game localization, indie devs edition by silvia fornós
TRANSCRIPT
Daily Quests
1. About Me
2. The G8N Process
3. Main Roles
4. Tools
5. Indie Localization
6. Official Guidelines
2. The G8N Process
Core values: History, Religion, Culture and Politics -> NATIVE SPECIALISTS
*IGDA’s “Best Practices” Doc
STEP 1: I18N
Localization ready*
• Length restrictions: UI, HUD, pop-up windows,
messages, warnings, subtitles, etc. • Fonts
*Simplified document
• Lack of awareness of local market • Uncoordinated
• Unexperienced staff • Difficulties to communicate in English
• Missing I18N
Common mistakes
THE G8N PROCESS
PRODUCT
DESIGN
DEVELOPMENT
GLOBAL TESTING/QA LOCALIZATION
LOCAL TESTING/QA
LOCAL MARKETING
L11N STEP 2
I18N STEP 1
3. Main Roles
• Localization Project Manager
• Reviewer/Language Team Lead
• Translator(s)
• Tester(s)
4. Tools
• Glossaries
• Style Guides
• CAT: memoQ
• TM
• Query Logs
• Reference materials
• Access to the game
Translation
• Game familiarization
• Create project in memoQ: MT + TB
• Translation
• Review
• Automated QA
Testing
• Test Case
• TE: Bugs -> Tracking System (Jira)
• PM/QA bugs validation
• TR treats bugs
• TE verifies bugs in new build
5. Indie Localization AVOID AGENCY
BUILD OWN TEAM: *IN-HOUSE Loc PM
*PROZ.COM/LINKEDIN *TESTS/FEEDBACK
Agile Methodologies • L11N ASAP
• Small Batches
• .xls files without hardcode
Quests
• Divide files Spells
Items
Achievements…
• Postmortem