gebrauchsanweisung fijr instructions of ... - narcotec- · pdf filepartiment et devrait etre...

16
® Gebrauchsanweisung fijr AESCULAP Akku-Bohrmaschine GA 600, GA 606 Instructions of use for AESCULAP GA 600, GA 606 cordless surgical drill Mode d'emploi pour moteur a accumulateur GA 600, GA 606 Instrucciones de uso para la taladradora con acumulador GA 600, GA 606 Istruzioni per I'uso dei trapano ad accumulatori GA 600, GA 606

Upload: dangkiet

Post on 06-Mar-2018

227 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

®

Gebrauchsanweisung fijr AESCULAP ~,:,:"I;1I1

Akku-Bohrmaschine GA 600, GA 606

Instructions of use for AESCULAP ~':':"/;1I1 GA 600, GA 606 cordless surgical drill

Mode d'emploi pour ~,:,:"I;1I1 moteur aaccumulateur GA 600, GA 606

Instrucciones de uso para la taladradora con acumulador ~,:,:"I;1I1 GA 600, GA 606

Istruzioni per I'uso dei trapano ad accumulatori ~,:,:"I;1I1 GA 600, GA 606

Page 2: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu Inhaltsverzeichnis

1. Übersicht 2. Verwendungszweck 3. Sterile Bereitstellung 4. Funktionsbeschreibung und Betrieb 5. Funktionsprüfung 6. Kombinationsmöglichkeiten 7. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation 8. Wartung 9. Verantwortlichkeit des Herstellers

10. Störungskatalog 11. Technische Daten 12. Ersatzteile

Contents

1. Survey 2. Range of application 3. Sterile preparation 4. Function and operation 5. Check-up of function 6. Possible combinations 7. Cleaning, disinfection, sterilization 8. Maintenance 9. Manufacturer's responsibility

10. Trouble shooting 11. Technical Data 12. Spare parts

Table des matieres

1. Aper<;u 2. Utilisation 3. Mise a disposition sterile 4. Description du fonctionnement et emploi 5. Contröle des fonctions 6. Combinaisons possibles 7. Netloyage, desinfection, sterilisation 8. Maintenance 9. Responsabilite du fabricant

10. Enumeration des pannes eventuelles 11. Caracteristiques techniques 12. Pieces detachees

Indice

1. Resumen 2. Utilizaci6n 3. Puesta a punto esteril 4. Descripci6n funcional y servicio 5. Verificaci6n funcional 6. Posibilidades de combinaci6n 7. Limpieza, desinfecci6n, esterilizaci6n 8. Mantenimiento 9. Responsabilidad dei fabricante

10. Lista de averias 11. Datos tecnicos 12. Piezas de repuesto

Indice

1. Esploso 2. Uso 3. Preparazione per la sterilizzazione 4. Descrizione dei funzionamento ed esercizio 5. Prova di funzionamento 6. Combinazioni possibili 7. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione 8. Manutenzione 9. Responsabilita dei costrutlore

10. Lista dei guasti 11. Dati tecnici 12. Parti di ricambio

rn AESCULAP® 2

Page 3: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu

(2) Gehäuseverschluß, kombiniert mit

11 12

Abb.1 ill. 1 fig.1

1. Übersicht

Ci) Bohrmaschine 5

G) Schieber G) Akku-Pack ® Trichter ® Drücker, Rechtslauf (j) Drücker, Linkslauf ® Bohrspindel® Mitnehmer @ Schnellspannfutter* @ Abschlußschraube @ Bohrdrahtstütze* @ Schieber @ Klaue

1. Survey

Ci) Cordless surgical drill (2) Locking cap for housing, combined with G) Slider G) Power pack ® Funnel ® Trigger, forward gear (right turn) (j) Trigger, reverse gear (Iett turn) ® Spindie® Cam @ Quick-action chuck* @ End screw @ Wire guide* @ Slip-ring @ Catch

1. Aperc;:u

Ci) Moteur (2) Couvercle du boitier combine au G) curseur G) Cartouche d'accumulateur ® Piece cylindrique ® Poussoir, rotation droite (j) Poussoir, rotation gauche ® Broche ® Piece d'entrainement @ Mandrin de serrage rapide* @ Vis de fermeture @ Guide-fils* @ Coulisseau @ Griffe

1. Resumen

Ci) Taladradora (acu-taladradora) (2) Tapa de la carcasa combinado con G) cierre de doble presi6n G) Paquete de acumuladores ® Esclusa ® Pulsador, giro a la derecha (j) Pulsador, giro a la izquierda ® Husillo portabrocas ® Tope de arrastre @ Mandril de sujeci6n rapida* @ Tornillo de cierre @ Apoyo para alambre quirurgico* @ Acoplamiento de manguito @ Conector

1. Sommario

Ci) Trapano (2) Dispositivo di chiusura della cassa G) Cursore dei dispositivo di chiusura G) Set di accumulatori ® Imbuto ® Pulsante, rotazione destrorsa (j) Pulsante, rotazione sinistrorsa ® Mandrino ® Camma di trascinamento @ Mandrino a chiusura rapida* @ Dado di chiusura @ Supporto per filo metallico* @ Cursore @ Brida

*nicht in der Grundausstattung GA 600 und GA 606 enthalten

*not included in the basic equipment

*Pas dans les versions de base GA 600 et GA 606

*no incluido en el equipamiento basico GA 600 y GA 606

*Non compreso nell'equipaggio base dei modell i GA 600 e GA 606

cu AESCUlAP@ 3

Page 4: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

2. Verwendungszweck

Sterilisierbare Bohrmaschine zum Bohren, Gewindeschneiden, Ein­drehen und Entfernen von Knochenschrauben sowie Setzen von KIRSCHNER-Bohrdrähten in der Orthopädie und Traumatologie.

2. Range of application

Sterilizable cordless surgical drill is used in orthopaedics and traumatology for drilling, thread cutting, screwing-in and removing bone screws as weil as placing KIRSCHNER boring wires.

2. Utilisation

Moteur sterilisable pour percer, tarauder, visser et devisser des vis a os et pour poser des broches de KIRSCHNER en orthopedie et en traumatologie.

2. Utilizaci6n

Taladradora esterilizable para perforaci6n, roscado, atornillar y reti­rar tornillos 6seos como tambien para la colocaci6n de agujas de KIRSCHNER en ortopedia y traumatologia.

2. Uso Trapano sterilizzabile per trapanare, filettare, inserire e rimuovere viti per osteosintesi nonche fissare 0 infibulare fili 0 aghi metallici tipo Kirschner in ortopedia e traumatologia.

