from tradition to innovation: de la tradition ... - sefer.ru light.pdf judaica 21 – 19 rue de la...
TRANSCRIPT
For J
ew
ish A
rtist
ic a
nd
Cu
ltura
l In
no
vatio
n in
Eu
rop
ePo
ur le
reno
uve
au
de
l'a
rt e
t de
la c
ultu
re ju
ive
en
Euro
pe
Judaica 21 – 19 rue de la Tour d’Auvergne 75009 Paris
Tel/fax : +33 (0)1 48 78 58 92
e-mail : [email protected]
www.jewishcultureineurope.org
I s there such a thing as Jewish art?
This question is a source of never-
ending debate in countless books and
symposia; nonetheless, there is at least
one area in which the creative essence
of Judaism has unquestionably found
an original form of expression: that of
its ritual objects.
From earliest antiquity on, great care
has always been devoted to making
objects for use in the Temple and in
public or private religious ceremonies.
Over the centuries, artists and crafts-
men, Jews and non-Jews, goldsmiths,
limners, jewelers have created objects
that have found their way into both
synagogues and homes.
The diversity they reveal reflects local
influences and technical innovation,
and bears witness to the multi-faceted
history of the Jewish people through
the ages and continents.
To continue this adventure, to foster
innovation, to nurture new talent and
to provide greater visibility to European
creators: such is the goal that the
European Association for Jewish Culture
aims to pursue through its Judaïca 21project.
Each year, a competition for artists and
craftsmen will be organized around a
specific theme. The winners will receive
a monetary award, and their works will
be brought to a wide audience (through
the internet, catalogue and exhibitions).
From Tradition to Innovation:
Reinventing the Past
L ’art juif existe-t-il ? À cette question,
sujet intarissable de colloques,
ouvrages et réflexions on peut répon-
dre sans risque de se tromper qu’il
existe au moins un domaine où le
judaïsme a su exprimer d’une manière
originale l’essence de sa créativité,
celui des objets rituels.
Dès la plus haute Antiquité une atten-
tion particulière a accompagné la
réalisation des objets liés aux services
du Temple et aux cérémonies religieuses
publiques ou privées.
Au cours des siècles, artistes et artisans,
juifs et non-juifs, orfèvres, enlumineurs,
bijoutiers, ont réalisé des œuvres qui
ont trouvé leur place dans les syna-
gogues comme dans les foyers.
La diversité de ces créations met en
lumière les influences locales, les
innovations techniques et témoigne
de l’histoire multiple du peuple juif à
travers les âges et les continents.
Poursuivre cette aventure, encourager
l’innovation, favoriser l’émergence de
nouveaux talents et offrir aux créateurs
européens une plus grande visibilité tel
est l’objectif que s’est fixé l’Association
européenne pour la culture juive à
travers le projet Judaïca 21.
Chaque année un thème sera proposé
aux artistes et artisans. Il fera l’objet
d’un concours doté de prix en espèces.
Quant aux œuvres primées elle feront
l’objet d’une large diffusion (site web,
catalogue, expositions).
Association européenne pour la culture juiveEuropean Association for Jewish Culture
De la tradition à l’innovation :
Réinventer le passé© laura cowan www.lauracowan.com / [email protected]
© laura cowan www.lauracowan.com / [email protected]
© yossi matityahu 8 King David street Jerusalem www.yossimatityahu.com
© oded davidson www.odedjudaica.com / [email protected]
© sari srulovitch www.sarisrulovitch.com / [email protected]
© oshrit raffeld [email protected]
© sari srulovitch www.sarisrulovitch.com / [email protected]
© tobi kahn www.tobikahn.com / [email protected]
© abrasha www.abrasha.com / [email protected]
© yair emanuel www.emanuel-judaica.com / [email protected]
© bezalel éditions (2010) www.bezalel-editions.com
© emil shenfeld www.shenfeld.com / [email protected]
© susan fullenbaum www.stainedglassdesigns.net / [email protected]
With the support of / Avec le soutien de : The KC Shasha Foundation
La fondation Moses Mendelssohn (Paris)
In partnership with / en partenariat avec : Jewish Renaissance
QUARTERLY MAGAZINE OF JEWISH CULTURE
H G
rap
hic
+33
1 4
6 42
50
64
DR
Honey PotAmongst the customs that
characterize the New Year,or Rosh Hashana, there is one
that permeates all currentsof Judaism: eating a honey-
dipped apple on the firstnight. A symbol of the
sweetness that will hopefullyprevail throughout the year,honey often accompanies
other food consumed during the holiday meals inthis period. The honey pot,
increasingly used in holidaymeals, has no intrinsic
religious significance, and itsdesign is left to the creator's
imagination.
