francés en avant!: preguntar, responder,...
TRANSCRIPT
En avant! : Preguntar, responder, negar
FrancésEn avant!: Preguntar, responder, negar
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
1. La interrogación I
Empezamos la tercera, y última, parte de la unidad 3. Hasta ahora nos hemos centrado en palabras yexpresiones. Nos adentramos ahora en el mundo de la frase.Vamos a ver distintos tipos de frases,sobre todo la frase interrogativa y la frase negativa . Hablaremos también del discursoindirecto y ampliaremos tu vocabulario .
Empezamos el tema con la interrogación, y trataremos tanto la estructura de las frases negativascomo la de las palabras negativas en sí. Acabaremos la sesión hablando de incidentes.
Fotografía en Flickr de Marco Bellucci bajo CC
1.1. Preguntas totales y preguntas parciales
Creaciones propias
Existen dos tipos generales de preguntas: laspreguntas totales y las preguntas parciales. Ladiferencia entre ambas es sencilla:
La preguntas totales son las que admitenuna respuesta positiva o negativa :
¿Vienes al cine? - Sí / No.
Las preguntas parciales son las querequieren una respuesta más concreta ,
normalmente en relación con una palabrainterrogativa:
¿Cuando viene Juan? - Mañana.
En el primer tipo, la pregunta es simple, y está generalmente indicado por un simple signo deinterrogación. En el segundo, la pregunta se centra en un punto concreto: el momento, el lugar, lamanera, el instrumento... La palabra interrogativa empleada (cuya lista veremos en el apartadosiguiente) nos indica cuál es el dato que necesitamos.
Imagen en Intef bajo CC
Practiquemos un poco antes de seguir.Aquí van dos tandas de frasees, que vasa intentar traducir .
Preguntas totales
1. Tu veux de la tarte?
2. Actuellement, l'immigrationillégale est un problème important?
3. Les aliments transgéniques sontnocifs?
4. Le chômage est une questionqui te préoccupe?
Preguntas parciales
1. Que penses-tu de la situation économique?
2. Comment peut-on voyager de Madrid à Paris?
3. À quelle heure commence la réunion?
4. Qui veut aller au cinéma?
1.2. Las palabras interrogativas
Creación propia
Como acabas de ver, las preguntas parciales llevan una palabra o expresión que nos indica cuáles el dato que solicitamos . Veamos las distintas fórmulas de las que dispone el francés.
Para preguntar por alguien
La partícula empleada es QUI , y se traduce siempre por "quién".
Qui est là? - ¿ Quién está ahí?
No debes confundir este pronombre interrogativo con el pronombrerelativo qui , que ya hemos visto. En cualquier caso, es fácil hacer ladiferencia, por el simple contexto de la frase.
Qui a parlé? ("¿Quién ha hablado?", pronombre interrogativo).
La personne qui a parlé s'appelle Robert ("La persona que hahablado se llama Robert", pronombre relativo).
Creación propia
Para preguntar por algo
Aquí se pueden utilizar dos pronombres diferentes, según el lugarque ocupe en la frase.
QUOI se utiliza en posiciones tónicas: Tu fais quoi ?(¿Qué haces?)
QUE se utiliza en posiciones átonas: Que fais-tu?(¿Qué haces?)
Esta diferencia responde a motivos fonéticos, y su explicación escompleja. Afortunadamente para ti, no tienes que aprenderte esasreglas de uso.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Para preguntar por la manera
COMMENT es la forma más simple y usual. Sesuele traducir con "cómo".
Comment allez-vous? - ¿ Cómo está usted?
Comment vas-tu payer? - ¿ Cómo vas a pagar?
También se pueden utilizar algunas locuciones, comoDE QUELLE MANIÈRE , cuya traducción, bastante
evidente, es "de qué manera".
De quelle manière ont-ils organisé le travail? -¿ De qué manera han organizado el trabajo?
Imagen en Flickr de azartaz bajo CC
Para preguntar por el lugar
El castellano dispone de dos palabras para preguntar: dónde yadónde . El equivalente francés es uno sólo: OÙ .
Où allez-vous? - ¿ Adónde va usted?
Où habitez-vous? - ¿ Dónde vive usted?
Para preguntar por el momento
QUAND es la partícula preferida del francés para preguntar por algún aspecto temporal. ¿Adivinascómo se traduce?
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Quand terminera la crise économique? -¿ Cuándo acabará la crisis económica?
Imagen en Flickr de Daniel Zimmel bajo CC
Para preguntar por la causa
Si queremos saber los motivos de algunaacción o acontecimiento, usaremos
POURQUOI , que traducimos con " porqué ".
Pourquoi elle pleure? - ¿ Por qué lloraella?
Para contestar a una pregunta introducidapor POURQUOI , siempre se utiliza laconjunción PARCE QUE .
Pourquoi tu es parti si tôt? - Parceque j'était fatigué.
¿Por qué te fuiste tan pronto? - Porque estaba cansado.
Imagen de JaulaDeArdilla bajo CC
Para preguntar por la cantidad
COMBIEN es el término más utilizado en este caso, y sucorrespondiente traducción es "Cuánto".
Combien ça coûte? - ¿ Cuánto cuesta eso?
Cuando la partícula combien va seguida de unsustantivo, se añade entre ambos la preposición de .
