frances

28
Frases en Francés "Si on n'aime pas trop, on n'aime pas assez" (Si no amamos demasiado, no lo hacemos lo suficiente) Anónimo "Quand la verité n'est pas libre, la liberté n'est pas vraie" (Cuando la verdad no es libre, la libertad no es verdadera) Jacques Prévert (1900- 1977) Poeta, autor teatral y guionista cinematográfico "Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples" (Los ancianos gustan de dar buenos consejos, para consolarse de ya no poder dar malos ejemplos) François de la Rochefoucauld (1613- 1680) Escritor francés "Les gens qui veulent fortement une chose sont presque toujours bien servis par le hasard" (Las personas que quieren fuertemente algo son casi siempre beneficiadas por el azar) Honoré de Balzac (1799- 1850), La Vendetta. Novelista francés "Un mystère c'est la plus profonde chose qu'il y ait pour l'imagination humaine" (Un misterio es la cosa más profunda que pueda haber para la imaginación humana) Jules Barbey D'Aurevilly (1808- 1889) Escritor y periodista francés "Aujourd'hui encore l'Amérique se pense elle-même comme un lieu où les Européens peuvent se réfugier et trouver la liberté." (Aún hoy, América se piensa a sí misma como un lugar donde los europeos pueden refugiarse y encontrar la libertad) Jacques Attali (1943) Economista francés "Chacun sait que les histoires sont imaginaires. Nous savons qu’elles ne sont pas vraies même quand elles nous disent des

Upload: andrixeros

Post on 10-Aug-2015

22 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Frances

Frases en Francés

"Si on n'aime pas trop, on n'aime pas assez" (Si no amamos demasiado, no lo hacemos lo suficiente)

Anónimo "Quand la verité n'est pas libre, la liberté n'est pas vraie" (Cuando la verdad no es libre, la libertad no es verdadera) Jacques Prévert (1900- 1977) Poeta, autor teatral y guionista cinematográfico "Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples" (Los ancianos gustan de dar buenos consejos, para consolarse de ya no poder dar malos ejemplos)François de la Rochefoucauld (1613- 1680) Escritor francés"Les gens qui veulent fortement une chose sont presque toujours bien servis par le hasard"

(Las personas que quieren fuertemente algo son casi siempre beneficiadas por el azar)

Honoré de Balzac (1799- 1850), La Vendetta. Novelista francés "Un mystère c'est la plus profonde chose qu'il y ait pour l'imagination humaine"

(Un misterio es la cosa más profunda que pueda haber para la imaginación humana)

Jules Barbey D'Aurevilly (1808- 1889) Escritor y periodista francés"Aujourd'hui encore l'Amérique se pense elle-même comme un lieu où les Européens peuvent se réfugier et trouver la liberté."(Aún hoy, América se piensa a sí misma como un lugar donde los europeos pueden refugiarse y encontrar la libertad)

Jacques Attali (1943) Economista francés"Chacun sait que les histoires sont imaginaires. Nous savons qu’elles ne sont pas vraies même quand elles nous disent des vérités plus importantes que celles que nous pouvons trouver ailleurs." (Todos saben que las historias son imaginarias. Sabemos que no son verdaderas, inclusive cuando nos dicen verdades más importantes que las que podemos encontrar a nuestro alrededor.)

Paul Auster (1947) Escritor estadounidense"Le gain de la recherche, c'est la recherche même."(La victoria de la búsqueda, es la búsqueda en sí misma.)

Saint Grégoire de Nysse"De nos jours vous pouvez aller dans une station service et trouver la caisse ouverte et les toilettes fermées. Ils doivent penser que le papier toilette vaut plus que les billets."(Hoy en día podés ir a una estación de servicio y encontrar la caja abierta y los baños cerrados. Deben pensar que el papel vale más que los billetes.)

Joey Bishop (1918- 2007) Cómico estadounidense"Pour écrire une pièce, le truc est de commencer par la fin. Trouver une bonne fin, puis écrire à l’envers."

