fluent french 2005-1 jan-feb

57
Fluent French Audio janvier-février 2005 janvier-février 2005 ISSN 1536-0989 French transcript with English translation Première expo Colette Daumas Toll free 1-888-259-9601 International 1-402-473-2768 [email protected] © Fluent French Audio 2004

Upload: andreea-cristina-draganescu

Post on 08-Nov-2014

42 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

grammar

TRANSCRIPT

Page 1: Fluent French 2005-1 Jan-feb

Fluen

t French

Audio

ja

nvier-février 2

005

janvier-février 2005 ISSN 1536-0989

French transcript with English translation

Première expoColette Daumas

Toll free 1-888-259-9601International 1-402-473-2768

[email protected]

© Fluent French Audio 2004

Fluent Ear 43246 12.13.2004 10:13 AM Page 1

Page 2: Fluent French 2005-1 Jan-feb

Welcome to Fluent French Audio! We want to help you hear French better so that

you can speak it better. To make quick progress toward fluency,

concentrate on your “Pronunciation” CD or tape, which contains “listen and repeat” versions of selected sections of this booklet. Repeat each phrase out loud after the speaker. Learning to “hear as the French hear” is a gradual process, and repeating the phrases out loud will actually improve your ear.

At the end of each paragraph, the speaker will re-read the whole paragraph without pauses. When you hear this second reading start, you should try to echo the speaker out loud as best you can.

In addition, certain words are broken down syllable by syllable. Pay special attention to them. These are words that English speakers tend to “mis-hear” and thus mispronounce.

We hope you will find these recordings addictive or, at the very least, a lot of fun.

Your “Comprehension” and “Sloooow” recordings

will help you understand spoken French! The section breaks that you see in this booklet can be heard on the recordings as two-second pauses. In this transcript, we underline individual words that cannot be translated literally and groups of words that need to be understood as a whole. We do not underline some of the more common expressions.

We hope that you enjoy the people you meet in this issue and that you make it back to France soon!

Sincerely,

Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher Toll free 1-888-259-9601 [email protected]

janvier – février 2005 CONTENTS

Article 1: L’apéritif en France

Having a drink before a meal, un apéritif, is an important social custom in France. These short interviews will prepare you for your next “apéro.”

section/track # 1 page 1 Article 2: Colette Daumas, artiste peintre

Ms. Daumas made a career in real estate, but never forgot her childhood dream of becoming an artist. She spoke to us about her first exposition, which was held recently in Paris.

section/track # 9 page 23 Article 3: Amélie, chef de rayon

Human relations always seem to be the toughest part of any job. Amélie, a department manager in a large retail chain, spoke to us about the challenges she faced when she took over a sales team that had been undermanaged in the past.

section/track # 18 page 39

Article 4: La galette des rois January 6th is Epiphany or Twelfth Night, the day that the 3 wise men are added to the nativity scenes in French households. This date also marks the start of sales of the King’s cake!

section/track # 24 page 61

Article 5: La Société nationale de sauvetage en mer In 1825, fishermen in Boulogne-Sur-Mer organized an association for rescuing boaters in difficulty. Currently, the National Association of Rescue at Sea has 230 stations spread along the French coasts.

section/track # 37 page 87

Page 3: Fluent French 2005-1 Jan-feb

Janvier – Février 2005 L’apéritif 1

SECTION 1

Bonjour et bienvenue à Fluent French Audio des mois Hello and welcome to Fluent French Audio for the months

de janvier et février 2005. of January and February, 2005.

Rendez-vous convivial, où l’on partage un verre A convivial gathering, where people share a drink 10

entre amis, l’apéritif, ou l’apéro, est presque aussi important among friends, the aperitif, or the “apéro,” is almost as important dans la culture française que la gastronomie. Alexis, Marie in the French culture as gastronomy. Alexis, Marie et Laurent expliquent à Martin Venzal pourquoi ils apprécient and Laurent explain to Martin Venzal why they enjoy ce moment de détente, à consommer avec modération ! 20

this time of relaxation, “to be consumed in moderation!”

Alexis.

SECTION 2

Alexis, bonjour. Alexis, hello. Bonjour. Hello.

Page 4: Fluent French 2005-1 Jan-feb

2 Fluent French Audio

Alors, on va évoquer1 aujourd’hui le sujet, Well, we are going to discuss today the subject, 30

un sujet très clair et aussi très présent en France, a subject (that is) very clear and also very present in France, c’est l’apéritif. Est-ce que tu peux nous présenter it is the aperitif. Can you present to us ce que c’est que l’apéritif ? what the aperitif is ? 40

Alors, l’apéritif, c’est en général lorsque Well, the aperitif, it is in general when

l’on va manger, entre amis, ou même si on est invité, you are going to eat, among friends, or even if you are formally invited, eh bien, on s’installe2 ensemble juste avant le repas et on well, you sit down together just before the meal and you prend en fait un petit verre d’alcool avec deux ou trois choses 50

have, in fact, a small glass of alcohol with two or three things à manger. Et… et c’est pour permettre de se retrouver3 to eat. And… and it is to allow (people) to get together un petit peu avant de… a little bit before, d’attaquer le repas derrière, quoi,4 grosso modo. starting the meal afterwards, in short, roughly. 60

Vers quelle heure on prend l’apéritif, Towards what time does one have the aperitif,

généralement ? generally?

1 évoquer = to mention; to recall; to evoke. 2 s’installer = to settle in; to move in. 3 se retrouver : literally, “to re-find each other.” 4 quoi : literally, “what.” Often used to finish a thought. Can be

translated variously as “you know,” “in short,” etc.

Janvier – Février 2005 L’apéritif 3

Alors, généralement, c’est vers…, je dirais, Well, generally, it is about… I would say, 70

dix-neuf heures trente, vingt heures, puisque en France 7:30 p.m., 8:00 p.m., since in France on commence à manger à peu près vers vingt heures trente, you begin to eat roughly around 8:30 p.m., vingt et une heures. Grosso modo, c’est vers ces heures-là, 9:00 p.m. Roughly, it is towards those times, quoi. 80

you know.

Et le midi ? And at lunchtime? Alors, le midi, on peut également prendre un apéritif Well, at noon, you may also have an aperitif

le midi, je [ne] l’ai pas évoqué, pour pouvoir manger ensuite at noon, I did not mention it, in order to be able to eat afterwards 90

vers midi et demi ou une heure. about 12:30 or 1:00 p.m.

D’accord. Quels sont les, les types All right. What are the, the types

d’alcools différents que l’on peut rencontrer1 of different alcohols that can be found 100

lors d’un apéritif ? during an aperitif?

Alors, dans le Sud,2 ici, on va plutôt rencontrer Well, in the South, here, you are going mostly to encounter

1 que l’on peut rencontrer : literally, “that one can encounter.” 2 This series of recordings was made in Toulouse. You may notice that

Martin (the person asking the questions) has a Southwestern accent.

Page 5: Fluent French 2005-1 Jan-feb

4 Fluent French Audio

du Ricard,1 du porto… On va rencontrer, après, Ricard, port wine… You will find, afterwards, différents alcools forts, certains peuvent prendre… 110

different strong alcohols, some (people) may drink… ça peut arriver d’avoir du whisky, des choses, à l’apéritif… it can happen (that people) have whiskey and so on, for the aperitif c’est beaucoup plus rare. C’est plutôt des, des vins cuits,2 it is much more uncommon. It is more some, some fortified wines, en général, des vins assez, assez sucrés… in general, wines (that are) fairly, fairly sweet… 120

Des exemples ? For example? Ben,3 j’avais cité le porto, ensuite, alors, un vin cuit, Why, I had mentioned port, next, well, a fortified wine,

comme ça…4 off of the top of my head… 130

Le muscat ? Muscat ? Le muscat, voilà, merci, le muscat. Ben voilà, ce…, Muscat, that’s one, thanks, Muscat. Why, that’s it, that…,

‘fin,5 ce genre de vin plutôt… plutôt du Sud. I mean, that type of wine, rather… rather from the South.