Combien de chaînes de télévision as-tu? - ¿ Cuántoscanales de televisión tienes?
Creación propia
Un casoparticular: QUELy sus compuestos
Tanto para preguntarpor personas comopor cosas, se utilizatambién el adjetivo
QUEL , que yaviste cuandohablamos de lasexclamaciones. El uso que se le puede dar es triple:
1. Como adjetivo
QUEL puede acompañar un sustantivo, con el que concuerda en género y en número. Sutraducción habitual en este caso es "qué".
Quel joueur de basket tu préfères? - ¿ Qué jugador de baloncesto prefieres?
Quelle compagnie aérienne est la meilleure? - ¿ Qué compañía aérea es la mejor?
Quels pays vous avez visités? - ¿ Qué países ha visitado usted?
Quelles chansons des Beatles tu aimes? - ¿ Qué canciones de los Beatles te gustan?
2. Como pronombre sujeto del verbo être
Es una variante del caso anterior, donde la partícula Quel está separada de su sustantivo por elverbo être . A pesar de esa separación, las dos palabras siguen concordando. En castellano, latraducción suele ser " Cuál " y sus variantes.
Quel est ton joueur de basket préféré? - ¿ Cuál es tu jugador de baloncesto preferido?
Quelle est la meilleure compagnie aérienne? - ¿ Cuál es la mejor compañía aérea?
Quels sont les pays que vous avez visités? - ¿ Cuáles son los países que usted ha visitado?
Quelles sont les chansons des Beatles que vous aimez? - ¿ Cuáles son las canciones de losBeatles que le gustan?
3. Como pronombre independiente
En algunos casos, podemos hacer preguntas sobre algo o alguien ya mencionado en el discurso. Enestos casos, se utiliza QUEL combinado con el artículo definido correspondiente. La traducción essiempre "cuál" o "cuales".
Tu as lu les livres d'Umberto Eco? Lequel tu préfères? - ¿Has leído los libros de Umberto Eco?¿ Cuál prefieres?
Tu as écouté les chansons de Zaz? Laquelle tu préfères? - ¿Has escuchado las canciones de Zaz?¿ Cuál prefieres?
Tu as vu les films de Woody Allen? Lesquels tu préfères? - ¿Has visto las películas de WoodyAllen? ¿ Cuáles prefieres?
Tu as visité les capitales européennes? Lesquelles tu préfères? - ¿Has visitado las capitaleseuropeas? ¿ Cuáles prefieres?
Imagen en Picto de De Marque
para uso educativo
RESUMIENDO...
Vamos a hacerte un pequeño resumen, para que tengas todo esto másclaro.
Parapreguntar
por...Se usa... Ejemplo Traducción
una personaqui
Tu asrendez-vousavec qui ?
¿Con quiéntienes cita?
una cosaque
quoi
Quelisez-vous?Vous pensez àquoi ?
¿ Qué leeusted?
¿En qué piensausted?
una maneracomment
Comment tuveux ta viande? ¿ Cómo quieres
tu carne?
un lugaroù
Où est néVoltaire? ¿ Dónde nació
Voltaire?
un momentoquand
Quand estmortMontesquieu?
¿ CuándomurióMontesquieu?
una causapourquoi
Pourquoi tune m'aimesplus?
¿ Por qué yano me quieres?
una cantidadcombien Combien il
gagne par mois? ¿ Cuánto ganaal mes?
Para preguntar por personas y cosas, también se pueden usar QUEL y sus compuestos .
Quelle couleur elle préfère? - ¿ Qué color prefiere ella?
Quelle est ton équipe favorite? - ¿ Cuál es tu equipo favorito?
De tous mes amis, lequel tu n'aimes pas? - De todos mis amigos, ¿ cuál no te gusta?
Todas las palabras interrogativas se pueden combinar con preposiciones , dandolugar a preguntar más precisas. La traducción de esas construcciones no te va asuponer ninguna dificultad.
Avec qui vas-tu venir? - ¿ Con quién vas a venir?
De quoi parlons-nous? - ¿ De qu é hablamos?
Dans combien de temps tu termineras ce travail? - ¿ Dentro de cuántotiempo acabarás ese trabajo?
Tu as vu le programme des conférences. À laquelle tu veux participer? -¿Has visto el programa de las conferencias? ¿ En cuál quieres participar?
Ya estás acostumbrado: ahora viene un poco de práctica. Traduce las frasessiguientes.
1. Pourquoi il ne veut pas aller dormir? - Parce qu'il veut voir la fin duprogramme.
2. Comment tu vas aller à Barcelone? Quelle route tu vas prendre? Par où tuvas passer?
3. Quand commencera le prochain rally Paris-Dakar?
4. Combien de farine il faut mettre dans la tarte?
5. À quoi tu penses?
6. Avec qui voulez-vous parler?
Importante
1.3. Vocabulario: Los incidentes
Imagen en Flickr de Matteo Castelli bajo CC
Ya vimos en una unidad anterior los accidentes.Veamos ahora los incidentes , que son otrosasuntos desagradables pero bastante menospeligrosos.
El vocabulario que verás aquí tiene que ver concontar historias, narrar problemas, comentardesavenencias, y en general con hablar deacontecimientos, más o menos desgraciados, quehan ocurrido.