3. Sterile Bereitstellung (Abb. 2 - 5)

Vorbemerkung: Nickel-Cadmium-Zellen dürfen nicht über 65° C er­hitzt und folglich auch nicht sterilisiert werden. Deshalb ist für die sterile Bereitstellung dieses Ge­rätes folgende Handhabung durchzuführen:

Auf die in Kopflage (Akku-Schacht oben) gehaltene BohrmaschineCD (steril) wird der Trichter ® (steril) aufgesteckt. Danach wird der Akku-Pack 0 (unsteril) von einer zweiten Person in den Lade­schacht eingeführt, (der Akku-Pack ist verdrehungssicher) der Trichter CD abgenommen und in den unsterilen Raum abgelegt. An­schließend wird der Gehäuseverschluß CD (steril) aufgesetzt, wobei auf ein sicheres Einrasten geachtet werden muß.

3. Sterile preparation (ill. 2 - 5)

Notice: Nickel-cadmium energy cells should not be exposed to a temperature higher than 65°C, consequently a sterilization is not possible. Please proceed as follows for the sterile preparation of the cordless surgical drill:

Hold the cordless surgical drill CD (sterile) upside down and mount funnel CD (sterile) on to power shaft (shows upwards). A second person introduces now the torsion-proof power pack 0 (non­sterile) into the power shaft, removes the funnel CD and places it in the non-sterile area. Now fix the locking cap CD (sterile) and make sure it engages properly.

3. Mise ä disposition sterile (fig. 2 - 5)

Remarque: les elements au nickel-cadmium ne doivent pas etre echauffes a plus de 65°C et ne doivent donc pas etre sterilises. La mise a disposition sterile du moteur doit donc se faire de la maniere suivante:

Emboiter la piece cylindrique ® (sterile) sur le moteur CD (sterile) sens dessus dessous (compartiment a accumulateur en haut). Une deuxieme .flersonne doit maintenant introduire la cartouche d'accu­mulateur CV (non sterile) dans le compartiment a accumulateur (la cartouche d'accumulateur ne peut pas tourner). La piece cylindri­que CD est ensuite enlevee et deposee dans le coin non sterile. Le couvercle du boiter CD (sterile) est ensuite pose en veillant a ce qu'il s'enclenche bien.

3. Puesta a punto esteril (fig. 2 - 5)

Observaci6n: Los elementos de niquel-cadmio no deben calentarse a mas de 65° C y por consiguiente no pueden ser esterilizados. Por esta raz6n debera efectuarse para la puesta a punto esteril de este equipo 10 siguiente:

Se colocara en la taladradora CD (esteril) en posici6n de cabeza (compartimiento para acumuladores hacia arriba) la esclusa CD (esteril). A continuaci6n se introduce el paquete de acumuladores o (no esteril) por una segunda persona en el compartimiento de acumuladores (ei paquete de acumuladores no puede rotar, la es­c1usa CD se retira y se coloca en el recinto no esteri!. A continuaci6n se coloca la tapa de la carcasa CD (esteril), teniendo en cuenta un encaje seguro.

3. Preparazione per la sterilizzazione (fig. 2 - 5)

Nota preliminare: le celle al nickel-cadmio non possono essere ris­caldate oltre i 65° C, per cui non possono essere sterilizzate. Per tali motivi, per la preparazione alla sterilizzazione di questo apparecchio si deve procedere nel modo seguente:

Tenendo il trapano CD (sterilizzato) in posizione di testa (vano di ri­carica verso I'alto) inserire I'imbuto CD (sterilizzato). Una seconda persona deve quindi infilare nel vano accumulatori il set di accumu­latori 0 (non sterilizzato) (il set di accumulatori e protetto contro eventuali rotazioni), rimuovere I'imbuto CD e collocarlo nel vano non sterilizzato. Infine si deve inserire il dispositivo di chiusura della cas­sa CD (sterilizzato) assicurandosi che esso sia ben incastrato.

rn AESCUlAP'" 4

Page 5: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu Abb.2 ill. 2 fig.2

Abb.4 ill. 4 fig.4

Abb.3 ill. 3 fig.3

Abb.5 ill.5 fig.5

WAESCULAP@ 5

Page 6: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

rn Abb.6 Abb. 7 ilL 6 ilL 7 fig.6 fig.7

Akku-Wechsel während der Operation (Abb. 6 - 7)

Für einen evtl. erforderlichen Austausch des Akku-Packs während einer Operation müssen je ein weiterer steriler Gehäuseverschluß sowie ein steriler Trichter verwendet werden.

Zum Abnehmen des Gehäuseverschlusses müssen gleichzeitig die zwei hervorstehenden Schieber 0 gedrückt werden. (Die Bohrma­schine befindet sich in Kopflage). Nach dem Aufstecken des sterilen Trichters CD wird die Bohrmaschine wieder in Normalstellung ge­dreht; der Akku @ rutscht aus dem Ladeschacht heraus, wobei er von Hand aufgefangen werden oder auf ein weiches Polster fallen sollte. Das Befüllen der Bohrmaschine mit einem zweiten Akku ge­schieht dann analog zu obiger Beschreibung.

Achtung: Zur Bereitstellung der Akku-Bohrmaschine für eine Ope­ration sollten stets frisch aufgeladene Akku-Packs ver­wendet werden, um über das max. Arbeitsvermögen ver­fügen zu können.

Change of power pack during operation (ill. 6 - 7)

In case the power pack has to be changed during an operation, al­ways keep available another sterile locking system (0 with @) as weil as a sterile funnel.

For taking off the locking cap (3) press simultaneously both protrud­ing sliders 0. For this, again, the cordless surSlical drill is turned up­side down. After mounting the sterile funnel (0, the cordless surgi­cal drill is brought back to normal position so that the power pack can slide out of the power shaft. Grasp the power pack either with the hand or let it drop on a soft surface. Introduce the new power pack as described above.

Attention: For guaranteeing the full potential, take care that always fully charged power packs are available for an operation.

Changement d'accumulateur en cours d'operation (fig. 6 - 7)

Pour changer eventuellementla cartouche d'accumulateur en cours d'operation, il faut avoir recours a la fois a un autre couvercle de bOItier sterile et a une autre piece cylindrique sterile.

Appuyer simultanement sur les deux curseurs @ en saillie pour re­tirer le couvercle du bOItier. (Le moteur est sens dessus dessous). Remeltre le moteur en position normale apres avoir embolte la piece cylindrique sterile CD. L'accumulateur 8) glisse hors de son com­

partiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup­port mou. Se conformer a la description ci-dessus pour mett re un deuxieme accumulateur.