Page 2: Frances

(Para escribir una obra, el truco está en comenzar por el final. Encontrar un buen final, y luego escribir a la inversa.)

"Être aimé est très différent d’être admiré, car l’on peut être admiré de loin, alors que pour aimer réellement quelqu’un, il est essentiel de se trouver dans la même chambre, et si possible sous le même drap."

(Ser amado es muy diferente de ser admirado, porque se puede admirar desde lejos, mientras que para amar realmente, es esencial encontrarse dentro de la misma habitación, y si es posible bajo las mismas sábanas)

Woody Allen (1935) escritor, director, guionista estadounidense."Du moment que le bonheur, c'est de vivre, on doit le trouver aussi bien dans la douleur que dans le plaisir et parfois jusque dans l'ennui." (Desde el momento en que la felicidad es vivir, debemos encontrarla tanto en el dolor como en el placer y hasta a veces en lo aburrido.)

Marcel Jouhandeau (1888- 1979) escritor"Être capable de trouver sa joie dans la joie de l'autre; voilà le secret du bonheur."(Ser capaz de encontrar la propia alegría en la alegría del otro, He aquí el secreto de la felicidad.)

George Bernanos (1888- 1948) Escritor francés"Porquoi une femme ? Il est tellement plus simple d'attendre qu'elle change d'avis!"

(¿Para qué contradecir a una mujer? ¡Si es mucho más simple esperar a que cambie de opinión!)

Jean Anouilh (1910- 1987) Escritor francés"Avant de choisir le prénom d'un garçon, pensez toujours a la femme qui aura a le murmurer plus tard."

(Antes de elegir el nombre de un chico, piense siempre en la mujer que deberá murmurarlo en el futuro...)

Barbey d'Aurevilly (1808- 1889) Escritor y periodista francés."La société est divisée en deux classes : ceux qui ont plus de dîners que d'appétit et ceux qui ont plus d'appétit que de dîners."

(La sociedad está dividida en dos clases: aquellos que tienen más cenas que apetito, y aquellos que tienen más apetito que cenas.)

Chamfort (1741- 1794) Moralista francés."Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup."

(No se debe contar más que con uno mismo. Y aún así, no demasiado.)

"On ne prête qu'aux riches, et on a bien raison, parce que les autres remboursent difficilement."

Page 3: Frances

(No se les presta más que a los ricos, y con razon, pues los otros dificilmente devuelvan el dinero)

Tristan Bernard (1866-1947) Novelista, periodista y abogado francés."Il y a des femmes qui n'aiment pas faire souffrir plusieurs hommes a la fois, qui préfèrent s'appliquer a un seul : ce sont les femmes fidèles."

(Hay mujeres a las que no les gusta hacer sufrir a muchos hombres a la vez, y prefieren dedicarse a uno solo: son las mujeres fieles.)

Alfred Capus (1858- 1922) Periodista francés"Quatre-vingt ans, c'est l'âge de la puberté académique."

(Ochenta años, es la edad de la pubertad académica)

Paul Claudel (1868- 1955) Diplomático y poeta francés."Tout le monde a de l'enfance qui ronronne, au fondo d'une poche oubliée"

(Todo el mundo tiene una infancia que ronronea al fondo de un bolsillo olvidado)

Carla Bruni- Tout le monde"Hum! visage de traître! Quand la bouche dit oui, le regard dit peut- être"

(Hmm! La cara del traidor! Cuando la boca dice "si", la mirada dice "puede ser")

Victor Hugo (1802- 1885)- Escritor, dramaturgo, poeta, político, intelectual francés."Il faut garder quelques sourires pour se moquer des jours sans joie"(Es necesario guardar algunas sonrisas para burlarse de los días sin alegría)

Charles Trenet (1913- 2001)- Compositor y cantante francés "La France est un pays etrêmement fertile. On y plancte des fonctionnaires, il y pousse des impôts"(Francia es un país extremadamente fértil: Se plantan funcionarios; se cosechan impuestos.)