Ejemplo Traducción
arriverocurrir
Qu'est-ce quit'arrive? ¿Qué te ocurre?
se passerpasar
Qu'est-ce quis'est passé? ¿Qué ha pasado?
lâchersoltar
Le frein a lâché etj'ai eu un accident.
El freno se ha soltadoy he tenido unaccidente.
abîmerdañar
La partie avant dela voiture a étéabîmée.
La parte delantera delcoche ha sidodañada.
briserromper
Le phare estbrisé. El faro está roto.
oublierolvidar
J'ai oublié de tetéléphoner. Olvidé llamarte por
teléfono.
chercherbuscar
Je dois cherchermes clés. Debo buscar mis
llaves.
maladroittorpe
Jean est trèsmaladroit enbricolage.
Jean es muy torpe enbricolaje.
inattenduinesperado
Son arrivée a étéinattendue. Su llegada fue
inesperada.
par hasardpor casualidad
J'ai rencontré Paulpar hasard. Me encontré con Paul
por casualidad.
par mégardepor descuido
Par mégarde, jeme suis trompédans l'exercice.
Por descuido, me heequivocado en elejercicio.
heureusementafortunadamente
Heureusement,l'aventure s'estbien terminée.
Afortunadamente, laaventura acabó bien.
malheureusementdesafortunadamente
Malheureusement,je n'ai pas trouvéles clés.
Desafortunadamente,no encontré lasllaves.
chancesuerte
Marie n'a pas dechance.
Marie no tienesuerte.
malchance desgracia
La malchancepoursuit Marie.
La desgracia persiguea Marie.
chutecaída
J'ai mal à lajambe à cause dela chute.
Me duele la piernapor culpa de la caída.
dégâtsdaños
Les dégâts de lavoiture sontconsidérables.
Los daños del cocheson considerables.
pertepérdida
La perte de monchat me rendtriste.
La pérdida de mi gatome entristece.
bonheur felicidad, suerte
Tout le mondeaspire au bonheur. Todo el mundo aspira
a la felicidad.
malheur desgracia, malasuerte
Le malheur lepoursuit.
La mala suerte lopersigue.
porter malheurtraer mala suerte
Passer sous uneéchelle portemalheur.
Pasar debajo de unaescalera trae malasuerte.
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
Y ahora, la consabida práctica...
1. Par mégarde, j'ai oublié de fermer la porte àclé.
2. En bricolage, je suis très maladroit. Je doisfaire attention pour ne pas causer beaucoup dedégâts.
3. Quelle chance! Par hasard, Paul a trouvé unsac plein de billets.
4. L'installation électrique a provoqué unincendie. Par bonheur, les pompiers sont arrivésrapidement et les pertes matérielles ne sont pas
2. La interrogación II
Existen en francés tres maneras de hacer una misma pregunta. Si quieres saber, por ejemplo, a quéhora va a venir un amigo que esperas, podrías preguntar de tres formas:
À quelle heure va-t-il venir?À quelle heure il va venir?
À quelle heure est-ce qu'il va venir?
Esto, que podría suponer una complicación, no lo es en el marco de este curso de PAU. Tendrássimplemente que aprender a reconocer las distintas preguntas para traducirlas con la forma únicaque tenemos en castellano.
Creación propia
2.1. La interrogación mediante simple signo de
interrogación
Imagen en Iconfinder de Sandro Pereira
con algunos derechos reservados
La primera manera de preguntar en francés, y la más simple, esmediante un signo final de interrogación . Compara las dosfrases siguientes.
Paul va venir au cinéma.Paul va venir au cinéma?
La primera es afirmativa, y la segunda interrogativa, tal y comoindica el signo de interrogación final. Ese signo puede iracompañado, según la pregunta, de alguna partícula interrogativa:
Comment tut'appelles? ¿Cómo te llamas?
Tu fais quoi ? ¿Qué haces?
Tu pars en vacancesquand ? ¿Cuándo te vas de
vacaciones?
Este tipo de preguntas es sencillo, ya que es el mismo que usamos en castellano . Se sueledenominar pregunta simple .
Estas traducciones van a ser sencilla. recuerda que lo más importante es que las frasessean coherentes y naturales en castellano.
1. D'où il vient?
2. Vous voulez boire quelque chose?
3. Tu sais danser?
4. Nous allons quand au cinéma?
5. Ce problème aura une solution?
2.2. La interrogación con "est-ce que"
Creación propia
Existe en francés la posibilidad de preguntar usando la expresión est-ce que . Mira los ejemplossiguientes.
Est-ce que tu aimes la tarte au chocolat? - ¿Te gusta la tarta de chocolate?
Quand est-ce que termine la campagne électorale? - ¿Cuándo termina la campaña electoral?
Est-ce que tu es français? - ¿Eres francés?
Comment est-ce que tu vas aller à Madrid? - ¿Cómo vas a ir a Madrid?
Fíjate en dos cosas:
Por una parte, si quitamos est-ce que , nos queda exactamente una pregunta con signode interrogación, que has visto en el apartado anterior.
Por ota parte, el lugar de est-ce que varía según la pregunta es total (con respuesta "sí"o "no") o parcial:
Cuando la pregunta es total, va delante.
Cuando la pregunta es parcial, se coloca detrás de la palabra interrogativa.
Pero lo más importante viene ahora: est-ce que nunca se traduce en castellano .Simplemente se marca la pregunta con un signo de interrogación, al principio y al final de la frase,como en los ejemplos de arriba.
