fordl 1110: gazdasági alapismeretek tant kredit: · pdf filealkotmányjog 3....
TRANSCRIPT
FORDL 1110: GAZDASÁGI ALAPISMERETEK
Tantárgy felelőse:
Dr. Bogár László
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Bogár László
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja, hogy a klasszikus közgazdaságtan legfőbb kategóriáival és összefüggéseivel a hallgatókat
megismertesse. Részletesen vizsgálja e kategóriák működését korunk globalizálódó világgazdaságában, és egyben jelzi
azokat a korrekciós kísérleteket is, amelyek a klasszikus közgazdaságtan továbbfejlesztésére irányulnak. Kitér az
ökológiai megközelítésű korrekciók és az etikai alapú transzformációk rendszerére is.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A tárgy fejleszti a hallgató készségét arra, hogy a közgazdasági látásmód elsajátításával a szervezeti és a média
kommunikáció ilyen vonatkozású tárgykörében kritikusan és szakmai tájékozottsággal, reflexivitással tudjon kérdezni és
érvelni, valamint jártassággal rendelkezzen a kommunikáció kapcsolódó gazdasági vonatkozásaiban.
Tematika:
1. A közgazdaságtan alapvető célrendszere, intézményei és a pénzelmélet alapjai.
2. A piacgazdaság input-output rendszere.
3. A fogyasztás és jövedelmek.
4. A felhalmozás és beruházások rendszere.
5. Az állam gazdasági szerepére vonatkozó elméletek.
6. A gazdasági növekedésre vonatkozó elméletek.
7. A gazdasági növekedés mikro- és makrociklusai.
8. A munkamegosztás differenciálódására vonatkozó elméletek áttekintése.
9. A nemzetközi kereskedelmi rendszer kialakulását és fejlődését leíró elméletek.
10. A nemzetközi pénzügyi rendszer és tőkemozgások a globalizálódó világgazdaságban.
11. Mikro- és makrointegrációk a világgazdaságban.
12. A külgazdasági folyamatok nemzetgazdasági és globális kontextusa.
13. Alternatív közgazdaságtani elképzelések.
14. A Corpotate Social Responsibility elmélete.
15. Magyarország és a globalizáció.
Évközi tanulmányi követelmények:
• aktív részvétel az előadásokon
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Kötelező olvasmányok:
Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan Budapest KJK 1999.
Joseph E. Stiglitz: A kormányzati szektor gazdaságtana Budapest KJK-Kerszöv, 2001.
Zsolnay László: Ökológia, gazdaság, etika, Budapest, Helikon Universitas, 2001.
Fernand Braudel: Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus, Budapest Gondolat Kiadó, 1985.
Vass Csaba: Bevezető fejeztek a társadalomgazdaságtanba, Budapest Kölcsey Kiadó, 2005.
Bogár László: Magyarország és a globalizáció, Budapest OSIRIS, 2003.
FORDL 1120: JOGI ALAPISMERETEK
Tantárgy felelőse:
Dr. Csáki-Hatalovics
Gyula Balázs
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szakfordítás iránt érdeklődő hallgatók megismerkednek a jogrendszer alapfogalmaival, valamint a joganyag azon
részével, amellyel leggyakrabban találkozhatnak a fordítási megbízások során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Tematika:
1. Jogi alapfogalmak
2. Alkotmányjog
3. Büntetőjog, Büntető eljárásjog
4. Polgári jog, Öröklés, Polgári eljárásjog
5. Igazságszolgáltatás
6. Munkajog
7. Társasági jog
Évközi tanulmányi követelmények:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Szilágyi Péter: Jogi alaptan. Osiris Kiadó, Budapest, 1998. (a megfelelő fejezetek) ISBN: 963 379 339 4
Aszódi Ilona - Molnár István: Jogi alapismeretek. Perfekt, Budapest, 2004. ISBN: 963 394 585 2
Bokor József: Jogi alapismeretek. Booklands, Békéscsaba, 2000. ISBN: 963 202 046 4
Ajánlott irodalom:
FORDL 1210 SZÁMÍTÓGÉPES FORDÍTÁS I. – A TERMINOLÓGIA ALAPJAI
Tantárgy felelőse:
Dr. Fóris Ágota vagy
Dr. Papp Eszter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Fóris Ágota vagy
Dr. Papp Eszter
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
Az előadás célja a hallgatóság bevezetése a terminológia elméletébe és gyakorlatába, a terminológia
alapfogalmainak és módszertanának megismertetése. A terminológiai előadássorozat segítségével a
fordítói pályára készülő hallgatók felkészülnek a záródolgozathoz kapcsolódó terminológiai munkára,
illetve a terminológiai ismeretek alkalmazására a fordítói szakmában a hatékonyság növelésének és a
piaci igényekhez való alkalmazkodás érdekében. A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kultúrák és nyelvek különbözőségéből adódóan a nyelvekhez kötődő terminológiai rendszerek is
eltérnek egymástól. Ebből kifolyólag az egyes nyelvek terminológiájának összehangolására van
szükség a folyamatos gazdasági, piaci és tudományos-technológiai fejlődés és a társadalmi változások
figyelembevételével. Ehhez járulnak hozzá a különböző számítógépes fordítói adatbázisok és
fordítást támogató szoftverek is, melyeknek ismerete és használata ma már elengedhetetlen a
szakfordítással foglalkozók számára. A fordítói szakirányú továbbképzés során ezért kiemelkedően
fontos a terminológiai alapjainak, valamint a fordítást támogató és terminológiakezelő szoftverek
alkalmazásának elsajátítása, amely a Számítógépes fordítás I. – A terminológia alapjai című tárgy
célja.
Az előadások során a hallgatók először megismerkednek a terminológia elméletével, s a tudomány
alapfogalmaival, hogy azután képesek legyenek ezt alkalmazni a gyakorlatban, a számítógépes
adatbázisok és fordítást támogató programok segítségével. Évközi tanulmányi követelmények:
Aktív részvétel az előadásokon. Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Demeczky Jenő: Terminológia a szoftveriparban, Magyar Terminológia 1, 2, 189-204.
Fóris Ágota – Pusztay János (szerk.): Utak a terminológiához (Terminologia et Corpora –
Supplementum 1.), Szombathely, BDF, 2006.
Fóris Ágota: Hat terminológia lecke (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.), Pécs,
Lexikográfia Kiadó, 2005.
Prószéky Gábor – Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven, Bicske, SZAK Kiadó, 1999.
Ajánlott irodalom:
FORDL 1220: INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓ
Tantárgy felelőse:
Dr. Lázár Imre
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Lázár Imre
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja, hogy a hallgató megismerkedjen a kultúra közvetítésének nyelvi-nyelvpedagógiai, illetve nonverbális
módjaival, amely szűkebb és szélesebb értelemben vett interkulturális kommunikáció tárgya.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a nyelv használatának, valamint a nyelvi tevékenység tanulmányozásával kezdődik. Ismerteti a kommunikáció
során létrejövő, a kommunikációs szituációhoz kötődő elméleteket, melyek meghatározzák a nyelvhasználatról való
gondolkodást. Részletesen foglalkozik a kommunikáció fajtáival, és azok jellemzésével, a nyelvi és nem-nyelvi funkciók
kérdésével, benne a kapcsolattartó (interaktív) és megismerő (kognitív) funkciók megkülönböztetésével, a nyelvi
csatornák kérdésével, valamint ezeknek a kulturális, illetve társadalmi aspektusával. A kurzus középpontjába az
interkulturalitásból adódó, a kommunikáció bármely kutatási területén megfigyelhető hasonlóságok és különbségek,
valamint ezek elemzése áll.
Évközi tanulmányi követelmények:
Aktív részvétel az előadásokon
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Hidasi Judit (2004): Interkulturális kommunikáció. Scolar Kiadó, Budapest.
Pléh Csaba—Síklaki István—Terestyéni Tamás (1997, szerk.): Nyelv, kommunikáció, cselekvés. Osiris,
Budapest.
Szili Katalin (2004): Tetté vált szavak. – A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Tinta Könyvkiadó, Budapest
Ajánlott irodalom:
Hidasi Judit (1998, szerk.): Szavak, jelek, szokások. A nemzetközi kommunikáció könyve. Windsor Kiadó, Bp.
Kultúra, viselkedés, kommunikáció – Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992
Hill, R., Mi, europaiak, Geomedia, Budapest, 1999, ill. We Europeans, Europublic, Brussels, 1997.
Geert Hofstede, Gert Jan Hofsteede Kultúrák és szervezetek Az interkulturális együttműködés és szerepe az
együttműködésben McGraw&Hill 2005, VHF Kft Pécs 2008
Schneider S.C. Barsoux J-L. Managing across cultures Prentice Hall 2003
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkultúrális menedzsment aspektusai PERFEKT ZRT 2008
Polyák I. Cross-Cultural Communication Budapest, Külkereskedelmi Főiskola 1995.
Trompenaars F. Riding the Waves of Culture London Brealey Publ. 1995.
Buda Béla: A közvetlen emberi kommunikáció szabályszerűségei Budapest, Animula, 1994
FORDL 1130: NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK ÉS INTÉZMÉNYEK
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Kovács Krisztina
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy során a hallgatók betekintést nyerhetnek a legfontosabb nemzetközi szervezetek világába.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus értelmezi és elemzi a nemzetközi szervezetek jogi státuszát, valamint tevékenységi körük lehetőségeit a mai
nemzetközi rendszer keretei között. A hallgatók megismerkednek az EU intézményeivel, történetével és fejlődésével, az
egyes uniós intézmények működésével, kommunikációjával, majd az egyházi kapcsolatok és az INGO-k kerülnek
előtérbe. Az előadások kitérnek ENSZ és a kapcsolódó intézmények céljainak, feladatainak bemutatására, s ismertetik a
legfontosabb regionális nemzetközi szervezetek munkáját is. A kurzus során folyamatosan utalunk a tárgyalt nemzetközi
szervezetek feladatkörének közelmúltban végbemenő változásaira, az őket érintő legújabb kihívásokra.
Évközi tanulmányi követelmények:
Aktív részvétel az előadásokon
Kötelező irodalom:
Dr. Sepsi Enikő – Dr. Soós Krisztina: Nemzetközi szervezetek, intézmények (Nemzetközi kommunikáció
digitális tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 2013.
http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető)
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Prandler Árpád – Blahó András (szerk.): Nemzetközi szervezetek és intézmények, Budapest, Aula, 2001
Official publications of the EC. ; www.europa.eu.int
Horváth, Z.: Kézikönyv az Európai Unióról. Magyar Országgyűlés. 2002.
250 MCQ on Europe – An SFE edition, 2001 Brussels
Az ENSZ és az EU együttműködése, Magyar ENSZ Társaság, 2003
Ajánlott irodalom:
Az ENSZ és a NATO, Magyar ENSZ Társaság, 2002
Kofi Annan: „Mi a népek” – az ENSZ szerepe a 21. században, Magyar ENSZ Társaság, 2000
FORDL 1310: NEMZETKÖZI PROTOKOLL ÉS ETIKETT
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Kovács Krisztina
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A kurzus megismerteti a hallgatókat a nemzetközi diplomáciai, üzleti és egyházi élet protokolláris aspektusaival, valamint
a magas szintű kapcsolatok fenntartásának és ápolásának szabályaival. A viselkedés és kultúra relációjának vizsgálata
után a hallgatók elsajátítják azokat a nemzetközi viselkedési szabályokat, amelyek szükségesek a nemzetközi egyházi,
üzleti és diplomáciai rendezvényeken, eseményeken való részvételhez. A kurzus célja, hogy a hallgatók eligazodjanak a
protokolláris események különböző szintjein, valamint hogy magas fokon, tudatosan alkalmazni tudják a protokoll-
eszköztár elemeit, képesek legyenek a protokoll követelményeinek eleget téve hivatalos programokat szervezni és
lebonyolítani.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
1. A viselkedési szabályok kulturális háttere. Nemzeti kultúrák. Kulturális dimenziók. Nemzeti sajátosságok.
2. Öltözködéskultúra. Az üzleti és diplomáciai, valamint az egyházi öltözet.
3. A társadalmi érintkezés eszközei: Hivatalos névjegy és névjegyhasználat. Meghívások, meghívók.
4. Ajándékozás. A hivatalos, egyházi és állami ajándék. A virág ajándékozásának szabályai.
5. Ünnepek. Jelképek: zászló, nemzeti himnuszok, kitüntetések.
6. Diplomácia – történet, fogalmak. Diplomáciai eljárások. Állami és egyházi protokoll.
7. Protokolláris rangsorolás. A rangsorolás alkalmazása a gyakorlatban. Ültetési rend. Szertartásrend.
8. Általános gyakorlati protokolláris események.
9. Nemzetközi rendezvények szervezése.
10. Delegációs programok szervezése és lebonyolítása.
11. Sokoldalú rendezvények szervezése és lebonyolítása.
Évközi tanulmányi követelmények:
Aktív részvétel az előadásokon.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A foglalkozásokon elhangzottak alapján készített saját jegyzetek
Dr. Sille István: Illem, etikett, protokoll Budapest, KJK-Kerszöv Jogi és Üzleti Kiadó Kft., 2005. (cd
melléklettel) I., II., III., IV. (14-18, 20-22), V., IX., XI. fejezetek
Kultúra, viselkedés, kommunikáció – Szerkesztő Hidasi Judit Budapest Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, 1992
Ottlik Károly: Protokollkódex Budapest, Dinasztia Kiadó, 2000.
Protokoll-kézikönyv, szerkesztette Fekete Károly, Budapest, Magyar Protokollosok Klubja Országos Egyesület,
2000.
Diószegi I.: A hatalmi politika másfél évszázada, 1789-1939. Budapest 1997.
Kleinschmidt, H.: A nemzetközi kapcsolatok története. Budapest 2001.
Haselmayr, F.: Diplomatische Geschichte des Zweiten Reichs von 1871-1918. Bd. 1-5. München 1956-1964.
Kovács Krisztina: Diplomáciatörténet, nemzetközi protokoll és etikett (Nemzetközi kommunikáció digitális
tananyag a TÁMOP-4.1.2.A/1-11/1-2011-0091 azonosító számú projekt keretein belül), KRE, 2013.
http://www.kre.hu/ebook/ (Neptun-kóddal elérhető)
Ajánlott irodalom:
Falkné Bánó Klára: Kultúraközi kommunikáció Budapest, Püski Kiadó, 2001.
Görög Ibolya: Protokoll az életem Budapest, Atheneum, 1999.
Kultúra és pszichológia – Szerkesztő Nguyen Luu Lanh Anh Budapest, Osiris, 2003.
Odze György: Diplomáciai körök Budapest, Saxum, 2004.
Richard Hill: Mi európaiak Budapest, Geomédia Szakkönyvek, 1999.
Terri Morison: Meghajlás vagy kézfogás? Debrecen Alexandra Könyvkiadó é.n.
Dr.Vámos Lászlóné: Nyolc miniszter volt a főnököm – Protokoll a gyakorlatban; Szilvia BT, Budapest
FORDL 2111a Nyelvfejlesztés I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
Zárthelyi
dolgozatok
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az írásbeli kommunikáció a
nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja az írott nyelv
legfontosabb jelenségeinek és stiláris tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus szövegek
és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid
tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, illetve a nyelvi
kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb
kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni
tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és
kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zárthelyi dolgozatok
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Az oktató által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
R. Side & G. Wellmann (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency Longman
M. McCarthy & F. O’Dell (2003) English Vocabulary in Use: Cambridge UP.
M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP.