1 le Ricard : the leading brand of pastis, a drink flavored with anise.

For an article on the history of pastis, download the pdf transcript of the July-August 2003 issue from our website.

2 un vin cuit = a fortified wine. These are wines to which additional alcohol, usually grape brandy, has been added. The most famous of these is Port. They are sweet and usually drunk as an aperitif.

3 ben : an informal version of bien. 4 comme ça… : The speaker is having trouble naming any fortified

wines other than port. 5 ‘fin : short for enfin. Literally, “at last,” “finally.” Enfin often

introduces a correction to one’s own words. Depending upon context, one might translate enfin as “in short,” “actually,” “I mean,” or “well.”

Janvier – Février 2005 L’apéritif 5

On parle de vin du Sud.1 140

We’re talking about drinks from the South.

Le Ricard se prend comment ? How is Ricard drunk?

Alors, le Ricard, c’est une espèce de concentré d’anis, Well, Ricard, it is a sort of anise concentrate,

et ça se prend toujours avec de l’eau. Pour une dose, quatre and it is always taken with water. For one measure, four 150

doses, à peu près, d’eau, quoi. measures, approximately, of water, you know.

Une dose de « Ricard » – c’est le pastis ?2 One measure of "Ricard" - that is pastis? Voilà. That’s it. 160

Une dose de pastis pour… pour quatre doses One measure of pastis for… for four measures

d’eau. On l’agrémente3 aussi, of water. People add to it also, on peut l’agrémenter de sirop ?4 one can enhance it with syrup?

On peut l’agrémenter de sirop. Donc, ça, 170

One can accompany it with syrup. So. that,

1 The reporter is using the term vin loosely. Ricard is not a type of

wine. 2 The reporter wants to clear up some confusion: Ricard is a brand

name of pastis, but some people just say, “le Ricard” instead of “le pastis.” This is what the reporter did in his initial question, “Le Ricard se prend comment ?” The interviewee responded by telling him how pastis is drunk.

3 agrémenter = to enhance something by adding to it or by accompanying it with something else.

4 un sirop = a syrup. The speaker is talking about flavored syrups that are made for mixing into drinks. The common flavors are mint, cassis, raspberry, blackberry and grenadine.

Page 6: Fluent French 2005-1 Jan-feb

6 Fluent French Audio

ça porte, après, différents noms, comme that carries, then, different names, like le perroquet, la tomate et des choses du genre, quoi. “the parrot,” “the tomato” and things of this kind, you know.

SECTION 3 180

Alexis, quel est votre apéritif préféré ? Alexis, what is your favorite aperitif? Alors, moi, je voterais plutôt pour le Ricard, Well, me, I would vote rather for Ricard,

justement. C’est pour ça que j’en parlais. Parce que moi, in fact. That is why I was talking about it. Because me, je suis plutôt, plutôt du Sud, et c’est vrai que 190

I am rather, rather from the South, and it is true that j’apprécie beaucoup le Ricard typiquement français. I enjoy very much Ricard, (which is) typically French.

Le Ricard, on peut en prendre beaucoup ? Ricard, one can drink a lot of it?

Ça, c’est quelque chose d’assez alcoolisé ? That, it is something (that is) fairly high in alcohol? 200

Ou c’est fort, ou pas très fort ? Or it is strong, or not very strong?

Alors, l’avantage du Ricard, c’est qu’en fait on peut… Well, the advantage of Ricard, it is that in fact you can…

si par hasard on aime beaucoup le Ricard, comme if by chance you really like Ricard, since 210

c’est comme une espèce de sirop, je dirais, d’anis, it is like a sort of syrup, I would say, of anise, on peut en mettre plus ou moins, selon si on veut you are able to add more or less of it, depending on whether you want

Janvier – Février 2005 L’apéritif 7

un Ricard plus ou moins fort. Et donc on peut avoir a Ricard (that is) more or less strong. And so you are able to have des Ricard très légers, ce qu’on appelle,1 c’est-à-dire qui sont 220

some very light Ricards, as it is called, that is to say, that are très peu alcoolisés. Si on en met plus, à ce moment-là, very low in alcohol. If you put in more, then, ce sera, ben, beaucoup plus fort. that will be, well, much stronger.

D’accord. Finalement l’apéritif, c’est vraiment I see. In the end, the aperitif, it is really 230

un moment de convivialité où on se retrouve avant a convivial moment when you get together before d’attaquer la table ? starting to the table?

Ben voilà. Complètement. Je pense que l’apéritif, Why, that’s it. Absolutely. I think that the aperitif, 240

c’est vraiment de la convivialité, se retrouver pour pouvoir it is really convivial, getting together to be able discuter, tranquillement, autour d’une table, après le travail to chat, leisurely, around a table, after work ou après un événement, ou avant un événement sportif or after an event, or before a sporting event quel qu’il soit,2 et on se retrouve et on discute 250

whatever it may be, and you get together and you talk

1 ce qu’on appelle : literally, “what we call.” This can be used in

spoken French to mean, “as we call it” or “as we say.” See a similar example (qu’on appelait) on page 71.

2 quel qu’il soit = whatever it may be. soit is a subjunctive form of être. Compare to quel que soit… (whatever may be…) on page 44.

Page 7: Fluent French 2005-1 Jan-feb

8 Fluent French Audio

en prenant un verre, quoi. while having a drink, in short.

Marie et un ami.

SECTION 4

Marie, bonjour. Marie, hello. Bonjour. Hello. 260

Ça fait longtemps que vous prenez Has it been for a long time that you (have been) taking

des apéritifs ? aperitifs?

Oui, j’ai vingt-sept ans, donc… une dizaine d’années. Yes, I am 27 years old, so… about ten years. 270

C’est un moment qui représente quoi, It is a time that represents what,

pour vous, l’apéritif ? to you, the aperitif?

Je pense que, d’abord, c’est le moment I think that, to begin with, it is the time

pour se retrouver. Ça peut être soit…1 simplement… 280

for getting together. That can be either… simply…

1 soit... soit = either… or. Here, the speaker used ou instead of the

second soit. See page 11 for another example.

Janvier – Février 2005 L’apéritif 9

un moment où on se retrouve entre amis, ou ça peut être a time when you get together among friends, or that can be aussi associé à un repas, un apéritif avant un repas. Mais also associated with a meal, an aperitif before a meal. But ça peut être une soirée, tout simplement, qui commence par that can be an evening, quite simply, that begins with 290

un apéritif, c’est tout. Et c’est un moment pour se retrouver an aperitif, that’s all. And it is a time for getting together et… et pour… pour plaisanter, pour être plus décontracté. and… and to… to joke, to be more relaxed. C’est plus convivial et c’est plus… c’est moins organisé. It is more convivial and it is more… it is less structured. 300

C’est la partie moins organisée avant un repas, où It is the less structured part before a meal, (which is) when on est… on est plus statique. you are… you are more immobile.

Donc c’est quelque chose de très spontané. So, it is something (that is) very spontaneous.

Entre le repas et l’apéritif, vous préférez l’apéritif, 310

Between the meal and the aperitif, you prefer the aperitif, finalement ? in the end?

Oui. Yes. Parce qu’il y a ce côté1 spontané ? Because there is this spontaneous aspect? 320

Voilà, exactement. Parce que c’est plus convivial, That’s it, exactly. Because it is more convivial,

1 un côté = an aspect, a look. Literally, “a side.”