Aquí van unas cuantas frases para practicar este tipo de interrogativa.
1. D'où est-ce qu'il vient?
2. Est-ce que vous voulez boire quelque chose?
3. Est-ce que tu sais danser?
4. Quand est-ce que nous au cinéma?
5. Est-ce que ce problème aura une solution?
2.3. La interrogación con inversión del sujeto
Creación propia
Esta última forma interrogativa es propia de un registro escrito o sostenido. Consiste en alterar elorden habitual de la frase, colocando un pronombre sujeto detrás del verbo. Para ello, sesiguen las siguientes pautas:
Cuando el sujeto del verbo es unpronombre personal , se coloca simplementedetrás del verbo y se une con un guión.
Tu vas à Paris? (pregunta simple)
Vas-tu à Paris? (pregunta con inversión)
Vous voulez du sucre dans votre café? (preguntasimple)
Voulez-vous tu sucre dans votre café? (preguntacon inversión)
A veces, cuando esta inversión provoca un choque devocales, se coloca una "t" entre el verbo y el sujeto.
Il va terminer ses études? (pregunta simple)
Va-t-il terminer ses études? (pregunta con inversión)
Cuando el sujeto es un nombre propio o un sustantivo , se deja delante, pero seduplica detrás del verbo con un pronombre de refuerzo.
Le président va faire un discours? (pregunta simple)
Le président va-t-il faire un discours? (pregunta con inversión)
Te puedes encontrar a menudo con la expresión interrogativan'est-ce pas? No es lo que parece. En realidad, no se trata de
una pregunta real sino de un recurso argumentativo, y según loscasos se va a traducir de diversas maneras, aunque la más frecuente será " No es así? "
Béatrice te plaît, n'est-ce pas? - Béatrice te gusta, ¿no es así?
Ya has visto las tres maneras de preguntar en francés. Recuerda que a la hora detraducir, sólo existe una manera de preguntar en castellano, y que por tanto debeimportarte poco de qué manera se ha hecho la pregunta en francés .
Creación propia
Otra cosa importante que no debes olvidar es que la inversión del sujeto a veces obligaa colocar una "t" para evitar el choque de las vocales. Esta "t" no tiene ningún otrovalor , y por tanto nunca debe traducirse .
Importante
Veamos qué tal vas con esto de la negación. Aunque te avisamos que este ejercicio vaa ser un poco más complejo que los anteriores, ya que vamos a mezclar aquí lasdistintas formas para preguntar.
1. Tu viens?
2. Où est-ce que nous allons?
3. Comment allons-nous survivre à cette crise?
4. Il ne va pas partir, n'est-ce pas?
5. Les nouvelles technologies ont-elles améliorées notre niveau de vie?
6. Combien d'espèces animales sont-elles en danger?
3. La negación I
D¡bujo en utexas.edu de
Walter Moore bajo CC
Abandonamos el tema de la interrogación para abordar el de la negación, queplantea algunas dificultades, ya que su expresión en francés difiere un pocodel castellano.
Veremos primero los dos tipos generales de negación, la negaciónadverbial , que sirve para negar una frase anterior entera, y la negaciónverbal , que consiste en añadir al verbo elementos negativos. Acontinuación, verás las distintas palabras negativas del francés.
3.1. La frase negativa
Creación propia
La negación existe a dos niveles.
Por un lado existe la negación adverbial , que permitecontestar a una frase entera con una negación:
¿Vas a acompanarme? - No .
Por otro lado está la negación verbal , que consiste enacompañar el verbo con un término negativo:
No voy a acompañarte.
Vamos a ver estos dos tipos de negación.
La negación adverbial
Para contestar negativamente, la manera más corriente es non , aunque también se puedenutilizar otros términos negativos, que veremos en el apartado siguiente.
Vous voulez un peu de café? - Non , merci.¿Quieres usted un poco de café? - No , gracias?
El uso del adverbio negativo non no plantea mayores problemas, ya que se utiliza de la mismamanera que en castellano.
D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC
La negación verbal
La negación verbal francesa consta generalmente dedos términos . El primero, ne , se coloca siempredelante del verbo. El segundo, que varía según el tipo denegación, se coloca detrás del verbo.
El tipo más corriente es la negación simple, que utilizapas como segundo elemento.
Il ne pardonne pas facilement. - No perdona confacilidad.
Nous ne pouvons pas arriver en retard. - Nopodemos llegar tarde.
Je ne sais pas parler allemand. - No sé hablaralemán.
Cuando el verbo empieza con vocal o "h" muda, ne pierde su vocal.
Beaucoup de familles n' arrive pas à la fin du mois. - Muchas familias no llegan a fin de mes.
Paul n' a pas envie de me voir. - Paul no tiene ganas de verme.
En el lenguaje coloquial, y sobre todo al oral, se suele omitir el ne .
Il n' est pas sympathique (habla correcta). → Il est pas sympathique (habla coloquial).
Antes de seguir adelante, haremos la habitual pausa para que practiques, aunque tedarás cuenta que la negación francesa es fácil de traducir al castellano. Lo complicadoes hacerlo al revés, del castellano al francés, pero afortunadamente no te vas a
2. Nous ne savons pas parler français.
3. les aliments transgéniques ne sont pas acceptés par tout le monde.