R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP.
M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann.
M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.
FORDL 2211a Nyelvfejlesztés II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
Kiselőadás, zh.-k
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók általános nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap az írásbeli és a szóbeli
kommunikáció, utóbbi a nyelvi tudatosság és a nyelvi automatizmusok begyakorlása miatt. A szeminárium további célja
az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek és tulajdonságainak tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus
szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével, továbbá egyszerű és rövid
tanfordítások útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi tudatosságának és pontosságának növelése, ill. a nyelvi
kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, precíz kifejezése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók továbbfejlesztik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják ennek eleváltabb
kifejezőeszközeit. A nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben megfelelő színvonalon és pontossággal használni
tudják. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és
kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra.
Évközi tanulmányi követelmények:
Kiselőadások, zh.-k
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Az oktató által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
M. McCarthy & F. O’Dell (2003) English Vocabulary in Use: Cambridge UP.
M. Swan (2005) Practical English Usage: Oxford UP.
R. Gairns and S. Redman (2011) Idioms and Phrasal Verbs Advanced: Oxford UP.
M. Vince (2009) Advanced Language Practice: Heinemann.
M. Hewings (2005) Advanced Grammar in Use: Cambridge UP.
Side, R. & Wellmann G. (2002) Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and Proficiency: Longman.
FORDL 2111n Nyelvfejlesztés I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium
másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus
(tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével,
továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi
kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi
érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben
megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok
használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra.
Évközi tanulmányi követelmények:
Referátumok, zh., házi dolgozatok.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002.
Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007.
Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 2003.
Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006.
Schwarz, Monika – Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).
FORDL 2211n Nyelvfejlesztés II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium
másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus
(tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével,
továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi
kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi
érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben
megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok
használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra.
Évközi tanulmányi követelmények:
Referátumok, zh., házi dolgozatok.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Ernst, Peter: Pragmalinguistik: Grundlagen, Anwendungen, Probleme. Berlin, New York: de Gruyter, 2002.
Kiefer Ferenc: Jelentéselmélet. 2., bővített kiadás. Budapest: Corvina Kiadó, 2007.
Löbner, Sebastian: Semantik. Eine Einführung. Berlin: de Gruyter, 2003.
Meibauer, Jörg: Pragmatik. Eine Einführung. Tübingen: Stauffenburg, 2006.
Schwarz, Monika – Chur, Jeannette: Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2007 (5. Aufl.).
FORDL 2111f Nyelvfejlesztés I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció,
amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás
koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez
elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani
feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik.
A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé
tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi
szintű kifejezésére.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
– a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit
– a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző
helyzetekben megfelelő színvonalon használni
– a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és
kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra
Évközi tanulmányi követelmények:
Zárthelyi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305
p.
Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p.
Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p.
Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p.
Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása.
Ajánlott irodalom:
Oszetzky Éva: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta
Könyvkiadó, 2003. (OIK)
Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik.
Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o.
Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal
társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 531 o.
tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede Éva (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja,
jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 73-85. (ISBN 978 963 88205 2 5)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999
FORDL 2211f Nyelvfejlesztés II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ebben nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció,
amelynek célja, hogy a hallgató képes legyen saját véleményének megfogalmazására, valamint a körülötte folyó társalgás
koordinálására. A szeminárium célja másrészt az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez
elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani
feladatok segítségével, továbbá fordítás útján történik.
A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé
tesz az idegen nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi
szintű kifejezésére.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
– a hallgatók elsajátítják a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, kifejezőeszközeit
– a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a francia nyelvet különböző
helyzetekben megfelelő színvonalon használni
– a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az egy- és
kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra
Évközi tanulmányi követelmények:
Zárthelyi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305
p.
Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p.
Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p.
Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p.
Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása.
Ajánlott irodalom:
Oszetzky Éva: Lexicologie et enseignement du français : étude contrastive français-hongrois, Budapest, Tinta
Könyvkiadó, 2003. (OIK)
Adalékok a kontrasztív nyelvleírás szintéziséhez: a francia nem melléknévi jelzők és magyar megfelelőik.
Bölcsészdoktori disszertáció, Budapest, 1978, 170 o.
Grammaire du français contemporain (Kelemen Tibornéval, Pálfy Miklóssal, Kiss Sándorral, Pataki Pállal
társszerzőként). Egyetemi tankönyv, Budapest, Tankönyvkiadó, 1985, 531 o.
tanulmány: Francia, in Balázs Géza - Dede Éva (szerk.): Európai helyesírások. Az európai helyesírások múltja,
jelene és jövője. Inter Kht. - PRAE. HU, Budapest, 2009, 73-85. (ISBN 978 963 88205 2 5)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999
FORDL 2111h Nyelvfejlesztés I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Nagy hangsúlyt kap a szóbeli kommunikáció. A szeminárium
másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban autentikus
(tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok segítségével,
továbbá fordítás útján történik. A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. a nyelvi
kifejezésmód pontosítása, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes kifejezése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
− a hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit
− a hallgatók nyelvi érzékenysége és tudatossága fejlődik, ami által képesek lesznek a holland nyelvet különböző
helyzetekben megfelelő színvonalon használni
- a hallgatók megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok használatát, különös tekintettel az
egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra
Évközi tanulmányi követelmények:
Referátumok, zh., házi dolgozatok.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007.
WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 2003.
ALBERTNÉ BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland
nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997.
FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands
Centrum Buitenlanders, 1993.
GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht:
NCB, 2006.
FORDL 2211h Nyelvfejlesztés II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Ennek megvalósítása kommunikatív funkciók és
beszédszándékok köré rendezve történik. Nagy hangsúlyt kap egyrészt a szóbeli kommunikáció, melynek jellemzőit és
eszköztárát (beszélt nyelvi kifejezések és szófordulatok stb.) változatos helyzetekben ismerhetik meg a hallgatók. A
szeminárium másik feladata az írott nyelv legfontosabb jelenségeinek tanulmányozása és gyakorlása. Ez elsősorban
autentikus (tudományos és sajtó-) szövegek és speciálisan erre a célra készült szókincsbővítő és nyelvtani feladatok
segítségével, továbbá fordítás útján történik.
A fő cél a hallgatók nyelvi érzékenységének és tudatosságának növelése, ill. olyan eszköztár kialakítása, amely képessé
tesz a holland nyelv kreatív használatára, valamint a komplex tartalmak árnyalt és nyelvileg igényes, közel anyanyelvi
szintű kifejezésére.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók megismerik a beszélt és írott nyelv legfontosabb jellemzőit, elsajátítják kifejezőeszközeit. Nyelvi
érzékenységük és tudatosságuk fejlődik, miáltal képesek lesznek a nyelvet különböző kommunikatív helyzetekben
megfelelő színvonalon és pontossággal használni. Megismerik a nyelvfejlesztés segédeszközeit és gyakorolják azok
használatát, különös tekintettel az egy- és kétnyelvű, nyomtatott és elektronikus szótárakra.
Évközi tanulmányi követelmények:
Referátumok, zh., házi dolgozatok.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
DE BOER, B., LIJMBACH B.: Nederlands op niveau. Bussum: Coutinho, 2007.
WUYTS, An: Nederlands voor gevorderde anderstaligen, Leuven: Acco, 2003.
ALBERTNÉ BALÁZSI J., ESZENYI R., H. REVICZKY D., KIS I., SZALAI E., VARGA O.: Kis holland
nyelvtan. A Károli Gáspár Református Egyetem Idegennyelvi Lektorátusa, Budapest, 1997.
FONTEIN, A.M., PESCHER-TER MEER, A.: Nederlandse grammatica voor anderstaligen. Utrecht: Nederlands
Centrum Buitenlanders, 1993.
GEURTSEN, Winnie et al.: Hogerop! De puntjes op de i. Nederlands voor vergevorderde anderstaligen. Utrecht:
NCB, 2006.
FORDL 2111j Nyelvfejlesztés I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
–
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja
magyarázni beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása
olyan szintre jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a
társalgását, valamint tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen.
Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok
figyelembe vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok
alapján azok előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus
(tudományos és sajtó-) szövegeket használunk.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
− A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre
ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet.
− Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír.
−Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök
(kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját
szókincsébe.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, 3Anetwork
Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei,
Hicudzsi sobó
Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, 3Anetwork
Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr.
Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006.
Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.
FORDL 2211j Nyelvfejlesztés II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. Szóbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja,
hogy a hallgatók nyelvtudása olyan szintre jusson, amivel képesek visszajelzést adni és továbbvinni más beszélők állítását
és közbevetéseit segítve ezzel a társalgás menetének alakulását, saját mondandójukat ügyesen össze tudják kapcsolni
másokéval, a kötőszavak hatékony felhasználásával képesek a gondolatok összekapcsolására stb.
Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgatók véleményüket különböző szempontok
figyelembe vételével tudják elmagyarázni, szisztematikusan tudjanak érvelni, kiemelni a döntő gondolatokat, és azokat
megfelelő módon részletezni. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és sajtó-) szövegeket használunk.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
− A saját nyelvhasználat megfigyelésével (monitoring) a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit,
amelyekre ügyelve az adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet.
− Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír.
−Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések japán fordítását segédeszközök
(kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját
szókincsébe.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Andó Szecuko (2010) Topic ni joru nihongo szógó ensú téma szagasi kara happyó e dzókjú, 3Anetwork
Ósima Jajoi (et al) (2005) Peer de manabu daigakuszei no nihongo hjógen- process dzúsi no report no szakuszei,
Hicudzsi sobó
Isiguro Kei (et al) (2009) Rjúgakuszei no tameno koko ga taiszecu bunsóhjógen no rule, 3Anetwork
Wakai S.,Somodi J.,Uryu A. 2007. A tolmácsolás nehézségei a magyarországi japán vállalatoknál. In: Dr.
Farkas I., Molnár P. (szerk.) Japanisztika konferenciák a Károli Gáspár Református Egyetemen 2005-2006.
Budapest: KRE BTK Japán Tanszék. 161-184.
FORDL 2111k Nyelvfejlesztés I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L:20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni
beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre
jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint
tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen.
Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe
vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok
előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és
sajtó-) szövegeket használunk.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
− A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az
adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet.
− Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír.
−Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések kínai fordítását segédeszközök
(kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003.
Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987.
Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer, Dordrecht
2006.
FORDL 2211k Nyelvfejlesztés II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L:20
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja a hallgatók nyelvtudásának mélyítése. A BA képzés után a hallgató érthetően el tudja magyarázni
beszélgető partnerének a saját véleményét. Erre alapozva a szeminárium célja, hogy a hallgató nyelvtudása olyan szintre
jusson, amellyel a különböző nézőpontok tiszteletben tartása mellett tudja koordinálni és fejleszteni a társalgását, valamint
tudja kifejteni saját álláspontját. A társalgás koordinálása a tolmácsolás során is nélkülözhetetlen.
Írásbeli képességek fejlesztésében a szeminárium célja, hogy a hallgató véleményét különböző szempontok figyelembe
vételével tudja elmagyarázni, az ezeket alátámasztó tényeket be tudja mutatni és különböző szempontok alapján azok
előnyeit és hátrányait szemléltetve tudja elmagyarázni saját álláspontját. Ezekhez elsősorban autentikus (tudományos és
sajtó-) szövegeket használunk.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
− A saját nyelvhasználat megfigyelésével a hallgató megismeri a „gyakran elkövetett" nyelvi hibáit, amelyekre ügyelve az
adott szituációnak megfelelően használja a nyelvet.
− Mások véleményének tiszteletben tartásával koordinálja a kommunikációt, illetve ír.
−Szakmai cikkekben ill. a sajtóban használt magyar szakmai szavak ill. kifejezések kínai fordítását segédeszközök
(kéziszótár illetve online szótár, internet stb.) használatával meg tudja keresni és be tudja építeni saját szókincsébe.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003.
Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987.
Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer, Dordrecht
2006.
FORDL 2131 NYELVHELYESSÉG, NYELVI NORMATIVITÁS
Tantárgy felelőse:
Dr. Bölcskei Andrea
Féléves óraszám:
N:
L: 5
Kredit:
2
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Bölcskei Andrea
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
ZH, házi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy alapvető célja a hallgatók nyelvről való tudásának és nyelvi tudatosságának erősítése. A nyelvi normativitást
érintő elméleti kérdések áttekintése mellett gyakorlatok segítségével a nyelvi leírás szintjei szerint haladva a
nyelvhelyességgel kapcsolatos fontosabb problémák is megvitatásra kerülnek.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Bevezetés. A nyelvhelyesség fogalmának értelmezése. A preskriptív és a deskriptív nyelvszemlélet. Társadalmi és nyelvi
normák. Norma – nyelvszokás – szabályozás. Nyelvváltozatok és irodalmi nyelv. Nyelvföldrajz, szociolingvisztika és
normativitás. Nyelvi változások, nyelvi változók. Nyelvművelésünk történetének főbb mozzanatai. A mai magyar
nyelvművelés irányzatai, elvei és módszerei. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei I. Hangtan. Az igényes
kommunikáció főbb jellegzetességei II. Alaktan. Az igényes kommunikáció főbb jellegzetességei III. Mondattan. Az
igényes kommunikáció főbb jellegzetességei IV. Szókincs. Nyelvhelyességi babonák. A közhely. Nyelvi illemszabályok.
Helyesírásunk alapelvei. Nyelvi jogok. A nyelvi tervezés feladatai és módszerei. A magyar nyelv helyzete az Európai
Unióban és a világban.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
É. Kiss Katalin (2004): Anyanyelvünk állapotáról. Osiris Kiadó, Budapest.
Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.) 1998: Nyelvi tervezés. Universitas Kiadó, Budapest.
Kenesei István: Hányféle igazság van? Magyar Nyelv, 2002: 39—48.
Balázs Géza (2005): „A magyar nyelv elé mozdításáról…” Vitairat a nyelvműveléséért. Akadémiai Kiadó,
Budapest.
Balázs Géza, A. Jászó Anna, Koltói Ádám (szerk. 2002) Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és
gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
Heltainé Nagy Erzsébet: Hagyomány, nyelv és nyelvművelés. In. Nyelvleírás és nyelvművelés, nyelvhasználat,
stilisztika. (A mai magyar nyelv leírásának újabb módszerei VI.) Szerk.. Büky László. Szeged, 2004. Szegedi
Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Tanszék, Magyar Nyelvészeti Tanszék.
Ajánlott irodalom:
FORDL 2311 KONTROLLSZERKESZTÉS, SZERKESZTÉS
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
2
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
ZH, házi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás és egyéb órákon készült fordításokon keresztül bevezetés a kontrollszerkesztés és szerkesztés munkájába. A
gyakorlati rész dominál, de az elmélet szintjén példákkal az alábbi témák is előkerülnek: a kézirat útja a szerzőtől a
kiadásig; a kézirat előkészítése: szerző, szerkesztő és korrektor feladatai; szöveg státusa, kinek mennyi joga van a szöveg
változtatásához; szerkesztés menete, szerkesztés alapjai, mennyiben kell a szerkesztés során a piaci elvárásokhoz
alkalmazkodni?; a fordító státusa, kiválasztása, próbafordítások, fordítói és egyéb szerződések; szerzői jogi kérdések,
kiadói jogok, fordítói jogok; támogatások, irodalmi alapok, az irodalmat, fordítást támogató egyéb intézmények és
pályázatok az érintett országokban; internetes publikálás előnyei és hátrányai, annak jogi háttere.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
– Szerkesztési alapismeretek
– Fordítói státusszal kapcsolatos gyakorlati és jogi ismeretek
Évközi tanulmányi követelmények:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Bart István (2005): A könyvkiadás mestersége. Budapest, Osiris.