Attention: Le moteur a accumulateur devrait toujours etre equipe d'accumulateurs fralchement charges avant chaque ope­ration afin de disposer de la capacite de travail maximale.

Cambio de acumuladores durante la operaci6n (fig. 6 - 7)

En el caso de una eventual sustituci6n necesaria dei paquete de acumuladores durante una operaci6n, deberan utilizarse respecti ­vamente una tapa de carcasa esteril asi como una esclusa esteril adicionalmente. Para relirar la tapa de ,la carcasa deberan presionarse simultanea­mente los dos pulsadores 0 salientes. (La taladradora se encuen­tra en posici6n de cabeza). Despues de colocar la esclusa esteril CD se gira la taladradora nuevamente a la posici6n normal; el acumula­dor @ se desliza dei compartirniento pudiendose tomar con la mano o hacerse caer sobre una superficie blanda. La carga de la taladra­dora con un segundo acumulador se efectua entonces de forma analoga a la descripci6n anterior.

Atenci6n: Para la preparaci6n de la taladradora con acumulador para una operaci6n deberan utilizarse siempre paquetes de acumuladores recien cargados, a fin de disponer de la capacidad maxima de trabajo.

Cambio degli accumulatori durante un'operazione (fig. 6 - 7) Per I'eventuale sostituzione dei set di accumulatori durante un'ope­razione si devono usare un ulteriore dispositivo di chiusura dei la cassa nonche' un imbuto supplementare, entrambi sterilizzati. Per rimuovere il dispositivo di chiusura della cassa si devono pre­mere cOlltemporaneamente i due pulsanti sporgenti 0 dei cursore. (11 trapano deve essere in posiz'ione di testa.) Dopo aver inserito I'imbuto sterilizzato CD riportare il trapano in posizione normale; gli accumulatori @ scivolano fuori dal vano di ricarica e dovrebbero es­sere afferrali con la mano oppure falti cadere su un soffice supporto imboltito. I1 montaggio di un secondo set di accumulatori nel trapano awiene analogamente al modo sopra descrilto.

Attenzione: Per la preparazione dei trapano ad accumulatori si de­vono usare sempre accumulatori caricati poco prima deli' operazione, il che consente di disporre della mas­sima capacita di carica.

6

Page 7: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

Abb.8 ill. 8 fig.8

(])-­

@-­

4. Funktionsbeschreibung und Betrieb

Bei Betätigung des oberen Drückers (j) läuft die Maschine mit einer Konstant-Drehzahl von 500 1Imin im Gegenuhrzeigersinn (Links­lauf).

Bei Betätigen des unteren Drückers ® läuft die Maschine im Uhr­zeigersinn (Rechtslauf).

Die Drücker gehen beim Loslassen wieder in die Ausgangsstellung zurück, worauf die Bohrmaschine stehen bleibt.

Zur Abnahme des Gehäuseverschlusses CD müssen die beiden her­vorstehenden Schieber 0 gleichzeitig gedrückt werden (bei einsei­tiger Betätigung läßt sich der Verschluß nicht öffnen). .. Das geschützte Verschlußsystem verhindert ein zufälliges Offnen bei nur einseitiger Betätigung.

Das Gerät ist nur zum Betrieb außerhalb von explosionsgefährdeten Bereichen bzw. außerhalb der Zonen Mund G bestimmt.

5. Funktionsprüfung

Gem. § 6 Absatz 4 der MedGV ist vor jedem Einsatz des Gerätes eine Funktionsprüfung durchzuführen. Es ist sinnvoll diese Funk­tionsprüfung nach der sterilen Bereitstellung des Gerätes durchzu­führen.

Wir empfehlen außerdem, das Gerät unmittelbar vor der Sterilisation kurze Zeit zu betreiben.

4. Function and operation

When depressing the upper trigger (j) (reverse gear - left), the cord­less surgical drill has a constant speed of 500 rpm.

When depressing the lower trigger ® (forward gear - right) the cordless surgical drill operates then in clockwise direction.

When releasing the triggers same go back to starting position and the cordless surgical drill will stop.

For taking off the locking cap CD press simultanously both protrud­ing sliders 0. When pressing only one slider, the locking cap can­not be opened.

The protected locking system prevents unintentional opening when pressing only one slider.

The unit is only meant for use outside the range of explosion hazard resp. outside zone M and G.

5. Check-up of function

Prior to each use check all functions which is best done after sterile preparation. We furthermore recommend a short-time operation just before steril ­izing.

4. Description du fonctionnement et emploi

Le moteur tourne a une vitesse constante de 500 tlmn dans le sens contraire aux aiguilles d'une montre (rotation gauche) quand la gä­chelte (j) du haut est actionnee. Le moteur tourne par contre dans le sens des aiguilles d'une montre (rotation droite) quand c'est la gächette du bas ® qui est action­nee. Les gächettes reviennent a leur position initiale des qu'elles sont relächees etle moteur s'arrete. Appuyer simultanement sur les deux curseurs en saillie 0 pour reti­rer le couvercle CD du boitier (la fermeture ne se laisse pas ouvrir si un seul curseur est enfonce). Ce systeme de fermeture de protection empeche une ouverture for­tuite par I'actionnement d'un seul curseur.

Le moteur ne doit etre utilise que dans des zones qui ne sont pas exposees ades risques d'explosion, c'est-a-dire a I'exterieur des zones Met G.

5. Contröle des fonctions Les fonclions du moteur doivent etre contrölees avant chaque utili ­sation conformement a I'article 6, paragraphe 4 des reglements concernant les appareils medicaux. I1 est recommande de proceder a ce contröle des fonclions apres la mise a disposition sterile du moteur. Nous conseillons en outre de faire tourner le moteur pendant un court laps de temps immediatement avant sa sterilisation.

4. Descripci6n funcional y operaci6n

AI accionarse el pulsador superior (j) funciona la maquina con revo­luciones constantes de 500 rpm en el sentido contrario a las agujas dei reloj (giro hacia la izquierda). AI accionarse el pulsador inferior CD , la maquina funciona en el sen­tido de las agujas dei reloj (giro a la derecha). Los pulsadores retornan, al soltarse, nuevamente a la posicion in i­cial, deteniendose la taladradora. Para quitar la tapa de la carcasa CD deberan accionarse simulta­neamente ambos pulsadores salientes 0 (al accionarse solamente uno, no podra abrirse el cierre). EI sistema de cierre protegido impide la apertura al accionarse sola­mente de un lado. EI equipo esta disenado solamente para operar fuera de zonas con peligro de explosion 0 respectivamente fuera de zonas M y G.