"Les fonctionnaires sont un petit peu comme les livres d'une bibliothèque. Ce sont les plus hauts places qui servent le moins"

(Los funcionarios son un poco como los libros de una biblioteca. Los que se ubican en lo más alto, son los que menos sirven)

Georges Clemenceau (1841- 1929) Médico, periodista y político francés. "Il faut faire de la vie un rêve, et faire d'un rêve une realité"

(Hay que hacer de la vida, un sueño, y de un sueño, una realidad)

Pierre Curie (1859- 1906) Físico francés"Le bonheur c'est comme le sucre à la crème; quand on en veut, on s'en fait"(La felicidad es como el dulce de azúcar, cuando se quiere, se hace)

Proverbio canadiense

Page 4: Frances

"Mieux vaut attraper un torticolis en visant trop haut, que de devenir bossu en visant trop bas"

(Más vale tener tortícolis por mirar muy alto, que volverse jorobado por mirar muy bajo)

Proverbio canadiense

DomingoDimanche (Di-mahnsh)

LunesLundi (Luhn-di)

MartesMardi (Mahr-di)

MiércolesMercredi (Mehr-kroh-di)

JuevesJeudi (Juh-di)

ViernesVendredi (vahn-droh-di)

SábadoSamedi (Sahm-di)

 

HoyAujourd'hui (Ou-shur-dui)

Ayer Hier (Yehr)

MañanaDemain (Doh-mang)

Esta semanaCette semaine (Set esmen)

La semana pasadaLa semaine dernière (Lah esmen dehr-niehr)

Page 5: Frances

La próxima semanaLa semaine prochaine (Lah esmen proh-shen)

EneroJanvier (shang-viei)

FebreroFévrier (Fei-vriei)

MarzoMars (Mahrs)

AbrilAvril (Ah-vril)

MayoMai (Meh)

JunioJuin (Shuang)

 

JulioJuillet (Shui-yei)

AgostoAoût (Ut)

SeptiembreSeptembre (Set-tahmbr)

OctubreOctobre (Ock-tohbr)

NoviembreNovembre (Noh-vahmbr)

DiciembreDécembre (Dei-sahmbr)

Para el dinero, las compras, e inclusive la fecha y hora, forzosamente debes saber expresar los números en inglés, te recomendamos ampliamente que imprimas esta página y la lleves contigo en tu viaje.

0   30

Page 6: Frances

zéro (zeiroh)

1un (uhn)

2deux (duh)

3trois (truah)

4quatre (kahtr)

5cinq (sank)

6six (sis)

7sept (seht)

8huit (uit)

9neuf (nohf)

10dix (dis)

11onze (ohnz)

12douze (dooz)

13treize (trehz)

14quatorze (kahtohrz)

15quinze (kanz)

trente (trahnt)

40quarante (kahrahnt)

50cinquante (sahkahnt)

60soixante (suahsahnt)

70soixante-dix (suahsahnt-dis)

71soixante et onze (suasahnt ei ohnz)

72soixante-douze (suasahnt-duz)

73soixante-treize (suasahnt-trehz)

74soixante-quatorze (suasahnt-kahtohrz)

75soixante-quinze (suasahnt-kanz)

76soixante-seize (suasahnt-sehz)

77 soixante-dix-sept (suasahnt-di-seht)

78 soixante-dix-huit (suasahnt-di-suit)

79 soixante-dix-neuf (suasahnt-dis-nohf)

80 quatre-vingts (kahtroh-vang)

81 quatre-vingt-un (kahtroh-vang-uhn)

Page 7: Frances

16seize (sehz)

17dix-sept (di-seht)

18diz-huit (diz-uit)

19dix-neuf (diz-nofh)

20vingt (vang)

21ving et un (vang tei uhn)

22vingt-deux (vang do)

29vingh-neuf (vang-nohf)

90 quatre-vingt-dix (kahtroh-vang-dis)

91 quatre-vingt-onze (kahtroh-vang-ohnz)

100 cent (sahn)

101 cent un (sahn uhn)

120 cent vingt (sahn vang)

200 deux cents (du sahn)

900 neuf cents (nohf sahn)

1,000 mille (mil)

Esta es la última sección del manual de frases en inglés para viajeros, terminamos con los colores, mismos que te serán de gran utilidad, mas de lo que imaginas. Esperamos que este información te haya resultado útil..