4. Il n'a pas fait chaud aujourd'hui.
5. Paul n'a pas terminé son travail, n'est-ce pas?
3.2. Los términos negativos
Creación propia
Aunque ne se mantiene en todas las negaciones verbales(salvo en el lenguaje coloquial, tal y como has visto antes),el segundo elemento varía según el elemento negado.
Ya has visto el caso general, con pas . veamos el resto denegaciones.
Ejemplo Traducción
ne...personne nadie
Je ne voispersonne .
No veo anadie .
ne... rien nadaTu ne boisrien ?
¿ No bebesnada ?
ne...point no
Il ne veutpointvenir.
No quierevenir.
ne...nulle part
ningúnsitio
les clés nesont nullepart .
Las llavesno están enningúnsitio .
ne...jamais
nunca
Elle nemangejamais deviande.
Ella nuncacome carne.
ne... plus ya no
Nous nefaisonsplus desport.
Ya nohacemosdeporte.
ne...aucun ningún
Je n' aiaucunproblème.
No tengoningúnproblema.
ne... ni...ni
ni... ni
Je n' aimeni leslentilles niles haricots.
No megustan nilas lentejasni lasjudías.
ne...que solo
Je ne boisque del'eauminérale.
Sólo beboagua mineral.
Creación propia
Debes tener especial cuidado con dos términos: personne yplus .
Personne es una palabra bastante liosa, ya que puede significar dos cosas opuestas.
Cuando lleva determinante: significa "persona":
Il y a trois personnes dans la queue. - Hay tres personas en la cola.
Une personne est venue te voir. - Una persona ha venido a verte.
Cuando no lleva determinante, significa "nadie".
Personne ne veut te voir . - Nadie quiere verte.
Il n'y a personne dans les rues. - No hay nadie en las calles.
La presencia de un ne cerca indica también que personne tiene un valor negativo.
Plus supone un problema parecido .
Si el contexto es positivo, significa "más":
La vie est plus chère que l'année dernière. - La vida está más cara que el año pasado.
Paul est plus sympathique que Marie. - Paul es más simpático que Marie.
Si el contexto es negativo, significa "ya no":
Je ne fume plus . - Ya no fumo.
Lo último que debes saber sobre las palabras negativas es que se puede reforzar la negación condistintas fórmulas:
non plus (tampoco): Je ne vais pas non plus au cinéma (No voy tampoco al cine).
pas du tout (en absoluto): Je n' aime pas du tout le jazz (No me gusta en absolutoel jazz).
pas question (ni hablar): Pas question de discuter cette question! (¡Ni hablar dediscutir ese asunto!)
absolument pas (por supuesto que no): Tu aimes Sophie? - Absolument pas !(¿Quieres a Sophie? - ¡En absoluto!)
Hay algunas más, menos son menos frecuentes.
D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC
Vamos a comprobar qué tal se te dan todos estos términos negativos. Procura noconfundirlos y recuerda cuidar la ortografía en castellano.
1. Tu vois quelqu'un? - Non, je ne vois personne.
2. Maintenant, je ne fais plus de sport.
3. Aucun accord n'est possible entre ces deux partis politiques.
4. Non merci, je ne veux rien.
5. Nous n'accepterons jamais ce compromis.
6. Paul est un snob, il n'écoute que de la musique classique.
3.3. Vocabulario: la cantidad
Imagen en Intef bajo CC Imagen en Flickr de Funkyah bajo CC
Multitud deverbos,determinantes ysustantivos hacenreferencia a laexpresión de lacantidad . Vamos
a ver acontinuación loque debes sabersobre esto.
Te darás cuenta deque ya conocesmuchas de estas palabras, que ya viste cuando tratamos el
tema de los determinantes y de los adjetivos.
Vamos a añadir algunos verbos y algunas unidades de medida.
comptercontar
riennada
beaucoupmucho quart
mesurermedir aucun ningún
la plupartla mayor parte
plein
partagerrepartir tout todo
assezbastante
vide
diviserdividir
quelquechose algo
tropdemasiado nombre
remplirllenar
plusieursvarios
environaproximadamente moyenne
vidervaciar quelques algunos
à peuprès aproximadamente poids
enleverquitar chaque cada
moitiémitad égal
ajouterañadir
chacun cadauno
demimedio suffisant
suffirebastar
un peu unpoco
tiers terciotout àfait
Y por supuesto, vas a practicar un poco con ese vocabulario. Puede como siempre que teencuentres con alguna palabra desconocida. Saca su sentido del contexto, siempre útil.
Imagen en Intef bajo CC
2. J'ai trop de tarte, nous allons lapartager, la moitié pour toi et l'autremoitié pour moi.
3. Remplis le bol de salade, ajoute lesquarts de kiwis et un peu de sel.
4. Un tiers des français est pour lapeine de mort. La plupart des françaisest contre.
5. Enlève le bouchon du lavabo etvide-le. Ce sera suffisant.
4. La negación II
Conocer los distintos términos negativos no basta. Debes además saber colocarlos en su sitio, lo cualno siempre es fácil, y debes saber combinarlos cuando es necesario. Por ello, vamos a ver ahora ellugar de las palabras negativas en la frase y algunos modelos de combinación .
Completaremos la sesión con un vocabulario muy importante para ti: las ciencias y losexperimentos .