Page 8: Fluent French 2005-1 Jan-feb

10 Fluent French Audio

je pense. I think.

SECTION 5

Qu’est-ce qu’on prend, généralement, 330

What do people have, generally,

lors d’un apéritif ? during an aperitif?

Eh bien, en général, c’est alcoolisé. En France, Well, in general, it is alcoholic. In France,

il y a le Ricard, la Suze, le muscat, les vins cuits, le vin. there is Ricard, Suze, Muscat, fortified wines, wine. 340

Et… et après, les jus de fruits, les sodas, la bière, bien sûr. And… and next, fruit juices, sodas, beer, of course.

Alors, donc, il n’y a pas que1 de… Well, so, there are not only…

des boissons alcoolisées, donc ? alcoholic beverages, then? 350

Non, non, pas du tout. Il y a les jus de fruits, et puis No, no, not at all. There are fruit juices, and then

les… tout ce qui est gazeux, sodas. the… everything that is carbonated, sodas.

D’accord. Alors, il y a All right. So, there are

des apéritifs comme le kir, par exemple. 360

aperitifs like kir, for example. Est-ce que vous pouvez me, me dire2 un petit peu Can you tell me a little bit

1 ne… que = only. 2 Est-ce que vous pouvez me, me dire : literally, “Is it that you are

able to tell me.”

Janvier – Février 2005 L’apéritif 11

ce que c’est que le kir ?1 what a kir is?

Alors, il y a le kir… en fait, c’est toujours Well, there is kir… in fact, it is always 370

à base de liqueur de fruits.2 En général, c’est based on a fruit syrup. In general, it is le cassis ou la mûre. Et après, on peut le mélanger avec blackcurrant or blackberry. And then, you can mix it with soit3 du vin blanc, soit du cidre, pour faire un kir breton,4 either some white wine, or some cider, to make a “Breton” kir, 380

ou alors du champagne ou du vin mousseux, et là, or else some champagne or some sparkling wine, and in that case, c’est un kir royal. it is a “Royal” kir.

C’est un apéritif que l’on rencontre souvent It is an aperitif that one encounters often

dans… avant les repas ? 390

in… before meals?

Très souvent, mais peut-être plus au niveau5 Very often, but perhaps more as far as

1 un kir = a mild aperitif named for the late Chanoine Kir, a French

Resistance hero and former mayor of Dijon. First one pours a small amount of blackcurrant liqueur in a glass and then adds dry white wine.

2 Note that Marie is not talking about “liqueurs,” such as Grand Marnier. She is talking about the fruit-flavored syrups mentioned earlier. See the footnote on page 5.

3 soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be). 4 un kir breton : Brittany is well-known for its apple cider. un kir

breton is a kir in which cider is substituted for white wine. 5 au niveau de = as far as; as regards; with respect to. Literally, “at

the level of.” le niveau = the level, the degree. See other examples on pages 14 and 79.

Page 9: Fluent French 2005-1 Jan-feb

12 Fluent French Audio

sorties extérieures,1 dans un restaurant ou dans un bar, eating out, in a restaurant or in a bar, plutôt que… plutôt qu’à la maison. rather than… rather than at home. 400

D’accord, la maîtresse de maison, quand All right, the hostess, when

elle invite, ne fait pas forcément des kirs. she invites people over, does not necessarily make kirs.

Pas systématiquement, non. Parce qu’il y a – Not systematically, no. Because there is – 410

ça demande une préparation. that requires preparation.

Est-ce qu’il y a d’autres apéritifs qui demandent Are there other aperitifs that require

des préparations particulières ? specific preparations?

Mais oui, tout ce qui est cocktail, donc, le… 420

Why yes, everything that is a cocktail, then, the…

par exemple le punch avec le rhum, la sangria avec, donc, for example punch with rum, sangria with, then, le vin rouge et les fruits, ce genre de choses. Mais je pense red wine and fruit, this sort of thing. But I think que c’est plus facile et plus convivial de tout simplement that it is easier and more convivial to quite simply 430

sortir des choses du frigo, des bouteilles, etc., et… take some things out of the fridge, bottles, etc., and…

1 une sortie = an outing.

Janvier – Février 2005 L’apéritif 13

et de le faire plus spontané.1 and to make it more spontaneous.

Très bien. Quel est votre apéritif préféré ? Very well. What is your favorite aperitif? 440

Un verre de vin rouge. A glass of red wine. Tout simplement ? Quite simply? Tout simplement. C’est le meilleur, je trouve. Quite simply. It is the best, I find. Parce que c[e n]’est pas très sucré, 450

Because it is not very sweet,

pas très alcoolisé ? not very alcoholic?

Je n’aime pas le sucré, et ça permet de continuer I don’t like things that are sweet, and that allows (me) to continue

après, par exemple, sur le repas avec également afterwards, for example, into the meal with also 460

un peu de vin rouge. a bit of red wine.

Donc, finalement, l’apéritif, c’est un moment So, in the end, the aperitif, it is a time

que vous appréciez, parce que that you enjoy, because 470

c’est un moment convivial, de détente. Est-ce qu’il y a it is a convivial time, of relaxation. Are there des choses qu’on ne fait pas lors d’un apéritif, quand things that one does not do during an aperitif, when

1 This is a spoken expression. It would have been clearer to say either,

de faire que l'apéritif soit plus spontané or de le faire de manière plus spontanée.

Page 10: Fluent French 2005-1 Jan-feb

14 Fluent French Audio

on est invité chez des gens que l’on ne connaît pas ? one is invited to the home of people whom one doesn’t know? Est-ce qu’il y a des codes à savoir, 480

Are there conventions to know, ou des règles à savoir ? or rules to know?

Oui, bien sûr. C’est surtout, en fait, au niveau… Yes, of course. It is mostly, in fact, pertaining to…

aliments à manger plus que boissons. Et on attend – foods more than drinks. And we wait – 490

on ne va pas se servir,1 on attend qu’on nous le propose. we will not help ourselves, we wait until they ask us if we want any. Quand on fait passer le plat, bien sûr, on fait passer le plat When we pass the platter, of course, we pass the plate et on ne fait pas passer…, par exemple, des petits toasts and we don’t pass…, for example, small hors d’oeuvres 500

à la main, on ne touche pas la nourriture. Et… by hand, we do not touch the food. And… et on ne se goinfre2 pas. we do not stuff ourselves.

D’accord, donc, c’est quelque chose de léger ! I see, so, it is something light! Oui, léger ! 510

Yes, light! Marie, merci beaucoup. Marie, thank you very much.

1 se servir = to serve oneself; to help oneself (to something).

Compare to se servir de quelque chose (to make use of something) and servir de (to serve as) and servir à faire quelque chose (to serve in doing something, to be used in doing.)

2 se goinfrer = to stuff oneself. un goinfre = a glutton.

Janvier – Février 2005 L’apéritif 15

Merci à vous. Thank you.

Laurent.

SECTION 6

Laurent, bonjour. Laurent, hello. 520

Bonjour. Hello. L’apéritif, c’est un moment que vous appréciez, The aperitif, it is a moment that you enjoy,

le soir ou le midi ? in the evening or at midday? 530

Oui. Je l’apprécie énormément. C’est un moment Yes. I enjoy it very much. It is a time

qu’on partage entre amis, qui est… that we share among friends, that is… quelque chose de convivial et de, d’agréable, oui, something convivial and pleasant, yes, la plupart du temps. 540

most of the time.