5. Verificaci6n funcional Segun Articulo 6, Seccion 4 dei Med GV debera efectuarse antes de cada aplicacion dei equipo una verificacion funcional. Es conve­niente efectuar esta verificacion funcional despues de la puesta a punto esteril dei equipo. Recomendamos ademas poner en funcionamiento brevemente el equipo inmediatamente antes de la esterilizacion.

4. Descrizione dei funzionamento ed esercizio Se si preme il pulsante superiore (j) iltrapano ruota con una veloci­ta costante di 500 giri - 1 in senso antiorario (funzionamento sinis­trorso).

Se si preme il pulsante inferiore CD il trapano ruota in senso orario (funzionamento destrorso). Se non vengono premuti i pulsanti si riportano nella lora posizione iniziale ed iltrapano si ferma. Per rimuovere i due dispositivi di chiusura CD della cassa si devono premere contemporaneamente i due cursori 0 (se si preme un solo cursore il dispositivo di chiusura non si apre). 11 sistema di chiusura impedisce un'apertura casuale se viene pre­muto un solo cursore.

L'apparecchio pub essere usato solo al di fuori delle zone con peri­cola di esplosione ossia al di fuori delle zone M e G.

5. Prova di funzionamento Secondo il § 6 Comma 4 dei decreto MedGV, prima di ogni impiego dell'apparecchio si deve eseguire una prova di funzionamento dello stesso. Si consiglia di eseguire tale prova di funzionamento dopo la preparazione dell'apparecchio per la sterilizzazione. Raccomandiamo inoltre di far funzionare per breve tempo I'apparec­chio immediatamente prima della sterilizzazione.

rn AESCULAP' 7

Page 8: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

rn Abb.9 ill. 9

GB 222fig.9 GB 223

16 GB 221

E E

cf)

...,' 18 GB 224

~ , 20 GB 225

~

@ GB226

~

6, Kombinationsmöglichkeiten (Abb. 9) Das Gerät eignet sich für den Anschluß nachfolgend aufgeführter Aufsätze:

GB 222 Dreibackenfutter Spannbereich 0 - 4 mm 0 GB 223 Dreibackenfutter Spannbereich 0 - 6,35 mm 0 In diesen Futtern können alle glatten Schäfte @ und solche mit 3 Flächen gespannt werden, sofern ihr Durchmesser im Spannbereich liegt.

GB 221 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit Vierkantschaft Zum Spannen Schieber @ zurückziehen, Werkzeugschaft @ ein­stecken, leicht drehen, bis Vierkant einrastet, Schieber @ loslas­sen. Zum Lösen Schieber @ eindrücken, Werkzeug herausziehen.

GB 224 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit AO-Ansatz Zum Spannen von Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeugschaft @ einstecken, leicht drehen, bis Fläche einrastet, Hülse @ loslassen. Zum Lösen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug herausziehen.

GB 225 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit Osteo-Ansatz

Zum Spannen Hülse ® nach hinten ziehen, Werkzeug schaft ® ein­stecken, leicht drehen, bis Mitnehmerflächen einrasten, Hülse @ loslassen. Zum Lösen Hülse ® nach hinten ziehen, Werkzeug herausziehen.

GB 226 Schnellspannfutter für Werkzeuge mit TRINKLE-Ansatz

Zum Spannen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug schaft @ ein­stecken, leicht drehen, bis Mitnehmerflächen einrasten, Hülse @ los­lassen. Zum Lösen Hülse @ nach hinten ziehen, Werkzeug heraus­ziehen.

GB 217 Schnellspannfutter für Spickdrähte Das Schnellspannfutter auf Bohrmaschine aufschieben und mit He­bel @ spannen. Futter darf nicht verdrehbar sein.

Drahtdurchmesser durch Drehen der Einstellhülse @ auf Skala @ einstellen und Bohrdraht @ einführen.

Spannhebel ® öffnen und mit Einstellhülse @J gewünschte Span­nung einstellen. Bohrdraht muß von Hand verschiebbar sein.

Spannhebel ® schließen und bohren. Bohrdraht nachsetzen. Spannhebel öffnen - nachsetzen - Spannhebel schließen.

26

cu AESCU1AP~ 8

Page 9: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu 6. Possible combinations (ill. 9)

The following attachments can be used with the cordless surgical drill:

GB 222 Attachment with small three-jaw chuck, for shanks up to 4 mm diam.

GB 223 Attachment with three-jaw chuck, for shanks up to 6.35 mm diam.

These attachments can take tools with smooth @ or triangular shanks within the given capacity.

GB 221 Attachment with quick-action chuck, for tools with square shanks @

For fitting pull back slip-ring @, insert shank @, twist slightly until shank en~ages and now release slip-ring @. For removing press in slip-ring Q§) and take off the tool.

GB 224 Attachment with quick action chuck, for tools with Protek­Synthes shank @ For fitting push back sleeve @, insert tool @, twist slightly until shank engages and release sleeve @. For removing pull back sleeve @ and take off the tool.

GB 225 Attachment with quick-action chuck, for tools with Osteo shank ® For fitting push back sleeve ®, insert tool @, twist slightly until shank engages and release sleeve ®. For removing pull back sleeve ® and take oH the tool.

GB 226 Attachment with quick-action chuck, for tools with TRINKLE shank @ For fitting push back sleeve @, insert tool @ twist slightly until shank engages and release sleeve @. For removing pull back sleeve @ and take off the tool.

GB 217 Attachment with quick-action chuck, for boring wires For fitting push quick-action chuck on to cordless surgical drill and secure with tightening lever @ so that chuck cannot be twisted.

Insert boring wire @ the diameter of which can be adjusted on graduation scale @ by turning adjusting sleeve @.

Open tightening lever ® and with adjusting sleeve @ set the de­sired tension. Boring wire must be movable by hand.

Close tightening lever ® and start to drill. Adjusting the boring wire: Open tightening lever ® - adjust - close tightening lever.

6. Combinaisons possibles (flg. 9)

La fraise convient aux mandrins suivants:

GB 222 Mandrin ä trois machoires d'un ecartement des machoires deOä4mm.

GB 223 Mandrin ä trois machoires d'un ecartement des machoires de 0 ä 6,35 mm.

Ces mandrins permettent le montage de toutes les tiges lisses @ et des tiges a trois pans dans la mesure OU leur diametre correspond a I'ecartement des mächoires.

GB 221 Mandrin de serrage rapide pour les outils ä tige ä quatre pans.