Bónus Tibor etc. (szerk.) (2002): Intézményesség és kulturális közvetítés. Budapest, Ráció.
Einsohn, Amy (2000): The Copyeditor's Handbook: A Guide for Book Publishing and Corporate
Communications With Exercises and Answer Keys. California: University of California Press.
Epstein, Jason (2002): A könyvkiadás múltja, jelene és jövője. Budapest, Európa.
Gyurgyák János (2005): Szerzők és szerkesztők kézikönyve. Budapest, Osiris.
Lynne, Gaetz and Suneeti, Phadke (2006): Writer's World, The: Editing Handbook. London: Longman.
Krutzler, F. és Székelyné Török, T., Útmutató kezdő kiadók számára, Berzsenyi M. Kvt., Szombathely, 1997.
Smith, D. C., A Guide to Book-Publishing, R, R, Bowker Company,
Smith, D. C., A könyvkiadás kézikönyve, Akadémiai Kiadó, Bp., 1995.
Ward, G., Publishing in the Digital Age: how digital technology is revolutionising the worlds of books,
magazines, newspapers and printing, Bowerdean, London, 1998.
Ajánlott irodalom:
FORDL 2321 SZÁMÍTÓGÉPES FORDÍTÁS
Tantárgy felelőse:
Dr. Papp Eszter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
2
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
ZH, házi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium célja, hogy részletesen foglalkozzon a számítógépes nyelvészet tárgykörével, különös tekintettel a
gyakorlati életben történő alkalmazás aspektusaira. A számítógép és az írott, valamint beszélt nyelv kapcsolatának
feltérképezése után az idegen nyelv tanulását támogató eszközök elemzése és értékelése kerül a figyelem középpontjába.
A témához kapcsolódik még a fordítási folyamat számítógépes eszközeinek bemutatása: a hallgatók megismerkednek a
fordítóprogramok működési elveivel, kritikailag elemzik a fordítás és a számítógép viszonyát a teljes automatizáltság,
illetve a nyelvtanuló/fordító munkájának támogatására vonatkozóan.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A tantárgy keretén belül a hallgatók egyrészt bepillantást nyernek a számítógépes nyelvészet legfontosabb aktuális
kérdésfeltevéseibe, illetve megtanulják a gyakorlatban adekvát módon használni a digitalizált adathordozók által kínált
lehetőségeket.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Bowker, Lynne (2002). Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press.
Dringó-Horváth, I. (2005): Analyse und Evaluation des elektronischen PC-Wörterbuches als modernes Lehr- und
Lernmedium für DaF. In: Praktische Aspekte der Lexikographie, Budapester Beiträge zur Germanistik. Brenner,
K./Rada R. (Hg.), ELTE, Budapest, 316-338.
Issing, L./Klimsa, P. (2002): Information und Lernen mit Multimedia und Internet. Beltz, Weinheim.
Kis, B. u.a. (2006): A fordító számítógépe. SZAK Kiadó, Bicske.
Klaudy Kinga (1995). Számítógépes korpuszok felhasználása a fordításkutatásban.
Prószéky,G. (2005): A nyelvtechnológia (és) alkalmazásai. Aranykönyv Kiadó, Budapest.
Willée, G. u.a. (2002): Computerlinguistik. Was geht, was kommt? Gardez!-Verl., Sankt Augustin.
www.kilgray.com
www.trados.com
Ajánlott irodalom:
FORDL 3110: FORDÍTÁSELMÉLET
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia, Dr.
Fülöp József, Dr.
Kovács Ilona
Féléves óraszám:
N:
L:5
Kredit:
2
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Dróth Júlia, Dr.
Fülöp József, Dr.
Kovács Ilona
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A kurzus témái: a fordítástudomány mibenléte, a főbb fordításelméleti irányzatok, korszakok felvázolása, a
fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány, a fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet, az ekvivalencia a
fordításelméletben, a fordítástudomány jelenlegi helyzete, feladatai. A tantárgy célja a fordításelmélet megismertetése, és
felhasználásának módja a fordítás gyakorlatában.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Évközi tanulmányi követelmények:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Klaudy K., 1997. Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica, Budapest.
Albert Sándor: Fordítás és Filozófia. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2003.
„Mindent fordítunk, és mindenki fordít”. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Szerk. DOBOS Csilla
e.a. Bicske: Szak Kiadó Kft., 2005.
Albert Sándor: „A fövenyre épített ház”/A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest:
Áron Kiadó, 2011.
Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi
Kiadó, 2008.
Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a
20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, 2007.
Ajánlott irodalom:
FORDL 3121a Fordítástechnika I. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zh., házi dolg.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait,
illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek
különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző
szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített
fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Bart István, Klaudy Kinga és Szöllösy Judit, (1996). Angol fordítóiskola, Corvina, Budapest.
Klaudy Kinga és Simigné, Fenyő Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó,
Budapest.
Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral.
Scholastica, Budapest.
Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral.
Scholastica, Budapest.
FORDL 3131a Fordítástechnika II. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zh, házi dolg.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait,
illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal,
amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát
jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által
készített fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy Kinga és Simigné, Fenyő Sarolta (1996). Angol-magyar fordítástechnika, Nemzeti tankönyvkiadó,
Budapest.
Dobos Csilla (szerk., 2010): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Dróth Júlia (2011): Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi
Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet.
FORDL 3141a Fordítási gyakorlatok 1. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát magyarról idegen nyelvre.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar újságnyelv beható tanulmányozására,
melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit, valamit az angol sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen
elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle újságszövegek magyarról angolra történő fordítása és ennek
rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek
elsajátítása nemcsak az angol gazdasági újságíró szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket is
igényel.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
FORDL 3142a Fordítási gyakorlatok 2. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, aki megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés
feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar szaknyelvek beható tanulmányozására. A
bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle egyszerűbb szakszövegek angolról
magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap az idegen nyelvről
magyarra való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi
készségeket is igényel.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok
Ajánlott irodalom:
Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University
Press.
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
FORDL 3241a Fordítási gyakorlatok 3. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és
képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető tudományos szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel és
általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat
konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében a hallgatók a szaktudományok
szövegeiben felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a
reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. E
speciális nyelvi készségek hozzásegítik a hallgatókat egy-egy fordítandó szakszöveg adekvát kezeléséhez, magas szintű és
speciális fordítástechnikai műveletek elvégzéséhez.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
FORDL 3242a Fordítási gyakorlatok 4. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja, hogy fordítási, fordítástechnikai gyakorlati ismereteket nyújtson a szaknyelvek különböző területein.
Mivel a megfelelő szintű fordítás elsajátításához nélkülözhetetlen a kulturális háttér ismerete, a kurzus ezért átfogó
ismereteket közvetít az alapvető szaknyelvi témák terén, ismertetve ezek terminológiáját és stilisztikáját.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A tantárgy elengedhetetlen alapfeltételként a szaknyelvek különböző területeit. A szemináriumokon az alapismeretek
elsajátításán túl autentikus és átdolgozott szövegek fordítása történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Dróth Júlia 2013. A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv
és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81.
Dobos Csilla (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2010.
Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi
Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011.
aktuális sajtócikkek
FORDL 3121n Fordítástechnika I. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a
fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók
betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a
hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a
különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek
feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös
elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral.
Scholastica, Budapest.
Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó,
Budapest.
Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica,
Budapest.
Nord, C. (1995): Textanalyse und Übersetzen. Groos, Heidelberg.
Snell-Hornby, M. (1986, Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie
und Praxis. Francke, Tübingen.
Stolze, R. (1997): Übersetzungstheorien - Eine Einführung. Narr, Tübingen.
Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation, 1)
FORDL 3131n Fordítástechnika II. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a
fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók
betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a
hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a
különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek
feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös
elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral.
Scholastica, Budapest.
Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó,
Budapest.
Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica,
Budapest.
Nord, C. (1995): Textanalyse und Übersetzen. Groos, Heidelberg.
Snell-Hornby, M. (1986, Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie
und Praxis. Francke, Tübingen.
Stolze, R. (1997): Übersetzungstheorien - Eine Einführung. Narr, Tübingen.
Hönig, Hans G. (1997): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. (Studien zur Translation, 1)
FORDL 3141n Fordítási gyakorlatok 1. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga – Salánki, Ágnes: A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2000.
Olaszy, K. - Pákozdiné G.I.: Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó,
Budapest, 2003.
Röttinger, M.-Weyringer, C.: Handbuch der europäischen Integration. Wien, Manzsche Verlags- und
Universitätsbuchhandlung, 1997.
Schneeweiß, J.: Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht. Wien, ÖBV Pädagogischer Verlag,,
1988.
Sachs, R.: Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning, 1995.
Hamblock – Wells – Futász: Német-magyar, magyar-német üzleti szótár. Budapest, Tudex Kiadó Kft., 1995.
Juhász József – Szőke István – O. Nagy Gábor – Kovalovszky Miklós: Magyar Értelmező Kéziszótár. Budapest,
Akadémiai Kiadó, 1992.
Kovács János: Német közgazdasági kifejezések értelmező szótára. Budapest, Műszaki Fordító Vállalat, 1992.
Kovács János: Magyar-német külkereskedelmi szótár. Budapest, Műszaki Fordító és Szolgáltató Rt., 1993.
Kovács János: Német – magyar külkereskedelmi szótár. Budapest, Műszaki Fordító és Szolgáltató Rt., 1994.
Nagy Ernő– Klár János: Német-magyar műszaki szótár. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1987.
Nagy Ernő– Klár János: Magyar-német műszaki szótár. Budapest, Akadémiai kiadó, 1992.
Ó. Nagy Gábor: – Ruzsinszky Éva: Magyar szinonima szótár. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2003.
Pusztai Ferenc – Juhász József – Szőke István – O. Nagy Gábor – Kovalovszky Miklós: Magyar értelmező kézi szótár.
Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, Nyelvtudományi Intézet, 2003.
FORDL 3142n Fordítási gyakorlatok 2. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Olaszy, K. - Pákozdiné G.I. (2003): Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó,
Budapest.
Röttinger, M.-Weyringer, C. (1997): Handbuch der europäischen Integration, Manzsche Verlags- und
Universitätsbuchhandlung, Wien.
Schneeweiß, J. (1988): Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Pädagogischer Verlag,
Wien.
Sachs, R. (1995): Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning.
FORDL 3241n Fordítási gyakorlatok 3. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát a magyarról idegen nyelvre történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Olaszy, K. - Pákozdiné G.I. (2003): Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó,
Budapest.
Röttinger, M.-Weyringer, C. (1997): Handbuch der europäischen Integration, Manzsche Verlags- und
Universitätsbuchhandlung, Wien.
Schneeweiß, J. (1988): Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Pädagogischer Verlag,
Wien.
Sachs, R. (1995): Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning.
FORDL 3242n Fordítási gyakorlatok 4. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Olaszy, K. - Pákozdiné G.I. (2003): Neue Wirtschaftsthemen. Lehrbuch für die Mittel- und Oberstufe. Holnap Kiadó,
Budapest.
Röttinger, M.-Weyringer, C. (1997): Handbuch der europäischen Integration, Manzsche Verlags- und
Universitätsbuchhandlung, Wien.
Schneeweiß, J. (1988): Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Pädagogischer Verlag,
Wien.
Sachs, R. (1995): Deutsche Handelskorrespondenz. Hueber. Ismaning.
FORDL 3121f Fordítástechnika I. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal,
amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát
jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által
készített fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004.
DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993.
JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008.
HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation
method: French to English, Routledge, London-New York, 1992.
KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elmélwetéve, Scholastica kiadó, Bp., 1999.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar
fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999.
KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002.
Ajánlott irodalom:
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999.
La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA)
FORDL 3131f Fordítástechnika II. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal,
amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát
jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által
készített fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004.
DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993.
JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008.
HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation
method: French to English, Routledge, London-New York, 1992.
KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elmélwetéve, Scholastica kiadó, Bp., 1999.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar
fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999.
KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002.
Ajánlott irodalom:
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999.
La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA)
FORDL 3141f Fordítási gyakorlatok 1. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint az
újságírói szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit,
valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek
magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004.
DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993.
JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008.
HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation
method: French to English, Routledge, London-New York, 1992.
KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elmélwetéve, Scholastica kiadó, Bp., 1999.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar
fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999.
KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002.
Ajánlott irodalom:
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999.
La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA)
FORDL 3142f: Fordítási gyakorlatok 2. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint a
tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle
szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra
célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999.
La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA)
Ajánlott irodalom:
Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305
p.
Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p.
Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p.
Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p.
Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása.
FORDL 3241f Fordítási gyakorlatok 3. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint
számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit,
valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek
magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
ÁDÁM PÉTER Francia-magyar kulturális szótár, Corvina Könyvkiadó, Bp., 2004.
DESLISLE, JEAN, La traduction raisonnée, Presses de L'Université d'Ottawa, 1993.
JÓZAN ILDIKÓ, A műfordítás elveiről, magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, Balassi Kiadó 2008.
HERVEY, SÁNDOR -- HIGGINS, IAN, Thinking french translation, A course in translation
method: French to English, Routledge, London-New York, 1992.
KÁROLY KRISZTINA, Szövegtan és fordítás, Akadémiai Kiadó, Bp., 2007.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás elméletébe, Scholastica kiadó, Bp., 1999.
KLAUDY KINGA, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, orosz, angol, német, magyar
fordítástechnikai példatárral, Bp., Scholastica, 1999.
KLAUDY KINGA, Languages in Translation, Budapest, Scholastica, 2002.
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999.
La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA)
Ajánlott irodalom:
FORDL 3242f Fordítási gyakorlatok 4. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar általános nyelvi szövegek, valamint
számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit,
valamit a francia sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek
magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
Kelemen Tiborné: De la langue au style, éléments de linguistique contrastive franco-hongrois, Nyíregyháza,
BGYK. 1999.
La traduction: problèmes théoriques et pratiques / [com. de réd. Daniel Bresson et al.]Aix-en-Provence,
Publications de l’Université de Provence, 1993 (MTA)
Ajánlott irodalom:
Bart István – Klaudy Kinga (szerk.), Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Budapest, Tankönyvkiadó, 1980, 305
p.
Berman, Antoine, Les tours de Babel: essai sur la traduction, Editions Trans-Europ-Repress, 1985, 347 p.
Klaudy Kinga, Fordítás (egyetemi tankönyv), Budapest, Scholastica, 1997, 2 köt., 247 és 285 p.
Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila, Helyesírási szótár, Budapest, Osiris Kiadó, 2008, 789 p.
Steiner, George, Bábel után: nyelv és fordítás, Budapest, Corvina Kiadó, 2 köt., 2005-2009, Bart István fordítása.
FORDL 3121h Fordítástechnika I. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a
fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók
betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a
hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a
különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek
feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös
elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral.
Scholastica, Budapest.
Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó,
Budapest.
Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica,
Budapest.
Steiner, George (2005): Bábel után - Nyelv és fordítás 1. Corvina Kiadó, Budapest.
