form (h) short course description - girlsusc · form (h) short course description course title:...

14
1 Form (H) Short course description Course title: Computer Applications to Translation Course number and code: TRNE 361 Previous course requirement: None Language of the course: English Course level: EIGHTH Effective hours: 2 hours ر وصف المقر: Course description This course aims at raising students awareness in computer tools and applications including software, translation memories, spell checker, data base banks, concordancers, etc., which assist in the process of translation. It, also, aims at providing students with practical training on these translation tools and softwares. Students are also trained to get acquainted with e- dictionaries and the web sites related to the field. - Course objectives ر أهداف المقرThe general objectives of this course are: Raising awareness of the importance of computer applications to translation Providing students with knowledge about using computer in translation, Providing students with information on computer software and tools which aid in translation process Ability to establish terms banks using Termex, MultiTerm, LogiTerm, etc. programs. Knowledge of the major computer TOOLS used in the this field including globalsight, gtranslator, localize, and omega T, for instance.

Upload: tranngoc

Post on 05-May-2018

220 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

1

Form (H)

Short course description

Course title: Computer Applications

to Translation

Course number and code: TRNE 361

Previous course requirement: None Language of the course: English

Course level: EIGHTH Effective hours: 2 hours

Course description : وصف المقرر

This course aims at raising students

awareness in computer tools and

applications including software,

translation memories, spell checker,

data base banks, concordancers, etc.,

which assist in the process of

translation. It, also, aims at

providing students with practical

training on these translation tools

and softwares. Students are also

trained to get acquainted with e-

dictionaries and the web sites related

to the field.

-

Course objectives أهداف المقرر

The general objectives of this course

are:

Raising awareness of the importance of

computer applications to translation

Providing students with knowledge

about using computer in translation,

Providing students with information on

computer software and tools which aid

in translation process

Ability to establish terms banks using

Termex, MultiTerm, LogiTerm, etc.

programs.

Knowledge of the major computer

TOOLS used in the this field including

globalsight, gtranslator, localize, and

omega T, for instance.

2

Introducing students to e-dictionaries.

Learning outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills)

After studying this course, the student is expected to be able to:يجة على الطالب تنهاية هذا

المقزر

Be aware of the importance of computer

applications to translation

Provide knowledge about using computer

in translation

Provide information on computer software

and tools which aid in translation process

Show ability to establish terms banks using

Termex, MultiTerm, LogiTerm, etc.

programs.

Show knowledge of the major computer

TOOLS used in the this field including

globalsight, gtranslator, localize, and

omega T, for instance.

Show ability in using e-dictionaries.

Adopted Textbook

Title of the book Author's name Publisher's name Date of

publication

Computer and Translation.

Harold Somers

Benjamins

2003

"Statistical Approaches to

Computer-Assisted

Translation"

Barrachina,

Sergio; et al

Computational

Linguistics 35 (1): 3–

28

2009

supporting references

"Imperial College London

Translation Memories

Survey".

Figure 25 Routledge 2006

3

Routledge Encyclopedia of

Translation Studies

In Other Words: Coursebook

on Translation

Machine Translation: its

scope and limits

Baker, Mona

Baker, Mona

Yorick Wilks

Routledge

Routledge

Springer

2001

1992

2008

1

Form (H)

Short course description

Course Title: Consecutive and

Bilateral Translation 1

Course Number & Code: 369 TRNE

Perquisites: 353 TRNE Language of the Course: English & Arabic

Course Level: Eight Effective Hours: 2

Course description : وصف المقرر

In this course, students are expected to

practice the consecutive and bilateral

interpreting of a wide range of long and

short speeches/talks in both directions

(English/Arabic & Arabic/English). The

main focus will be placed on resolving

the various problems and difficulties

encountered in this type of interpreting,

with a special focus on terminology,

lexical borrowing and coinages,

abbreviations and acronyms, and

Arabicization.

Course objectives أهداف المقرر

Interpreting consecutively and

bilaterally from and into Arabic

language.

Putting some concepts in theory,

terminology and documentation into

application.

Learning Outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific

skills)

After studying the course, the student is expected to be able to:

To have consecutively and bilaterally interpreted specialized speeches from and into

Arabic language

To have implemented some concepts in theory, terminology and documentation

Textbook adopted and supporting references

Title Author Publisher Year of

publication

2

Interpreting in the

Community and

Workplace: A Practical

Teaching Guide.

