foreword to the special issue on wang wen- · pdf fileforeword xvii foreword to the special...

22
xvii Foreword Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. is ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two

Upload: phungtruc

Post on 25-Mar-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xviiForeword

Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing

Shu-ning�Sciban

W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a

bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two

Page 2: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xviii Taiwan Literature

volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.

Wang Wen-hsing was born in 1939 in Fuzhou, China. His grandfather, Wang Shouchang (1864–1926), introduced the Alexandre Dumas novel La Dame aux Caméllias to his friend Lin Shu (1852–1924) and co-translated it with him. This marked the beginning of Lin Shu’s successful career as a translator. Wang’s uncle, Wang Qingji, also translated French literary works with Lin Shu, while Wang’s two aunts, Wang Zhen and Wang Xian, were published poets. Wang’s father, Wang Qingding, was no exception in this literary family; he was adept at traditional poetry, had a university degree in French literature, and studied in Belgium.1 Wang Wen-hsing regarded writing as a family tradition and never considered any other career.2

Wang Wen-hsing spent his childhood in the cities of Fuzhou and Xiamen before moving with his parents to Taiwan in 1946.3 During the first year in Taiwan, they resided in Donggang,

1 For biographical information on Wang and his family background, see Huang Shu-ning (Shu-ning Sciban), “Xiandai jiaoxiang yue—Wang Wen-hsing fangtan” [Modern Symphony—an Interview with Wang Wen-hsing], Lianhe bao [United Daily], April 28–May 1, 2000; Wang Wen-hsing and Ke Qingming, “Wang Wen-hsing dashi ji” [Record of Major Events in the Life of Wang Wen-hsing], Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] 30.6 (2001.11): 396; Wang Wentong, “Wang Shouchang yu Bali chahuanü yishi” [Wang Shouchang and La Dame aux Caméllias], Fujian wanbao [Fujian Evening Edition], Oct. 20, 1999; Wang Yichun, “Wang Shouchang yu Bali chahuanu yishi” [Wang Shouchang and La Dame aux Caméllias], Fujian ribao [Fujian Daily], March 26, 2002; Chen Songxi, “Lin Shu yu Wang Qingji” [Lin Shu and Wang Qingji], Fujian wanbao [Fujian Evening Edition], Dec. 21, 2004; Wang’s letter to the author on Dec. 23, 2005.

2 Lin Xiuling, “Lin Xiuling zhuanfang Wang Wen-hsing: tan Bei hai de ren yu Nanfang’ao” [Lin Xiuling’s Interview with Wang Wen-hsing: on the Relation Between Backed Against the Sea and Nanfang’ao], Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] 30.6 (2001.11): 45.

3 Wang Wen-hsing and Ke Qingming, “Wang Wen-hsing’s Record of Major

Page 3: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xixForeword

but his father was transferred to Taipei the following year and the whole family moved with him to the capital city. After moving to Taipei, Wang was enrolled in the Taipei Mandarin Experimental Elementary School, a well-known public school with a fine Chinese language program. He went on to attend the junior high school program at the middle school affiliated with National Taiwan Normal University. Because of his excellent academic performance, upon graduation he was admitted to the senior high school program without taking the entrance examination.

Wang’s interest in art appeared early in his youth. Under the guidance of the music teacher Liu Deyi, in elementary school he enjoyed music and was a member of the school choir.4 From grade six to junior high, he had an opportunity to explore a broad range of art—modern and pre-modern, Chinese and Western—through the influence of a good friend, Min Zongshu, who later became a professor of Chinese poetry in Cheng-chih University in Taiwan. In high school, he buried himself in fiction, including May Fourth literature and English works in both translation and the original English. Many of the books he read were hard to find in post-war Taiwan and were lent to him by teachers.5 Wang was particularly close to three of those teachers: Wu Xieman, Jin Chengyi, and Guo Ren, who provided guidance in reading English literature, broader literary appreciation, and creative writing. This was the environment in which Wang began to write.

In 1957, Wang entered the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University (NTU),

Personal Events” 396.4 This was mentioned in Wang’s letter to the author, dated Nov. 30, 2009, and

in conversation with the author on Aug. 18, 2016.5 Wang’s reading during his high school years is described in Xiaoqun’er’s “Shu

yu cheng de dieqi—ji Wang Wen-hsing” [The Building of a Book Collection and a City—a Portrait of Wang Wen-hsing], an article posted on January 25, 2007 at http://fss0227.pixnet.net/blog/post/3129142.