Steiner, George (2010): Bábel után - Nyelv és fordítás 2. Corvina Kiadó, Budapest
FORDL 3131h Fordítástechnika II. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése és elmélyítése, valamint az, hogy megismerjék a
fordítástechnika tudományos apparátusának és terminológiájának gyakorlati vetületét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit. A kurzus során a hallgatók
betekintést nyernek abba is, hogy nyelvészeti értelemben mi történik a fordítás során. A gyakorlati foglalkozásokon a
hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal, amelyek nélkülözhetetlenek a
különböző típusú szövegek fordításához. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát jellemző szabályszerűségek
feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által készített fordítások közös
elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (1994): A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral.
Scholastica, Budapest.
Klaudy K. – Salánki Á.: Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája I. Tankönyvkiadó,
Budapest.
Klaudy K. (1999): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral. Scholastica,
Budapest.
Steiner, George (2005): Bábel után - Nyelv és fordítás 1. Corvina Kiadó, Budapest.
Steiner, George (2010): Bábel után - Nyelv és fordítás 2. Corvina Kiadó, Budapest
LANGEVELD, Arthur: Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers, 1986.
A Fordítástudomány c. folyóirat egyes cikkei
FORDL 3141h Fordítási gyakorlatok 1. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Verburg, M. en Stumpel, R. (hoofdred.) (2003): Van Dale Pocketwoordenboek Nederlands als tweede taal (NT2).
Van Dale Lexicografie - Utrecht - Antwerpen.
Fontein, A.M. en Pescher-ter Meer, A. (1993) Nederlandse grammatica voor anderstaligen.
Nederlands Centrum Buitenlanders – Utrecht
FORDL 3142h Fordítási gyakorlatok 2. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
BACKHUIJS, E., Beijer J.: Presenteren. Utrecht: NCB, 2002.
EXTER, van, RIK, PAUW, ANNELIES: Tussen literatuur en journalistiek. Utrecht: Uitgave van de School voor
Journalistiek en Voorlichting, 1994.
GRUNDY, Peter: Newspapers. Oxford: Oxford University Press, 1993.
LEEUWEN, van, ARTHUR, TRUIJENS, ALEID: Een artikel schrijven. Compositiecursus voor aankomend
journalisten. Groningen: Wolters Noordhoff, 1997.
FORDL 3241h Fordítási gyakorlatok 3. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
BACKHUIJS, E., Beijer J.: Presenteren. Utrecht: NCB, 2002.
EXTER, van, RIK, PAUW, ANNELIES: Tussen literatuur en journalistiek. Utrecht: Uitgave van de School voor
Journalistiek en Voorlichting, 1994.
GRUNDY, Peter: Newspapers. Oxford: Oxford University Press, 1993.
LEEUWEN, van, ARTHUR, TRUIJENS, ALEID: Een artikel schrijven. Compositiecursus voor aankomend
journalisten. Groningen: Wolters Noordhoff, 1997.
FORDL 3242h Fordítási gyakorlatok 4. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint az újságírói szaknyelv beható tanulmányozására. Ennek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
Házi dolgozat, zh., fordítások.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
BACKHUIJS, E., Beijer J.: Presenteren. Utrecht: NCB, 2002.
EXTER, van, RIK, PAUW, ANNELIES: Tussen literatuur en journalistiek. Utrecht: Uitgave van de School voor
Journalistiek en Voorlichting, 1994.
GRUNDY, Peter: Newspapers. Oxford: Oxford University Press, 1993.
LEEUWEN, van, ARTHUR, TRUIJENS, ALEID: Een artikel schrijven. Compositiecursus voor aankomend
journalisten. Groningen: Wolters Noordhoff, 1997.
FORDL 3121j Fordítástechnika I. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik az idegen nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal,
amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát
jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által
készített fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Kiss Sándorné Székely Ilona (1998): Japán Nyelvtani Összefoglaló. Budapest:Tárogató Kiadó.
Szunagava, J. et al. (1998): Nihongo Bunkei Dzsiten. Tokió: Kurosio Suppan.
Kanajama Nobuo (1993): Hikakuszeikacu bunka dzsiten, Tokió:Taisúkansoten.
Nihon de kuraszu gaikokudzsin no tameno szeikacu manual (2003) Tokió: Three A network
FORDL 3131j Fordítástechnika II. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumi foglalkozásokon a hallgatók megismerik az anyanyelvről idegen nyelvre történő fordítás sajátosságait
illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A tantárgy megismerteti a hallgatókat azzal, hogy a jövőben milyen típusú szövegeket kell majd magyarról japánra
fordítaniuk (például japán cég alkalmazottjaként, idegenvezetőként, japánok munkatársaként vagy patrónusaként,
tanulmányaik vagy üzleti utazásaik során stb.) Fordítási gyakorlatokkal a hallgatók magyar és japán kontrasztív elemzést
végeznek. A fordításhoz szükséges adatgyűjtési módszerekről, azok lépéseiről is gyakorlati ismereteket szereznek a
hallgatók.
1) A csoport egyszerű felmérést végez, hogy milyen szituációban, kinek milyen típusú szöveget kell magyarról japánra
fordítania. Ezzel a hallgatókban tudatosítjuk a fordítás fontosságát.
2) A felmérésből kiválasztanak olyan szövegeket, amelyeket szükségesnek illetve fontosnak tartanak, majd a fordításban
szereplő szókincs, nyelvtan, kifejezés és kulturális nehézségekről vitatkoznak.
3) Fordításkor a hallgatók nem csak nyomtatott szótárakat használnak, hanem megismerkednek Web-site-okkal, emberi
hálózatokkal, on-line szótárakkal, on-line fordítási site-okkal, és foglalkoznak a keresőoldal (például google)
használatával. Szükség esetén internetes fórumot is indítunk.
4) A hallgatók összegyűjtik a tapasztalataikat (felmérés, adatgyűjtés, fordítás közben észlelt nehézségek, fordításhoz
szükséges adatgyűjtés), és referencia (kis-okos) füzetet készítenek.
5) A hallgatók igénye szerint „Magyarországon élő japánoknak kisokos-készítés” projektet is indítunk.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Kiss Sándorné Székely Ilona (1998): Japán Nyelvtani Összefoglaló. Budapest:Tárogató Kiadó.
Szunagava, J. et al. (1998): Nihongo Bunkei Dzsiten. Tokió:Kurosio Suppan.
Kanajama Nobuo (1993): Hikakuszeikacu bunka dzsiten. Tokió: Taisúkansoten.
Nihon de kuraszu gaikokudzsin no tameno szeikacu manual (2003): Tokió: Three A network
FORDL 3141j: Fordítási gyakorlatok 1. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó. 253-271.
Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language
Institute, KKF.
Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük
meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219.
FORDL 3142 j Fordítási gyakorlatok 2. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint a tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó. 253-271.
Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language
Institute, KKF.
Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük
meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219.
FORDL 3241j Fordítási gyakorlatok 3. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres
gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó. 253-271.
Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language
Institute, KKF.
Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük
meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219.
FORDL 3242j Fordítási gyakorlatok 4. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek,
valamint számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik
különféle szövegek idegen nyelvről magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Klaudy K. (2005): Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica.
Reiss, K. (1986): Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó. 253-271.
Tanaka A. (1995): Bevezetés a japán szókészletbe. Hidasi J. (ford.) Budapest: The Japan Foundation Language
Institute, KKF.
Somodi J. (2009): Kultúrák fordítása. Néhány szóban a japán-magyar fordításról. In: Farkas I. (szerk.) Ismerjük
meg Japánt! Bevezetés a japanisztika alapjaiba. Budapest: Eötvös Kiadó. 203–219.
FORDL 3121k Fordítástechnika I. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik a kínai nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal,
amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát
jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által
készített fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005.
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003.
Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004.
Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002.
FORDL 3131k Fordítástechnika II. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja a hallgatók fordítói készségének továbbfejlesztése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerik a kínai nyelvről anyanyelvre történő fordítás sajátosságait, a leggyakoribb
fordítási műveleteket, illetve az írásos kommunikáció jellemző stratégiáit és technikáit.
A gyakorlati foglalkozásokon a hallgatók megismerkednek továbbá azokkal a legfontosabb fordítástechnikai eljárásokkal,
amelyek különböző típusú szövegek fordításához nélkülözhetetlenek. A különböző típusú szövegek fordítási folyamatát
jellemző szabályszerűségek feltárása forrásnyelvi és célnyelvi szövegek egybevető elemzésével, valamint a hallgatók által
készített fordítások közös elemzésével történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005.
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003.
Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004.
Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002.
FORDL 3141k Fordítási gyakorlatok 1. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát kínai nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint a
tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit a kínai nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle
szövegek magyarról kínaira történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH, fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005.
Reiss, K. : Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó 1986: 253-271.
Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005.
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003.
Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004.
FORDL 3142k Fordítási gyakorlatok 2. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát magyar nyelvről kínaira.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű általános nyelvi szövegek, valamint a
tudományos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb
jellemzőit, valamit a kínai nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle
szövegek kínairól magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH, fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005.
Reiss, K.: Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó. 1986: 253-271.
Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation.Springer,
Dordrecht, 2006.
Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002.
Huang Zhonglian 黃忠廉: Kexue fanyixue 科學翻譯學. Beijing 2004.
Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987.
FORDL 3241k Fordítási gyakorlatok 3. (AB)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és az ellentétes nyelvi irányban történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint
számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit,
valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek
magyarról kínaira történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005.
Reiss, K. : Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó 1986: 253-271.
Liu Miqing 劉宓庆: Xinbian dangdai fanyi lilun 新編當代翻譯理論. Beijing 2005.
Liu Miqing 劉宓庆: Koubi yi lilun yanjiu 口笔译理论研究. Beijing 2003.
Li Changshuan 李長栓: Fei wenxue fanyi lilun yu shijian 非文學翻譯理論與實踐. Beijing 2004.
FORDL 3242k Fordítási gyakorlatok 4. (BA)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát kínai nyelvről magyarra történő kommunikáció során.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a kínai nyelvű és magyar általános nyelvi szövegek, valamint
számos szaknyelv beható tanulmányozására, melynek során elsajátítják a legfontosabb szövegtípusok főbb jellemzőit,
valamit az idegen nyelvű sajtó nyelvi sajátosságait. Ezen elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle szövegek
kínairól magyarra történő fordítása. Ennek rendszeres gyakorlása szintén az óra célja.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest, Scholastica 2005.
Reiss, K.: Szövegtipológia és fordítás. In: Bart I., Klaudy K. (szerk.) A fordítás tudománya. Budapest:
Tankönyvkiadó. 1986: 253-271.
Byrne, Jody: Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation.Springer,
Dordrecht, 2006.
Huang Zhonglian 黃忠廉: Bianyi lilun 編譯理論. Beijing 2002.
Huang Zhonglian 黃忠廉: Kexue fanyixue 科學翻譯學. Beijing 2004.
Zhang Jin 張今: Fanyi yuanli 翻译原理. Beijing 1987.
FORDL 4311a Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli szaknyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a gazdasági élet területén kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a forrásnyelvi ország életében
lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános gazdasági és műszaki ismereteket, mind pedig a
célország gazdaságának, intézményrendszerének, iparának ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill.
autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, miközben a fordítástechnika ismereteire,
ill. a szaknyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésére támaszkodik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Bán Zsuzsanna, Engel Péterné, Vágó Ildikó és V. Nagy Ágnes (2004). Angol üzleti, gazdasági szaknyelvi
gyakorlókönyv. Budapest: BP KOTK.
FORDL 4312a Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli szaknyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a gazdasági élet területén kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a forrásnyelvi ország életében
lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános gazdasági és műszaki ismereteket, mind pedig a
célország gazdaságának, intézményrendszerének, iparának ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill.
autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, miközben a fordítástechnika ismereteire,
ill. a szaknyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésére támaszkodik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Bán Zsuzsanna, Engel Péterné, Vágó Ildikó és V. Nagy Ágnes (2004). Angol üzleti, gazdasági szaknyelvi
gyakorlókönyv. Budapest: BP KOTK.
FORDL 4321a Szaknyelvi fordítás 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A
bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról angolra,
illetve angolról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a
magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem
speciális nyelvi készségeket is igényel.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok
Ajánlott irodalom:
Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University
Press
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
FORDL 4322a: Szaknyelvi szövegek 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az angol és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A
bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról angolra,
illetve angolról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a
magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem
speciális nyelvi készségeket is igényel.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok; autentikus szövegek, mintairatok
Ajánlott irodalom:
Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University
Press
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
FORDL 4311n Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a gazdasági és műszaki élet területével összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést.
Kitér a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekre, valamint ezen országok gazdasági
intézményrendszereire. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget
kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Schneewiß, J.: Deutsche Wirtschaftssprache für den kommunikativen Unterricht, ÖBV Wien, 1998.
Seeker, P.: Der Euro. Das Lexikon zur Währungsunion. Dudenverlag, Mannheim u.a., 1998.
Rácz Endre: Az egyeztetés főbb kérdései a magyar nyelvben In: Rácz Endre - Szathmári István (szerk.):
Tanulmányok a mai magyar nyelv mondattana köréből (35 – 77.o.). Budapest, Nemzedékek Tudása
Tankönyvkiadó, 1977.
Klaudy Kinga – Salanki Ágnes: A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest, Scholasztika, 1994.
Klaudy Kinga: Általános fordítástechnika idegen nyelvről magyarra. In: Modern nyelvoktatás, 2005. április 57-64. o.
Das Lexikon der Wirtschaft, 2013 http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft/
Göllner, Petra: Pressesprache. Budapest, KKF, 1991.
Dr. Kovács Zoltán: Súgó a fordítónak. Budapest, KKF, 1996.
Helmut, Willmann – Wolfgang, Worsch – Dorogman György: Euroszótár: Német-magyar, magyar-német szótár.
Budapest, Akadémiai Kiadó Zrt.- Langenscheidts, 2000.
FORDL 4312n: Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a
hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is
foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar gazdasági és műszaki
szaknyelv beható tanulmányozására. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a
gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Rudolf Sachs: Deutsche Handelskorrespondenz, Der Briefwechsel in Export und Import. Neubearbeitung.
1995. Max Hueber Verlag. D-8045 Ismaning. p. 163.
Rácz Endre: Az egyeztetés főbb kérdései a magyar nyelvben. 1977. Budapest Tankönyvkiadó. In: Tanulmányok
a mai magyar nyelv mondattana köréből. Szerkesztők: Rácz Endre, Szathmári István. p. 35 – 79.
Klaudy Kinga – Salanki Ágnes: A fordítás elmélete és gyakorlata. 1994. Budapest, Stádium nyomda.
Scholastica. p. 363.
Klaudy Kinga: Általános fordítástechnika idegen nyelvről magyarra. In: Modern nyelvoktatás, 2005. április, XI.
évfolyam 1. szám. p. 57-64.
Das Lexikon der Wirtschaft, 2013: http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft/
FORDL 4321n Szaknyelvi fordítás 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható
tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek
magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások
kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét
elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról
idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Magyar-német jogi szakszótár. Budapest, Complex, 2003.
Fülöp Gábor: Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. Budapest, Complex, 2003.
Michaela Gross/ Holger Michael Arndt: Deutsch für JuristInnen.
Bárdos Péter – Bárdos Rita – Höfer Katrin: Német – osztrák jogi nyelv. Budapest, HVG – ORAC Kiadó, 2004.
Décsy – Karcsay: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, (russisch-deutsch), Budapest, Akadémiai Kiadó,
1990.
Dietz Gusztávné – Horváth Zoltán – Kertész Hajnalka – Timoránszki Péter: Polgári jogok kislexikona. Budapest,
Novorg International Kft., 1995.