Tomassini ,

Rudvin , Mette

Rudvin and

Elena

Tomassini

Palgrave

Macmillan,

USA

2011

Note-Taking for

Consecutive Interpreting

- A Short Course.

Andrew Gillies St. Jerome

Publishing,

Manchester

2005

Conference Interpreting:

Principles and Practice.

Valérie Taylor-

Bouladon

BookSurge

2007

Basic Concepts and

Models for Interpreter

and Translator Training

Gile, Daniel Benjamins

1995

Conference Interpreting

Explained.

Roderick Jones St. Jerome

Publishing.

2002

The Interpreting Studies

Reader Franz

Pöchhacker,

Miriam

Shlesinger

Routledge: UK. 2002

Interpreting in the 21st

Century: Challenges and

Opportunities : Selected

Papers from the 1st Forlì

Conference on

Interpreting

Giuliana

Garzone

John Benjamins

Publishing

Company, USA

2002

Form (H) Short course description

Course title: Second Language 2 Course number and code: 102 Fren

Previous course requirement: 101 Fren Language of the course: French

Course level: 8 Effective hours: 3 hours

Course description : وصف المقرر

The course aims to provide students with further French grammatical rules and structures in accordance with the study units assigned in the textbook. This includes verbs, direct objects and pronouns, demonstrative pronouns, possessive adjectives and pronouns, the future tense, aspects and adverbs. The students are provided with vocabulary related to specific areas of life included in the textbook such as food, types of sports, holidays, professions, etc. The course also aims to improve students' reading of simple texts, their comprehension skills in this respect and oral expression in specific communicative situations such as rejection, acceptance, telephone messages, service requesting appointments, invitations, restaurants, and so on. The course also aims to develop the student’s writing skills by training them to write on simple topics.

Course objectives أهداف المقرر The general objectives of this course are to help students to:

- Introducing students to further French grammatical rules and structures in accordance with the study units assigned in the textbook. This includes verbs, direct objects and pronouns, demonstrative pronouns, possessive adjectives and pronouns, the

future tense, aspects and adverbs.

- Training students to write a simple sentence in French in the simple present and future tenses. - Providing students with vocabulary related to specific areas of life as included in the book, such as food, sports, holidays, occupations, etc. - Developing students' abilities to read simple texts with special focus on sound articulation, syllables, intonation, deletions, and ‘liaison’. -Developing students’ comprehension and oral expression skills in specific communicational situations such as rejection and acceptance, telephone messages, service requesting, taking appointments, invitations, restaurants, etc. - Developing student’s writing skills by training them to write on simple topics.

-

Learning outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills) After studying this course, the student is expected to be able to:

- use some of the basic French grammatical rules and structures in simple sentences: This includes verbs, direct objects and pronouns, demonstrative pronouns, possessive adjectives and pronouns, the future tense, aspects and adverbs.

-use some of the French words and expressions that are related to specific areas of life, as included in the textbook, such as food, sports, holidays, occupations, etc.

- read and understand the places of articulation of French letters and sounds in addition to pronouncing them correctly in simple sentences.

-understand simple French texts and orally produce simple and short sentences in specific communicational situations such as rejection and acceptance, telephone messages, service requesting, taking appointments, invitations, restaurants, etc.

- write simple sentences on simple topics related to specific communicational situations, as included in the textbook, such as greeting, making acquaintance, apologizing, residence, request, etc. in addition to using the simple present and future tenses.

Textbook adopted and supporting references

Title of the book Author's name Publisher's name Date of publication

Connexions 1 Régine Mérieux et Yves Loiseau

Didier (Paris). 2004

Connexions 1 Cahier d'exercices

Régine Mérieux et Yves Loiseau

Hatier, Didier (Paris). 2004

Bienvenue en France 1 Annie Monnerie Gorin Hachette 2001

Niveau Seuil, Vocabulaire Illustré- Langues Vivantes

Conseil de l’Europe, Projet Hachette, Paris 1995

Form (H)

Short course description

Course Title: Translation of Islamic Texts Course Number & Code: 368 TRNE

Perquisites: 245 TRNE Language of the Course: English

Course Level: Level eight Effective Hours: 2hrs

Course description : وصف المقرر

This course aims at translating Islamic

related texts

- Translation problems

- Types of texts

- Translating Acronyms

Course objectivesأهداف المقرر

Translating specialized texts from and into

Arabic language and implementing some

concepts in theory, terminology and

documentation.