Imagen en Intef bajo CC
4.1. El lugar de los términos negativos
Creación propia
Creación propia
Aunque ne se coloca delante del verbo, la ubicación de los demás términos negativos varíasegún el tiempo y el modo del verbo.
Cuando es un tiempo simple , los dos términos de la negación rodean el verbo.
Je ne fais rien (No hago nada).
Je n' aime pas les lentilles (No me gustan laslentejas).
Ils ne vont jamais au théâtre (No van nunca alteatro).
Cuando es un tiempo compuesto , el lugardel segundo término varía.
pas , rien , jamais , plus secolocan detrás del auxiliar.
Il n' a pas mangé (No ha comido).
Je n' ai rien voulu répondre (No he queridocontestar).
Je n' ai jamais visité l'Italie (Nunca he visitadoItalia).
Je n' ai plus écouté cette chanson (Ya no heescuchado esa canción).
personne , nulle part , aucun ,que se colocan detrás del participio de pasado.
Nous n' avons vu personne (No hemos visto a nadie).
Je ne suis allé nulle part (No he ido a ningún sitio).
Elle n' a trouvé aucun hôtel (Ella no ha encontrado ningún hotel).
Il n' a voulu qu' un peu de café (Sólo ha querido un poco de café).
Cuando un término negativo es sujeto, se colocan los dos términos delante del verbo.
Personne n' est venu (Nadie ha venido).
Rien n' est décidé (Nada está decidido).
Cuando la negación acompaña un infinitivo, se ponen los doselementos delante:
Ne rien dire est la meilleure solution (No decir nada es la mejor solución).
En este caso concreto, tu papel se limita a interpretar correctamente las palabrasnegativas, teniendo en cuenta su lugar en la frase. Así que el ejercicio de traducciónque te proponemos aquó no debería suponerte mucha dificultad.
1. Il n'a rien voulu savoir de notre problème.
2. Le coupable ne voulait parler qu'en présence de son avocat.
3. La malaria n'est plus une maladie incurable.
4. Le député n'a trouvé aucun argument pour défendre son affirmation.
5. Ils n'ont trouvé les clés nulle part.
4.2. Combinación de términos negativos
Creación propia
Otra cuestión importante es saber combiner los elementos negativos . Mira la frase siguiente:
Nadie podrá nunca decir nada de eso.
Aquí tienes nada menos que tres palabras negativas distintas. En francés, también puedes combinaren una misma frase varios términos negativos. Veamos las combinaciones más frecuentes.
plus + rien: Je ne veux plus rien manger ( Ya noquiero comer nada ).
plus + jamais: Il ne veut plus jamais me voir ( Yano quiere nunca verme).
plus + personne: Il ne reste plus personn e dans lasalle ( Ya no queda nadie en la sala).
plus + nulle part: Nous n' allons plus nulle part ( Yano vamos a ningún sitio ).
plus + aucun: Il n' a plus aucun ami ( Ya no tieneningún amigo ).
plus + ni... ni: Nous n' avons plus ni argent nimaison ( Ya no tenemos ni dinero ni casa).
jamais + rien: Il ne dit jamais rien ( No dice nuncanada ).
jamais + personne: Il n' y a jamais personne dans ce restaurant ( Nunca hay nadieen ese restaurante).
jamais + nulle part: Je ne vais jamais nulle part en vacances ( Nunca voy a ningúnsitio en vacaciones).
jamais + aucun: Je ne prends jamais aucun dessert ( Nunca tomo ningún postre).
jamais + ni... ni: Cet enfant ne veut jamais ni obéir ni se taire (Ese niño nuncaquiere ni obedecer ni callarse).
rien + nulle part: Il n' y a rien d'intéressant nulle part ( No hay nada interesanteen ningún sitio ).
personne + nulle part: Dans les rues il n' y a personne nulle part (En las calles nohay nadie en ningún sitio ).
Son muchas, ¿verdad? Pues hay aún más, aunque menos frecuentes...
Por suerte, no tienes que aprender la estructura de cada combinación, sino que debes sersimplemente capaz de reconocerlas , y eso es relativamente fácil. De hecho, tal y como puedesver en los ejemplos propuestos, la estructura suele ser más regular en francés que en castellano, yaque los distintos elementos negativos suelen escribirse juntos. Apenas se separan cuando hay uncomplemento de adjetivo en medio.
Creación propia
Como te decimos más arriba, aunque el asunto de las combinaciones de términosnegativos pueda parecer complejo, a la hora de traducir no supone mayor problema
Pregunta de Selección Múltiple
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
no,porque no traducen bien las negaciones francesas o porque la estructura encastellano no es adecuada. ¿Serás capaz de acertar?
¡Cuidado! En cada frase puedes haber varias respuestas correctas...
1. Il ne dit jamais rien d'intéressant.
No dice nunca nada interesante.
Nunca dice nada interesante.
El no dice nunca nada de interesante.
2. Plus personne ne veut travailler avec lui.
Más personas quieren trabajar con él.
Más de una persona quiere trabajar con él.
Ya nadie quiere trabajar con él.
Tu ne veux jamais admettre tes erreurs nulle part!
¡No quieres nunca admitir tus errores en ningún sitio!
¡Tú no quieres jamás admitir tus errores ninguna parte!
No vas a admitir nunca tus errores en ningún sitio.