Page 4: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xx Taiwan Literature

the most prestigious humanities program in Taiwan. Wang, however, was more interested in the departmental library’s rich collection than the course offerings, so he devised his own study plan. Among the professors he encountered, there were two he particularly appreciated: Li Liewen, who taught him introductory French, and Jacob Korg, a visiting American scholar who provided special guidance in reading English poetry and the works of Franz Kafka and D.H. Lawrence.6

For Wang, the importance of his four years at NTU was more than just educational. Although he had started to write in high school, his first publication, “Shou ye” [The Lingering Night], appeared in 1958, during the second term of his first year at university. In addition, fifteen of the twenty-three short stories he has written were published during his university years. Wang has never been a prolific writer but this was his most prolific period. He had been writing fiction since high school, so it was natural that he sought opportunities for publication, and he received encouragement from Xia Ji’an (T.A. Hsia), a professor in the department, and like-minded students. Some of these classmates, such as Bai Xianyong (Pai Hsien-yung), Ouyang Zi (Ouyang Tzu), Chen Ruoxi, Ye Weilian (Wai-lim Yip), Li Oufan (Leo Lee), Liu Shaoming (Joseph Lau), Du Guoqing (Kuo-ch’ing Tu), Zheng Hengxiong (Hengsyung Jeng), Congsu, and Wang Zhenhe, became well-known writers themselves. They founded a literary society called “Nanbei she” (South and North Club), a name chosen to reflect the fact that its members were from all over China and Taiwan. Their talent was recognized by Xia, who supported them by publishing their works in Wenxue zazhi [Literary Review], a journal he founded in 1956. During his first three years in university, Wang published five short stories in

6 Wang Wen-hsing and Ke Qingming, “Wang Wen-hsing’s Record of Major Personal Events” 397.

Page 5: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxiForeword

Literary Review, which got his writing career off to a strong start. Unfortunately, Literary Review was short-lived and

Professor Xia moved to the United States in March 1959. In June of that year, Wang and members of the South and North Club decided to found a student literary journal so they could continue to publish their writing. After overcoming financial difficulties, the journal was formally established in March 1960 as Xiandai wenxue [Modern Literature] and it survived until 1973. A reincarnation functioned between 1977 and 1984.7 The appearance of Modern Literature has commonly been viewed as the inauguration of literary modernism in Taiwan.8 Like Literary Review, it made a lasting contribution to the development of Taiwanese fiction. Not only did it introduce modern Western fiction through translation but, more significantly, it stimulated a spirit of experimentation.9 This was apparent in the Western-inspired literary forms and techniques employed by many of its contributors. The legacy of this baptism into Western styles has been obvious in Taiwanese fiction ever since. Other editors remember Wang Wen-hsing as the brains of the editorial board during the journal’s formative

7 Historical accounts of the establishment of Modern Literature can be found in two articles: Pai Hsien-yung, “Xiandai wenxue de huigu yu qianzhan” [Modern Literature in the Past and Future], in Xiandai wenxue xiaoshuo xuanji [Selected Fiction from Modern Literature] Vol. 1, ed. Ouyang Tzu (Taipei: Erya Chubanshe, 1977) 5–18; and Ouyang Tzu, “Huiyi Xiandai wenxue chuangban dangnian” [Recalling the Founding of Modern Literature], in Xiandai wenxue xiaoshuo xuanji [Selected Fiction from Modern Literature] Vol. I, ed. Ouyang Tzu (Taipei: Erya Chubanshe, 1977) 23–33.

8 Sung-sheng Chang gives a detailed description of the Taiwan modernist literary movement in her Modernism and the Nativist Resistance (Durham & London: Duke University Press, 1993).

9 Leo Ou-fan Lee, “‘Modernism’ and ‘Romanticism’ in Taiwan Literature,” in Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives, ed. Jeannette Faurot (Bloomington: Indiana University Press, 1980) 14–17; Lucy Chen (Chen Ruoxi), “Literary Formosa,” in Formosa Today, ed. Mark Mancall (New York: Frederick A. Praeger, 1964) 135.

Page 6: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxii Taiwan Literature

period.10 He was influential in deciding what to print and helped set the journal’s goals, making a significant contribution to the development of contemporary Taiwanese fiction in the process.

In the summer of 1961, Wang graduated from NTU and began his compulsory military service. As was the case with many young men from big cities in Taiwan, military life was eye-opening, particularly the opportunity to experience life in the remote areas where he was stationed. Some became settings for his stories, such as Zhuzikeng in Taizhong, the setting for “Caoyuan di shengxia” [Midsummer on the Prairie]; and Nanfang’ao in Hualian, the setting for “Haibin shengmu jie” [The Day of the Sea-Goddess] and Bei hai de ren [Backed Against the Sea]11.

In 1963, Wang received a scholarship and went to study creative writing at the University of Iowa in the United States. In 1965, after receiving his MFA and working for a short period at a Chinese restaurant in Washington, D.C., Wang decided to return to Taiwan because he considered it a better environment for his writing. That same year, he accepted a teaching position at his alma mater and resumed his editing duties at Modern Literature, which he continued until November 1968. Wang met his wife, Chu-yun Chen, at NTU during this period. They were married in the summer of 1969 in Los Angeles before going on to the State University of New York at Buffalo, where Wang was a research fellow for one year. Coming from a diplomat’s family, Chen had grown up abroad and only returned to Taiwan in 1963.