À quelle heure on prend l’apéritif ? At what time does one have the aperitif? Ben, ça dépend, en fait. La plupart du temps, Why, that depends, in fact. Most of the time,

Page 11: Fluent French 2005-1 Jan-feb

16 Fluent French Audio

onze heures, onze heures et quart. Parfois, ça peut aller eleven o’clock, eleven fifteen. Sometimes, that can go 550

jusque dans l’après-midi, mais dix-neuf heures, parfois aussi, into the afternoon, but 7:00 p.m., sometimes also, le soir. On… Jamais avant le petit déjeuner, par contre ! in the evening. We… Never before breakfast, on the other hand!

D’accord ! C’est de toute façon toujours All right! It is in any case always 560

en préambule à… à un repas ou à un moment où an introduction to… to a meal or to a moment when il faut manger ? you have to eat?

Oui, exactement, oui. Yes, exactly, yes. Alors, il y a des apéritifs qui se prolongent. 570

Well, there are aperitifs that get drawn out.

Ça peut durer combien de temps, un apéritif ? That can last how long, an aperitif?

Oh, un apéritif, normalement c’est… je dirais, Oh, an aperitif, normally, it is… I would say,

une demi-heure… parfois une heure, rarement plus. a half an hour… sometimes one hour, rarely more. 580

Très bien. Quels sont les alcools que Very well. What are the alcohols that

l’on retrouve1 fréquemment dans un apéritif ? you find frequently in an aperitif?

Ben, en fait, surtout dans le Sud-Ouest, le Ricard et Why, in fact, especially in the Southwest, Ricard and 590

1 retrouver (literally, “to re-find”) is often used to express that

something is seen regularly, that it shows up again and again.

Janvier – Février 2005 L’apéritif 17

le pastis, en fait, une grande préférence. Les vins cuits, pastis, in fact, a great preference. Fortified wines, beaucoup, beaucoup…. Sinon, on peut trouver du rhum, a lot, a lot…. Otherwise, you can find rum, du whisky parfois, mélangés beaucoup avec du Coca-Cola, whiskey sometimes, mixed often with Coca-Cola, des sodas. Et… bien sûr, il y a… le jus de tomate aussi, 600

sodas. And… of course, there is… tomato juice also, pour les apéritifs non alcoolisés, et du jus d’orange. for non-alcoholic aperitifs, and orange juice.

SECTION 7

Qu’est-ce qu’on mange avec un apéritif ? What do you eat with an aperitif? 610

On peut manger de tout. Souvent des cacahuètes, You can eat anything. Often peanuts,

bien sûr, c’est le grand classique. Des chips, bien sûr. of course, it is the great classic. Chips, of course. On peut manger aussi, parfois, des fruits. Des tomates, que You can also eat, sometimes, fruit. Tomatoes, that l’on peut tremper dans des sauces, ou des… des légumes. 620

you can dip in sauces, or some… some vegetables. On peut manger, en fait, du melon, toutes sortes de choses, You can eat, in fact, melon, all sorts of things, en fait. Tout est acceptable pour l’apéritif. in fact. Everything is acceptable for the aperitif.

L’apéritif varie selon les saisons ? The aperitif varies depending on the season? 630

Oui. Oui, la plupart du temps, oui. C’est… en été Yes. Yes, most of the time, yes. It is… in summer

Page 12: Fluent French 2005-1 Jan-feb

18 Fluent French Audio

on va plus avoir envie de,1 de choses fraîches you will feel more like things that are cool et gorgées d’eau. Et en hiver, pourquoi pas, du saucisson, and full of water. And in winter, why not, dried sausage, 640

du jambon de pays, voire2 même du pâté. country ham, even pâté.

Du pâté en apéritif, donc finalement l’apéritif Pâté at the aperitif, so in the end, the aperitif

varie aussi selon le, le temps qu’il fait ? varies also depending on the, the season?

Oui, oui, exactement, oui. Quand il fait très froid, 650

Yes, yes, exactly, yes. When it is very cold,

on commence le repas… on attaque dès3 l’apéritif ! you begin the meal… you start as early as the aperitif!

Très bien. Finalement, Very well. In the end,

que vous inspire4 ce, ce moment… qui est quand même how do you feel about this time… that is really, 660

assez important, finalement, dans… quite important, actually, in…

1 avoir envie de quelque chose = to want something, to have a

desire for something. See other examples on pages 31, 45, 55, and 106.

2 voire = perhaps even. Not to be confused with voir (to see). This speaker ads an extra “même” for emphasis. See two less emphatic versions (voire all by itself) on pages 46 and 92.

3 dès… = from…; as early as…; from the point of… onwards. See another example of dès on page 63 and an example of dès que (as soon as) on page 107.

4 inspirer quelque chose à quelqu’un = to inspire something within someone; to give someone a certain inspiration or idea. Note that it is ce moment that is performing the action. Que vous inspire ce moment ? is a more elegant way of saying Ce moment vous inspire quoi ?

Janvier – Février 2005 L’apéritif 19

dans les repas français ? in French meals?

Ben, en fait, déjà,1 c’est… Why, in fact, in the first place, it is… 670

on prend rarement un apéritif seul. C’est très rare. you rarely have an aperitif alone. It is very rare. On le prend souvent accompagné d’amis. Donc You often have it in the company of friends. So on a l’occasion d’échanger, de discuter, de… de parler de, you have the opportunity to exchange, to discuss, to talk about, de… de choses, mais pas autour d’une table, autour d’un 680

about… about things, but not around a table, around a verre. Ça permet de parler avec une personne en particulier glass. That allows (one) to talk with one person in particular ou en groupe, et… c’est des échanges vraiment… or in a group, and… it is exchanges, (that are) really… vraiment agréables. really pleasant. 690

Est-ce que, lorsqu’on est invité… dans When you are invited… for

des repas où l’on ne connaît pas les personnes, meals where you don’t know the people, est-ce qu’il y a des choses à savoir au moment de are there things to know at the time of 700

l’apéritif quand vous êtes invité par the aperitif when you are invited by la maîtresse de maison ou, ou le maître de maison ? the hostess or, or the host?

1 déjà : literally, “already.” In this context, it carries the meaning “in

the first place,” “to start with.”

Page 13: Fluent French 2005-1 Jan-feb

20 Fluent French Audio

Bien… je pense qu’avant tout… bien sûr je pense Well… I think that above all… of course, I think

qu’on ne commence pas à boire avant d’avoir fait un… 710

that you do not begin to drink before having made a… un « tchin », un « tchin, tchin » significatif, tout le monde a “cheers!,” a meaningful "cheers!,” everyone trinque1, et c’est le début pour commencer à boire. Après, clinks glasses and it is the signal to begin drinking. Then, bien sûr, il ne faut pas manger avec ses doigts ! C’est of course, you should not eat with your fingers! It is 720

important de prendre des piques, ou de se servir proprement important to use toothpicks, or to help yourself neatly malgré tout. Et, sinon, il faut éviter effectivement above all. And otherwise, you should avoid, indeed de trop boire, parce que l’apéritif, c’est toujours avant le drinking too much, because the aperitif, it is always before the 730

repas, et parfois les vapeurs d’alcool sont… un peu difficiles. meal, and sometimes, the alcohol vapors are… a bit difficult.

Laurent, je vous remercie. Laurent, I thank you. Merci beaucoup. Au revoir. Thank you very much. Good-bye.

740

SECTION 8

… … … Qu’est-ce qu’on dit justement quand on… What do you say in fact when you…

1 trinquer = to “clink” glasses; to drink to something.

