésion detout État ou de toute organisation d’intégra-tion régionale qui a ratifié ou confirmé for-mellement la Convention ou qui y a adhérémais qui n’a pas signé le Protocole.

(3) Nachdem der Ausschuss die Ergeb-nisse einer solchen Untersuchung geprüfthat, übermittelt er sie zusammen mit etwai-gen Bemerkungen und Empfehlungen dembetreffenden Vertragsstaat.

(4) Der Vertragsstaat unterbreitet inner-halb von sechs Monaten nach Eingang dervom Ausschuss übermittelten Ergebnisse,Bemerkungen und Empfehlungen demAusschuss seine Stellungnahmen.

(5) Eine solche Untersuchung ist ver-traulich durchzuführen; die Mitwirkung desVertragsstaats ist auf allen Verfahrensstu-fen anzustreben.

Artikel 7

(1) Der Ausschuss kann den betreffen-den Vertragsstaat auffordern, in seinenBericht nach Artikel 35 des Übereinkom-mens Einzelheiten über Maßnahmen aufzu-nehmen, die als Reaktion auf eine nachArtikel 6 dieses Protokolls durchgeführteUntersuchung getroffen wurden.

(2) Sofern erforderlich, kann der Aus-schuss nach Ablauf des in Artikel 6 Ab-satz 4 genannten Zeitraums von sechsMonaten den betreffenden Vertragsstaatauffordern, ihn über die als Reaktion aufeine solche Untersuchung getroffenenMaßnahmen zu unterrichten.

Artikel 8

Jeder Vertragsstaat kann zum Zeitpunktder Unterzeichnung oder Ratifikation die-ses Protokolls oder seines Beitritts dazuerklären, dass er die in den Artikeln 6 und 7vorgesehene Zuständigkeit des Ausschus-ses nicht anerkennt.

Artikel 9

Der Generalsekretär der Vereinten Natio-nen ist Verwahrer dieses Protokolls.

Artikel 10

Dieses Protokoll liegt für die Staaten unddie Organisationen der regionalen Integrati-on, die das Übereinkommen unterzeichnethaben, ab dem 30. März 2007 am Sitz derVereinten Nationen in New York zur Unter-zeichnung auf.

Artikel 11

Dieses Protokoll bedarf der Ratifikationdurch die Unterzeichnerstaaten des Proto-kolls, die das Übereinkommen ratifizierthaben oder ihm beigetreten sind. Es bedarfder förmlichen Bestätigung durch die Orga-nisationen der regionalen Integration, diedas Protokoll unterzeichnet haben und dasÜbereinkommen förmlich bestätigt habenoder ihm beigetreten sind. Das Protokollsteht allen Staaten oder Organisationen derregionalen Integration zum Beitritt offen,die das Übereinkommen ratifiziert bezie-hungsweise förmlich bestätigt haben oderihm beigetreten sind und die das Protokollnicht unterzeichnet haben.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008

Article 12

1. “Regional integration organization”shall mean an organization constituted bysovereign States of a given region, to whichits member States have transferred com-petence in respect of matters governed bythe Convention and the present Protocol.Such organizations shall declare, in theirinstruments of formal confirmation oraccession, the extent of their competencewith respect to matters governed by theConvention and the present Protocol. Sub-sequently, they shall inform the depositaryof any substantial modification in the extentof their competence.

2. References to “States Parties” in thepresent Protocol shall apply to such organ-izations within the limits of their compe-tence.

3. For the purposes of article 13, para-graph 1, and article 15, paragraph 2, of thepresent Protocol, any instrument depositedby a regional integration organization shallnot be counted.

4. Regional integration organizations, inmatters within their competence, mayexercise their right to vote in the meeting ofStates Parties, with a number of votesequal to the number of their member Statesthat are Parties to the present Protocol.Such an organization shall not exercise itsright to vote if any of its member Statesexercises its right, and vice versa.

Article 13

1. Subject to the entry into force of theConvention, the present Protocol shallenter into force on the thirtieth day after thedeposit of the tenth instrument of ratifica-tion or accession.

2. For each State or regional integrationorganization ratifying, formally confirmingor acceding to the present Protocol afterthe deposit of the tenth such instrument,the Protocol shall enter into force on thethirtieth day after the deposit of its ownsuch instrument.

Article 14

1. Reservations incompatible with theobject and purpose of the present Protocolshall not be permitted.

2. Reservations may be withdrawn atany time.

Article 15

1. Any State Party may propose anamendment to the present Protocol andsubmit it to the Secretary-General of theUnited Nations. The Secretary-Generalshall communicate any proposed amend-ments to States Parties, with a request to benotified whether they favour a meeting ofStates Parties for the purpose of consider-

Article 12

1. Par «organisation d’intégration régio-nale» on entend toute organisation consti-tuée par des États souverains d’une régiondonnée, à laquelle ses États membres onttransféré des compétences dans lesdomaines régis par la Convention et le pré-sent Protocole. Dans leurs instruments deconfirmation formelle ou d’adhésion, cesorganisations indiquent l’étendue de leurcompétence dans les domaines régis par laConvention et le présent Protocole. Par lasuite, elles notifient au dépositaire toutemodification importante de l’étendue deleur compétence.