Pour le montage, retirer le coulisseau @, introduire la tige de I'outil @, la tourner legerement jusqu'a ce que le quatre-pans s'enclen­ehe, relächer le coulisseau @. Pour le demontage, rentrer le coulis­seau @ et enlever I'outil.

GB 224 Mandrin de serrage rapide pour outils ä raccord AO

Pour le montage, tirer la douille @ vers I'arriere, introduire la tige de I'outil @, la tourner legerement jusqu'a ce que le raccord s'en­c1enche, relächer la douille @. Pour le demontage, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.

GB 225 Mandrin de serrage rapide pour outils ä raccord Osteo

Pour le montage, tirer la douille ® vers I'arriere, introduire la tige de I'outil @, Ja tourner legerement jusqu'a ce que le dispositif d'entralnement s'enclenche, relächer Ja douille ®. Pour le demon­tage, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.

GB 226 Mandrin de serrage rapide pour outils ä raccord TRINKLE

Pour le montage, tirer Ja douille @ vers I'arriere, introduire la tige de I'outil @, la tourner legerement jusqu'a ce que le dispositif d'entralnement s'enclenche, relächer la douille @. Pour le demonta­ge, tirer la douille @ vers I'arriere et enlever I'outil.

GB 217 Mandrin de serrage rapide pour broches de KIRSCHNER

Embo1ter le mandrin de serrage rapide sur le moteur et serrer avec le levier @. Le mandrin ne doit pas pouvoir tourner.

Regler le diametre du fil en tournant la douille d'ajustage @ sur I'e­chelle @ et introduire la broche @.

Desserrer le levier de serrage ® et regler la tension voulue avec la douille d'ajustage @. La broche doit pouvoir etre deplacee a la main. Refermer le levier de serrage @ et forer.

Transport du fil de forage. Desserrer le levier de serrage - faire avancer le fil - refermer le le­vier de serrage.

mAESCULAPO! 9

Page 10: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu 6. Posibilidades de combinacion (fig. 9)

EI equipo es apropiado para la conexi6n de los siguientes mandri­les:

GB 222 mandril de tres mordazas, margen de sujecion 0 - 4 mm 0 GB 223 mandril de tres mordazas, margen de sujeci6n 0 - 6,35 mm 0

En estos mandriles podran sujetarse todos los vastagos @ y los de tres caras, siempre que su diametro este dentro dei margen de su­jeci6n.

GB 221 mandril de sujeci6n rapida para herramientas con vastago cuadrangular

Para sujetar, accionar hacia atras la corredera @, colocar el vasta­go de la herramienta @, girar ligeramente hasta que encaje el cua­drado, soltar el manguito @. Para aflojar, presionar manguito @, quitar herramienta.

GB 224 mandril de sujeci6n rapida para herramientas con vastago AO

Para sujetar, correr hacia atras manguito @, colocar vastago de la herramienta @, ~irar ligeramente hasta que la superficie encaje, soltar manguito ~. Para aflojar, desplazar hacia at ras manguito @, quitar herramienta.

GB 225 mandril de sujecion rapida para herramientas con vastago Osteo

Para sujetar, desplazar hacia atras manguito @, colocar vastago de herramienta ® girar ligeramente hasta que las superficies de arra­stre encajen, soltar manguito @. Para aflojar, desplazar hacia atras manguito @, quitar herramienta.

GB 226 mandril de sujecion räpida para herramientas con västago TRINKLE

Para sujetar, desplazar hacia atras manguito @, colocar vastago de herramienta @ girar ligeramente hasta que las superficie de arra­stre encajen, soltar manguito @. Para aflojar, desplazar hacia atras manguito @, quitar herramienta.

GB 217 mandril de sujeci6n rapida para agujas de KIRSCHNER

Colocar mandril de sujeci6n rapida en la taladradora y sujetar me­diante palanca @. EI mandril no debera ser girable.

Ajustar el diametro de la aguja mediante giro dei manguito de ajuste @ en la escala @ e introducir aguja KIRSCHNER @.

Abrir palanca de sujeci6n @ y ajustar mediante manguito de ajuste @ la tension deseada. La aguja KIRSCHNER debera poder despla­zarse con la mano.

Cerrar palanca de sujeci6n @ y perforar.

Avance de la aguja de KIRSCHNER Abrir palanca de sujecion - avanzar - cerrar palanca de sujeci6n.

6. Possibili combinazioni (fig. 9)

L'apparecchio e adatto per il collegamento con i seguenti terminali:

GB 222 Mandrino a tre ganasce, apertura delle ganasce 0 - 4 mm

GB 223 Mandrino a tre ganasce, apertura delle ganasce 0 - 6,35 mm

In questi mandrini si possono fissare tutti i perni lisci @ e quelli triangolari, purche' illoro diametro corrisponda all'apertura delle ga­nasce.

GB 221 Mandrino a chiusura rapida per utensili con perni a sezio­ne quadrata.

Per il montaggio liirare all'indietro il cursore @, inserire la camma di trascinamento @ e farla ruotare leggermente fino all'incastro dei perno quadrato, rilasciare il cursore @. Per 10 smontaggio, premere il cursore @ ed estrarre I'utensile.

GB 224 Mandrino a chiusura rapida per utensili con raccordo AO.

Per il montaggio, tirare all'indietro la boccola @, inserire il perno dell'utensile @ e farlo ruotare leggermente fino all'incastro dei rac­cordo, rilasciare la boccola @. Per 10 smontaggio, tirare all'indietro la boccola @ ed estrarre I'uten­sile.

GB 225 Mandrino a chiusura rapida per utensili con raccordo Osteo.

Per il montag~io tirare all'indietro la boccola @, inserire il perno dell'utensile ~ e larlo ruotare leggermente lino all'incastro della camma di trascinamento, rilasciare la boccola @. Per 10 smontaggio, ti rare all'indietro la boccola @ ed estrarre I'uten­sile.

GB 226 Mandrino a chiusura rapida per utensili con raccordo TRINKLE.

Per eseguire il raccordo tirare all'indietro la boccola @, inserire il perno dell'utensile @ e farlo ruotare leggermente fino all'incastro della camma di trascinamento, rilasciare la boccola @. Per staccare, tirare all'indietro la boccola @ ed estrarre I'utensile.

GB 217 Mandrino a chiusura rapida per fili di ferro.

Inserire sul trapano il mandrino a chiusura rapida e chiuderlo con la leva @. 11 mandrino non deve essere soggetto a torsione.