NegroNoir/noire (nuar)

BlancoBlanc/blanche (blahng/blahnsh)

GrisGris/grise (gri/gris)

RojoRouge (rush)

AzulBleu/bleue (bluh)

AmarilloJaune (shaun)

Page 8: Frances

VerdeVert/verte (vehr/vehrt)

NaranjaOrange (oh-rahnsh)

MoradoViolet/violette (vi-oh-leh/vi-oh-let)

CaféBrun/brune (bruh/bruhn)

¿Qué hora es?Quelle heure est-il? (Kehl uhr ehtil?)

Son las tresIl est trois heures (Il eh truah zohr)

Tres y cuartoTrois heures et quart (Truah zohr ei kahr)

Tres y mediaTrois heures et demie (Truah zohr ei dohmi)

Cuarto para las tresTrois heures moins le quart (Truah zohr muahn loh kahr)

Tres y diezTrois heures dix (Truah zohr dis)

Diez para las tresTrois heures moin dix (Truah zohr muahn dis)

Es medianocheIl est minuit (Il eh minui)

 

Es mediodíaIl est midi (Il eh midi)

Hace cinco minutosIl y a cinq minutes (il yah san mineut)

En media horaDans une demi-heure (dahn zeun dohmi-uhr)

Page 9: Frances

Desde las 7:00 pmDepuis sept heures du soir (dohpui seht uhr du suahr)

Después de las 8:00 pmAprès huit heures du soir (ahpreh uit uhr du suahr)

Antes de las 9:00 amAvant neuf heures du matin (ahvahn noh vuhr du mahtan)

¿A que hora empieza?A quelle heure est-ce que ça commence? (Ah kehl uht ehskoh sah kohmahns?)

Para expresar en que momento suceden las cosas, es necesario conocer las siguientes frases, son bastante sencillas y no deben costarte ningún trabajo.

Page 10: Frances

AhoraMaintenant (Mang-nahng)

DespuésPlus tard (Plu tahr)

AntesAvant (Ah-vahng)

DespuésAprès (Ah-prei)

La mañanaLe matin (Loh mat-tang)

En la mañanaDans la matinée (Dahn lah mah-tin-ei)

La tardeLe soir (Loh suah)

En la tardeDans la soirée (Dahng la sua-rei)

La nocheLa nuit (Lah nui)

_____ minuto(s) _____ minuto(s) (mi-nut)

 

_____ hora(s) _____ heure(s) (eur)

_____ día(s) _____ jour(s) (shurs)

_____ semana(s) _____ semaine(s) (esmen)

_____ mes(es) _____ mois (mua)

_____ año(s) _____ an(s) (Ahng) / année(s) (Ah-nei)

DiarioQuotidienne (Ko-ti-dien)

Semanalmente Hebdomadaire (Eb-doh-ma-deir)

Mensualmente Mensuel (Mang-suu-el)

AnualmenteAnnuel (An-u-el)

 

Buenos días Bonjour (Bohnyur)

Buenas tardesBonjour (Bohnyur)

HolaBonjour (Bohnyur)

Buenas nochesBonne nuit (Bohn nui)

Page 11: Frances

AdiósAu revoir (Oh rvuar)

Hasta luegoÀ tout à l'heure (Ah tut ah luhr)

Por favorS'il vous plaît (sil vu pleh)

GraciasMerci (Mehrsi)

De nadaDe rien (De riahn)

Disculpe (pidiendo perdón) Pardon (Pahrdohn)

No importaÇa ne fait rien. (Sah ne fey riahn)

¿Cómo estás?Comment allez-vous? (koh-mahng tah-lei vu?)

Bien, graciasBien, merci (byahng, mehrsi)

¿Cómo te llamas?Comment vous appelez-vous? (koh-mahng ah-puhllay vu?)