Récipient pour le mielParmi les coutumes quiaccompagnent la célébra-tion du nouvel an, RochHachana, il en est unerépandue dans tous lescourants du judaïsme :consommer le premier soir dela fête une pomme trempéedans du miel. Symbole de ladouceur que l’on souhaitevoir régner tout au long del’année qui vient, le mielaccompagne souvent d’autres mets consommés au cours des repas festifs decette période. Cet objet quin’a en soi aucune significa-tion religieuse laisse libre coursà l’inventivité, il est de plus enplus présent pour agrémenterla table familiale.
MezouzaA l’origine de cette coutume,un passage biblique quiordonne aux enfants d’Israëld’inscrire les paroles divines “sur les poteaux de ta maisonet sur tes portes”(Deutéronome 6,9). Cetteexhortation s’est traduite parl’écriture sur un parchemin de deux extraits duPentateuque. Ce petitrouleau est apposé sur lemontant des portes. On rappelle ainsi à celui quivoit la mezouza l’obligationde se conformer auxcommandements de laTorah. Par la suite cet objet a aussi pris le sens d’uneamulette protectrice. Pour l’abriter on place leparchemin dans un boîtier.Aucune règle ne s’impose ni pour la forme ni pour ladécoration de ce boitier, cequi laisse une grande libertépour sa conception.
Etrog BoxThe holiday of Sukkot (Feast of Tabernacles) is celebrated a few
days after Yom Kippur (Day of Atonement). It recalls the wanderings of the children of Israel in the desert.
To accompany the week's prayers, a bouquet is made offour plants: myrtle, willow, palm branches and citron.
Of these species, the citron, or Etrog in Hebrew, is the mostprecious. It must be free of defects, as any alteration may
render it unfit for ceremonial use. That is why protectiveboxes are used, which are often decorated with plant motifs
or scenes that evoke the meaning of Sukkot.
Coffret pour ÉtrogLa fête de Soukot (fête des cabanes) suit de
quelques jours celle du Grand pardon (Yom Kippour). Souvenirdes pérégrinations des enfants d’Israël dans le désert ellecélèbre aussi la fin des récoltes. Pour accompagner les prièresde cette semaine on confectionne un bouquet composé dequatre espèces de végétaux : myrte, saule, branche depalmier et cédrat. De ces quatre éléments le cédrat, Étrog enhébreu est le plus précieux. Il doit être sans défaut et toute alté-ration peut le rendre impropre à l’usage cultuel. C’est pourquoion réalise des coffrets destinés à le protéger lesquels sontsouvent décorés de motifs végétaux ou de scènes en rapportavec la signification de la fête.
Kiddush CupSince the destruction of the
Temple, the Sages haveconsidered that the family
table takes the place of thesacrificial altar. That is why
holiday meals begin with aceremony known as Kiddush
(sanctification) in which acup of wine is blessed.
Tradition calls for a specialcup to be used on this
solemn occasion. Made of silver, sometimesglass or another material,
it often bears inscriptions ordecoration that recall its
purpose. A prized weddinggift, the Kiddush cup is often
handed down from generation to generation.
Verre de KiddouchDepuis la destruction dutemple les Sages ont considéré que la table familiale remplaçait l’autel sur lequel étaient effectuésles sacrifices. Le repas desjours de fête débute par une cérémonie appeléeKiddouch (sanctification) au de laquelle une coupe de vin fait l’objet d’une bénédiction. Il est decoutume d’utiliser à cemoment solennel un verrespécialement dédié à ceteffet. Souvent en argent,parfois en verre ou danstoute autre matière, desinscriptions ou décorationsl’ornent pour rappeler safonction. Volontiers offertcomme cadeau de mariagele verre de Kiddouch estsouvent transmis de génération en génération.
Omer CalendarThe holiday of Shavuot(Weeks) is celebrated
50 days after Passover. Eachof these 50 days is counted in order to remind us of the
relation between the two solemnities. To help the
faithful keep track of thedays and weeks, calendarsare kept in the synagogue
and at home. They mayconsist of a single page or
contain one page per day,and be made of wood,
metal, paper or even cloth,giving their creators unlimitedscope to express themselves.