10 Pai Hsien-yung, “Modern Literature in the Past and Future” 7; Ouyang Tzu, “Recalling the Founding of Modern Literature” 28.

11 Lin Hsiuling has done extensive work on Nanfang’ao as the setting of Wang’s Backed Against the Sea. Lin Xiuling, “Lin Xiuling’s Interview with Wang Wen-hsing: A Discussion on Backed Against the Sea and Nanfang’ao,” Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] 30.6 (2001.11): 32–50; Lin Xiuling, “Nanfang’ao yu Bei hai de ren” [Nanfang’ao and Backed Against the Sea], Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] 30.6 (2001.11): 51–74.

Page 7: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxiiiForeword

She is bilingual in English and Chinese and a scholar of English literature. She has given her full support to Wang’s writing and has translated several of his stories. Wang and Chen both became professors of English literature at NTU and remained in their positions until retiring in January 2005. Since then, Chen has continued her service as a volunteer at NTU by assisting the university with English translation.

In 1972, Wang published his first novel, Jia bian [Family Catastrophe], and became famous overnight. Family Catastrophe, a work of less than two hundred pages that took seven years to complete, first appeared in Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] in serial form from September 1972 to February 1973. The novel’s plot describes the downfall of a father-and-son relationship, but the initial criticism focused on Wang’s innovative language style as much as the theme of the story. As he explained in the preface to the 1978 edition, Wang felt that the work’s experimental nature made it an unlikely bestseller—indeed, his original plan had been just to make a few mimeographed copies to distribute among friends. In the first few years after publication, Taiwan scholars of Western literature such as Yan Yuanshu, Zhang Hanliang, and Li Youcheng praised Wang’s experimental style but readers among the general public found his language difficult.

Wang Wen-hsing published his second novel, Backed Against the Sea, in two volumes, in 1981 and 1999 respectively. It consists of the monologue of a social outcast uttered over the course of two nights as he raves against his bad luck in all aspects of life. Despite the mixed opinions that greeted his first novel, Wang’s second novel was written in the same style, and its two volumes took him twenty-four years to complete. Wang is known for his slow pace of writing. In order to find the most suitable words and symbols, he has evolved a unique method. Chu-yun Chen explains his method of writing:

[W]riting for him has always been a most strenuous task,

Page 8: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxiv Taiwan Literature

not only mentally, but physically as well. Not for him the quiet scribbling on paper or soundless tapping on a keyboard. He literally pounds out his words in the form of dashes on tiny scraps of used paper, using very short and worn-down pencil nubs in order to nail down le mot juste. These efforts are accompanied by grunts, growls, and other vocal expressions. He is literally fighting a battle at such times. The exhausting physical labor involved makes any other form of exercise or workout unnecessary for him.12

Wang established the routine of writing for two hours a day while he was working on “Qianque” [Flaw], and the two-hour limit is understandable, considering the physical exertion his method requires. He spent more than thirty years writing his first and second novels, both of which ended up being much shorter than he had originally planned. His original intention for Backed Against the Sea was to write four volumes but he finished it in two.13 He has given up his hobbies of listening to classical music

12 Chu-yun Chen, “A Quiet and Simple Life,” a speech given at “Art of Chinese Narrative Language: An International Workshop on Wang Wen-hsing’s Life and Works,” an international workshop held at University of Calgary, Calgary, Canada, February 19–21, 2009. It is printed in Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Series no. 178), eds. Shu-ning Sciban and Ihor Pidhainy (Ithaca: Cornell East Asia Program, Cornell University, 2015) 259–68. Shan Dexing (Te-hsing Shan) also describes the process of Wang’s writing in his interview with him. See his “Chuilian wenzi de ren—Wang Wenxing fangtan lu” [The Wordsmith—an Interview with Wang Wenxing], in Duihua yu jiaoliu—dangdai zhongwai zuojia, pipingjia fangtan lu [Dialogues and Interchanges—Interviews of Contemporary Chinese and Foreign Writers and Critics] (Taipei: Miantian Chubanshe, 2001), 46–47. This article is a rpt. of his “Wang Wen-hsing tan Wang Wen-hsing” [Wang Wen-hsing on Wang Wen-hsing], Lianhe Wenxue [Unitas] 3.8 (1987): 166–95.

13 Shan Dexing, “Ou kai tianyan qu hongchen—zai fang Wang Wenxing” [Heavenly Glance at the Mundane World—the Second Interview with Wang Wen-hsing]. Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] 28.12 (2000): 182-99. Rpt. in Duihua yu jiaoliu—dangdai zhongwai zuojia, pipingjia fangtan

Page 9: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxvForeword

and watching movies in order to create more time for writing, and has donated his music and movie collections to the library at NTU. His devotion to the narrative art has led others to compare him—with the utmost respect—to an ascetic.