Me llamo ______Je m'appelle ______ (Sha mah-pehl _____)

Gusto en conocerteEnchanté (ahng-chahng-tei)

PerdónExcusez-moi (ehks-ku-zei mua)

Adiós (informal)Salut (Sah-lu)

¡Ayuda!Au secours! (os kuur!)

Page 12: Frances

¿Dónde está el baño?Où sont les toilettes ? (Uh sohng lei tualeht?)

Disculpe señorPardon, Monsieur (Pahrdohn mohsyuh)

SeñoraMadame (Mahdahm)

SeñoritaMademoiselle (Mahdmuazehl)

¿Habla español?Parlez-vous espagnol? (Pahrle vu espagnol?)

SiOui (ui)

NoNon (nohn)

Lo sientoJe suis désolé (Sho sui dezohle)

Yo no hablo francésJe ne parle pas français (Sho ne pahrl pah frahnseh)

No entiendoJe ne comprends pas (Sho ne kohmprahn pah)

Por favor hable mas despacioParlez plus lentemente, s'il vous plaît (Pahrle pleu lahntmahn, sil vu pleh)

Repita por favorRépétez, s'il vous plaît (Repete, sil vu pleh)

¿Puedo hacerle una pregunta?Une question, s'il vous plaît? (Eun kehstiohn, sil vu pleh?)

 

¿Me puede ayudar por favor?Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît? (Purrie-vu medei, sil vu pleh?)

De acuerdoD'accord (Dahkohr)

Page 13: Frances

Por supuestoBien sîtr (Byehn seur)

¿Donde esta el/la _______?Où est _______? (U eh _______?)

Muchas gracias.Merci beaucoup (Mehrsi bohku)

¿Quién?Qui? (Ki?)

¿Qué?Quoi? (Kua?)

¿Por qué?Pourquoi? (Purkuah?)

¿Cuándo?Quand? (Kahn?)

¿Dónde?Où? (U?)

¿Cómo?Comment? (Kohmahn?)

Déjame en pazLaissez-moi tranquille! (less-ei mua trahng-kil!)

No me toquesNe me touchez pas (noh moh tushei pah)

Voy a llamar a la policiaJ'appelle la police (Shapel la poh-lis)

¡Alto! ¡Ladrón!Arrêtez! Au voleur! (ah-reh-tei! oh vo-liur)

¡Ayuda!Au secours! (Oh soh-kur!)

Necesito su ayudaAidez-moi, s'il vous plaît! (ei-dei mua, sil vu ple)

Page 14: Frances

Es una emergenciaC'est une urgence (seh tun ur-shans)

 

Estoy perdidoJe suis perdu (Sho sui pehr-du)

He perdido mi bolsaJ'ai perdu mon sac (Shey pehr-du mong sak)

Estoy enfermoJe suis malade (Sho sui molod)

Estoy heridoJe sui blessé (Sho sui blesei)

Necesito un doctorJ'ai besoin d'un médecin (Shey bezuang dun meidsang)

¿Puedo usar su teléfono?Je peux utiliser votre téléphone ? (Sho pu utilizei votre teleifon?)

¿Cuánto cuesta un boleto a _____?Combien coûte le billet pour _____? (Kom-byan kut lo bi-lei pur _____)

Un boleto a ______, por favor.Un billet pour _____, je vous prie. (ung bi-lei pur _____ she vu pri)

¿A dónde va este tren/autobús?Où va ce train/bus? (U va soh trang/bus?)

¿Dónde está el tren/autobús a ______?Où est le train/bus pour ______ (U eh loh trang/bus pur ______)

¿Esté tren hace parada en ______?Ce train/bus s'arrête-t-il à _____? (seh trang/bus sah-ret-til ah _____?)

¿Cuándo sale el tren a _______?Quand part le train/bus pour ______? (kahng par loh trang/bus pur ______)

 

¿Cuándo va a llegar este tren/autobús a ______?Quand ce train/bus arrivera-t-il à ______? (kahng soh trang/bus ah-riv-rah-til ah ______?)

Page 15: Frances

¡Taxi!Taxi! (tahk-si!)