Regolare sulla scala @ il diametro dei filo facendo ruotare la bocco­la di centraggio @ ed inlilare il lila metallico per trapano @. Aprire la leva di chiusura @ e regolare la chiusura desiderata trami­te la boccola di centraggio @. 11 lila metallico deve poter essere spostato a mano.

Fermare la leva di chiusura @ e trapanare.

Inserimento dei lilo metallico per trapano. Aprire la leva di chiusura­inserire il filo - fermare la leva di chiusura.

ce AESCULAP® 10

Page 11: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu Abb.10 il1.10 fig.10

Kuppeln von Aufsätzen (Abb. 10)

Schieber @ in Pfeilrichtung ziehen und Spannfutter auf Bohrspindel® aufstecken. Mitnehmer ® muß in Klaue @ einrasten. Schieber @ loslassen.

Zum Lösen Schieber @ in Pfeilrichtung ziehen und Aufsatz von Bohrspindel 0 abziehen.

Die Bohrspindel 0 ist durchbohrt für max. 2,5 mm 0 Durchlaß (z. B. für Spickdrähte usw.).

Die Akku-Packs GA 605 sind ausschließlich mit dem AESCULAP­Ladegerät GA 604 zu laden. Andere Ladegeräte sind ungeeignet und ev1l. nicht richtig angepaßt.

Fitting and removing the attachments (ill. 10) For fitting pull slip-ring @ in direction of the arrow and push chuck right on to spindie 0. Cam 0 has to engage into catch @. Release slip-ring @

For removing pull slip-ring, @ in direction of the arrow and pull off attachment from spindie ~. .

Spindie 0 is cannulated to take boring wires up to max 2.5 mm diam.

Power pack GA 605 is only to be charged with AESCULAP charging unit GA 604. Other chargers are not suitable and, besides, might not fit properly.

Accouplement d'embouts (fig. 10)

Tirer le coulisseau @ dans le sens de la f1eche et emboiter le man­drin de serrage sur la broche ® La piece d'entrainement ® doit s'enclencher dans la griffe @. Relacher le coulisseau @.

Pour le demontage, tirer le coulisseau @ dans le sens de la fh~che et retirer I'embout de la brache ®. La broche ® est percee pour un passage de 2,5 mm de diametre au maximum (pour broches de KIRSCHNER par exemple, etc.).

Les accumulateurs GA 605 ne doivent etre charges qu'avec le chargeur AESCULAP GA 604. Les autres chargeurs ne conviennent pas, car ils ne repondent pas forcement aux exigences.

Acoplamiento de los mandriles (fig. 10)

Desplazar manguito @ de la flecha y colocar mandril de sujeci6n en el husilo portabrocas 0. EI tope de arrastre ® debera encajar en la garra (conector) @. Soltar manguito@.

Para aflojar, desplazar manguito @ en el sentido de la flecha y qui­tar mandril dei husillo portabrocas ®. EI husillo portabrocas 0 esta perforado y permite el paso de un ma­ximo de 2,5 mm 0 (p. ej para agujas de KIRSCHNER etc.).

Los paquetes de acumuladores GA 605 deberan cargarse exclusi­vamente con el cargador AESCULAP. Gtros cargadores no son apropiados y eventualmente no son adaptados correctamente.

Collegamento dei terminali (fig. 10)

Tirare il cursore @ in direzione della freccia ed inserire il mandrino nella boccola di centraggio ®. La camma di trascinamento ® deve inserirsi nella griffa @ dei mandrino. Rilasciare il cursore @. Per staccare il terminale, tirare il cursore @ in direzione della frec­cia ed estrarre il terminale dalla boccola di centraggio ®. L'albero dei trapano ® e forato per pezzi con diametro massimo di 2,5 mm (p. es. per fili di ferra, ecc.).

I set di accumulatori GA 605 devono essere ricaricati solo con il ca­ricabatterie AESCULAP GA 604. Altri apparecchi non sono idonei e quindi non adatti per la ricarica.

11

Page 12: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu 7. Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Das Eintauchen in flüssige Reinigungs- oder Desinfektionsmittel so­wie das Auskochen des Gerätes ist unter allen Umständen zu ver­meiden. Die Reinigung erfolgt am besten mit einem feuchten Lappen oder einer weichen Bürste.

Nur Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwenden, die für die Flächendesinfektion nach der jeweils gültigen Liste der DGHM zu­gelassen sind.

Die Reinigung erfolgt am besten mit Isopropanol.

Halogenierte Kohlenwasserstoffe sind unbedingt zu meiden. Die Reinigung in Thermodesinfektoren oder Reinigungsautomaten ist nicht zulässig.

Bohrmaschine, GehäuseverschJuß und Trichter sind nur im Dampf­sterilisator bis 2 bar (134°C) sterilisierbar. Hierbei ist die Verwen­dung einer Textilunterlage oder das Einschlagen in ein Tuch zweck­mäßig, um äußere Beschädigungen zu vermeiden.

Um eine sichere Sterilisation zu gewährleisten, ist es erforderlich, den Gehäuseverschluß 0 von der Bohrmaschine abzunehmen.

Achtung: Die Akku-Packs dürfen auf keinen Fall sterilisiert werden, da eine Erhitzung über 65 0 C zur irreparablen Schädigung bzw. Zerstörung der Ni-Cd-Zellen führt.

7. Cleaning, disinfecton, sterilization Under all circumstances avoid immersion into liquid cleaning- and disinfecting agents, or even boiling. Cleaning is best done with a damp cloth or soft brush.

Use only c1eaning- or disinfecting agents suitable for surface disin­fection.

Cleaning is best done with Isopropanol.

Under all circumstances avoid halogenated hydrocarbons. Cleaning in thermo-disinfectors or washing machines is not allowed.

Cordless surgical drill, locking cap and funnel can only be sterilized in a steam sterilizer up to 2 bar (134°C) and place them either on textile or wrap loosely in a cloth thus avoiding external damage.

In order to guarantee a safe sterilization, remove locking cap 0 from cordless surgical drill.

Attention: Under no circumstances sterilize the power packs, as temperatures above 65°C cause irrepairable damage resp. destroy the nickel-cadmium energy cells.

7. Nettoyage, desinfection, sterilisation

II faut absolument eviter de pionger le moteur dans des agents de nettoyage ou de desinfection liquides, de meme qu'il ne faut absolu­ment pas faire bouillir le moteur. Le mieux est de le nettoyer avec un chiffon humide ou une brosse douce.

N'utiliser que des produits de nettoyage et de desinfection admis pour la desinfection des surfaces conformement a la liste du DGHM respectivement en vigueur.

Faire le nettoyage de preference avec I'Isopropanol.