Calendrier du OmerLa fête de Pessah est suiviepar la fête de Chavouot(des Semaines) qui se célèbre50 jours après la Pâque. Ces 50 jours font l’objet d’undécompte quotidien qui meten relief le lien entre les deuxsolennités. Des calendriers ontété réalisés pour aider lesfidèles à compter sans erreurla chronologie des jours etdes semaines. Ils sont présentsà la synagogue ou dans lefoyer familial sous formed’agenda, d’éphémérides,en bois, en métal, en papiervoire en tissu. L’imaginationdes créateurs a trouvé là de quoi s’exprimer sanscontrainte.
Challah CoverTwo symbols lie at the center of the family ceremonies that
mark the Jewish holy days: wine and bread. Before beginninga holiday meal, blessings are recited over these two items: first
the fruit of the vine, then the “fruit of the earth”. The latter is made up of two loafs of bread (challah) covered
by a cloth. Embroidered, dyed or woven, this object embellishes the holiday table.
Couvre HalotDeux éléments symboliques sont au centre des cérémoniesfamiliales qui marquent les moments importants du calendrierjuif : le vin et le pain. Avant d’entamer le repas festif des béné-dictions sont récitées sur ces deux aliments. D’abord sur le fruitde la vigne puis sur le “fruit de la terre”. Ce dernier est constituéde deux pains (‘halot) qui sont recouverts d’un napperon.Brodé, peint, tissé, cet objet embellit la table dressée.
Hanukiah and Dreidel Hanuka or the Festival of Lights comme-morates the victory of the Maccabean
revolt against the Seleucid armies. It lasts eight days, and each day is
marked by lighting a light (candle oroil-soaked wick) of a candelabra
known as the Hanukiah. This usuallycomprises a long middle branch and eight
shorter ones, but local traditions and artistic creativityhave spawned other models as well. As for the dreidel, or
four-sided top, whose origin is unknown, children and adults alikeplay games with it while the lights burn.
Hanoukya et toupieHanouka ou fête des lumières commémore la victoire des
Maccabées contre les armées Séleucides. Célébréependant huit jours elle est marquée par l’allumage dela Hanoukya, chandelier où brille chaque soir unelumière supplémentaire (bougie ou mèche trempéedans l’huile). La Hanoukya a souvent la forme d’unluminaire à huit branches avec une branche médianemais bien d’autres modèles ont vu le jour en fonctiondes influences locales et de la créativité des artistes.
Quant à la toupie à quatre faces dont l’originedemeure mystérieuse, elle accompagne une série de jeuxrassemblant enfants et adultes pendant que brillent les lumières.
Passover Seder Plate
Of all dates in the Jewish calendar, the most famous is
the Passover. It commemo-rates the Exodus from Egypt,and is characterized by the
fact that, since no leavenedbread may be eaten, it is
replaced by Matzot. The holi-day begins with a meal bet-
ween relatives and friends, inwhich the history of the Jewish
people is recounted throughstories and songs. In the meal,
known as Seder, items areconsumed in an order set by
rabbinic tradition. These itemsare set out on a special plate.
A table is set with objects (tablecloths, crockery, platters)
as beautiful and precious aspossible, as befits the solem-
nity of this ceremony.
Plat de SéderDe toutes les dates del’année juive celle qui d’unemanière ou d’une autre estla plus célébrée est la fêtede Pessah (Pâque). Rappelde la sortie d’Egypte elle secaractérise par l’interdiction
de consommer toute nourri-ture contenant de la levureet en particulier le painremplacé par le pain azyme(matza). La fête débute parun repas qui réunit parents etamis au cours duquel estévoqué à travers récits etchants l’origine du peuplejuif. Durant ce repas appeléSéder des mets sontconsommés selon un ordrefixé par la traditionrabbinique. Les diversaliments sont présentés dansdes plateaux conçus à ceteffet. La solennité du momentinvite à dresser une tableavec des objets (nappes,vaisselle, plateaux) aussi beauxet précieux que possible.
Decorating theMegillah and
the GraggerAmongst the scrolls read outin the synagogue, the Esther
Scroll (Megillat Esther) has aspecificity: since its ten chap-ters do not once mention thedivine name, the Sages autho-rized the use of all sorts of de-coration around the text itself.
The Megillat Esther has thus,over the centuries, been oneof the objects in which syna-
gogal art has been best ableto express its creativity. Ano-
ther object related to Purim isthe gragger. There is only onerule regarding this “instrument”:
it must be loud enough tocover the name of Haman
who, according to the Purimstory, attempted to extermi-
nate the Jewish people.