2. Dans le présent Protocole, les réfé-rences aux «États Parties» s’appliquent àces organisations dans la limite de leurcompétence.

3. Aux fins du paragraphe 1 de l’arti-cle 13 et du paragraphe 2 de l’article 15 duprésent Protocole, les instruments déposéspar des organisations d’intégration régiona-le ne sont pas comptés.

4. Les organisations d’intégration régio-nale disposent, pour exercer leur droit devote à la réunion des États Parties dans lesdomaines qui relèvent de leur compétence,d’un nombre de voix égal au nombre deleurs États membres Parties au présentProtocole. Elles n’exercent pas leur droit devote si leurs États membres exercent leleur, et inversement.

Article 13

1. Sous réserve de l’entrée en vigueurde la Convention, le présent Protocoleentrera en vigueur le trentième jour suivantle dépôt du dixième instrument de ratifica-tion ou d’adhésion.

2. Pour chacun des États ou chacunedes organisations d’intégration régionalequi ratifieront ou confirmeront formellementle présent Protocole ou y adhéreront aprèsle dépôt du dixième instrument de ratifica-tion ou d’adhésion, le Protocole entrera envigueur le trentième jour suivant le dépôtpar cet État ou cette organisation de soninstrument de ratification, d’adhésion ou deconfirmation formelle.

Article 14

1. Les réserves incompatibles avecl’objet et le but du présent Protocole nesont pas admises.

2. Les réserves peuvent être retirées àtout moment.

Article 15

1. Tout État Partie peut proposer unamendement au présent Protocole et lesoumettre au Secrétaire général de l’Orga-nisation des Nations Unies. Le Secrétairegénéral communique les propositionsd’amendement aux États Parties, en leurdemandant de lui faire savoir s’ils sontfavorables à la convocation d’une réunion

Artikel 12

(1) Der Ausdruck „Organisation derregionalen Integration“ bezeichnet eine vonsouveränen Staaten einer bestimmten Re-gion gebildete Organisation, der ihre Mit-gliedstaaten die Zuständigkeit für von demÜbereinkommen und diesem Protokoll er-fasste Angelegenheiten übertragen haben.In ihren Urkunden der förmlichen Bestäti-gung oder Beitrittsurkunden erklären dieseOrganisationen den Umfang ihrer Zustän-digkeiten in Bezug auf die durch das Über-einkommen und dieses Protokoll erfasstenAngelegenheiten. Danach teilen sie demVerwahrer jede maßgebliche Änderung desUmfangs ihrer Zuständigkeiten mit.

(2) Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“in diesem Protokoll finden auf solche Orga-nisationen im Rahmen ihrer ZuständigkeitAnwendung.

(3) Für die Zwecke des Artikels 13 Ab-satz 1 und des Artikels 15 Absatz 2 wirdeine von einer Organisation der regionalenIntegration hinterlegte Urkunde nicht mit-gezählt.

(4) Organisationen der regionalen Inte-gration können in Angelegenheiten ihrerZuständigkeit ihr Stimmrecht bei dem Tref-fen der Vertragsstaaten mit der Anzahl vonStimmen ausüben, die der Anzahl ihrer Mit-gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenneiner ihrer Mitgliedstaaten sein Stimmrechtausübt, und umgekehrt.

Artikel 13

(1) Vorbehaltlich des Inkrafttretens desÜbereinkommens tritt dieses Protokoll amdreißigsten Tag nach Hinterlegung derzehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkun-de in Kraft.

(2) Für jeden Staat und jede Organisationder regionalen Integration, der beziehungs-weise die dieses Protokoll nach Hinterle-gung der zehnten entsprechenden Urkunderatifiziert, förmlich bestätigt oder ihm bei-tritt, tritt das Protokoll am dreißigsten Tagnach Hinterlegung der eigenen Urkunde inKraft.

Artikel 14

(1) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweckdieses Protokolls unvereinbar sind, sindnicht zulässig.

(2) Vorbehalte können jederzeit zurück-genommen werden.

Artikel 15

(1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-rung dieses Protokolls vorschlagen undbeim Generalsekretär der Vereinten Natio-nen einreichen. Der Generalsekretär über-mittelt jeden Änderungsvorschlag den Ver-tragsstaaten mit der Aufforderung, ihm zunotifizieren, ob sie die Einberufung einesTreffens der Vertragsstaaten zur Beratung

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1457

ing and deciding upon the proposals. In theevent that, within four months from the dateof such communication, at least one third ofthe States Parties favour such a meeting,the Secretary-General shall convene themeeting under the auspices of the UnitedNations. Any amendment adopted by amajority of two thirds of the States Partiespresent and voting shall be submitted by theSecretary-General to the General Assemblyof the United Nations for approval andthereafter to all States Parties for accept-ance.