Dragaschnig – H.Pogány – Muráth – Zserdin: Wirtschaft, Sozialpolitik aktuell. Wörterbuch: Deutsch-ungarisch,
ungarisch-deutsch, Band 1. Wirtschaft. Pécs - JPTE, Graz – KFU, 1998.
Gadó Ottó – Tímár János: Munkagazdaságtani és oktatásgazdaságtani magyarázó szótár (glosszárium, angol-német-
magyar) („Glossar zur Arbeitsmarkt-und Berufsforschung 1986” nyomán) Budapest, Felsőoktatási Koordinációs
Iroda, 1994.
Hazafi Zoltán – Szász Eleonóra: Négynyelvű közigazgatási fogalomtár (magyar – német – angol – francia).
Budapest, Közgazdasági és Jogi Kiadó, 1999.
Hazafi Zoltán –Kovács Ákos – Németh Réka – Szász Eleonóra – Takács Tibor – Tóth Réka: Négynyelvű
Közigazgatási és Európa Uniós szótár. KJK-KERSZÖV Jogi és Üzleti Kiadó Kft., Budapest, 2003.
Karcsay Sándor: Német-magyar jogi és államigazgatási szótár (Deutsch-ungarisches Wörterbuch der Rechts-und
Verwaltungssprache. Budapest, Akadémiai kiadó, 1972.
Karcsay Sándor: Magyar-német jogi szakszótár. Budapest, Közgazdasági és Jogi Kiadó, 1996.
Monika Loos: Von Rechts wegen – Német jogi nyelv magyaroknak. Budapest, Holnap Kiadó, 2006.
Willmann, Helmut – Worsch, Wolfgang – Dorogman György: Euroszótár (magyar-német-magyar). Budapest,
Akadémiai Kiadó Zrt. - Langenscheidts, 2000.
FORDL 4322n Szaknyelvi szövegek 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható
tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek
magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások
kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét
elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és
fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Fordítások, zh, írásbeli beszámoló
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Magyar-német jogi szakszótár (2003). Complex, Budapest.
Fülöp Gábor (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. Complex,
Budapest.
Michaela Gross/ Holger Michael Arndt: Deutsch für JuristInnen.
FORDL 4311f: Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági és műszaki területen megfelelő szinten képesek
ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá
fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A
szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható
tanulmányozására. A kurzuson különféle szakszövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítását
gyakorolják a hallgatók, de szó esik a forrás- és a célnyelvi országok gazdasági berendezkedéséről is.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
FORDL 4312f: Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági és műszaki területen magas szinten képesek ellátni
az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar gazdasági és műszaki szaknyelv beható
tanulmányozására. A kurzuson a gazdasági élet területével összefüggő fordítási megbízások és szakszövegek
tanulmányozására, elemzésére és értelmezésére kerül sor. Szó esik a cél, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával
kapcsolatos általános ismeretekről és ezen országok gazdasági intézményrendszereiről is.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
FORDL 4321f: Szaknyelvi fordítás 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus autentikus jogi szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a
hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A szeminárium keretében a
hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A kurzuson különféle jogi
szövegek magyarról franciára, illetve franciáról magyarra történő fordítását gyakorolják a hallgatók, de szó esik a forrás-
és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
FORDL 4322f: Szaknyelvi szövegek 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
é
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik a korábbi hasonló kurzus anyagára építve magas szinten
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a francia és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására.
A kurzuson a jog területével összefüggő fordítási megbízások és szakszövegek tanulmányozására, elemzésére és
értelmezésére kerül sor. Szó esik a cél, ill. a forrásnyelvi országok jogi berendezkedéséről is.
Évközi tanulmányi követelmények:
zárthelyi dolgozat, házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
FORDL 4311h Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a gazdasági és műszaki élet területével összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést.
Kitér a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekre, valamint ezen országok gazdasági
intézményrendszereire. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget
kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
OMMEN, H. van, KUPPENVELD, E. van: Professionele bedrijfscommunicatie. Groningen: Wolters-Noordhoff,
1995.
OLSTHOORN, A.C.J.M., VELDEN, J.H. van der: Elementaire communicatie. Zuthphen: Thieme, 1996.
FORDL 4312h Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a
hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is
foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar gazdasági és műszaki
szaknyelv beható tanulmányozására. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a
gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
OMMEN, H. van, KUPPENVELD, E. van: Professionele bedrijfscommunicatie. Groningen: Wolter Noordhoff,
1995.
OLSTHOORN, A.C.J.M., VELDEN, J.H. van der: Elementaire communicatie. Zuthphen: Thieme, 1996.
FORDL 4321h Szaknyelvi fordítás 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon keretében szerződések (adásvételi szerződés, végrendelet stb.), egyéb jogi szakszövegek (jogszabályok,
beszámolók stb.), újságcikkek fordításán keresztül ismerkednek meg a hallgatók a fordítási problémákkal. A jogi
szakszövegek elemzésén keresztül feltárásra kerülnek a magyar és holland jog közti eltérések és terminusbeli
különbségek. A fordításokhoz a hallgatók terminológiai listákat készítenek, ennek során magyar párhuzamos jogi
szövegeket is elemeznek.
Évközi tanulmányi követelmények:
fordítás, lektorálás, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
R.D.J. van Caspel, H.R.W. Gokkel, C.A.W. Klijn,FockemaAndreae’s Juridischwoordenboek, 14e druk,
Groningen (etc.), Wolters-Noordhoff, 2008
K. Boele-Woelki, F.J.A. van der Velden: Nederlandserechtsbegrippenvertaald (Nederlands-Frans-Engels-Duits),
’s-Gravenhage, T.M.C. AsserInstituut, 1993
http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst/
www.rechtspraak.nl
www.recht.nl
http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/
http://www.rvdv-advocaten.nl/juridische-begrippen/a/
http://justitie.startkabel.nl/
www.juridischwoordenboek.nl
FORDL 4322h Szaknyelvi szövegek 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon keretében a hallgatók holland szövegek fordításához szükséges magyar és holland jogszabályokat
olvasnak, elemeznek. A holland és a párhuzamos magyar jogi szövegeket összehasonlításával és terminológiai lista
készítésével sajátítják el a jogi szaknyelvet magyar és holland nyelven. A feldolgozandó anyag különböző műfajú jogi
szövegek köré szerveződik: jogszabály, szerződés, bírósági ítélet, újságcikk.
Évközi tanulmányi követelmények:
Írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
R.D.J. van Caspel, H.R.W. Gokkel, C.A.W. Klijn,FockemaAndreae’s Juridischwoordenboek, 14e druk,
Groningen (etc.), Wolters-Noordhoff, 2008
K. Boele-Woelki, F.J.A. van der Velden: Nederlandserechtsbegrippenvertaald (Nederlands-Frans-Engels-Duits),
’s-Gravenhage, T.M.C. AsserInstituut, 1993
http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst/
www.rechtspraak.nl
www.recht.nl
http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/
http://www.rvdv-advocaten.nl/juridische-begrippen/a/
http://justitie.startkabel.nl/
www.juridischwoordenboek.nl
FORDL 4311j SZAKNYELVI FORDÍTÁS 1. (GAZDASÁGI ÉS MŰSZAKI)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat,
beszámoló
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés
feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a gazdasági élet területén kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél ill. a forrásnyelvi ország életében lévő
kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános gazdasági ismereteket – hiszen ezek nélkül hiteles fordítás
elképzelhetetlen - , mind pedig a célország gazdaságának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó
ismereteket ill. autentikus EU-s és gazdasági szövegek gazdasági szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, a
fordítástechnika elemeinek felhasználásával ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak
elemzésével.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
Írásbeli beszámoló
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu (日本の社会と経済を読む), Tokió: Kenkjúsa.
A Bilingual Guide to the Japanese Economy (2001): Kodansha International Ltd
Japán és idegen nyelvű gazdasági glosszáriumok:
http://honyakuhome.org/glossary/financial
http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html
http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/index.shtml
http://rnnnews.jp/category/
http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=21&page=1
http://www.nomura.co.jp/terms/index.html
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/business/
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/
http://www.niyon.com/words/trade/
http://www.wa.commufa.jp/~yamada/dict/
http://www.invast.jp/beginner/glossary/
Mitsubishi Corporation (1983): Japanese Business Glossary, 1-2.
Japán nyelvű gazdasági napilap: Nihon keizai simbun (日本経済新聞): http://www.nikkei.com/
Időszerű gazdasági média-szövegek fordítást segítő funkciókkal: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp
Internet-támogatású fordítási eszközök:
http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html
http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=A09B19
http://ehonyaku.net/
http://honyakuhome.org/
http://honyakuhome.org/taxonomy/term/4/9
Funkcionális szövegalkotás japán nyelven; pl.:
http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp
Gazdasági fehérkönyvek, évkönyvek; egyebek között:
o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Fehérkönyve Cúshó hakusho (通商白書):
http://www.meti.go.jp/report/tsuhaku2011/index.html
o JETRO Fehérkönyv
Dzsetoro hakusho (ジェトロ白書): http://www.jetro.go.jp/publications/item/9784822411053.html
Szakszöveg-válogatás egyebek között a japán
o Miniszterelnöki Hivatal (内閣官房): http://www.kantei.go.jp/index.html
o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium (経済産業省): http://www.meti.go.jp/
o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Kutató Intézete (独立行政法人経済産業研究所, RIETI):
http://www.rieti.go.jp/jp/
o Japan External Trade Organization (ジェトロ, JETRO): http://www.jetro.go.jp/indexj.html
gazdasági dokumentumaiból (elsősorban gazdaságpolitikai, gazdaságtani, az üzleti és céges gyakorlatra vonatkozó,
gazdasági jogi, valamint gazdaságinformatikai szövegekből).
Általános japán nyelvi, nyelvészeti eszközök, szövegforrások:
http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren.html
http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren-en.html
http://www.j-texts.com/
http://www.j-texts.com/linkshu/nihongo.html
http://dl.ndl.go.jp/#internet
http://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?categoryTypeNo=2&viewRestricted=1&categoryGroupCode=C&pageNo=1&categor
yCode=%22%22&facetOpenedNodeIds=4%3A12&filters=4%3A12
FORDL 4312j: SZAKNYELVI SZÖVEGEK 1. (GAZDASÁGI)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés
módszere:
zárthelyi
dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja hozzájárulni olyan gyakorlati szakemberek képzéséhez, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és viszont.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 1 anyagára épül. A kurzus a gazdasági élet különböző kérdésköreiben kínál emelt
szintű fordítási gyakorlatokat. Hiteles fordítás elképzelhetetlen a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdasági életében való kielégítő
tájékozottság nélkül. Ez magában foglalja mind az általános gazdasági fogalmakat és információkat, mind pedig az adott országok
gazdasági intézményrendszerének és gyakorlatának ismeretét. Ezekkel összekapcsoltan a kurzus autentikus gazdasági szövegek
fordítása révén, a terminológiai és stilisztikai sajátosságok elemzésével, a fordítás korszerű technikai eszközeinek bevonásával
nyújt átfogó, ugyanakkor tematikailag diverzifikált képzési alapokat.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
fordítások
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu (日本の社会と経済を読む), Tokió: Kenkjúsa.
A Bilingual Guide to the Japanese Economy (2001): Kodansha International Ltd
Japán és idegen nyelvű gazdasági glosszáriumok:
http://honyakuhome.org/glossary/financial
http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html
http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/index.shtml
http://rnnnews.jp/category/
http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=21&page=1
http://www.nomura.co.jp/terms/index.html
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/business/
http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/
http://www.niyon.com/words/trade/
http://www.wa.commufa.jp/~yamada/dict/
http://www.invast.jp/beginner/glossary/
Mitsubishi Corporation (1983): Japanese Business Glossary, 1-2.
Japán nyelvű gazdasági napilap: Nihon keizai simbun (日本経済新聞): http://www.nikkei.com/
Időszerű gazdasági média-szövegek fordítást segítő funkciókkal: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp
Internet-támogatású fordítási eszközök:
http://www.mizuho-sc.com/english/ebond/translation.html
http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=A09B19
http://ehonyaku.net/
http://honyakuhome.org/
http://honyakuhome.org/taxonomy/term/4/9
Funkcionális szövegalkotás japán nyelven; pl.: http://home.alc.co.jp/db/owa/ennews_dsp
Gazdasági fehérkönyvek, évkönyvek; egyebek között:
o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Fehérkönyve Cúshó hakusho (通商白書):
http://www.meti.go.jp/report/tsuhaku2011/index.html
o JETRO Fehérkönyv
Dzsetoro hakusho (ジェトロ白書): http://www.jetro.go.jp/publications/item/9784822411053.html
Szakszöveg-válogatás egyebek között a japán
o Miniszterelnöki Hivatal (内閣官房): http://www.kantei.go.jp/index.html
o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium (経済産業省): http://www.meti.go.jp/
o Gazdasági, Kereskedelmi és Ipari Minisztérium Kutató Intézete (独立行政法人経済産業研究所, RIETI):
http://www.rieti.go.jp/jp/
o Japan External Trade Organization (ジェトロ, JETRO): http://www.jetro.go.jp/indexj.html
gazdasági dokumentumaiból (elsősorban gazdaságpolitikai, gazdaságtani, az üzleti és céges gyakorlatra vonatkozó,
gazdasági jogi, valamint gazdaságinformatikai szövegekből).
Általános japán nyelvi, nyelvészeti eszközök, szövegforrások:
http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren.html
http://www.sal.tohoku.ac.jp/~gothit/kanren-en.html
http://www.j-texts.com/
http://www.j-texts.com/linkshu/nihongo.html
http://dl.ndl.go.jp/#internet
http://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?categoryTypeNo=2&viewRestricted=1&categoryGroupCode=C&pageNo=1&categor
yCode=%22%22&facetOpenedNodeIds=4%3A12&filters=4%3A12
FORDL 4321j SZAKNYELVI FORDÍTÁS 2. (JOGI)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a német és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A
bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról németre,
illetve németről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a
magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem
speciális nyelvi készségeket is igényel.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
írásbeli beszámoló
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Autentikus szövegek, iratminták
Ajánlott irodalom:
Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University
Press
Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Magyar-német jogi szakszótár. Budapest: Complex 2003.
Fülöp Gábor (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. Budapest:
Complex
Michaela Gross/ Holger Michael Arndt: Deutsch für JuristInnen. (digitalis mappa)
Ormai Judit-Pókay Marietta (2003). English for Law Students. Pécs: Janus Pannonius Tudományegyetem.
http://numen.extra.hu/procjegyzet2.php?file=GJT7#h0.2.3
http://www.rechtspraak.nl
FORDL 4322j SZAKNYELVI SZÖVEGEK 2. (JOGI)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:20
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi szakterületen megfelelő szinten képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 2 anyagára épül. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik a
japán és magyar jogi szaknyelv beható tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában
lehetővé válik különféle jogi szövegek magyarról japánra, illetve japánról magyarra történő fordítása és ennek rendszeres
gyakorlása. A szeminárium külön hangsúlyt kap a magyarról idegen nyelvre való fordítás, mivel ennek elsajátítása
nemcsak a jogi szaknyelv ismeretét feltételezi, hanem speciális nyelvi készségeket és társadalmi-kulturális ismereteket is
igényel.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
fordítások
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
autentikus szövegek, iratminták
Ajánlott irodalom:
Klaudy K. (1997): Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Hóricu jógodzsiten (2006). Tokió: Juhikaku.
Oda Hiroshi (2011): Japanese Law. Oxford: Oxford University Press.