During those years of writing novels, Wang lived a simple, quiet life, devoting himself completely to his writing, with the exception of teaching and taking care of his elderly parents. Asked about his lack of involvement in political issues, he replied that while he counted music, art, cinema, and politics among his interests, he could not afford to waste time on them.14 He has committed himself completely to writing with only one exception—religion. In 1975, Wang told an interviewer that writing, as a form of creation, was one of the two meaningful aspects of his life, the other being reading.15 In 1985, he converted to Catholicism after a long search for spiritual fulfillment. Now he places religion ahead of his artistic career, the impact of which is revealed in his one-act play (the only play he has written), titled “M he W” [M and W, 1988]. Like Backed Against the Sea, “M and W” is a satiric comedy that mocks romantic love and materialism. Its central themes—illusion and reality, life and death—contain a strong religious flavor.

In terms of Wang Wen-hsing’s development as a writer, it can be divided into five periods: early influences, the search for

lu [Dialogues and Interchanges—Interviews of Contemporary Chinese and Foreign Writers and Critics] (Taipei: Miantian Chubanshe, 2001), 80-104. The indirect quotation is at the beginning of the article, pages 85–86.

14 Wang’s letter to the author on Nov. 30, 2009.15 Li Ang, “Changpao xuanshou de guji—Wang Wen-hsing fangwen lu”

[Loneliness of a Long-Distance Runner—Record of an Interview with Wang Wen-hsing], Zhongwai wenxue [Chung-Wai Literary Monthly] 4.5 (1975): 33; Wang Wen-hsing, “Weihe xiezuo” [Why Write?], in Wang Wen-hsing de xinling shijie [Wang Wen-hsing’s Spiritual World], ed. Kang Laixin (Taipei: Yage Chubanshe, 1990) 48. The English translation by Michael Cody is included in this special issue.

Page 10: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxvi Taiwan Literature

a style, transition, maturity, and his return to classical Chinese literature. In the first period (1939–1960), from childhood to the publication of “Wanju shouqiang” [The Toy Revolver], family background, friendship, formal education, and special guidance from teachers shaped his interest in, and appreciation of, art. Wang published seven stories in this period of time: “Shou ye” [The Lingering Night], “Yitiao chuisi de gou” [A Dying Dog], “Yige gongwuyuan de jiehun” [The Marriage of a Civil Servant], “Can ju” [Withered Chrysanthemums], “Bi” [Paralysis], “Xiawu” [Afternoon], and “The Toy Revolver.” These stories display the author’s innate interest in psychology as well as different writing techniques. The stories Wang published during this period reveal the talent of a young writer and the fundamental themes of his writing.

In the second period (1960–1963), Wang published thirteen stories: “Muqin” [Mother], “Rili” [Calendar], “Zuikuaile de shi” [The Happiest Thing], “Xiatian bangwan huijia de qingnian” [The Youth who Returned at Dusk], “Dadi zhi ge” [Song of the Eearth], “Midsummer on the Prairie,” “Jieshu” [Conclusion], “Liang furen” [Two Women], “Da feng” [Strong Wind], “Jian yue” [Contract Fulfilled], “Haibin shengmu jie” [The Day of the Sea Goddess], “Mingyun de jixian” [Line of Fate], and “Han liu” [Cold Front]. During this period of time, Wang became more aware of stylistic differences among writers and also more conscious of his own writing style. After studying Western literature at university and on his own for more than two years, Wang reflected on his own writing and began to search for his own style. Wang’s 1987 essay “Wu xiuzhi de zhanzheng” [Endless War] describes this search:

[W]hen I was about twenty, I suddenly discovered some problems had developed in the way I habitually expressed myself. First of all, my writing lacked originality. Second, it was just a jumble of words, without any steady rhythm. At

Page 11: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxviiForeword

that time, I was reading Flaubert, Maupassant, and Tolstoy. In their language I could hear a really pleasant sound, low and gently flowing, just like a cello. I immediately vowed to abandon my original writing style because I felt that its immaturity and confusion were unforgivably shameful…. When I was twenty-two, I read Hemingway. From then on, I became even more deeply engaged in the war with my writing. Since then, every day I have waged a bloody, fight-to-the-death battle against my writing. It’s true: Hemingway was the one who dragged me into this war, who put me through hell and made me taste extreme bitterness, but it is a hardship I endure gladly. Hemingway sets such a shining example! He not only incorporates the same low, gentle flow of sounds as Flaubert, Maupassant, and Tolstoy, but he goes one step further, concise to the point of vividness, full of the color and flavor of life. After reading him, I immediately set this as my goal in life in tribute.16

After finishing “The Toy Revolver,” Wang tried a new approach in “Mother,” “Song of the Earth,” “Midsummer on the Prairie,” “Calendar,” and “The Happiest Thing.” He began to experiment with rarely used forms of characters, heavy use of symbolism, and poetic syntax in the prose narrative. These stories stand out as the gems of Wang’s highly experimental early short works, which explains why he chose only these five to be re-published in a single volume in 1996.17 However, after these stories, Wang worried that he had moved too far from the norm and would be rejected

16 Wang Wen-hsing, “Wu xiuzhi de zhanzheng” [Endless War], Wenxing [Literary Star] 103 (1987): 104–05; rpt. in Wang’s Shu he ying [Books and Films] (Taipei: Lianhe Wenxue, 1988) 195–96.