Lléveme a ______, por favor.Déposez-moi a ______, je vous prie. (Dei-poh-zey-muah ah _______, shoh vu pri)

¿Cuánto cuesta llegar a _______?Combien cela coûte-t-il d'aller à _______? (Kohm-byeng soh-la ku-til dah-ley ah _______?)

Lléveme ahí por favor.Amenez-moi lá, je vous prie. (ah-mehn-ei-mua la, sho vu pri)

¿Tiene habitaciones disponibles?Avez-vous des chambres libres ? (ah-vey-vu dey shahmbr libr?)

¿Cuánto cuesta una habitación para una persona?Combien coûte une chambre pour une personne? (kohm-byahng kut un shahmbr pur un pehr-son?)

¿Cuánto cuesta una habitación para dos personas?Combien coûte une chambre pour deux personnes ? (kohm-byahng kut un shahmbr pur duh pehr-son?)

¿El cuarto cuenta con...Est-ce que dans la chambre il y a... (esk dahng lah shambr il yah)

   ...sábanas?    ...des draps ? (dey drah?)

   ...baño?    ...une salle de bain ? (un sahl ah bang?)

   ...teléfono?    ...un téléphone ? (ung tey-ley-fohn?)

   ...televisión?    ...une télé ? (un tey-ley?)

¿Me permite ver la habitación primero? Puis-je visiter la chambre ? (puish vi-zi-tey lah shambr?)

¿Tiene alguna habitación mas tranquila?Vous n'avez pas de chambre plus tranquille ? (vu nah-vey pah doh shahmbr plu trahng-kil?)

Page 16: Frances

  ...más grande?   ... plus grande ? (... pluu grahnd?)

 

  ...más limpia?   ...plus propre ? (... pluu prohpr?)

  ...más barata?   ...moins chère ? (... muang shehr?)

Bien, me quedo Ok, je la prends. (oh-key, shoh lah prahng)

Me quedaré por _____ noche(s). Je compte rester _____ nuit(s). (shoh komt res-tey _____ nui)

¿Me puede sugerir otro hotel?Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel ? (pu-vey vu moh suu-shey-rey ung ohtr oh-tel?)

¿Tiene caja fuerte? Avez-vous un coffre-fort ? (ah-vey vu ung kofr for?)

¿El desayuno está incluido?Le petit-déjeuner est-il inclus ? (loh peti dry-shoh-ney eht-il ang-klu?)

¿A qué hora es el desayuno?À quelle heure est le petit-déjeuner? (ah kel ur eh loh peti de-shoh-ney?)

Por favor limpie mi habitaciónMerci de nettoyer ma chambre. (mehr-si der net-uah-yey ma shambr)

¿Me puede despertar a las ______?Pouvez-vous me réveiller à _____ ? (pu-vey vu moh rey-vey-yey ah _____)

Quiero registrar mi salidaJe veux vous signaler mon départ. (shoh voh vu si-niah-ley mong dey-par)

¿Dónde esta ______?Où se trouve _____ ? (U estruv _____)

  ...la estación del tren?   ...la gare ? (lah gahr?)

  ...estación de autobuses?   ...la gare routière ? (lah gahr ru-tyehr?)

Page 17: Frances

  ...el aeropuerto?   ... l'aéroport ? (lah-ey-roh-por?)

  ...el centro?   ...le centre-ville ? (loh sahng-troh-vil?)

  ...los suburbios?   ... la banlieue ? (lah bahng-lyu?)

  ...el hostel?   ...l'auberge de jeunesse ? (lou-behrsh doh shoh-ness)

  ...el hotel ______?   ...l'hôtel ______ ? (loh-tel)

¿Dónde puedo encontrar muchos... Où y'a-t-il des... (u yah-til dei)

  ...hoteles?   ...hôtels ? (oh-tel)

  ...restaurantes?   ...restaurants ? (res-tau-rahng)

  ...bares?   ...bars ? (bahr)

  ...lugares de interés?   ...sites à visiter ? (sits ah vi-zi-tey)

¿Me lo puede mostrar en el mapa?Pouvez-vous me montrer sur la carte ? (pu-vey-vu moh mohn-trey suur lah kahrt?)