Les carbures d'hydrogene halogenes sont absolument a proscrire. Le nettoyage dans des desinfecteurs thermiques ou dans des ma­chines a laver n'est pas admissible.

Le moteur, le couvercle du boitier et Ja piece cylindrique ne sont ste­rilisables qu'en sterilisateur a vapeur a une pression ne depassant pas 2 bars (134°C). II est recommande d'utiliser a cet effet un sup­port textile ou de les envelopper dans un champ pour eviter tout en­dommagemenl.

Pour garantir une bonne sterilisation, II est necessaire de retirer le couvercle du boitier 0 du moteur.

Attention: Les cartouches d'accumulateur ne doivent en aucun cas iitre sterilisees, car un echauffement des elements Ni-Cd au-dela de 65 0 C les endommage et les deteriore irremediablement.

7. Limpieza, desinfeccion, esterilizacion Debera evitarse sobre todo introducir en detergentes 0 antisepti ­cos, 0 hervir, el equipo. La limpieza se efectua convenientemente con un pario humedo 0 con un cepillo blando.

Utilizar solamente detergentes y antisepticos autorizados para una desinfeccion de superficies segun la lista vigente dei DGHM.

Evitar indefectiblemente la penetraci6n de liquidos. Limpiar prefe­rentemente con isopropanol.

Evitar hidrocarburos halogenados. No limpiar en desinfectadores termicos 0 en limpiadores automaticos. Taladradora, tapa de la carcasa y esclusa son esterilizables sola­mente en esterilizadores a vapor hasta 2 bar (1340 C). Es conve­niente colocarlos sobre una superflcie textil 0 envolverlos en un pario para evitar deterioros.

A fin de garantizar una esterilizaci6n segura, es necesario quitar la tapa de la carcasa 0 de la taladradora.

Atencion: Los paquetes de acumuladores no deberan esterilizarse de ninguna manera, dado a que un calentamiento a mas de 65 0 C produce darios irreparables 0 respectivamente destruccion de los elementos niquel-cadmio.

7. Pulizia, disinfezione, sterilizzazione Evitare assolutamente di immergere I'apparecchio in detergenti 0 disinfettanti liquid i 0 di pulirlo con acqua bollente. La pulizia si ese­gue preferibilmente con un panno umido 0 con una spazzola morbi­da. Usare esclusivamente detergenti e disinfettanti consentiti per la disinfezione di superfici secondo dei D.G.H.M. della Iista attualmen­te valida.

Non fare in nessun caso entrare liquidi. 11 detergente ideale e l'lso­propanolo.

Evitare I'uso di idrocarburo alogenato. Non usare termodisinfettori 0 macchine lavatrici automatiche.

11 trapano, il dispositivo di chiusura della cassa e I'imbuto devono essere sterilizzati esclusivamente in sterilizzatrici a vapore fino a 2 bar (134°C). Per evitare dei danni alle parti esterne si consiglia di proteggere le parti da sterilizzare con un parmo.

Per garantire una sterilizzazione sicura e necessario smontare dal trapano I1 dispositivo di chiusura della cassa 0.

Attenzione: I set dl accumulatori non devono essere mal sterilizzati, poiche' in tal caso un riscaldamento al di sopra di 65 0 C potrebbe causare dei danni irreparabili 0 la distruzione delle celle al nickel-cadmio.

CU AESCULAP~ 12

Page 13: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu 8. Wartung Das Gerät bedarf keiner Wartung, es sollte jedoch 1 mal jährlich von einer autorisierten Fachwerkstatt (wird auf Anfrage mitgeteilt) oder vom Hersteller selbst überprüft werden.

9. Verantwortlichkeit des Herstellers

Die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung dieses Gerätes wird seitens des Herstellers nur dann gewährleistet, wenn:

- Reparaturen, Service und Änderungen nur durch von ihm ermäch­tigte Personen durchgeführt werden;

- das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung ver­wendet wird.

8. Maintenance The unit requires no maintenance, but it is advisable to have it checked once a year either by the manufacturer or by an authorized workshop (addresses will be given on demand).

9. Manufacturer's responsibility The manufacturer considers himself only responsible for the conse­quences regarding safety, reliability and performance of the unit if

- repairs, service and alterations are carried out only by persons authorized by him,

- the unit is operated and handled in accordance with the instruc­tions of use.

8. Maintenance Le moteur ne necessite pas d'entretien, mais devrait cependant etre verifie une fois par an par un atelier agree (Ies adresses sont com­muniquees sur demande) ou par le fabricant lui-meme.

9. Responsabilite du fabricant Le fabricant ne repond de la securite, de la fiabilite et des perfor­mances de ce moteur que:

- si les reparations, la maintenance et les modifications eventuelles sont executees par des personnes habilitees par lui-meme;

- si le moteur est utilise conformement aux instructions de service.

8. Mantenimiento EI equipo no requiere mantenimiento, debiendose verificar, sin em­bargo, una vez por ario en un taller especializado autorizado (reque­rir informaci6n) 0 por el fabricante.

9. Responsabilidad dei fabricante La seguridad, confiabilidad y rendimiento de este equipo quedan garantizados por el fabricante solamente si:

- se han efectuado reparaciones, servicio y modificaciones sola­mente por personal por el autorizado;

- el equipo fue utilizado segun las instrucciones de uso.

8. Manutenzione L'apparecchio non necessita di alcuna manutenzione. Tuttavia, si consiglia di farlo controllare almeno 1 volta I'anno da un'officina au­torizzata (su richiesta vi comunichiamo i relativi indirizzi) 0 dal co­struttore stesso.

9. Responsabilitä dei costruttore 11 costruttore si assume la responsabilitä per quanta concerne sicu­rezza, affidabilita e prestazioni dell'apparecchio solo se:

- i lavori di riparazione, servizio e modifica vengono eseguiti solo da persone da lui espressamente autorizzate;

- I'apparecchio viene usato in conformita con le istruzioni per I'uso.

cu AESCULAP~' 13

Page 14: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

cu 10. Störungskatalog

Fehler Ursache Abhilfe

Motor läuft zu langsam bzw. hat zu niedriges Drehmoment

Motor läuft nach dem Sterilisieren nicht an.

Ni-Gd-Akku ist zu schwach. Ni-Gd-Akku ist defekt bzw. verbraucht.

Bei häufigem, "kurzzeitigem" Ge­brauch kann es beim Sterilisationsvor­gang evtl. zur Bildung eines dünnen Oxidationsfilmes führen. Dieser Oxidationsfilm stellt eine Iso­lierschicht dar, die unter Umständen von der Niedrigspannung von 4,8 Volt nicht durchbrochen werden kann.