Honjakugo tosite no nihon no hóricu jógo – gengo no haikei to ósúteki ningenkan no tankjú (2004).
Tokió:Csúódaigaku suppanbu.
Hóricu gakusó dzsiten (2008). Tokió:Juhikaku.
Arudo, D., Huguchi, A. (2008): Newcomer tejdzsú handbook nicsiei taijaku. Tokió: Akasi.
Hagino, Y. (szerk.) (2000): Gaikokudzsin to hó. Tokió: Akasi.
Urata, H. (et al.) (1997): Q&A sógai kadzsi mondai no tebiki. sujóhórei・jógovaeitaijaku cuki.Nihon kadzso
suppan.
Ormai Judit-Pókay Marietta (2003). English for Law Students. Pécs: Janus Pannonius Tudományegyetem.
Amy Krois-Lindner and Translegal (2008). International Legal English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown-Rice, Daniel. Professional English in Use – Law (Upper-Int.-Adv.). Cambridge: Cambridge University
Press
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/
Japanese law via the internet http://www.nyulawglobal.org/globalex/japan.htm
http://www.hicareer.jp/trans/legal/
FORDL 4311k Szaknyelvi fordítás 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a gazdasági és műszaki élet területével összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést.
Kitér a cél-, ill. a forrásnyelvi országok gazdaságával kapcsolatos általános ismeretekre, valamint ezen országok gazdasági
intézményrendszereire. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget
kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4312k Szaknyelvi szövegek 1. (gazdasági és műszaki)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik gazdasági területen jól és magabiztosan képesek ellátni az
írásbeli nyelvi közvetítés feladatát.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus gazdasági és műszaki szövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a
hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is
foglalkozik. A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar gazdasági és műszaki
szaknyelv beható tanulmányozására. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a
gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4321k Szaknyelvi fordítás 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható
tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek
magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások
kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét
elősegítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról
idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4322k Szaknyelvi szövegek 2. (jogi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik jogi területen jól és magabiztosan képesek ellátni az írásbeli
nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium keretében a hallgatóknak lehetősége nyílik az idegen nyelvű és magyar jogi szaknyelv beható
tanulmányozására. A bevezető kurzusokon szerzett elméleti ismeretek birtokában lehetővé válik különféle jogi szövegek
magyarról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről magyarra történő fordítása és ennek rendszeres gyakorlása. A fordítások
kapcsán a forrás- és a célnyelvi országok jogi berendezkedéséről is szó esik. A hallgatók nyelvi felkészültségét
elősegítendő és szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és
fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4350: MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Dr. Kovács Ilona
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Fülöp József
Dr. Kovács Ilona
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
V
Ajánlott félév:
I.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
Az előadás a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A fordítás mint interdiszciplináris tudomány és mint alkalmazott nyelvészet alapvető irányzatainak, elméleteinek,
korszakainak ismertetése, a fordításelméletek története. Az ekvivalencia fogalma, megvalósíthatósága, a fordítás
kapcsolata a pszicholingvisztikával, a szociolingvisztikával, a pragmatikával, a fordítás mint kulturális praxis. A fordítás
funkciója, folyamata, végterméke, a fordítás segédeszközei.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók megismerkednek az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen kultúra
átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete, a
műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi műveltség,
a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazódottsága stb.). Az előadás
kitekintést kíván nyújtani továbbá a magyar műfordítás múltjára, nagyobb műfordítóink munkásságára (elsősorban a
választott nyelv és kultúra szempontjából).
Évközi tanulmányi követelmények:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Bart I. és Rákos S. (szerk.), 1981. A műfordítás ma: Tanulmányok, Gondolat
A műfordítás elveiről: magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény / szerk. Józan Ildikó, Budapest, Balassi, 2008
(MTA)
Szegedy-Maszák, Mihály (1943-), Megértés, fordítás, kánon, Pozsony, Kalligram, 2008 (MTA)
Heidegger, Martin (1889-1976) Lét és idő [a görög és latin szövegeket gond. Horváth Judit] 2. jav. kiad.,
Budapest, Osiris, 2001
Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest.
N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern
irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197.
Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág.
Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Madács, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
Klaudy Kinga (2005). Mindent fordítunk, és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben.
Szak Kiadó. Budapest
Klaudy Kinga (2007). Nyelv és fordítás. Tinta Könyvkiadó. Budapest
Albert Sándor: „A fövenyre épített ház”/A fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest:
Áron Kiadó, 2011.
Józan Ildikó (szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi
Kiadó, 2008.
Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.): Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a
20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó, 2007.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4351a: Műfordítás I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat természetesen a nyelvgyakorlás egy sajátos változata – fegyelemre, pontosságra, a „nyelvszínek”
mélyebb megismerésére készteti a hallgatót. Ennek a képességnek az átadása a kurzus legalapvetőbb célja.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium általában a fordítás alapvető követelményeiről való beszélgetéssel kezdődik: a hallgatók szépirodalmat
(elsősorban prózát) fordítanak.
A lírafordítás is része a kurzusnak: a kortárs (20. századi) költészettől a klasszikus művekig halad a kurzus. Ismert
műfordítók által már átültetett szöveget a hallgatói fordítások elolvasása után elemez a kurzus.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
FORDL 4352a: Műfordítás II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat természetesen a nyelvgyakorlás egy sajátos változata – fegyelemre, pontosságra, a „nyelvszínek”
mélyebb megismerésére készteti a hallgatót. Ennek a képességnek az átadása a kurzus legalapvetőbb célja.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium általában a fordítás alapvető követelményeiről való beszélgetéssel kezdődik: a hallgatók szépirodalmat
(elsősorban prózát) fordítanak.
A lírafordítás is része a kurzusnak: a kortárs (20. századi) költészettől a klasszikus művekig halad a kurzus. Ismert
műfordítók által már átültetett szöveget a hallgatói fordítások elolvasása után elemez a kurzus.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
FORDL 4353a: Műfordítás III.
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat természetesen a nyelvgyakorlás egy sajátos változata – fegyelemre, pontosságra, a „nyelvszínek”
mélyebb megismerésére készteti a hallgatót. Ennek a képességnek az átadása a kurzus legalapvetőbb célja.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium általában a fordítás alapvető követelményeiről való beszélgetéssel kezdődik: a hallgatók szépirodalmat
(elsősorban prózát) fordítanak.
A lírafordítás is része a kurzusnak: a kortárs (20. századi) költészettől a klasszikus művekig halad a kurzus. Ismert
műfordítók által már átültetett szöveget a hallgatói fordítások elolvasása után elemez a kurzus.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
FORDL 4351n: Műfordítás 1.
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók a gyakorlatban ismerkednek meg az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen
kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete,
a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi
műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazottsága stb.).
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest.
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
de Man, Paul (1994): Walter Benjamin A műfordító feladata c. írásáról. In: Átváltozások, 1994/2. 65-80.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány
kialakulása. Osiris, 191-197.
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest.
Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág.
Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Madács, Budapest.
Rdlicka, Maria and Gromová, Erika eds. (2004). Theory of Literary Translation. Ostrava: Ostrava University.
Steiner, George (2005): Bábel után – Nyelv és fordítás 1-2. Corvina Kiadó, Budapest.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, A history of translation. London, New York: Routledge.
FORDL 4352n Műfordítás II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig
menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító
módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai,
lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a
gyakorlati tapasztalatszerzéshez.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos
Sándor, Budapest.
Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó,
Budapest
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4353n: Műfordítás III.
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig
menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító
módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai,
lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a
gyakorlati tapasztalatszerzéshez.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos
Sándor, Budapest.
Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó,
Budapest
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4351f: Műfordítás I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írábeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A
szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű
írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig
modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon.
Évközi tanulmányi követelmények:
házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Gile, Daniel: La traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France, 2005 (MTA)
Judit Karafiáth & György Tverdota: Acclimater l'autre: La traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest,
Balassi,1997 (OIK)
Lőrinszky Ildikó & Szabó Dávid (szerk.): Revue d'Études Françaises 15: Francia-magyar szótárak és műfordítás
1989-2009. Budapest, ELTE, Centre Interuniversitaire d'Études Françaises, 2010 (OIK)
Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999 (OIK)
Patrice Pavis: Színházi szótár, ford. Gulyás Adrien Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő (a Rendezés,
színrevitel, Befogadás; Strukturális és esztétikai kérdések címszavainak fordítása), Budapest, L’Harmattan, 2004.
Cours de poésie française moderne et contemporaine, bevezető jegyzetekkel ellátott egyetemi szöveggyűjtemény,
Typotex, 2008.
A kortárs francia költészet fordíthatóságáról. in: Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban. Kovács Veronika
(ford), Sepsi Enikő (szerk.) Budapest: Ráció Kiadó, 2010, 5-13.
Yves Bonnefoy magyarul. In: Sepsi Enikő (szerk.) Kép és jelenlét: Yves Bonnefoy válogatott írásai. Budapest:
Argumentum Kiadó, 2007, 11-18.
Józan, Ildikó: Mű, fordítás, történet: elmélkedések. Budapest, Balassi, 2009 (MTA)
Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue / textes réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth ; [colloque org.
par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (Université Eötvös Loránd de Budapest) en collab. avec
l’Institut d’Études Littéraires de l’Académie des Sciences de Hongrie du 5 au 6 mai 2003] Budapest, Universitas,
2006
"Szabadon fordította...": fordítások a magyar színjátszás céljaira a XVIII-XIX. században / szerk. Egyed
Emese,Sapientia könyvek. Bölcsészettudomány; 23. Kolozsvár, Scientia, 2003
Hagström, Anne-Christine: Un miroir aux alouettes? : stratégies pour la traduction des métaphores, Uppsala,
Uppsala Universitet, 2002
Ajánlott irodalom:
FORDL 4352f: Műfordítás II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írábeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A
szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű
írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig
modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon.
Évközi tanulmányi követelmények:
házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Gile, Daniel: La traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France, 2005 (MTA)
Judit Karafiáth & György Tverdota: Acclimater l'autre: La traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest,
Balassi,1997 (OIK)
Lőrinszky Ildikó & Szabó Dávid (szerk.): Revue d'Études Françaises 15: Francia-magyar szótárak és műfordítás
1989-2009. Budapest, ELTE, Centre Interuniversitaire d'Études Françaises, 2010 (OIK)
Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999 (OIK)
Patrice Pavis: Színházi szótár, ford. Gulyás Adrien Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő (a Rendezés,
színrevitel, Befogadás; Strukturális és esztétikai kérdések címszavainak fordítása), Budapest, L’Harmattan, 2004.
Cours de poésie française moderne et contemporaine, bevezető jegyzetekkel ellátott egyetemi szöveggyűjtemény,
Typotex, 2008.
A kortárs francia költészet fordíthatóságáról. in: Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban. Kovács Veronika
(ford), Sepsi Enikő (szerk.) Budapest: Ráció Kiadó, 2010, 5-13.
Yves Bonnefoy magyarul. In: Sepsi Enikő (szerk.) Kép és jelenlét: Yves Bonnefoy válogatott írásai. Budapest:
Argumentum Kiadó, 2007, 11-18.
Józan, Ildikó: Mű, fordítás, történet: elmélkedések. Budapest, Balassi, 2009 (MTA)
Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue / textes réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth ; [colloque org.
par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (Université Eötvös Loránd de Budapest) en collab. avec
l’Institut d’Études Littéraires de l’Académie des Sciences de Hongrie du 5 au 6 mai 2003] Budapest, Universitas,
2006
"Szabadon fordította...": fordítások a magyar színjátszás céljaira a XVIII-XIX. században / szerk. Egyed
Emese,Sapientia könyvek. Bölcsészettudomány; 23. Kolozsvár, Scientia, 2003
Hagström, Anne-Christine: Un miroir aux alouettes? : stratégies pour la traduction des métaphores, Uppsala,
Uppsala Universitet, 2002
Ajánlott irodalom:
FORDL 4353f: Műfordítás III.
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írábeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A
szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű
írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig
modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon.
Évközi tanulmányi követelmények:
házi dolgozat
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Gile, Daniel: La traduction : la comprendre, l’apprendre, Paris, Presses Universitaires de France, 2005 (MTA)
Judit Karafiáth & György Tverdota: Acclimater l'autre: La traduction littéraire et son contexte culturel, Budapest,
Balassi,1997 (OIK)
Lőrinszky Ildikó & Szabó Dávid (szerk.): Revue d'Études Françaises 15: Francia-magyar szótárak és műfordítás
1989-2009. Budapest, ELTE, Centre Interuniversitaire d'Études Françaises, 2010 (OIK)
Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier, 1999 (OIK)
Patrice Pavis: Színházi szótár, ford. Gulyás Adrien Molnár Zsófia, Rideg Zsófia, Sepsi Enikő (a Rendezés,
színrevitel, Befogadás; Strukturális és esztétikai kérdések címszavainak fordítása), Budapest, L’Harmattan, 2004.
Cours de poésie française moderne et contemporaine, bevezető jegyzetekkel ellátott egyetemi szöveggyűjtemény,
Typotex, 2008.
A kortárs francia költészet fordíthatóságáról. in: Jean-Michel Maulpoix: Nem léptek a hóban. Kovács Veronika
(ford), Sepsi Enikő (szerk.) Budapest: Ráció Kiadó, 2010, 5-13.
Yves Bonnefoy magyarul. In: Sepsi Enikő (szerk.) Kép és jelenlét: Yves Bonnefoy válogatott írásai. Budapest:
Argumentum Kiadó, 2007, 11-18.
Józan, Ildikó: Mű, fordítás, történet: elmélkedések. Budapest, Balassi, 2009 (MTA)
Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue / textes réunis par Yann Foucault et Judit Karafiáth ; [colloque org.
par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises (Université Eötvös Loránd de Budapest) en collab. avec
l’Institut d’Études Littéraires de l’Académie des Sciences de Hongrie du 5 au 6 mai 2003] Budapest, Universitas,
2006
"Szabadon fordította...": fordítások a magyar színjátszás céljaira a XVIII-XIX. században / szerk. Egyed
Emese,Sapientia könyvek. Bölcsészettudomány; 23. Kolozsvár, Scientia, 2003
Hagström, Anne-Christine: Un miroir aux alouettes? : stratégies pour la traduction des métaphores, Uppsala,
Uppsala Universitet, 2002
Ajánlott irodalom:
FORDL 4351h: Műfordítás 1.
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Daróczi Anikó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók a gyakorlatban ismerkednek meg az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen
kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete,
a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi
műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazottsága stb.).
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
RÁBA György: A szép hűtlenek. Budapest: Gondolat Kiadó, 1969.
SZABÓ Ede: A műfordítás. Budapest: Gondolat Kiadó, 1968.
A műfordítás ma. Szerk. Bart István. Budapest: Gondolat Kiadó, 1981. Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest.
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern
irodalomtudomány kialakulása. Osiris, 191-197.
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest.
Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág.
Denken over vertalen. Szerk. T. Naaikens, C. Koster, H. Bloemen, C. Meijer, Vantilt, 2010
FORDL 4352h: Műfordítás II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Daróczi Anikó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig
menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító
módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai,
lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a
gyakorlati tapasztalatszerzéshez. A holland műfordítói szaklap (Filter) publikációit, műfordításkritikai írásait
figyelemmel kísérjük és megbeszéljük.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Denken over vertalen. Szerk. T. Naaikens, C. Koster, H. Bloemen, C. Meijer, Vantilt, 2010
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos
Sándor, Budapest.
Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó,
Budapest
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4353h: Műfordítás III.
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Dr. Daróczi Anikó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig
menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító
módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai,
lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a
gyakorlati tapasztalatszerzéshez. A holland műfordítói szaklap (Filter) publikációit, műfordításkritikai írásait
figyelemmel kísérjük és megbeszéljük.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Denken over vertalen. Szerk. T. Naaikens, C. Koster, H. Bloemen, C. Meijer, Vantilt, 2010
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos
Sándor, Budapest.
Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó,
Budapest
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4351j: MŰFORDÍTÁS I.
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A
szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű
írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig
modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon.
Évközi tanulmányi követelmények:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Benjamin, W. (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Budapest: Osiris.
Bart István–Rákos Sándor (szerk.1981): A műfordítás ma. Budapest: Gondolat
Kabdebó Lóránt (1998).: Műfordítás és/vagy intertextualitás. Átírások a modernségben a Biblia-befogadás
során. In: A fordítás és intertextualitás alakzatai. Budapest: Anonymus
Klaudy K. (1997): Fordítás II. Budapest:Scholastica
Kosztolányi D. (1971): Ábécé a fordításról és a ferdítésről. In: Nyelv és lélek. Budapest: Szépirodalmi, 514-519.
Szegedy-Maszák M. (1998): Fordítás és kánon. In: A fordítás és intertextualitás alakzatai. Budapest: Anonymus
N. Kovács T. (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Budapest: Jelenkor.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány
kialakulása. Budapest:Osiris, 191-197.
Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág.
Popovič, A. (1980): A műfordítás elmélete. Budapest:Madács.
Rdlicka, Maria and Gromová, Erika eds. (2004). Theory of Literary Translation. Ostrava: Ostrava University.
Szabó E. (1968): A műfordítás. Budapest:Tankönyvkiadó.
Szegedy-Maszák M. (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest :Akadémiai.
FORDL 4352j: MŰFORDÍTÁS II.
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A
szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű
írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig
modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon.
Évközi tanulmányi követelmények:
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Japán irodalmi művek, fordításkötetek
Ajánlott irodalom:
Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Budapest : Osiris.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Budapest : Akadémiai.
Derrida, Jacques (1997): A másik egynyelvűsége. Budapest : Jelenkor,.
Kulcsár-Szabó Ernő, Kabdebó Lóránt, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna (1998, szerk.): A fordítás és
intertextuális alakzatai. Szeged: Anonymus.
N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Budapest: Jelenkor.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány
kialakulása. Osiris, 191-197.
Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE.
Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Budapest: Madács.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest: Akadémiai.
FORDL 4353j: MŰFORDÍTÁS III.
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A műfordítás gyakorlat irodalmi művek kreatív fordítását tűzi ki célul.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a már létező műfordítások (összevető) elemzésével hangolja rá a hallgatókat a műfordítás gyakorlatára. A
szerzővel s annak korával is megismerkednek a hallgatók, valamint az olyan nyelvi sajátosságokkal, amelyek a mű
írásának vagy annak fordításának a korszakára jellemzőek. A hallgatók kezdetben modern prózát fordítanak, később pedig
modern líra- és drámafordításra is sor kerül. A hallgatók által végzett műfordításokat elemzik is az órákon.
Évközi tanulmányi követelmények:
házi dolgozatok
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Japán irodalmi művek, fordításkötetek
Ajánlott irodalom:
Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Budapest : Osiris.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Budapest: Akadémiai.
Derrida, Jacques (1997): A másik egynyelvűsége. Budapest : Jelenkor,.
Kulcsár-Szabó Ernő, Kabdebó Lóránt, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna (1998, szerk.): A fordítás és
intertextuális alakzatai. Szeged: Anonymus.
N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Budapest: Jelenkor.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány
kialakulása. Osiris, 191-197.
Papp, A. (szerk.) (1994): Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE.
Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Budapest: Madács.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest: Akadémiai.
FORDL 4351k Műfordítás 1.
Tantárgy felelőse:
Tokaji Zsolt
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Tokaji Zsolt
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgatók a gyakorlatban ismerkednek meg az alapvető fordítói nehézségekkel (a műfordítás sajátosságai, az idegen
kultúra átadásának/tolmácsolásának esélyei, kulturális különbségek, a fordítói szubjektum, ill. fordítói csoportok helyzete,
a műhelymunka problémái), valamint a műfordítás hermeneutikai aspektusaival (mint pl. a fordító és az irodalmi
műveltség, a fordító anyanyelvi felkészültsége, lefordíthatatlanságok, a forrásnyelv kulturális beágyazottsága stb.).
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Benjamin, Walter (2001): A műfordító feladata. In: A szirének hallgatása. Válogatott írások. Osiris, Budapest.
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
de Man, Paul (1994): Walter Benjamin A műfordító feladata c. írásáról. In: Átváltozások, 1994/2. 65-80.
Gadamer, Hans-Georg (2002): A nyelvek sokfélesége és a világ megértése. In: A posztmodern irodalomtudomány
kialakulása. Osiris, 191-197.
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
N. Kovács Tímea (2004, vál.): A fordítás mint kulturális praxis. Jelenkor, Budapest.
Ortega y Gasset, José (2000): A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Nagyvilág.
Popovič, Anton (1980): A műfordítás elmélete. Madács, Budapest.
Rdlicka, Maria and Gromová, Erika eds. (2004). Theory of Literary Translation. Ostrava: Ostrava University.
Steiner, George (2005): Bábel után – Nyelv és fordítás 1-2. Corvina Kiadó, Budapest.
Szegedy-Maszák Mihály (2003): A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Akadémiai, Budapest.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, A history of translation. London, New York: Routledge.
FORDL 4352k Műfordítás II.
Tantárgy felelőse:
Tokaji Zsolt
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Tokaji Zsolt
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig
menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító
módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai,
lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a
gyakorlati tapasztalatszerzéshez.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos
Sándor, Budapest.
Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó,
Budapest
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4353k Műfordítás III.
Tantárgy felelőse:
Tokaji Zsolt
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Tokaji Zsolt
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szeminárium a fordítói, ill. filológiai jártasságot szerzettek gyakorlati tudása és a kezdők érdeklődése mellé kívánja
illeszteni a műfordítás elméleti részét.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
Amellett, hogy a második műfordítás-szeminárium neves magyar műfordítóink egy-egy választott fordításának részletekig
menő elemzésével mutat rá a műfordítás rendkívüli összetettségére és hermeneutikai kihívásaira, ezen az összehasonlító
módszertanon kívül gyakorlati tevékenységet is elvár a hallgatóktól: célirányosan megválasztott szépirodalmi (drámai,
lírai, prózai), ill. esszéisztikus szövegek fordítását. Ezen egyéni fordítások közös elemzése szintén elengedhetetlen a
gyakorlati tapasztalatszerzéshez.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Dániel Ágnes (1983): A fordítói gondolkodás iskolája. Tankönyvkiadó, Budapest.
Géher István (1981): A műfordító természetrajza: Helyzetelemzés In: A műfordítás ma. Szerk.: Bart István, Rákos
Sándor, Budapest.
Jeney É., Józan I. (2008, szerk.). Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Balassi, Budapest.
Józan Ildikó (2003): 1923. Irodalom és fordítás. In: Literatura, 2003/4, 408-426.
Józan Ildikó (2008, szerk.): A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Balassi Kiadó,
Budapest
Korompay H. János (1988): Műfordítás és líraszemlélet. Akadémiai, Budapest.
Szabó Ede (1968): A műfordítás. Tankönyvkiadó, Budapest.
FORDL 4411a Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és fordított nyelvi irényban az EU-s intézményrendszer ismerete
segítségével.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus az EU-s hivatalos szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a
forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági,
mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket,
ill. autentikus EU-s hivatalos szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Bart István és Klaudy Kinga (2008). EU fordítóiskola. Budapest: Corvina.
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
FORDL 4412a Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és fordított nyelvi irényban az EU-s intézményrendszer ismerete
segítségével.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus az EU-s hivatalos szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél, ill. a
forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági,
mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket,
ill. autentikus EU-s hivatalos szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Bart István és Klaudy Kinga (2008). EU fordítóiskola. Budapest: Corvina.
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
FORDL 4421a Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és
képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos
nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében felismerik a
hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az
internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb.
A tantárgy ezenfelül bemutatja az egyházi élet különböző területeit, ünnepeit, a diakónia, rendek, kolostorok és az oktatás
kérdéseit. A kurzus kitekint a szakrális élet különböző megnyilvánulásaira a zene terén és a képzőművészetekben.
Bemutatja a református vallás liturgikus eseményeit, az egyház felépítését és szervezetét, az állam-egyház viszonyát,
valamint a keresztény erkölcs normáit. A szemináriumokon az alapismeretek elsajátításán túl autentikus és átdolgozott
szövegek fordítása történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing
Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
Ábrahám Károlyné és Egey Emese (2001). Learn from Me. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem.
FORDL 4422a Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
--
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar és angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zh.
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és
képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos
nyelvhasználat konvencióinak, szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében felismerik a
hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az
internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb.
A tantárgy ezenfelül bemutatja az egyházi élet különböző területeit, ünnepeit, a diakónia, rendek, kolostorok és az oktatás
kérdéseit. A kurzus kitekint a szakrális élet különböző megnyilvánulásaira a zene terén és a képzőművészetekben.
Bemutatja a református vallás liturgikus eseményeit, az egyház felépítését és szervezetét, az állam-egyház viszonyát,
valamint a keresztény erkölcs normáit. A szemináriumokon az alapismeretek elsajátításán túl autentikus és átdolgozott
szövegek fordítása történik.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh., fordítások
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
az oktató által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Manchester, UK: St. Jerome Publishing
Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
Ábrahám Károlyné és Egey Emese (2001). Learn from Me. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem.
FORDL 4411n Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a
gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Fülöp, G. (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. KJK-KERSZÖV Jogi
és Üzleti Kiadó, Budapest. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbde. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14)
IFRS Die amtlichen EU-Texte Englisch-Deutsch 2005. Textausgabe IDW 2005.
Kunczik, Michael/Zipfel, Astrid (2001): Publizistik. Ein Studienhandbuch. Köln.
Kurz, Josef/Müller, Daniel/Pötschke, Joachim/Pöttker, Horst (2000): Stilistik für Journalisten. Wiesbaden.
Lüger, Heinz-Helmut (1995): Pressesprache. Tübingen. (Germanistische Arbeitshefte 28)
Monar, J. (1993): Sachwörterbuch zur Europäischen Union. Kröner, Stuttgart.
Roelcke, Th. (2005): Fachsprachen, 2., durchges. Aufl., Erich Schmidt Verlag, Berlin. (=Grundlagen der
Germanistik 37)
FORDL 4412n Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és
szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell
elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Fülöp, G. (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. KJK-KERSZÖV Jogi
és Üzleti Kiadó, Budapest. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest.
Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, 2 Halbbde. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14)
IFRS Die amtlichen EU-Texte Englisch-Deutsch 2005. Textausgabe IDW 2005.
Kunczik, Michael/Zipfel, Astrid (2001): Publizistik. Ein Studienhandbuch. Köln.
Kurz, Josef/Müller, Daniel/Pötschke, Joachim/Pöttker, Horst (2000): Stilistik für Journalisten. Wiesbaden.
Lüger, Heinz-Helmut (1995): Pressesprache. Tübingen. (Germanistische Arbeitshefte 28)
Monar, J. (1993): Sachwörterbuch zur Europäischen Union. Kröner, Stuttgart.
Roelcke, Th. (2005): Fachsprachen, 2., durchges. Aufl., Erich Schmidt Verlag, Berlin. (=Grundlagen der
Germanistik 37)
FORDL 4421n Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell
lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14)
Roelcke, Th. (20052): Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag, Berlin. (= Grundlagen der Germanistik 37)
Schwarzer, Ch. / Borsò, V. (2006): Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften. Oberhausen,
Athena.
FORDL 4422n Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi
ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Hoffmann, L. / Kalverkämper, H. / Wiegand, H. E. (1998-1999), Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur
Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Mouton de Gruyter, Berlin. (HSK 14)
Roelcke, Th. (20052): Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag, Berlin. (= Grundlagen der Germanistik 37)
Schwarzer, Ch. / Borsò, V. (2006): Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften. Oberhausen,
Athena.
FORDL 4411f Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a
gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4412f Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és
szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell
elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4421f Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen a tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell
lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Huszár, Pál (1941-) A fordításról : elméleti tanácsok és gyakorlati ötletek a Pápai Református Teológiai
Akadémia hallgatóinak. Pápa, Pápai Református Teológiai Akadémia, 2008 (MTA)
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
FORDL 4422f Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen a tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi
ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Huszár, Pál (1941-) A fordításról : elméleti tanácsok és gyakorlati ötletek a Pápai Református Teológiai
Akadémia hallgatóinak. Pápa, Pápai Református Teológiai Akadémia, 2008 (MTA)
Pergnier, Maurice Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Paris
Atelier Reproduction des Theses Universitaires de Lille III: Champion, 1978 (MTA)
FORDL 4411h Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél- ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik.
Évközi tanulmányi követelmények:
fordítási feladatok
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
BART István, KLAUDY Kinga: EU fordítóiskola. Budapest: Corvina, 2003.
HORVÁTH Zoltán: Kézikönyv az Európai Unióról, Nyolcadik átdolgozott kiadás. Budapest, 2011. R.D.J. van Caspel, H.R.W. Gokkel, C.A.W. Klijn, Fockema Andreae’s Juridisch woordenboek, 14e druk,
Groningen (etc.), Wolters-Noordhoff, 2008
K. Boele-Woelki, F.J.A. van der Velden: Nederlandse rechtsbegrippen vertaald (Nederlands-Frans-Engels-
Duits), ’s-Gravenhage, T.M.C. Asser Instituut, 1993
http://www.aalberq.com/Juridische_Begrippenlijst/
www.rechtspraak.nl
www.recht.nl
http://weblogs.nrc.nl/rechtenbestuur/
http://www.rvdv-advocaten.nl/juridische-begrippen/a/
http://justitie.startkabel.nl/
www.juridischwoordenboek.nl
FORDL 4412h Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és
szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell
elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Fülöp, G. (2003): Az Európai Unió intézményrendszere és jogi terminológiája német nyelven. KJK-KERSZÖV
Jogi és Üzleti Kiadó, Budapest. Klaudy, Kinga/Salánki, Ágnes (2000): A fordítás lexikája és grammatikája 1.
Budapest.
BART István, KLAUDY Kinga: EU fordítóiskola. Budapest: Corvina, 2003.
HORVÁTH Zoltán: Az Európai Unió kézikönyve. Hetedik jav. kiadás. Budapest, 2006.
FORDL 4421h Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell
lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
MEIJERING, E. P.: Het Nederlands Christendom in de Twintigste Eeuw. Amsterdam: Balans, 2007.
NOORDZIJ, H.: Handboek Van de Reformatie. De Nederlandse Kerkvorming in de Zestiende Eeuw.
Kampen: Kok, 2003.
FORDL 4422h Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi
ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
Meijering, E. P.: Het Nederlands Christendom in de Twintigste Eeuw. Amsterdam: Balans, 2007.
Noordzij, H.: Handboek Van de Reformatie. De Nederlandse Kerkvorming in de Zestiende Eeuw. Kampen: Kok,
2003.