 

Calle Rue (ru)

Vuelta a la izquierda Tournez à gauche (ur-ntey ah gaush)

Vuelta a la derecha Tournez à droite (tur-ney ah druaht)

Izquierda Gauche (gaush)

Page 18: Frances

Derecha Droite (druaht)

Todo derecho Tout droit (tut-druaht)

Hacia el/la _____ Vers le/la _____ (vehr loh/lah)

Pasando el/la _____ Après le/la _____ (ah-preh loh/lah)

Antes de el/la _____ Avant le/la _____ (ah-vahng loh/lah)

Busque la _____ Repérez le/la _____ (roh-pey-rey loh/lah)

Intersección Intersection (ang-tehr-seck-siohng)

Norte Nord (nohr)

SurSud (su)

Este Est (est)

Oeste Ouest (uest)

Una mesa para uno por favorUne table pour une personne, je vous prie (uun tahbl pur un pehr-sohn sho vu pri)

Una mesa pra dos, por favorUne table pour deux personnes, je vous prie. (uun tahbl pur diu pehr-sohn sho vu pri)

¿Me permite ver el menú por favor?Puis-je voir la carte ? (Puish ah-vuahr la caht?)

¿Puedo ver la cocina? Puis-je visiter les cuisines ? (Puish vi-zi-tey ley kui-zin?)

Page 19: Frances

¿Hay especialidad de la casa? Quelle est la spécialité de la maison ? (Kel eh lah espey-si-ah-li-tey do lah meh-zohng?)

¿Hay alguna especialidad local?Y a-t-il une spécialité locale ? (yah-til un espey-si-ah-li-tey loh-kahl?)

Soy vegetarino Je suis végétarien. (shoh sui vey-shey-tah-ryahng)

No como puerco Je ne mange pas de porc. (sho noh mahnsh pag duh pohr)

A la cartaà la carte (ah lah kahrt)

Desayuno petit-déjeuner (peti-dey-sheu-ney)

Almuerzodéjeuner (dey-sheu-ney)

Quiero _____Je voudrais _____ (Sho vu-dreh _____)

Quiero un platillo que contenga ______Je voudrais un plat avec _____ (shoh vu-dreh ung plah ah-vek ______)

PolloDu poulet (du pu-leh)

ResDu boeuf (du boff)

PescadoDu poisson (du pu-song)

Salmon Du saumon (du sau-mong)

Atún Du thon (du tong)

BacalaoDe la morue (doh lah moh-ru)

Page 20: Frances

MariscosDes fruits de mer (deh frui doh mehr)

LangostaDu homard (du oh-mar)

Almejas Des palourdes (deh pah-lurd)

Ostras Des huîtres (dez uitr)

MejillonesDes moules (deh mul)

Caracoles Des escargots (dez es-car-goh)

RanasDes grenouilles (deh gruh-nuey)

JamónDu jambon (du shahng-bong)

PuercoDu porc/cochon (du pohr/du coh-shong) *Nota: Decir cochon es el equivalente a decir cochino, por lo tanto, no es una manera formal de ordenar. Es preferible usar porc (puerco).

SalchichaDes saucisses (deh sau-siss)

QuesoDu fromage (du froh-mash)

HuevosDes oeufs (dehz uh)

 

Un huevoUn oeuf (un uf)

EnsaladaUne salade (un sah-lahd)

Page 21: Frances

Vegetales frescosDes légumes frais (deh ley-guum freh)

Fruta frescaDes fruits frais (frui freh)

PanDu pain (du pang)

Pan tostadorôtis (roh-ti)

Tallarines Des pâtes (deh paht) óDes nouilles (deh nuey)

ArrozDu riz (du ri)

FrijolesDes haricots (dez ah-ri-koh)

¿Me da un vaso de _____? Puis-je avoir un verre de _____ ? (puish ah-vuahr ung vehr doh _____?)