Janvier – Février 2005 L’apéritif 21

quand on « tchine » ? when you clink glasses? 750

Ben… « tchin, tchin » « à la tienne »,1 « santé ». Why… "cheers" "to yours" "health" Encore un coup2 de « tchin » ?3 One more "cheers"? Allez ! Let’s go! Tchin ! 760

Cheers!

1 à la tienne = to your health. Literally, “to yours.” 2 un coup = a blow, a strike. It is used here to mean “another time.” 3 Of course, this second “tchin” is only for the recording.

Page 14: Fluent French 2005-1 Jan-feb

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 23

SECTION 9

Colette Daumas a organisé récemment sa première Colette Daumas has put together recently her first

exposition en tant 1qu’artiste peintre.2 Elle raconte à exhibit as a painter. She recounts to Pierre-Guillaume Calvet comment cette exposition était Pierre-Guillaume Calvet how this exhibit was 10

l’aboutissement d’une vocation contrariée et comment the culmination of a frustrated calling and how elle a osé affronter le regard du public. she dared to face the opinion of the public.

Mme. Colette Daumas.

SECTION 10

Alors, Colette Daumas, vous avez été Well, Colette Daumas, you have been

mère de famille, vos enfants ont quitté la maison, vous 20

a mother, your children have left the home, you avez travaillé dans l’immobilier. Finalement, c'est have worked in real estate. In the end, it was

1 en tant que = as; in the capacity of. See another example on page

29. 2 un artiste peintre : this term is used to specify which type of

painter Mme Daumas is. She is an artiste, not a peintre en bâtiment (a painter of buildings).

Page 15: Fluent French 2005-1 Jan-feb

24 Fluent French Audio

un bel espoir, vous y êtes arrivée,1 à être peintre ? a big dream, you have succeeded, in becoming an artist ?

Ah oui, absolument, parce que c’était… Ah yes, absolutely, because it was… 30

j’étais une vocation contrariée en quelque sorte, puisque… I was (the product of) a frustrated calling, so to speak, since… j’ai toujours voulu… je voulais faire les Beaux-Arts.2 Et je I always wanted… I wanted to attend the Beaux-Arts. And I voulais faire notamment – Les Beaux-Arts, c’était plus tard, – wanted to do, among other things – The Beaux-Arts, that was later, – 40

mais, quand j’étais en sixième3, j’avais dit à mes parents : but when I was (see note), I had said to my parents, « Je sais ce que je veux faire. Je veux illustrer des "I know what I want to do. I want to illustrate livres d’enfants et travailler dans un journal d’enfants. » children’s books and to work for a children’s magazine." Et les choses n’ont pas tout à fait tourné4 comme 50

And things did not quite turn out as je souhaitais, mais, quelque part, I wished, but, somehow, il est resté une tellement grande envie en moi there remained such a great desire in me

1 The journalist could have said, vous êtes arrivée à être peintre,

but he replaced à être peintre with y, and then decided to clarify y by adding à être peintre. The basic expression is arriver à faire quelque chose (to succeed in doing something. Literally, “to arrive at doing something.”) See other examples on pages 27 and 42.

2 Les Beaux-Arts = the school of Fine Arts in Paris. 3 Instead of counting up, the French system counts down to la

terminale. Here are the equivalents: la sixième = 6th grade. la cinquième = 7th grade. la quatrième = 8th grade. la troisième = 9th grade. la seconde = 10th grade. la première = 11th grade. la terminale = 12th grade.

4 n’ont pas tout à fait tourné : from ne… pas (not) + ont tourné (have turned) + tout à fait (completely, exactly).

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 25

qui a été contrainte qu’un jour, eh bien, petit à petit, that had been restrained, that one day, well, little by little, 60

cela est venu et s’est cristallisé autour d’un, d’un désir que this desire came and it crystallized around a, a desire that j’ai, au bout1 d’un moment, su2 mettre en place I have, after a while, managed to put in place sur le plan pratique, que j’ai voulu réaliser. on a practical level, that I wanted to realize.

Festin.

1 au bout de = at the end of; after. le bout = the end; the nub. See

page 27 for a related word, aboutir (to succeed.) 2 j’ai su : literally, “I have known.” su is the past participle of savoir

(to know).

Page 16: Fluent French 2005-1 Jan-feb

26 Fluent French Audio

SECTION 11 70

Vous n’avez jamais exposé personnellement, You have never exhibited on your own,

vous aviez juste exposé dans des salons indépendants, you had just exhibited in independent exhibits, juste une toile. Qu’est-ce qui vous a décidée1 just one canvas. What prompted you à organiser votre toute première exposition, 80

to organize your very first exhibit, qui s’est déroulée2 dernièrement ? which took place recently ?

Eh bien, j’avais un certain nombre de toiles qui Well, I had a certain number of paintings that

commençaient à avoir du sens, en quelque sorte, donc, were beginning to make sense, in a way, so, 90

j’ai décidé de… de, d’oser les montrer, pour affronter le, I decided to… to dare to show them, to face the, le regard3 des autres et exprimer tout ce qu’il y avait the opinion of others and to express all that there was à l’intérieur de moi à travers cette peinture. within me through this painting. 100

Vous avez travaillé énormément sur vos You have worked very hard on your

1 décider quelqu’un à faire quelque chose = to prompt someone to

do something; to convince someone to do something. Compare to être décidé à faire quelque chose (to be determined to do something, to be resolved to do something.)

2 se dérouler = to develop, to unfold, to progress. Literally, “to unwind.” See another example of se dérouler on page 31.

3 le regard = the look (action of looking); by extension, the eyes; the perspective; the opinion.

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 27

tableaux, pour arriver à monter1 cette exposition ? paintings, to succeed in putting together this exhibit?

Oui, oui, oui. J’ai travaillé environ Yes, yes, yes. I worked on approximately

une trentaine d’œuvres, pour aboutir.2 C’est ce qu’il faut 110

about thirty works, to get it done. That is what it takes à peu près pour une exposition personnelle, il faut au moins roughly for a personal exhibit, it takes at least une trentaine d’œuvres. about thirty works.

Pont neuf.

1 monter = 1) to go up, to climb; 2) to put up, to put together, to

organize. See page 46 for a similar use of monter. 2 aboutir à quelque chose = to succeed in something, to end up

somewhere; to get to something.

Page 17: Fluent French 2005-1 Jan-feb

28 Fluent French Audio

SECTION 12

Vous avez loué la galerie dans laquelle You have rented the gallery in which 120

vous avez fait votre exposition ? you held your exhibit?

Non, je n’ai pas loué la galerie, mais mon galeriste No, I did not rent the gallery, but my gallery owner

a pris un pourcentage sur la vente des… des toiles. Voilà. took a percentage of the sale of… of the paintings. That’s it. 130

Quarante pour cent, en l’occurrence, ce qui n'est pas Forty percent, in this case, which is not énorme, compte tenu que1 certains galeristes vont jusqu'à enormous, in view of the fact that some gallery owners go as high as cinquante, soixante, même soixante-dix pour cent. fifty, sixty, even seventy percent.

Si on veut être vu, reconnu, il faut en passer par là. 140

If you want to be seen, recognized, you have to do that.

Surtout que le catalogue, en plus, a été à ma charge,2 Especially since, the catalog, in addition, was covered by me, en fait. Mais ça, c'est quelque chose que in fact. But that, it is something that je ne regrette vraiment pas du tout. Ça, c’est un, un bon, I do not regret it one little bit. That, it is a, a good, 150

un bon moyen de…, un bon médium, si je puis dire, a good way of…, a good “medium,” if I may say so,

1 compte tenu que = account taken that; considering. tenir compte

de quelque chose = to take something into account. Compare to se rendre compte on page 44.

2 être à la charge de quelqu’un = to be the responsibility of someone; to be payable by someone. la charge = the burden; the responsibility; the expense.