4.3. Vocabulario: Ciencias y experimentos
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Un tema recurrente en los textos de traducción es el delas ciencias y los avances científicos, sus etapas, sus
logros, sus problemas... Vamos por ello a ver algo devocabulario al respecto. Debes recordar que en estevocabulario básico solemos omitir las palabras
transparentes. Sin duda, no necesitas que te digamos qué significan science , biologie , observationo laboratoire.
expérienceexperimento
controversecontroversia
mélangemezcla
scientifiquecientífico
développerdesarrollo
essai intento,ensayo
chercheurinvestigador
hypothèsehipótesis
réussiteéxito
découvertedescubrimiento
avenirporvenir
succèséxito
rechercheinvestigación
résultatresultado
échecfracaso
sondagesondeo
contrôlecontrol
éprouvetteprobeta
clonageclonación
environnement medioambiente
cobayecobaya
embryonembrión
subventionsubvención
améliorationmejora
génomegenoma
aideayuda
budgetpresupuesto
Practiquemos un poco. Verás que muchas palabras no aparecen en el cuadro de arriba,pero son bastante fácil de traducir, por su transparencia y el contexto claro de las frases
Animación en Picto de De
Marque para uso educativo
amélioration importante de la qualité de vie.
2. Les expériences sur le clonage des embryonshumains sont un thème qui provoque de nombreusescontroverses.
3. Grâce à la recherche scientifique, nousconnaissons les causes principales du réchauffementclimatique et nous pouvons améliorer notreenvironnement.
4. Dans une expérience scientifique, la différenceentre la réussite et l'échec est souvent une questionde budget.
5. L'hypothèse était intéressante, mais les premiers essais ont été un échec.
5. La interrogación indirecta
Creación propia con Witty Comics
Mira la frase siguiente:
Paul me ha preguntado si vamos a ir al cinecon él.
Paul ha preguntado "¿Vais a venir al cineconmigo?". Esta es una pregunta directa. Siqueremos reproducirla, vamos a hacerlo integrandola frase en nuestro discurso. Le quitamos el signode interrogación, ponemos un verbo introductor(aquí es "preguntar") y adaptamos la estructura dela pregunta. El resultado es lo lo que se llama unainterrogación indirecta , es decir una pregunta
que no parece una pregunta.
Vamos a ver a continuación algunos detalles sobrela interrogación indirecta en francés.Aprovecharemos para luego comentar el discursoindirecto en general y acabaremos con un poco devocabulario, en este caso, hablando de direccionesy edificios.
5.1. La interrogativa indirecta
Creación propia
Cuando se quiere reproducir la pregunta de otra persona, utilizamos un verbo introductor. El másfrecuente en francés es demander (preguntar).
Il m' a demandé si je suis d'accord avec lui. - Me ha preguntado si estoy de acuerdo con él.
Cuidado , demander tiene otro significado: "pedir". El contexto es el que te dirá en cada caso sidebes traducir por preguntar o por pedir:
Jean a demandé combien coûte le menu. - Jean ha preguntado cuánto cuesta el menu.
Jean a demandé un menu . - Jean ha pedido un menú.
Cuando la pregunta reproducida es total (ya sabes: las que se pueden contestar por "sí"o "no"), se introduce con "si", igual que en castellano.
Jean: " Marie peut venir demain? " → Jean demande si Marie peut venir demain (Jean pregunta siMarie puede venir mañana).
Cuando la pregunta incide sobre un elemento concreto de la frase , la palabrainterrogativa sirve para introducir la pregunta indirecta.
Jean: " Quand viendra Marie? " → Jean demande quand viendra Marie.
Creaciones propias
Un caso particular lo constituye la pregunta indirecta sobre "qué". Seintroduce la pregunta con ce que , y se traduce al castellano con"qué".
Je me demande ce qu' il va faire . - Me pregunto qué va a hacer.
Aunque no se trata de una cuestión complicada, vamos a hacer la habitual pausa paraque practiques un poco.
1. Je dois compléter un questionnaire pour savoir si j'ai compris la leçon.
2. Tu peux demander combien coûte ce livre?
3. Jean m'a demandé si je peux lui prêter ma maison de la plage.
4. L'avocat demande à l'accusé pourquoi il a attaqué la victime.
5. Elle va te demander ce que tu veux manger.
5.2. El discurso indirecto
Fotografía en Flickr de Jalal gerald Aro bajo CC
Acabas de ver cómo se puede reproducir unapregunta hecha por otra persona. Del mismomodo, se puede repetir cualquier cosa dicha porotro.
Pero no podemos hacerlo de manera mecánica,como lo puede hacer una grabadora: tenemosque integrar las palabras ajenas dentro denuestro discurso. Si nuestro amigo Antonio dice"Mañana no podré ir con vosotros", y tú tienesque comunicarlo al día siguiente a tus amigos, elresultado será "Antonio dijo ayer que hoy nopodría venir con nosotros". Es lo que se llamadiscurso (o estilo) indirecto .
Las reglas para pasar del discurso directo al discurso indirecto son a veces simples, pero otras sonbastante complejas. Afortunadamente, una vez más, eso no te afecta para este curso de traducción,donde lo importante es siempre que seas capaz de transcribir en tu idioma el texto original enfrancés.
Para que te hagas una idea, te vamos a poner aquí algunos ejemplos de cómo pasar un a frasede estilo directo a estilo indirecto .
ESTILO DIRECTO ESTILO INDIRECTO
Il m'a dit: "Jereviendrai".