FORDL 4411j Szaknyelvi fordítás 3. (Társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudományi szövegek közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél- ill. a
forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági
ismereteket – hiszen ezek nélkül hiteles fordítás elképzelhetetlen - , mind pedig a célország közéleti kultúrájának,
intézményrendszerének ismeretét. A kurzus ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus szövegek gyakorlati
fordításával ismertet meg, a fordítástechnika elemeinek felhasználásával ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és
stilisztikai sajátosságainak elemzésével.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
írásbeli beszámoló
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Sakaigaku jógo dzsiten (1992): Tokió: Gakubunsa.
Morisita, S. (et al.) (2000): Sakaigaku ga vakaru dzsiten – Jomikonasi cukaikonasi kacujó dzsizai. Tokió: Nihon
dzsicugjó suppansa.
Sakaigaku dzsiten (2010): Tokió: Maruzen.
Sakaigaku no konpon gainen (1972). Tokió: Ivanami soten.
Nakanishi, Sh., Minowa, A. (2012): Keyword de jomu gendai nihon sakai. Tokió: Dzsunposa.
FORDL 4412j SZAKNYELVI SZÖVEGEK 3. (TARSADALOMTUDOMANYI ÉS EU-S)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik megfelelő szinten képesek ellátni az írásbeli nyelvi
közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra és vissza.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 3 anyagára épül. A kurzus a emelt szintű társadalomtudományi szövegek
közvetítéséhez kínál fordítási gyakorlatokat. Ehhez szükséges a cél- ill. a forrásnyelvi ország életében lévő kielégítő
tájékozottság, ami magában foglalja mind az általános politikai, gazdasági ismereteket – hiszen ezek nélkül hiteles
fordítás elképzelhetetlen - , mind pedig a célország közéleti kultúrájának, intézményrendszerének ismeretét. A kurzus
ehhez nyújt átfogó ismereteket, ill. autentikus szövegek gyakorlati fordításával ismertet meg, a fordítástechnika elemeinek
felhasználásával ill. a hivatalos nyelvi szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságainak elemzésével.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
fordítások
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Sakaigaku jógo dzsiten (1992): Tokió: Gakubunsa.
Morisita, S. (et al.) (2000): Sakaigaku ga vakaru dzsiten – Jomikonasi cukaikonasi kacujó dzsizai. Tokió: Nihon
dzsicugjó suppansa.
Sakaigaku dzsiten (2010): Tokió: Maruzen.
Sakaigaku no konpon gainen (1972). Tokió: Ivanami soten.
Nakanishi, Sh., Minowa, A. (2012): Keyword de jomu gendai nihon sakai. Tokió: Dzsunposa.
FORDL 4421j SZAKNYELVI FORDÍTÁS 4. (BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI ÉS EGYHÁZI)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen megfelelő szinten
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában, amely munkát elősegítendő a kurzus során számos szöveget kell
lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
ZH
fordítások
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu. Kenkjúsa, Tokió
Levy, I. 2011. Translation in Modern Japan. London, N.Y.: Routledge Contemporary Japan Series.
Yanabu, A. (2010): Honjakugo szeiricu dzsidzsó. Tokió: Ivanami soten.
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester,
UK: St. Jerome Publishing
Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
A bölcsészettudomány tárgykörébe tartozó különböző tudományághoz kapcsolódó tanulmányok fordítása:
o http://kaken.nii.ac.jp/
o http://jairo.nii.ac.jp/
o http://ci.nii.ac.jp/
FORDL 4422j SZAKNYELVI SZÖVEGEK 4. (BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI ÉS EGYHÁZI)
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L: 20
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, japán
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
zárthelyi dolgozat
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
Olyan fordítói készségek elsajátítása, melyeknek kifejezetten szaknyelvi környezetben veszik hasznát a hallgatók, és
képessé válnak alapvető fordítói technikák és stratégiák használatára.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium anyaga a szaknyelvi fordítás 4 anyagára épül. A szemináriumon a hallgatók megismerkednek emelt szintű
bölcsészettudományi szövegekkel, azok terminológiai jellemzőivel, metodológiai hátterével és általában véve az
empirikus tudományterületeken használt fogalomalkotással. A tudományos nyelvhasználat konvencióinak,
szabályszerűségeinek, mechanizmusainak és logikájának ismeretében e szaktudományok szövegeit a fordítás oldaláról is
árnyaltabban tudják ezáltal megközelíteni: felismerik a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések
alkalmazását, a szakkifejezések, a reáliák, az internacionalizmusok előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező
szövegek sajátosságait stb. E speciális nyelvi készségek hozzásegítik a hallgatókat egy-egy fordítandó szakszöveg adekvát
kezeléséhez, magas szintű és speciális fordítástechnikai műveletek elvégzéséhez.
Évközi tanulmányi követelmények:
zh
fordítások
terminusgyűjtemény
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Azuma-Ogawa-Nishikage (1995): Nihon no sakai to keizai o jomu. Tokió: Kenkjúsa.
Levy, I. 2011. Translation in Modern Japan. London, N.Y.: Routledge Contemporary Japan Series.
Yanabu, A. (2010): Honjakugo szeiricu dzsidzsó. Tokió: Ivanami soten.
Katan, David (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester,
UK: St. Jerome Publishing
Klaudy, K. / Salánki, Á. (2000): A fordítás lexikája és grammatikája, Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
A bölcsészettudomány tárgykörébe tartalmazó különböző tudományághoz kapcsolódó tanulmányok fordítása:
o http://kaken.nii.ac.jp/
o http://jairo.nii.ac.jp/
o http://ci.nii.ac.jp/
FORDL 4411k Szaknyelvi fordítás 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek adekvát fordításához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő a
gyakorlatorientált kurzuson számos szöveget kell lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4412k Szaknyelvi szövegek 3. (társadalomtudományi és EU-s)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik társadalomtudományi és EU-s területen jól és magabiztosan
képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A kurzus a társadalomtudomány területével és az Európai Unióval, annak működésével és intézményrendszereivel
összefüggő fordítási megbízásokba és szövegekbe nyújt betekintést. E szövegek értő feldolgozásához szükséges a cél-, ill.
a forrásnyelvi ország alapvető ismerete, ami magában foglalja mind az általános politikai és gazdasági ismereteket, mind
pedig a célország közéleti kultúrájának és intézményrendszerének ismeretét. A kurzus átfogó ismereteket nyújt, autentikus
szakszövegek gyakorlati fordításával ismerteti meg a hallgatókat, továbbá fordítástechnikával, ill. a társadalomtudományi
szövegek terminológiai és stilisztikai sajátosságaival is foglalkozik. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és
szaknyelvi ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell
elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4421k Szaknyelvi fordítás 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. E munkát elősegítendő a kurzuson számos szöveget kell
lefordítani idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 4422k Szaknyelvi szövegek 4. (bölcsészettudományi és egyházi)
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
3
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A tantárgy célja olyan gyakorlati szakemberek képzése, akik bölcsészettudományi és egyházi területen jól és
magabiztosan képesek ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát idegen nyelvről magyarra.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szemináriumon a hallgatók megismerkednek alapvető bölcsészettudományi és egyházi szövegekkel, azok terminológiai
jellemzőivel és általában véve az ezen tudományterületeken használt fogalomalkotással, legfőbb terminusokkal. A
hallgatók a kurzus során azonosítják a hagyományos nyelvhasználattól eltérő fordulatok, kifejezések alkalmazását, a
szakkifejezések előfordulásait, a tudományos érveléssel rendelkező szövegek sajátosságait stb. Ezen készségek segítik a
hallgatókat egy-egy szakszöveg adekvát lefordításában. A hallgatók nyelvi felkészültségét elősegítendő és szaknyelvi
ismereteit bővítendő a gyakorlatorientált kurzuson számos szöveg autentikus eredetijét és fordítását kell elemezni.
Évközi tanulmányi követelmények:
Zh, írásbeli beszámoló.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok.
Ajánlott irodalom:
FORDL 5992a Záródolgozati szeminárium
Tantárgy felelőse:
Dr. Dróth Júlia
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, angol
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
dolgozatfejezetek
és szakirodalom
áttekintésének
értékelése
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való módszertani, nyelvi felkészítése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók az általuk kiválasztott
fordítástudományi problémához összegyűjtik és rendszerezik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és
elkészítik a témavázlatot, amelyhez szakmai irányítást és segítséget kapnak. A hallgatók szakirodalmi eligazodásának,
kritikai gondolkodásának fejlesztését, az ismeretek rendszerezésének és szabatos bemutatásának a készségét is fejleszti a
kurzus. Ezenfelül a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat.
Évközi tanulmányi követelmények:
A tervezett tudományos igényű esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése.
A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása.
A portfólió bemutatása.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A témavezető által a hallgató számára ajánlott olvasmányok.
Ajánlott irodalom:
Baker, M. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London
Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Scholastica: Budapest.
Fordítástudomány c. folyóirat. Scholastica Kiadó: Budapest.
Magyar Terminológia c. folyóirat. Akadémiai Kiadó: Budapest.
Tudományos és szakmai szövegek fordítása magyarra témában
Dobos Csilla (szerk.): Szaknyelvi kommunikáció. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2010.
Dróth Júlia: Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. Budapest: Magyarországi
Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011.
Dróth Júlia 2013. A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. (Szakfordítás-technikai
műveletek példákkal.) In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott
nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81.
Heltai Pál 2014. Mitől Fordítás a Fordítás? Budapest: Eötvös Kiadó.
Klaudy Kinga: Fordítás I. Budapest: Scholastica, 1997.
Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi
Fordítóirodák Egyesülete, 2006.
Várnai Judit Szilvia – Mészáros Andrea Éva: Fordítókalauz. Hogyan igazodjunk el az angol nyelvű jogi és
európai uniós szövegek útvesztőjében? Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2011.
Majoros P. 2004. A kutatásmódszertan alapjai: Perfekt Zrt.
FORDL 5992n Záródolgozati szeminárium
Tantárgy felelőse:
Dr. Fülöp József
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, német
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni
kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a
témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat.
Évközi tanulmányi követelmények:
A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése.
A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása.
A portfólió bemutatása.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
FORDL 5992f: Záródolgozati szeminárium
Tantárgy felelőse:
Dr. Sepsi Enikő
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, francia
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni
kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a
témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat.
Évközi tanulmányi követelmények:
A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése.
A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása.
A portfólió bemutatása.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Majoros P. (2004) A kutatásmódszertan alapjai: Perfekt Zrt.
FORDL 5992h Záródolgozati szeminárium
Tantárgy felelőse:
Dr. Daróczi Anikó
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, holland
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni
kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a
témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat.
Évközi tanulmányi követelmények:
A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése.
A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása.
A portfólió bemutatása.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Umberto Eco (1991): Hogyan írjunk szakdolgozatot. Gondolat, Budapest
Szikszainé Nagy Irma (2003): Szövegértés, szövegelemzés, szövegalkotás. Osiris, Budapest
FORDL 5992j: ZÁRÓDOLGOZATI SZEMINÁRIUM
Tantárgy felelőse:
Dr. Varrók Ilona/ Sági
Attila
Féléves óraszám:
N:
L:10
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium célja, hogy segítséget adjon a záródolgozat elkészítésében, különös tekintettel a terminusgyűjtemény,
valamint a tudományos esszé összeállításában, megírásában. A hallgatók kiválasztják a tudományos esszében feldolgozni
kívánt fordítástudományi problémát, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a
témavázlatot. A hallgatók megvitatják a terminusgyűjtés során felmerült szakmai kérdéseket. A kurzus a portfólió
összeállításában is segíti a hallgatókat.
Évközi tanulmányi követelmények:
A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése
A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása
A portfólió bemutatása
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Baker, M. ed. (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & N.Y.: Routledge.
Fóris Ágota (2005): Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.) Pécs: Lexikográfia
Kiadó.
Klaudy K. (2006): Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & N.Y.: Routledge.
Pym, A. (2010): Exploring Translation Theories. Routledge.
Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader. London & N.Y.: Routledge.
http://www.huterm.com
http://www.im.hu
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
FORDL 5992k Záródolgozati szeminárium
Tantárgy felelőse:
Dr. Vámos Péter
Féléves óraszám:
N:
L: 10
Kredit:
4
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
megbízott előadó
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
tavaszi
Oktatás nyelve:
magyar, kínai
Értékelés módja:
É
Ajánlott félév:
II.
Értékelés módszere:
írásbeli
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A hallgatóknak a záródolgozat színvonalas elkészítésére való minél sokrétűbb felkészítése.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A szeminárium célja, hogy segítséget nyújtson a záródolgozat elkészítéséhez. A hallgatók kiválasztják a feldolgozni
kívánt fordítástudományi problémákat, összegyűjtik a vonatkozó magyar és idegen nyelvű szakirodalmat, és elkészítik a
témavázlatot. Ezeken túl a kurzus a portfólió összeállításában is segíti a hallgatókat.
Évközi tanulmányi követelmények:
A tervezett tudományos esszéhez irodalomjegyzék és témavázlat elkészítése.
A tervezett terminusgyűjtemény bemutatása.
A portfólió bemutatása.
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
A kurzusvezető által kiadott segédanyagok
Ajánlott irodalom:
FORDL 5999 ZÁRÓDOLGOZAT
Tantárgy felelőse:
Féléves óraszám:
N:
L:
Kredit:
10
Előtanulmányi kötelezettség:
Tantárgy előadója/i:
Tantárgy besorolása:
kötelező
Meghirdetés féléve:
őszi
Oktatás nyelve:
magyar
Értékelés módja:
Ajánlott félév:
III.
Értékelés módszere:
A tantárgy szakmai tartalma elsajátításának célja:
A szakdolgozat célja, hogy megmutassa, hogy a hallgató képes jó minőségi színvonalú, nyomdakész fordítói munka
elkészítésére, alkalmazni tudja a képzés során elsajátított elméleti és gyakorlati ismereteket, jártas a fordítástudományi és
szakterületi terminológiában, valamint képes a témában rövidebb terjedelmű, alapszintű tudományos esszé megírására.
A tantárgy rövid programja, megszerzendő ismeretek, elsajátítandó készségek és kompetenciák:
A hallgató számot ad arról, hogy képes szaknyelvi szöveg fordítására idegen nyelvről magyarra, illetve magyarról idegen
nyelvre; összeállít egy portfoliót, amely tartalmazza a képzés során fordított és a portfólió leadása előtt a hallgató által
átnézett és tökéletesített szövegeket; összeállít egy terminusgyűjteményt, amely magyar nyelvű terminusok idegen nyelvi
megfelelőjét tartalmazza szótárszerű formában; képes kb. 4-6 oldal terjedelmű, valamely fordítástudományi terminushoz
(pl. explicitáció, ekvivalencia, fordítási műveletek stb.) kapcsolódó tudományos jellegű munka megírása magyar nyelven,
példákkal illusztrálva.
Évközi tanulmányi követelmények:
Szakdolgozati konzultáció
Ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló tanulmányi segédanyagok:
Ajánlott irodalom:
Baker, M. ed. (2009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & N.Y.: Routledge.
Fóris Ágota (2005): Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.) Pécs: Lexikográfia
Kiadó.
Klaudy K. (2006): Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Munday, J. (2001): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & N.Y.: Routledge.
Pym, A. (2010): Exploring Translation Theories. Routledge.
Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader. London & N.Y.: Routledge.
Williams, Jenny - Chesterman, Andrew (2002). The map: a beginner's guide to doing research in translation
studies. St. Jerome, Manchester
Langeveld, Arthur (1986): Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers.
http://www.huterm.com
http://www.im.hu
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/