Learning Outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills)

After studying the course, the student is expected to be able to:

Understand the Islamic texts and the characteristics of the Islamic speech. The issue of

Arabizing terminologies. Develop his translation skills through effective participation and

home assignments in addition to research related to terminology and documentation. Also he

can compare translations and develop his critical skills.

Understand the cultural diversity.

Focus on the issue of translation quality

Textbook adopted and supporting references

Title Author Publisher Year of

publication

Texts related to the Islamic

studies from reliable sources

Specialized websites

God in Translation: Deities

in Cross-Cultural Discourse

in the Biblical World

Mark S. Smith Moher Seibeck 2008

Translation: An

advanced resource

book

Thinking Arabic

Translation: A course

in translation

method: Arabic to

English

Basil Hatim and

Jeremy Munday

James Dickins,

Sandor Hervey, and

Ian Higgins

Routledge

Routledge

2004

2002

Form (H)

Short course description

Course Title: Medical Translation Course Number & Code: 367 TRNE

Perquisites: 245 TRNE Language of the Course: English

Course Level: level eight Effective Hours: 2hrs

Course description : وصف المقرر

Dealing with a big number of medical

terminologies and medicine related texts:

- anatomy of human body

-diseases, symptoms and treatment

- surgery- professions related to medical

field

- diagnosis and treatment

- medical analysis, blood, germs, etc.

Course objectivesأهداف المقرر

Translating specialized medical

texts related to widespread diseases

from and into Arabic language and

implementing some concepts in

theory, terminology and

documentation.

Knowing the most famous medical

terminologies used by physicians,

nurses, technicians who work the

field of medicine.

Learning Outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills)

After studying the course, the student is expected to be able to:

Understand the medical texts and their translation. The issue of Arabizing terminologies.

Developing the student’s translation skills through effective participation and home assignments

in addition to research related to terminology and documentation. Comparing translations and

developing the student’s critical skills.

Textbook adopted and supporting references

Title Author Publisher Year of

publication

Texts related to medical

translation studies from

reliable sources

The Language of Medicine in

English

Ethel Tiersky

&mark.

Prentice hall,

Regents: Englewood

cliffs- Newjersy,

USA.

1992

Specialized websites

Translation: An

advanced resource

book

Thinking Arabic

Translation: A course

in translation method:

Arabic to English

Basil Hatim and

Jeremy Munday

James Dickins,

Sandor Hervey, and

Ian Higgins

Routledge

Routledge

2004

2002

Form (H)

Short course description

Course Title: Translation of Military and

Security Texts

Course Number & Code: 366 TRAE

Perquisites: 245 TRNE Language of the Course: English

Course Level: EIGHT Effective Hours: 2hrs

Course description : وصف المقرر

This course aims at translating Military and

Security related texts:

- Translation problems

- Types of texts

- Translating Acronyms

Course objectivesأهداف المقرر

Translating specialized texts from and into Arabic

language and implementing some concepts in

theory, terminology and documentation.

Learning Outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills)

After studying the course, the student is expected to be able to:

Understand Military and Security texts and their characteristics. The issue of Arabizing

terminologies. Develop students translation skills through effective participation and home

assignments in addition to research related to terminology and documentation. Students can also

compare translations and develop his critical skills.

Understand the cultural diversity.

Focus on the issue of translation quality

Textbook adopted and supporting references

Title Author Publisher Year of

publication

Language, discourse, and

translation in the West and

Middle East

Robert De

Beaugrande,

Abdulla Shunnaq,

and Mohamed

Helmy Heliel‏

John Benjamins 1994

Specialized websites

Translation: An

advanced resource

book

Thinking Arabic

Basil Hatim and

Jeremy Munday

James Dickins,

Routledge

Routledge

2004

2002

Translation: A course

in translation method:

Arabic to English

Sandor Hervey, and

Ian Higgins