Akku-Pack aufladen Akku-Pack ersetzen

Gelegentlich Akku-Bohrmaschine vor der Sterilisation längere Zeit (10 min.) laufen lassen. (Notfalls von Hand an­werfen). Der über längere Zeit evtl. gebildete Oxidationsfilm wird hierbei abgeschlif­fen.

10. Trouble shooting

Trouble Gause Remedy

Motor runs too slowly resp. the tor­sional moment is too low

Motor does not operate after sterilization

Ni-Gd power pack is too weak, resp. Ni-Gd power pack is defective or worn out

Frequent 'short-time' use may cause a thin oxidizing film while sterilizing. This film acts then like an insulation which might not be ruptured by the low volt­age of 4.8 V.

Recharge power pack Replace power pack

Occasionally, prior to sterilization, operate the cordless surgical drill for about 10 mins. (if necessary, start it by hand). This will wear off the oxidizing film wh ich might have been formed over a longer period.

10. Enumeration des pannes eventuelles

Panne Gause Remede

Le moteur tourne trop lentement, son couple est trop bas

Le moteur ne demarre pas apres la sterilisation

Accumulateur Ni-Gd trop faible L'accumulateur Ni-Gd est defectueux ou use

Quand le moteur est souvent utilise brievement, la sterilisation peut even­tuellement provoquer la formation d'un film d'oxydation constituant une cou­che isolante qui ne peut eventuelle­ment pas etre traversee par la basse tension de 4,8 volts.

Gharger I'accumulateur Remplacer la cartouche d'accumula­teur

Faire tourner de temps en temps le moteur aaccumulateur pendant un certain temps (10 mn) avant la sterili­sation. (Le lancer eventuellement a la main). La couche d'oxydation formee eventuellement depuis un certain temps s'en trouve eliminee.

cu AESCU1AP' 14

Page 15: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

10. Lista de averias

Averia Causa Ayuda

EI molor funciona lenlamenle 0 posee un momenlo de giro bajo

EI molor no arranca despues de la esterilizaci6n

EI acumulador niquel-cadmio es dema­siado debil EI acumulador niquel-cadmio es defec­tuoso 0 esla descargado

En caso de ulilizaci6n frecuente, «bre­ve», puede producirse en el proceso de esterilizaci6n, evenlualmenle, una formacion de una pelicula de oxido. Esta pelicula de oxido represenla una capa aislanle que bajo ciertas circun­slancias no podra ser alravesada por la tension baja de 4,8 V.

Cargar paquele de acumuladores Susliluir paquele de acumuladores

Hacer funcionar oporlunamenle Ja ta­ladradora de acumuladores anles de Ja eslerilizacion duranIe un periodo pro­longado (10 minutos). (En caso nece­sario hacer arrancar en forma manual). La pelicula de oxidacion evenlualmen­le formada durante liempo prolongado sera quilada de esla forma.

10. Lista dei guasti

Guasto Causa Rimedio

11 molore gira lroppo lenlamenle 0 ha una coppia lroppo bassa. Logorato.

Dopo la slerilizzazione il molore non si awia.

Accumulalore Ni-Cd lroppo debole. Accumulatore Ni-Cd difeltoso

Se usalo per «brevi periodi», duranIe la slerilizzazione pu6 crearsi uno slralo ossidante laie strato ossidante talvolla non pu6 essere superalo dalla corren­te a soli 4,8 V.

Ricaricare il seI di accumulalori Sosliluire il seI di accumulalori.

Prima della sterilizzazione, far funzio­nare per lunghi periodi (10min.) il lra­pano (awiarlo a mano se ci6 e necess­ario) Ci6 causa Ja rimozione dello stra­to ossidante accumulatosi.

Ci] AESCUlAP" 15

Page 16: Gebrauchsanweisung fijr Instructions of ... - narcotec- · PDF filepartiment et devrait etre recupere a la main ou tomber sur un sup

rn 11. Technische Daten Gleichspannung 4,8 V Nennkapazität des Akku-Pack's 1,1 Ah max. mechanische Leistung 35 Watt max. Drehmoment 2,1 Nm Festdrehzahl 5001/min

(Rechts-Linksgang) Zugehöriges Ladegerät GA 604

12. Ersatzteile GA 605 Akku-Pack GA 607 Gehäuseverschluß GA 609 Steriltrichter

diverse Schnellspannfutter gemäß Punkt 6

11. Technical Data Direct voltage 4.8 V Rated capacity 01 the power pack 1.1 Ah Max. mechanical performance 35 Watt Max. torque moment 2.1 Nm Constant speed 500rpm

(forward-reverse gear) Charger GA 604

12. Spare parts GA 605 Power pack GA 607 Locking cap for housing GA 609 Sterile funnel

various quick-action chucks as per § 6

11. Caracteristiques techniques Tension continue de 4,8 V Capacite nominale de Ja cartouche d'accumulateur de 1,1 Ah Puissance mecanique maximale de 35 watts Couple maximal de 2,1 Nm Regime fixe de 500 tlmn

(rotation droite/gauche) Chargeur correspondant GA 604

12. Pieces detachees GA 605 Cartouche d'accumulateur GA 607 Couvercle de boitier GA 609 Piece cylindrique

Differents mandrins de serrage seion le paragraphe 6.

11. Datos tecnicos Tension continua Capacidad nominal dei paquete de acumuladores Potencia mecanica maxima

4,8 V

1,1 Ah 35W

Momento de giro maximo Numero de revoluciones fijo

Acumulador correspondiente

2,1 Nm 500 rpm (giro a la derecha-izquierda) GA 604

12. Piezas de repuesto GA 605 Paquete de acumuladores GA 607 Tapa de la carcasa GA 609 Esclusa

Diversos mandriles de sujecion rapida segun punto 6.

11. Dati tecnici Tensione continua 4,8 V Ah Capacita nominale dei set di accumulatori 1,1 Ah Max. potenza meccanica 35W Max. coppia 2,1 Nm Velocita fissa 500 giri/min

lunzionamento destrorso - sinistrorso)

Caricabatterie consentito GA 604

12. Parti di ricambio GA 605 Set di accumulatori GA 607 Dispositivo di chiusura della cassa GA 609 Imbuto sterile

Vari mandrini a chiusura rapida secondo il punto 6.

AESCULAPAGcu AESCULAP@ 0-7200 TUTTLINGEN/Fed. Rep. of Germany

Gebrauchsanweisung TA 007014 888 Imprime par les EIs. Braun-Druck GmbH, 7200 Tuttlingen/Allemagne