¿Me da una taza de _____?Puis-je avoir une tasse de _____ ? (puish ah-vuahr un tahss doh ______?)

¿Me da una botella de _____?Puis-je avoir une bouteille de _____ ? (puish ah-vuahr un bu-tey doh _____?)

Café Café (kah-fey)

TéThé (tey)

JugoJus (shu)

Agua mineralEau gazeuse (oh gah-zuhz)

Agua Eau (oh)

Page 22: Frances

CervezaBière (byehr)

Vino rojo/blancoVin rouge/blanc (vang rush/blahng)

¿Me da un poco de _____? Puis-je avoir du _____ ? (puish ah-vuahr du)

SalSel (sel)

Pimienta negra Poivre (puavr)

Mantequillabeurre (bur)

Diculpe mesero (llamando la atención del mesero)S'il vous plaît, monsieur/madame ? (sil vu pleh moh-syuh/madam) *Nota: Evita ante todo usar "garçon" para referirte a un mesero, pues es considerado ofensivo.

Ya he acabado J'ai fini. (shey fini)

Estuvo deliciosoC'était délicieux. (setey delisiuh)

Por favor retire los platos Vous pouvez débarrasser la table ? (vu puvey debahrasey lah tahbl)

La cuenta por favor L'addition s'il vous plait. (lah di syohng sil vu pleh)

¿Cuánto es?C'est combien? (Seh kohmbyan?)

¿Está incluido el servicio?Le service est compris? (Loh sehrvis eh kohmpri?)

Esto es para ustedC'est pour vous (Seh pur vu)

Tu sonrisa me atrae como me atraería una flor. = Ton sourire m'attire comme pourrait m'attirer une fleur.

Page 23: Frances

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. = Heureux au jeu, malheureux en amour.

Te amo demasiado y jamás podré olvidarte. = Je t'aime trop et je ne pourrai jamais t'oublier.

Esperaré en el silencio de la noche a que te acerques a mi lado y me susurres tu amor. = J'attendrai dans le silence de la nuit que tu t'approches de mon côté et tu me chuchotes ton amour.

El amor es ciego. = L’amour est aveugle.

Tenía yo sin ti mi corazón dormido, pensaba que jamás podría despertar y al escuchar tu voz, corriendo desperté y ha vuelto a mí el amor más fuerte aún que ayer. = Depuis longtemps mon cœur, Etait à la retraite, Et ne pensait jamais devoir se réveiller, mais au son de ta voix j'ai relevé la tête et l'amour m'a repris avant que d'y penser.

El verdadero amor no tiene final feliz porque simplemente no tiene final. = Le vrai amour n'a pas de fin, parce que n'a pas simplement de finale.

Haz el amor y no la guerra = Faites l’amour, pas la guerre.

Solamente quiero estar contigo, tu me haces soñar de una manera especial, me enamoré. = Seulement je veux être avec toi, tu me faites rêver d'une manière speciale, je tombe d'amour.

Dime con quién andas y te diré quién eres. = Dis moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

Te quiero mucho y nunca te olvidaré, siempre te querré. = Je t'aime beaucoup et jamais je t'oublierai, toujours je t'aimerai.

Eres la chica de mis sueños. = Tu es la fille de mes rêves.

El amor es el símbolo de la eternidad elimina todo sentido del tiempo destruye todo recuerdo del principio y anula todo el temor de un final. = L'amour est le symbole de l'éternité élimine tout sens du temps détruit toute mémoire du principe et annule toute la crainte d'une fin.

A buen entendedor, pocas palabras bastan. = À bon entendeur, salut.

No se que hacer para estar contigo, solamente se que sin ti no podría vivir. = Sais pas quoi faire pour être avec toi, seulement je sais que sans toi je ne pourrai pas vivre.

Sin ti no puedo vivir. = Sans toi je ne peux pas vivre.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. = Heureux au jeu, malheureux en amour.

Page 24: Frances

Tu eres la cosa mas bonita que me ha pasado en la vida. = Tu est le chose plus joli qui m'a passé dans la vie.