17 Wang Wen-hsing, Caoyuan de shengxia [Midsummer on the Prairie] (Taipei: Hongfan Shudian, 1996).

Page 12: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxviii Taiwan Literature

by readers, so he tried other styles, such as the pure colloquial Mandarin used in “Strong Wind,” which narrates a pedicab driver’s monologue.

After trying a number of different styles, he gradually developed one consistent with his ideals. In the transition period (1964–1966), with renewed confidence he wrote another three stories, “Qianqu” [Flaw], “Hei yi” [Black Gown], and “Longtian lou” [Dragon Inn]. The latter is his only novella and it served as preparation for novel writing. As he said in an interview with Shan Dexing (Te-hsing Shan), after “Flaw” he no longer consulted with others about his writing before publication.18 After writing twenty-two short stories, Wang wrote “Dragon Inn.” It is a story about several Guomingdang officers’ dangerous journeys into exile from mainland China to Taiwan. Compared with previous works, “Dragon Inn” has more characters, a more complicated plot and structure of time and space, standing as the most significant work in the transitional phase in his development. It is not surprising that Wang moved on to write novels after the novella. In addition, stylistic features common in his novels, such as the innovative use of characters, rarely used forms of characters, neologisms, newly coined words, and unusual syntax, can be found in the three works written in this period.

In the fourth, achieving maturity period (1966–1999), Wang set himself free by using the style he had created, and wrote his first two novels, Family Catastrophe and Backed Against the Sea, which established his reputation. With the new language style, Wang strived for acoustic, visual, and semantic effects by exploring all sources of twentieth-century Chinese. “Language says it all about a literary work,” Wang once said.19 Wai-lim Yip calls Wang “a

18 Shan Dexing, “The Wordsmith—An Interview with Wang Wenxing” 44.19 Wang Wen-hsing, “Jia bian xin ban xu” [Preface to the New Edition of Family

Catastrophe], Jia bian [Family Catastrophe] (Taipei: Hongfan Shudian, 1978) 2.

Page 13: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxixForeword

lyric sculptor” and compares his writing to Edgar Allan Poe�s and Ezra Pound�s, two writers of high modernism in the West.20 Wang has continued using this language style until today.

Since the millennium, Wang has displayed more and more appreciation for classical Chinese literature in both his fiction and nonfiction. This is the fifth period of his development (1999–present), the return to classical Chinese literature. The works of fiction that have appeared in this period are “Ming yue ye” [Nights of the Shining Moon, 2006] and Jian yi shi [Clipped Wings, a History, 2016]; his nonfiction publications include Shu he ying [Books and Films, 2006], 2nd ed. with additional articles, Xiaoshuo mo yu [Beyond Fiction, 2002] and Xing yu lou sui xiang [Random Thoughts from Star-Rain Tower, 2003].

In 2006, Wang received an invitation from Atelier Littéraire Bipolaire (ALIBI) in France to write a story with a theme based on numbers. This story was translated into French, which was then presented and discussed together with a work on the same topic by Jacques Roubaud, a French writer as well as a mathematician who had received the same invitation, at La Maison des sciences de l’homme (MSH) on June 29, 2006. What Wang wrote for the event was “Nights of the Shining Moon.” Opening with a quotation from Qian Yong’s (1759–1844) “Bayue shiwu bu” [The Night after Eight Months and Fifteen Days],21 “Nights of the Shining Moon” demonstrates a clear connection with biji xiaoshuo (note-form fiction), a genre of classical Chinese

20 Wai-lim Yip, “Wang Wen-hsing: Novelist as Lyric Sculptor,” in Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Series no. 178), eds. Shu-ning Sciban and Ihor Pidhainy (Ithaca: Cornell East Asia Program, Cornell University, 2015) 91–109.

21 This story was collected in Qian Yong’s Lüyuan conghua [Lüyuan Anecdotes] in 1838. The edition the author has seen was published by Wenhai Chubanshe in Taipei, 1981, two volumes; “The Night after Eight Months and Fifteen Days” is on page 285 in volume 2.