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 29

en tant que1 peintre, un catalogue ! as an artist, a catalog!

SECTION 13

Qu’est-ce que cela fait, lorsque l'on vend 160

What is it like, when you sell

un tableau que l'on a créé ? a painting that you have created?

Eh bien, pour moi, c’est… c’est de la fierté. Well, to me, it is… it is pride.

C’est beaucoup de bonheur. Moi, je vois la peinture comme It is a lot of happiness. Me, I see painting as 170

une forme d’expression, un échange avec les autres. Et pour a form of expression, an exchange with others. And to moi, c’est très important que ma peinture aille vivre ailleurs. me, it is very important that my painting go to live elsewhere. Et c’est ça que je vois. Pour moi, c’est l’échange, And that is what I see. For me, it is the exchange, 180

la communication avec les autres. C’est ça qui est important. the communication with others. That is what is important. Ça va aller vivre, fonctionner, être vu et It is going to go to live, to function, to be seen and faire plaisir aux personnes qui l’ont chez elles, puisqu’elles to bring pleasure to the people who have it at home, since they l’ont choisi, voilà. Puisque moi, mon monde intérieur, 190

chose it, that’s it. Since me, my inside world, c’est plutôt luxe, calme et volupté2 ! Donc, j’ai envie que it is rather luxury, calm and sensorial delight! So, I have a desire that

1 en tant que = as; in the capacity of. See another example on page

23. 2 luxe, calme et volupté : from Invitation au voyage by Baudelaire :

Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.

Page 18: Fluent French 2005-1 Jan-feb

30 Fluent French Audio

les gens soient heureux en regardant ce que je fais, voilà. people be happy looking at what I do, that’s it.

Vous vous êtes sentie,1 finalement, reconnue, You have felt, in the end, acknowledged 200

en exposant ? when you exhibited?

Ah, totalement ! Totalement, parce que… Ah, totally! Totally, because…

c’est son intériorité, son monde intérieur qui est exposé it is one’s inner being, one’s inner world that is exposed 210

au regard des autres. C’est montrer ses tripes, hein ! to the eyes of others. It is showing ones guts, you know! Et c’est oser affronter le regard des autres, pas seulement And it is daring to face the opinion of others, not only pour, peut-être, des compliments, mais aussi la critique, for, perhaps, compliments, but also criticism, qu’on vous dise : « Ben ça, on aime, ça, on n’aime pas », 220

to have people say, “Why, that, we like, that, we don’t like,” et l’accepter. Donc il faut être préparé à ça et être assez fort and to accept it. So, you have to be prepared for that and be strong enough intérieurement, et savoir que ce que l’on fait, eh bien, inside, and to know that what you do, well, on y croit, en toute modestie. Que c’est you believe in it, in all modesty. That it is 230

une appartenance à soi, d’une façon… très forte. a part of oneself, in a way…(that is) very strong. Ça fait partie de2 son intégrité, de mon intégrité. It is part of one’s integrity, of my integrity.

1 se sentir = to feel. 2 faire partie de quelque chose = to be a part of something. une

partie = a part. See other examples on pages 70, 101 and 104.

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 31

SECTION 14

Alors, comment s’est déroulée l’exposition ? 240

So, how did the exhibit go?

Par exemple, je suppose qu’il y a eu un vernissage1. For example, I suppose that there was a opening party. Racontez-nous tout ça… Racontez-nous, parce que Tell us about all that… Tell us, because c’est un grand moment, pour vous. it is a big moment, for you. 250

Ah oui, tout à fait, c’est un grand moment. D’abord, Ah yes, absolutely, it is a big moment. First of all,

c’est… On est très heureux de voir arriver sa famille, it is… You are very happy to see your family coming, ses amis, d’autres personnes qu’on [ne] connaissait pas your friends, other persons whom you did not know 260

forcément, mais qui viennent de la part d’amis. C’est, necessarily, but who are coming referred by friends. It is, comme je le précise encore, un moment de partage, où, as I point out again, a moment of sharing, where, où il y a à boire et à manger. C’est très important ! Et puis, where there is food and drink. It is very important! And also, c’est vraiment un lieu de rencontre, et… Pour moi, c’est… 270

it is really a place for meeting (people), and… To me, it is c’était très chaleureux. On n’a pas envie que ça… it was very friendly. You don’t want that… on n’a pas envie que ça s’arrête. On a envie que ça continue you don’t want that to stop. You want that to go on

1 le vernissage : the opening day of an exhibition; the party marking

the opening of an exhibition.

Page 19: Fluent French 2005-1 Jan-feb

32 Fluent French Audio

encore, qu’il y ait cette espèce de moment, comme ça, où longer, that there be this sort of moment, like that, when 280

on est, en quelque sorte, un petit peu la vedette, you are, in some way, a little bit the star, quand même ! Je [ne] vais pas vous dire que ce soit1 really! I am not going to tell you that it is détestable, pas du tout ! Je ne suis pas hypocrite là-dessus, unpleasant, not at all! I am not hypocritical on that subject, 290

mais… C’est sympathique. Oui, c’est sympathique. but… It is friendly, Yes, it is pleasant.

C’est un moment important dans une vie, It is an important moment in a life,

d’exposer. to exhibit. Vous [ne] vous êtes pas posé des questions2 300

You did not doubt yourself pendant tout, tout ce moment de l’exposition ? during all, that whole time of the exhibit?

Oh, je me suis posé surtout des questions avant ! Oh, I asked myself questions above all before!

Avant que mes toiles sortent, c’était surtout une grande Before my paintings came out, it was mostly a great 310

inquiétude, en me disant : anxiety, telling myself, « Est-ce que je ne me suis pas trompée,3 sur la façon dont "Did I not make a mistake on the way in which

1 The subjunctive is not necessary here. The speaker could have said,

Je ne vais pas vous dire que c’est détestable ! 2 se poser des questions = to doubt oneself. Literally, “to ask

oneself questions.” 3 se tromper = to be mistaken. Compare to tromper quelqu’un = to

trick someone; to mislead someone; to cheat on someone.

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 33

j’ai peint ? Est-ce que ça peut plaire ? Est-ce que c’est I painted ? Is this able to please people? Is it that it is 320

vraiment quelque chose qui peut être montré, qui peut être really something that is able to be shown, that can be valable ? » Ça, c’est… Là… si, j’avais des, des questions oh ! good?" That, it is… Then,… yes, I had some, some questions, oh! extrêmement difficiles sur ma propre validité. (which were) extremely difficult about my own worth.

En fait, ce que j’ai fait, j’ai mis toutes mes toiles 330

In fact, what I did, I put all my paintings

à l’envers pour ne plus les voir, pour me reposer, face to the wall, in order not to see them anymore, to give myself rest, reposer mes yeux, et ma tête, et mon cœur, en me disant : to rest my eyes, and my head, and my heart, telling myself, « Eh bien, basta1 ! On y va ! On ose. » Si on n’ose pas, "Well, enough of this! Let’s go! Let’s dare." If you don’t dare, 340

on ne peut pas savoir. Alors, on y va. Mais si, si, c’est… you cannot know. So, let’s go. But yes, yes, it is Il y a quelques jours qui sont extrêmement difficiles, There are some days that are extremely difficult, en se disant : « Oh, mon Dieu ! Est-ce que vraiment je peux when you say, "Oh, my goodness! Am I really able 350

montrer ce que j’ai fait là ? » Si, c’est difficile, bien sûr. to show what I have done here?" Yes, it is difficult, of course. Bien sûr que c’est difficile. Of course it is difficult.