2. An amendment adopted and ap-proved in accordance with paragraph 1 ofthis article shall enter into force on the thirti-eth day after the number of instruments ofacceptance deposited reaches two thirds ofthe number of States Parties at the date ofadoption of the amendment. Thereafter, theamendment shall enter into force for anyState Party on the thirtieth day following thedeposit of its own instrument of accept-ance. An amendment shall be binding onlyon those States Parties which have accept-ed it.

Article 16

A State Party may denounce the presentProtocol by written notification to the Sec-retary-General of the United Nations. Thedenunciation shall become effective oneyear after the date of receipt of the notifica-tion by the Secretary-General.

Article 17

The text of the present Protocol shall bemade available in accessible formats.

Article 18

The Arabic, Chinese, English, French,Russian and Spanish texts of the presentProtocol shall be equally authentic.

In witness thereof the undersignedplenipotentiaries, being duly authorizedthereto by their respective Governments,have signed the present Protocol.

des États Parties en vue d’examiner cespropositions et de se prononcer sur elles.Si, dans les quatre mois qui suivent la datede cette communication, un tiers au moinsdes États Parties se prononcent en faveurde la convocation d’une telle réunion, leSecrétaire général convoque la réunionsous les auspices de l’Organisation desNations Unies. Tout amendement adoptépar une majorité des deux tiers des ÉtatsParties présents et votants est soumis pourapprobation à l’Assemblée générale desNations Unies, puis pour acceptation àtous les États Parties.

2. Tout amendement adopté et approu-vé conformément au paragraphe 1 du pré-sent article entre en vigueur le trentièmejour suivant la date à laquelle le nombred’instruments d’acceptation déposésatteint les deux tiers du nombre des ÉtatsParties à la date de son adoption. Par lasuite, l’amendement entre en vigueur pourchaque État Partie le trentième jour suivantle dépôt par cet État de son instrumentd’acceptation. L’amendement ne lie queles États Parties qui l’ont accepté.

Article 16

Tout État Partie peut dénoncer le présentProtocole par voie de notification écriteadressée au Secrétaire général de l’Organi-sation des Nations Unies. La dénonciationprend effet un an après la date à laquelle leSecrétaire général en a reçu notification.

Article 17

Le texte du présent Protocole sera diffu-sé en formats accessibles.

Article 18

Les textes anglais, arabe, chinois, espa-gnol, français et russe du présent Proto-cole font également foi.

En foi de quoi les plénipotentiaires sous-signés, dûment habilités par leurs gouver-nements respectifs, ont signé le présentProtocole.

und Entscheidung über den Vorschlagbefürworten. Befürwortet innerhalb von vierMonaten nach dem Datum der Übermitt-lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-staaten die Einberufung eines solchen Tref-fens, so beruft der Generalsekretär dasTreffen unter der Schirmherrschaft der Ver-einten Nationen ein. Jede Änderung, dievon einer Mehrheit von zwei Dritteln deranwesenden und abstimmenden Vertrags-staaten beschlossen wird, wird vom Gene-ralsekretär der Generalversammlung derVereinten Nationen zur Genehmigung unddanach allen Vertragsstaaten zur Annahmevorgelegt.

(2) Eine nach Absatz 1 beschlossene undgenehmigte Änderung tritt am dreißigstenTag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem dieAnzahl der hinterlegten Annahmeurkundenzwei Drittel der Anzahl der Vertragsstaatenzum Zeitpunkt der Beschlussfassung überdie Änderung erreicht. Danach tritt dieÄnderung für jeden Vertragsstaat am drei-ßigsten Tag nach Hinterlegung seiner eige-nen Annahmeurkunde in Kraft. Eine Ände-rung ist nur für die Vertragsstaaten, die sieangenommen haben, verbindlich.

Artikel 16

Ein Vertragsstaat kann dieses Protokolldurch eine an den Generalsekretär der Ver-einten Nationen gerichtete schriftliche No-tifikation kündigen. Die Kündigung wird einJahr nach Eingang der Notifikation beimGeneralsekretär wirksam.

Artikel 17

Der Wortlaut dieses Protokolls wird inzugänglichen Formaten zur Verfügunggestellt.

Artikel 18

Der arabische, der chinesische, der eng-lische, der französische, der russische undder spanische Wortlaut dieses Protokollssind gleichermaßen verbindlich.

Zu Urkund dessen haben die unterzeich-neten, von ihren jeweiligen Regierungenhierzu gehörig befugten Bevollmächtigtendieses Protokoll unterschrieben.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de