Page 14: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxx Taiwan Literature

literature consisting of works composed of brief prose fragments about extraordinary people and events.22

As for the three nonfiction volumes that Wang produced during this period, the pieces collected in them are on a wide variety of topics, including classical Chinese literature, film, and arts such as painting and calligraphy. It is worth noting that Wang frequently was invited during this period to give public speeches on classical literature. The topics of his speeches cover Shiji [Records of the Grand Historian], Zhuangzi, and works in the genre of zhiguai xiaoshuo (fiction of the supernatural and the fantastic), biji xiaoshuo, Tang chuanqi (classical language fiction that arose during the Tang dynasty), five-syllable lüshi (eight-sentence regulated verse) from the Tang and Song dynasties, and ci poems from the Song, Ming, and Qing Dynasties.23

In August 2016, Wang published his third novel, Clipped Wings, a History. This work was written between 2003 and 2015, twelve years in total. Written by the author between the ages of sixty-four and seventy-six and set on a university campus with a university professor as the protagonist, the novel elaborates on the challenges encountered in the second half of one’s life, reflecting the author’s profound understanding of social structure, human living conditions, social networking, human nature, and the philosophy of life and religion. In terms of language style, it is a continuation of that used in his previous novels, evident in the creation of new punctuation and signs. Nevertheless, generally speaking, it is more plain and simple in style and the tone is calm. Lest the words “plain and simple” mislead, it is by no means easy,

22 William H. Nienhauser, Jr., ed., The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Bloomington: Indiana University Press, 1986) 280.

23 The literary works discussed in Wang’s speeches are in the blog of Maitian Chubanshe: http://ryefield.pixnet.net/blog/post/19740408. Accessed April 2, 2009.

Page 15: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxiForeword

either from the perspective of the writer or the reader. Rather, as Wang states, “less is more” or “less is deeper” and, in particular, all arts develop in the same direction: from complexity to simplicity.24

Since the publication of his first story, Wang Wen-hsing has been writing for nearly sixty years. In the beginning of his writing career, he was enlightened by Western modernism, which encouraged him to pursue the aesthetic of written language. His writing has been nurtured by all sorts of art, Chinese and Western, modern and traditional, and is a true manifesto of a free spirit of artistic creation. His concept of literary language breaks the outmoded conventions of baihuawen (Chinese vernacular language) and awakens our senses to the aesthetics of the Chinese language. This, in turn, has made a significant contribution to the advancement of Chinese narrative language.

Wang Wen-hsing is not a prolific writer, yet he is well respected by readers and scholars around the world. In addition to frequent invitations from universities in Taiwan, Wang has also received international invitations to give keynote speeches and has visited countries such as France, Canada, and Singapore. Two lists of the best Chinese literary works of the twentieth century were published in 1999. One, compiled by Lianhe bao [United Daily] in Taipei, chose the best thirty literary works published in the second half of the twentieth century in Taiwan. The other, organized by Yazhou zhoukan [Yazhou Zhoukan, YZZK] in Hong Kong, selected the best one hundred works of fiction by writers from China, Taiwan, and Hong Kong. Wang’s Family Catastrophe appeared on both lists. In recent years, he has been honored with many prestigious awards, nationally and internationally, reflecting

24 Wang Wen-hsing, “Shufa shi yishu de dingdian” [Calligraphy the Supreme Art], Zhongguo shibao [China Times], March 21, 2003; rpt. in Xing yu lou sui xiang [Random Thoughts from Star-Rain Tower] (Taipei: Hongfan Shudian, 2003) 1–2. The English translation of this essay by Johanna Chien-mei Liu is included in this special issue.

Page 16: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxii Taiwan Literature

global recognition of his achievements and contributions to art and literature. These awards include an honorary doctoral degree from National Taiwan University in 2007, Taiwan’s National Award for Arts (literature category) in 2009, the Ordre des Arts et des Lettres from the French government in 2011, and the sixth Huazong International Chinese Literature Award in 2011.

Now in his seventies, Wang Wen-hsing enjoys good health. We look forward to his future writing and the continuing beauty of his language art.

This thirty-ninth issue of Taiwan Literature: English Translation Series is devoted to Wang Wen-hsing. It contains translations of, and an introduction to, two of his fiction works, six of his essays, and seven of his critical essays. It is the first time these fifteen works have been translated. As stated previously, Wang’s creative work gained recognition from Western academia early on. There are already translations of his novels Family Catastrophe, and the first volume of Backed Against the Sea, a novella short stories, and his single-act play. These translations can be found in the following publications:

1. Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Series no. 158). Eds. Shu-ning Sciban and Fred Edwards. Ithaca: Cornell East Asia Program, Cornell University, 2011.

2. Family Catastrophe (Jia bian). Trans. Susan Wan Dolling. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995.

3. Backed Against the Sea (Bei hai de ren) [Vol. 1] (Cornell East Asia Series no. 67). Trans. Edward Gunn. Ithaca: Cornell East Asia Program, Cornell University, 1993.