1 Basta ! = Enough!

Page 20: Fluent French 2005-1 Jan-feb

34 Fluent French Audio

NM.

SECTION 15

Alors, sur le marché parisien, c’est vrai que, Well, on the Parisian market, it is true that,

on le dit, les artistes, c’est… c[e n]’est pas facile pour 360

people say it, artists, it is… it is not easy for eux. Comment… comment fait-on pour percer them. How… how does one proceed in order to break through sur le marché parisien ? on the Parisian market?

Ah, je crois qu’il y a plusieurs façons de faire. Ah, I believe that there are several ways to do it. 370

Peut-être il y a le fait que, si on veut absolument percer, Perhaps, there is the fact that, if you absolutely want to break through, tout est permis.1 C’est-à-dire, des gens vont faire des choses anything goes. That is to say, people are going to do things

1 tout est permis = anything goes. Literally, “all is permitted.”

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 35

absolument invraisemblables pour… pour scandaliser, (that are) absolutely incredible to… to shock, 380

pour étonner, etc. Moi, je ne me situe absolument pas dans to astonish, etc. Me, I absolutely do not situate myself in cette mouvance-là. Je reste à proposer ce que je fais. that movement. I remain to offer what I do. Et puis, que ça puisse donner du bonheur, And also, (I wish) that that may bring happiness, que ça puisse plaire. Et… et que la vie s’en occupe,1 voilà ! 390

that it may please. And… and may life take care of it, that's it! Je crois que c’est comme ça que je vois les choses… I believe that it is like that that I see things… C’est aussi faire appel à,2 à la chance, voilà. It is also counting on, on luck, that’s it.

SECTION 16 400

Alors, avant cette interview, vous m’avez avoué Well, before this interview, you confided to me

que l’une de vos toiles était à côté de that one of your canvases was next to peintres célèbres, chez une amie ? famous artists, in the home of a friend?

Absolument. J’ai le bonheur de me retrouver 410

Absolutely. I am happy to find myself

à côté de grands peintres, comme Vieira da Silva, un dessin next to great artists, like Vieira da Silva, a drawing de Rodin, des… un certain nombre de Lapicque. Et je suis by Rodin, some… a certain number of Lapicques. And I am

1 s’occuper de quelque chose = to take care of something. See

other examples on pages 92 and 105. 2 faire appel à quelque chose = to call upon something, to resort to

something. See another example on page 97.

Page 21: Fluent French 2005-1 Jan-feb

36 Fluent French Audio

tellement émue, rien que de parler de ces noms-là, so moved, just talking about those names, 420

j’en, j’en oublie, je vais dire, j’en oublie mon latin !1 Mais… I, I forget, I will say, I’m getting confused But… j’ai oublié les autres… les autres grands artistes qui sont chez I forgot the other… the other important artists that are at the home of cette personne, effectivement, qui a des toiles superbes. Et this person, indeed, who has some superb paintings. And 430

donc, je suis très… très fière. Je suis très honorée, surtout. so, I am very… very proud. I am very honored, above all.

C’est quand même… c’est quand même fort ! It is all the same… it is all the same a strong feeling! Absolument, ah oui, oui, parce que… Mais même ! Absolutely, ah yes, yes, because… But even!

Quand j’ai exposé au Salon… au Salon d’automne, eh bien, 440

When I exhibited at the Salon… at the Fall Salon, well, dans ces salons-là, Salon d’automne, artistes français, at those exhibits, the Fall Salon, (of) French artists, des indépendants, c’était donc à l’époque au Grand Palais. independent artists, it was, then, at the time, at the Grand Palais. Et le Grand Palais, c’est un lieu symbolique, où on sait And the Grand Palais, it is a symbolic place, where we know 450

qu’il y a eu de très grands peintres qui ont exposé là. Et je… that there were some really great artists who exhibited there. And I… là, j’étais… si, j’ai été très impressionnée, parce que then, I was… yes, I was very moved, because c’était vraiment dans un lieu mythique. Et ça, j’ai trouvé ça it was really in a mythical place. And that, I found that 460

1 perdre son latin : literally, “to lose one’s Latin.” The French way to

convey the notion that they are confused.

Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 37

extraordinaire. Ça, c’était… pour moi… un beau souvenir extraordinary. That, it was… for me… a beautiful memory d’avoir été acceptée, par exemple, au Salon d’automne. of having been accepted, for example, at the Fall Salon.

SECTION 17

Alors, quel regard, en général, avez-vous Well, what opinion, in general, do you have 470

vis-à-vis de votre peinture ? regarding your painting?

Eh bien… mon Dieu, le regard que j’ai… je pense Well,… my goodness, the opinion that I have… I think

que, au fur et à mesure1 qu’on travaille, on, that, as we work, we, 480

on acquiert du métier.2 Donc, on est capable de voir we acquire experience. So, we are able to see ce qui est bon, ce qui [n’]est pas bon, en toute modestie, what is good, what is not good, in all modesty, puisque… de voir la peinture des grands maîtres, since… seeing the paintings of the great masters, d’aller au musée, de voir des expositions, on apprend à voir. 490

going to the museum, seeing exhibitions, we learn to see. On sait ce qui est de la bonne peinture ou pas. Donc, en fait, We know what is good painting or not. So, in fact, moi, j’ai un œil abominablement critique ! Ça [ne] peut pas me, I have an abominably critical eye! That cannot

1 au fur et à mesure = gradually. le fur is an archaic word with the

same meaning as la mesure. The expression is usually seen with que: au fur et à mesure que… = at the same time and pace that…

2 avoir du métier = to have experience. le métier = the trade; the craft.

Page 22: Fluent French 2005-1 Jan-feb

38 Fluent French Audio

être autrement. Et c’est oser, en même temps aussi, be otherwise. And it is to dare, at the same time also, 500

affronter le regard des autres et de se dire qu’après tout : to face the opinion of others and to tell yourself that after all, « Ben, ce que j’ai fait, ça plaît ou ça [ne] plaît pas, mais "Why, what I have done, it pleases or it is disliked, but quelque part », c’est ce que je me dis, « oui, mais c’est in a way," that’s what I tell myself, "yes, but it is 510

de la peinture. » Et c’est peut-être ça qui est important. painting.” And it is perhaps that which is important. Et puis c’est un moyen d’échange. La peinture, c’est And also, it is a means of exchange. In painting, l’auberge espagnole,1 hein, il en faut pour tout le monde, you find what you bring, you know, there must be something for everyone, tous les goûts, et moi, je trouve assez… tout à fait 520

all tastes, and me, I find quite… quite sympathique que ce soit quelque chose, un médium et lovely that it is something, a means and une façon de, de s’exprimer qui est offerte à tout un chacun. a way of, of expressing oneself which is offered to everyone.

530 Péniche.

1 l’auberge espagnole : literally, “the Spanish inn.”

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 39

SECTION 18

Autre rencontre, autre métier, Amélie Another meeting, another profession, Amélie

est chef de rayon dans une grande enseigne1 is department manager in a large chain of stores d’équipements sportifs. Au micro de2 Clémence (selling) sports equipment. Interviewed by Clémence 10

Saint-Georges, elle nous parle de la manière dont elle gère Saint-Georges, she talks to us about the manner in which she manages les relations humaines, la partie la plus difficile human relations, the part (that is) the most difficult mais aussi la plus passionnante de son travail. but also the most exciting of her work.

Amélie.

SECTION 19 20

Amélie, bonjour. Tu es donc chef de rayon dans Amélie, hello. You are, then, department manager in

un grand magasin français très connu, qui vend a very well-known French department store, which sells

1 une enseigne = 1) a shop sign, 2) a firm, a chain; a brand. See

other examples on pages 40, 52, 55, and 60. 2 le micro : short for le microphone.