Me ha dicho:"Volveré".
Il m'a dit qu'ilreviendrai.
Me ha dicho quevolvería
Elle lui a dit: "Monpère vient".
Ella le ha dicho:"Mi padre viene".
Elle lui a dit queson père venait.
Ella le ha dicho quesu padre venía.
Il a affirmé:"J'habite ici".
Ha afirmado: "Vivoaquí".
Il a affirmé qu'ilhabitait là.
Ha afirmado quevivía aquí.
Je lui dirai: "Resteici". Le diré: "Quédate
aquí".
Je lui dirait qu'ilreste ici.
Le diré que sequede aquí.
Veamos qué tal se te da esto de traducir frases de discurso indirecto. Recuerda que loimportante es siempre tu traducción; procura que no incluya ninguna incoherencia.
1. C'est Paul au téléphone. Il dit qu'il va être en retard.
2. Le ministre de justice a proclamé que les peines pour violence conjugale vontêtre plus sévères.
3. Les preuves du crimes affirment que vous êtes coupable.
4. Elle m'a répondu que mon attitude ne lui importait pas.
5.3. Vocabulario: direcciones y edificios
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Ya viste en el tema 2 de esta misma unidad expresiones para situar en el espacio: devant, à côté,entre, à droite ... Pero imagina que alguien te pregunta por su camino en la calle, ¿serías capaz deayudarle? Seguramente no, porque aún te faltan algunas palabras.
Para permitirte dar más detalles en relación con el espacio, vamos a ver ahora el léxico que debesconocer en relación con las direcciones y los edificios de la ciudad .Cuando lo domines, yapodrás ayudar eficazmente a los pobres turistas extraviados por las calles.
villeciudad
bâtimentedificio
ruecalle
demanderpreguntar
mairie ayuntamiento(institución)
ruellecallejón
indiquerindicar
hôtel deville
ayuntamiento(edificio)
impassecallejón
sin salida
montrermostrar
postecorreos coin esquina
sudsur
bijouteriejoyería magasin tienda
nordnorte
boucheriecarnicería trottoir acera
esteste
boulangeriepanadería
chaussée calzada
ouestoeste
épicerie tienda decomestibles
passageclouté
paso depeatones
feusemáforo
pâtisseriepastelería cour patio
carrefourcruce
bureau detabac estanco maison casa
rond-point rotonda église iglesia pâté demaisons manzana
de casas
Imagen en Flickr de Julien bajo CC
Vamos a trabajar un poco con este vocabulario. Seguro que no te cuesta mucho acertarla tradución correcta de las frases siguientes.
1. Pour aller à l'hôtel de ville, prenez à droite, allez jusqu'au feu et tournez àgauche. La mairie est juste au coin de la rue.
2. La ville d'orléans se trouve au sud-ouest de Paris. Là-bas il y de très belleséglises.
3. C'est une rue commerçante, avec beaucoup de magasins. Il y a des épiceries,des bijouteries, un bureau de poste et un bureau de tabac.
4. Pour aller au centre commercial, allez jusqu'au rond-point et tournez à droite.
5. Le magasin dont je te parle est difficile à trouver. Il est dans une impasseaprès le passage clouté.
6. Apéndice
Retrato de Víctor Hugo por Léon Bonnat en 1879Imagen Wikimedia Commons de Enmerkar bajo dominio público
A la hora de traducir, eluso de una puntuacióncorrecta es fundamental,ya debes saberlo. Y lo esmás aún cuando tratamostemas como lainterrogación, que hemosvisto aquí. De hecho, lapuntuación puede inclusoser en sí misma un actode comunicación, como lodemuestra una famosaanécdota que tiene comoprotagonista al escritorfrancés Víctor Hugo.
Víctor Hugo acabó en1962 su novela másfamosa, LosMiserables . Entregó elmanuscrito a su editor ydecidió tomarse unasvacaciones. Al pocotiempo, Hugo envío aleditor una carta, no quedaclaro si fue parapreguntarle su opinión sobre la novela o información sobre las ventas. En cualquiercaso, esta carta, junto con la respuesta del editor, constituyen sin duda lacorrespondencia escrita más breve de la historia .
Ambas cartas contenían un único signo:
Víctor Hugo: ?
El editor: !
Lo cual demuestra que se pueden comunicar muchas cosas sin palabras. Tambiéndemuestra que debes cuidar la puntuación cuando escribes...
Las tres formas de la pregunta
Ya sabes que el francés ofrece tres posibilidades distintas de hacer una mismapregunta. Puedes encontrar muchos ejemplos en la web Questionnement .
También la fantástica web TV5 ofrece algunos ejemplos interesantes.
Curiosidad
Para saber más
Ejercicio sobre las interrogaciones
Para que practiques de manera más profunda, la web Estudio de francés te ofrece unejercicio .
Quel y sus derivados
Elige cuál forma es la correcta en cada frase de esta actividad propuesta porla editorial Didier.
Y aquí va otro ejercicio , esta vez en la web Libros Vivos .
Ejercicios sobre las negaciones
Aquí tienes un ejercicio sencillo, donde debes completar frases negativas.
Otro donde tienes que reconstruir el orden correcto de las palabras.
Y por último te proponemos una actividad de pasar frases a la formanegativa.
Para saber más
Para saber más
Para saber más