CandlesticksLight plays a major role in
many rites of the Jewish calendar. Candlesticks and
oil lamps, for reasons bothsymbolic and practical, since
they long constituted theonly means of lighting, enjoy
a special place in everyhome. Ever present duringthe holidays and Shabbat,candlesticks have always
deserved special attentionand, depending on their
owners’ economic status,were made of more or less
precious materials. Until recently, preference was given
to traditional shapes, buttoday creators have a free
hand to use their imagination.
BougeoirsLa lumière joue un rôle considérable dans denombreux rites du calendrierjuif. Symboliques mais aussipratiques puisqu’étant long-temps le seul moded’éclairage, bougeoirs etlampes à huile ont tout naturellement trouvé uneplace de choix à l’intérieurde chaque foyer. Présents surla table des fêtes et duChabbat les bougeoirs ontfait l’objet d’un soin particulier et selon les moyensde leurs propriétaires étaientfabriqués dans des matièresplus ou moins précieuses.Jusqu’à la période contemporaine, les formestraditionnelles ont été privilégiées mais aujourd’huil’imagination des créateursne connait pas de limite.
Netilat YadayimThe concept of purity, and
thus of cleansing, has alwaysbeen important to Judaism,
particularly during the Templeperiod. It has survived as theMikveh, or ritual bath, and in
the hand-washing performedby observant Jews before
each meal. The practice ofthis ablution (Netilat Yadayim)
has been codified. Water ispoured out onto each hand
in turn, if possible from a specialcup-shaped vessel with twohandles. The object may be
decorated with illustrationsrelated to the ceremony, or
based on other aspects ofJewish iconography.
Netilat YadayimLa notion de pureté et doncde purification a de touttemps été une notion importante dans le judaïsmeen particulier à l’époque duTemple. Aujourd’hui elledemeure présente dans leMikvé bain rituel, et dansl’ablution des mains qui dansles milieux pratiquantprécède chaque repas. La façon de procéder àcette ablution (netilatyadayim) a été codifiée. On verse alternativement del’eau sur chaque main, dansla mesure du possible à partird’un récipient dédié à ceteffet qui a la forme d’unecruche à deux anses. L’objet peut être décoré d’illustrations liées à cettecérémonie ou inspirées d’autres motifs pris dans l’iconographie juive.
Décoration de Meguila et crécelleParmi tous les rouleaux surparchemin lus à la synagogue le rouleau d’Esther (MeguilatEsther) présente une particu-larité. Ses10 chapitres nementionnant pas le nom divinles Sages ont autorisé l’ajoutde décorations de toutessortes pour encadrer le texteproprement dit. La Meguilad’Esther a donc au cours dessiècles été l’un des objets oùla créativité artistique a pu lemieux s’exprimer dans l’artsynagogal. Autre objet lié à Pourim : la crécelle. Aucunerègle pour la réalisation decet “instrument” sinon une :son bruit est destiné à couvrirle nom d’Haman le bourreaudu peuple juif évoqué aucours du récit.
Set pour HavdalahLa fin du Chabbat et des fêtes est marquée par laprière de Havdalah (séparation). Elle fait appel àtrois objets : le vin (ou une autre boisson), unebougie à plusieurs mèches et un parfum émanantde plantes ou d’épices. L’utilisation du parfum estparticulière à cette cérémonie. C’est pourquoi aété conçu un récipient destiné à le recevoir. Il asouvent l’aspect d’une tour mais peut prendre n’im-porte quelle forme. De plus en plus fréquemment ony associe une coupe et un support pour la bougieafin d’harmoniser les trois éléments utilisés durantcette célébration.
MezuzaThe origin of this custom is to
be found in the Bible (Deu-teronomy 6:9), with its
exhortation to the childrenof Israel to write the divinecommandments “on the
doorposts of your house andon your gates”. As a result,
two extracts from the Penta-teuch were inscribed on a
parchment, represented bya small scroll attached to
the doorpost of Jewishhomes. It thus serves to remind us to obey the
commandments of the Torah.Subsequently, the term wasused to designate an amu-let. The scroll is placed in a
protective case. There is norule regarding the shape of
this case or its decoration,leaving a great deal of free-
dom to creative designers.
Havdalah SetThe Havdalah (separation) prayer marks theend of Shabbat and the holidays. It involves
three items: wine (or another beverage), a candle with several wicks and fragrant
spices or plants. The role of fragrance is specific to this ceremony; that is why a
special box is used to hold the spices orplants. It is often shaped like a fortified tower,
but any other shape is acceptable. Increa-singly, a matching cup and candleholder
are used to lend harmony to the three elements used in the Havdalah ceremony.