Apart from translating a recently unearthed short story and an excerpt of a recently produced novel, this special issue, in order to avoid duplication, focuses on introducing hardly noticed essays,

Page 17: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxiiiForeword

such as those about the author’s upbringing, religious beliefs, philosophy and thought, and a variety of literary critiques. These works reveal Wang’s research into classical Chinese literature, films, calligraphy, and English fiction and his perspectives on writing. It is hoped they will promote a better understanding of him among English readers.

The first section is made up of two pieces of Wang’s fiction. The first, “The Youth Who Returned at Dusk,” was originally published in November 1960 and only recently rediscovered.25 It was also “the fish that got away” from this editor and Fred Edwards when we published Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. “The Youth Who Returned at Dusk” describes the thoughts of a young university graduate on leave from military service regarding his relationships with his parents and a still-admired, former female classmate. Although plainer than Wang’s other works of that time, it contains the basic characteristics of his later writing: they all are textured portrayals of human feelings that reflect subtlely on the difficulties of human life.

The second piece is an excerpt from Clipped Wings, a History. The excerpt chosen for translation describes the fate of an unfortunate foreign worker in Taiwan who, through the help of her kind neighbors and friends, is able to return to her home country. Clipped Wings, a History was published only recently. Based on the life of a middle-aged professor going into his final years, it reflects on the possible and incomprehensible challenges faced by people in their families, careers, and society, and how to overcome them. Just as in his previous two novels, the author consciously uses all sorts of typographic strategies, such as different forms of characters, zhuyin fuhao (or the national phonetic symbols), punctuation, signs and blank spaces, as ways to express

25 Dr. Hong Shanhui of Central University (Taiwan) provided the original text of the story for which the editor expresses her gratitude.

Page 18: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxiv Taiwan Literature

meaning. The unique and creative design of the translation conforms to the style of the original, making it of possible research value in the field of translation.

The second section of this special issue is a selection of Wang Wen-hsing’s essays. He has written a large number of essays that are rich in content, and this issue contains six pieces of biographical value. Previously available English translations of Wang’s essays include “Wuxiuzhi de zhanzheng” [Endless War] and “Huai Zhongyuan” [Zhongyuan: An Appreciation] in Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing. This issue has added “Zizhuan” [Autobiography], “Weihe xiezuo” [Why Write?], “Haishang huayuan” [Garden on the Sea], “Xianwen yijiu” [Remembering Modern Literature], “Shenhua ji” [Collection of Spirit Thoughts] and “Yi yue ci, er yue jian, ...” [Kindness, Frugality,…]. “Autobiography” and “Why Write?” are basic descriptions of the author’s life, displaying the author’s dedication to creative writing. “Garden on the Sea” is traditional lyric prose, something rarely seen in Wang’s works. It movingly reminisces about his childhood and family members who have passed on. “Remembering Modern Literature” recalls the creation and editing of Modern Literature by the author and his university classmates. His memories of people and events, of his feelings at that time, of the printing plant owner’s worldly approach to life, and of the enthusiasm of Wang’s fellow editors leap off the pages.

Wang is in the habit of keeping notes (or shouji). According to his own description, shouji can replace a diary; the shorter sections are more convenient and less time consuming to record than the long passages of a diary. “Collection of Spirit Thoughts” is one of thirteen shouji works that are composed on different subjects and included in Random Thoughts from Star-Rain Tower. It gathers much of Wang’s deep thinking on religion (particularly Christianity) and his investigations into the mysteries of the universe. After several years of research on theological works, Wang finally converted to Catholicism. His views on religious beliefs

Page 19: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxvForeword

have been reported in Catholic publications, but are rarely seen in his essays. “Collection of Spirit Thoughts,” in contrast, is rich in this material. “Kindness, Frugality,…” is a letter addressed to young people that he wrote in 1987. It warns them against being arrogant, being greedy, and fighting to get ahead; it is both self-reflexive and educational. As such, it displays the author’s wisdom and common modesty.

Wang’s love of reading is renowned in Taiwan literary circles. His broad erudition leads him to be invited often to present public lectures on a variety of subjects. The third section of this special issue comprises seven critiques on different literary and artistic subjects. The first three are readings of Chinese classical narratives. Wang adores Strange Tales from Make-do Studio and has lectured on it many times. Wang maintains that it excels in three aspects: its analysis of human nature, its display of rich imagination, and the wide variety of its subject matter. In “Liaozhai zhong de Daini’aoxi’an xiaoshuo ‘Hu meng’” [A Dream of Foxes: a Dionysian Story in Strange Tales from Make-do Studio], he praises the artistic achievement of this novel and analyzes in detail the content and structure of one of its stories, “A Dream of Foxes.” “‘Shi wei zhiji zhe si’ de wenxue” [The Literature of “A Gentleman Dies for the One who Knows Him”] takes the biographies found in the Records of the Grand Historian, Guoyu [Discourses of the States], Shui hu zhuan [Water Margin] and Sanguo zhi [Records of the Three Kingdoms] as its object to analyze the phenomena, nature, and causes of the concepts of zhiji (the one who knows oneself ), repayment of gratitude, and dying for one’s ruler, friend, or love. In conclusion, he emphasizes that changing times make the reappearance of these traditional values unlikely. “Su Zizhan Huangzhou Chibi sangou hedu” [A Combined Reading of Su Shi’s Poems on Viewing Huangzhou’s Red Cliff] uses the method of close reading to compare and critique Su Shi’s three works “Qian Chibi fu” [The First Poetic Exposition on Red Cliff], “Hou Chibi fu” [The Second Poetic Exposition on Red Cliff] and “Chibi

Page 20: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxvi Taiwan Literature

huaigu (Niannujiao)” [To the tune of “The Charm of Niannu”: Meditation on the Past at Red Cliff] with regard to their structure, phonology, content, time and location, diction and sentence structure, editions, and so on. He describes the merits and defects of the three works in great detail, providing a unique and creative perspective.

Wang has promoted the art of film and experimental movies in Taiwan for many years. “Dianying jiushi wenxu” [Film is Literature] and “Lütu he daoyu—Bogeman de dianying moshi” [Of Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman’s Films] provide a brief introduction to his theories on the art of film. “Film Is Literature” describes the relationship between the art of film and language art, emphasizing that literariness embodies both. “Of Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman’s Films” summarizes the traits and accomplishments of Ingmar Bergman’s films while also analyzing the sound, light, and literariness in the art of film. Besides his love of film, Wang has always been captivated by painting and music. In “Shufa shi yishu de dingdian” [Calligraphy the Supreme Art] he puts forward the concept of “elemental art,” that in all forms of art there is a development from the complex to the simple. Wang particularly delineates the development of traditional calligraphy, which illustrates the enlightened perspective that he attained after many years of relentless research into Chinese and non-Chinese calligraphy and painting.

The last translation, Wanju wu jiu jiang (Jie yi) [Nine Lectures on Katherine Mansfield’s “The Doll’s House”] (Excerpt), is a set of class lectures that Wang gave in 2007, from the last course he taught in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University. The title of the course was “Approaches to Fiction,” which, as the title shows, was about how to read fiction. Considering the number of teaching hours in the course, Wang selected “The Doll’s House” by the famous early twentieth century English author, Katherine Mansfield

Page 21: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxviiForeword

(1888–1923), for the course. Nine Lectures on Katherine Mansfield’s “The Doll’s House” comprises nine lectures, of which this special issue has selected four: “Lecture Two: Depiction of Shape, Color and Smell,” “Lecture Four: Class Discrimination within School,” “Lecture Six: Escalation of Class Discrimination,” and “Lecture Seven: Bullying on the School Playground.” The translations of these four lectures are positioned together in one chapter and entitled “Jieyi” (excerpt). The first one, “Lecture Two: Depiction of Shape, Color and Smell,” explains the reproduction of shapes, colors, and sensations of objects in the novel. It reveals that the realism in Wang’s stories is rooted in his sharp observation of all aspects of the material world.

The last three lectures translated embody Wang’s intense concern for society. Wang has focussed his whole life on artistic writing, rarely participating in activities outside the university campus. Therefore, his concern for society has not been easy to detect. However, his readers can still find compassion for the “little guy” in society in his works. It is seen everywhere in his early works, “Afternoon” and “Strong Wind,” as in the later ones, Family Catastrophe, Backed Against the Sea, and Clipped Wings, a History. The three lectures narrate in detail the class discrimination of nineteenth century England. They analyze the social background of schoolyard bullying, the appearance, actions, and speech of the bullies and those being bullied, along with the development of the plot of “The Doll’s House.” Wang’s concern for hard times and human suffering illuminates the pages, giving the reader a glimpse into his unique ideas about literary creation as well as societal welfare.

As this special issue moves to publication, the editor would like to thank Professor Kuo-Ch’ing Tu, Editor-in-Chief of Taiwan Literature: English Translation Series, for the invitation to introduce these works of Wang Wen-hsing to the English-speaking world, especially Wang’s essays and literary critiques. As well, the editor bows deeply in gratitude to the series editors,

Page 22: Foreword to the Special Issue on Wang Wen- · PDF fileForeword xvii Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing Shu-ningSciban W ang Wen-hsing is an internationally renowned modernist

xxxviii Taiwan Literature

Dr. Terence Russell and Mr. Fred Edwards, and to the staff in the editorial office, Angela Borda and Raelynn Moy. The editor deeply appreciates their patience and enthusiastic assistance in collating this issue. Lastly, the editor expresses her sincere gratitude to all the translators. Without their faithfulness, expressiveness, and elegance, this special issue would not have been possible.