Page 23: Fluent French 2005-1 Jan-feb

40 Fluent French Audio

des équipements sportifs. Est-ce que tu peux sports equipment. Can you te présenter et revenir sur ton parcours, 30

introduce yourself and go over your career path, qui t’a amenée à ce poste aujourd’hui ? which has led you to this position today ?

Oui, bien sûr, bonsoir. J’ai fait des études Yes, of course, good evening. I had an education that was

relativement classiques, une maîtrise d’éco et relatively conventional, a master’s in economics and 40

un troisième cycle1 de gestion, qui m’ont amenée à aller “a third cycle” in management, that led me to go travailler dans le monde du cheval pendant quatre ou cinq to work in the world of horses for four or five ans, jusqu’au moment où j’ai décidé de changer de voie et years, until such time as I decided to change paths and 50

de changer d’univers, pour aller travailler, on va dire, dans to change worlds, in order to go to work, we will say, in une entreprise un peu plus conséquente, puisque, jusqu’à an enterprise that is a bit more substantial, since, until maintenant, je travaillais dans des petites PME2. J’ai choisi now, I had worked in small businesses. I chose ça, parce que je pensais apprendre des choses différentes. 60

that, because I thought I would learn new things. Si j’ai choisi cette enseigne, justement, c’est que le concept, If I chose this firm, in fact, it is because the concept,

1 un troisième cycle = a degree after the master’s degree. 2 les PME (petites et moyennes entreprises) : small and mid-sized

businesses.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 41

c’est « pas de bureaux » et… ou « bureaux volants1 et it is “no office” and… or floating office and ordinateurs volants », c’est-à-dire que… c’est-à-dire floating computers,” that is to say that… that is to say 70

qu’on n’est jamais assis très longtemps. that you are never seated (for) very long.

SECTION 20

Quel style de relations tu essaies d’entretenir What type of relationship do you try to maintain

avec tes vendeurs ? 80

with your salespeople?

J’essaie avant tout d’avoir une relation de confiance I try above all to have a relationship of trust

avec eux. Toute cette partie humaine, c’est la plus with them. This whole human aspect, it is the most intéressante, mais c’est forcément la plus difficile, parce que interesting, but it is inevitably the most difficult, because 90

c[e n]’est que2 du cas par cas. C’est-à-dire que, même si it is nothing but case by case. That is to say that, even if moi, j’ai une manière de travailler, une manière de me, I have a manner of working, a way of fonctionner, je [ne] peux pas travailler de la même manière operating, I am not able to work in the same manner 100

avec X ou Y, parce que X n’a pas le même passé3 qu’Y, with X or Y, because X does not have the same background as Y, parce que X n’a pas le même… la même volonté ou because X does not have the same… the same will or

1 un bureau volant : literally, “a flying office.” 2 ne… que = only; nothing but. 3 le même passé : literally, “the same past.”

Page 24: Fluent French 2005-1 Jan-feb

42 Fluent French Audio

le même potentiel ou la même… capacité, enfin the same potential or the same… ability, in short, c’est assez compliqué. 110

it is quite complicated.

Maintenant, j’essaie, moi, de me mettre Now, I try, personally, to put myself

au niveau de chacun pour arriver à les1 faire progresser. on the level of each person in order to succeed in helping them progress. L’objectif, c[e n]’est pas forcément, uniquement, The objective, it is not necessarily, only 120

faire du chiffre d’affaires.2 C’est que… c’est que chaque to make revenue. It is that… it is that each personne évolue et apprenne des choses. Donc, il est évident individual progress and learn things. So, it is obvious que, même pour un CDD3 de trente-cinq heures, that, even for a 35-hour per week short-term contract worker, (who is) 130

étudiant, qui vient travailler deux mois l’été, mon objectif, a student, who comes to work two months in summer, my objective c’est qu’il reparte en ayant appris des choses. it is that he goes away having learned things.

Donc pour ça, j’ai plein de… d’outils. Le meilleur outil, So, for that, I have plenty of… of tools. The best tool,

c’est moi, c’est-à-dire ce que moi, je connais, ce que je peux 140

it is myself, that is to say, what me, I know, that which I am able

1 The speaker should have said, le faire progresser, since she is

speaking of chacun, which is singular. 2 le chiffre d’affaires = the revenues of a business, the turnover, the

sales. 3 un CDD : short for un contrat à durée déterminée, a contract

having a specified duration. Compare to un CDI (un contrat à durée indéterminée).

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 43

leur apprendre,1 c’est-à-dire que, effectivement, j[e n]’ai pas to teach them. that is to say that, indeed, I don’t have de bureau et je suis toujours entre… ce qu'on appelle an office and I am always between… what we call « les bureaux » – mais qui sont, j’allais dire, presque “the offices” – but which are, I was going to say, almost 150

des bureaux fictifs, puisque c'est des ordinateurs et qu’ils fictitious offices, since they are computers and they se connectent quand il veut, où il veut2 – et… et le terrain connect when he wants, where he wants – and… and the field où moi, je, je passe énormément de temps, parce que je where, me, I, I spend a great deal of time, because I 160

veux être disponible, je veux qu’ils puissent3 me voir want to be available, I want them to be able to see me travailler, je veux… Et puis je veux que ça se passe work, I want… And also, I want that to take place en bonne entente. C’est-à-dire qu’on in harmony. That is to say that we fait effectivement des pots4. On… Là, pour lancer la saison, 170

get together, in fact, for drinks. We… Recently, to launch the season,

1 Note that apprendre (to learn) is often used for “to teach.”

Apprendre quelque chose à quelqu’un = 1) to inform someone of something; 2) to teach someone something.

2 There is some confusion here due to the speaker’s switching from plural to singular. If she is still talking about the computers, she should have said, où ils veulent.

3 puissent is a subjunctive form of pouvoir (to be able). Literally, Je veux qu’ils puissent me voir. means “I want that they be able to see me.”

4 un pot = a drink. Literally, “a pot.” boire un pot ensemble = to have a drink together.

Page 25: Fluent French 2005-1 Jan-feb

44 Fluent French Audio

j'ai emmené l'équipe faire un baptême de plongée1 I took the team to do a first scuba dive en piscine. L’objectif, c’est de faire un truc2 assez convivial. in a pool. The objective, it is to do something that’s fairly fun. Je [ne] veux pas non plus forcément devenir pote I don’t want, on the other hand, necessarily to become pals 180

avec tout le monde. L’objectif, c’est quand même qu’ils with everybody. The objective, it is, all the same, that they travaillent. Maintenant, qu’ils travaillent avec plaisir, work. That said, that they work with pleasure, c’est vraiment l’objectif numéro un. it is really the number one objective. 190

Maintenant, il m’est arrivé3 d’être tombée sur4 des Now, I have occasionally come across some

vendeurs qui pensaient que travailler avec plaisir, c’était aller salespeople who thought that working with pleasure, it meant going en pause toutes les trente secondes… Si on sait leur parler, on break every thirty seconds… If you know how to talk to them, quel que soit5 la personnalité ou le comportement, si on sait 200

whatever the personality or the behavior, if you know how leur parler, ils se rendent compte6 que c'est bien plus to talk to them, they realize that it is far more

1 un baptême de plongée = an initial scuba diving experience. un

baptême = a baptism. un baptême de l’air can be a first plane ride or a first parachute jump.

2 le truc = the thing, the trick. 3 Il m’est arrivé = It has happened to me…; I have had it happen…

See another example on page 56 and an example of il nous est arrivé on page 58.

4 tomber sur = to run into something, to find something in one’s path. Literally, “to fall upon.”

5 quel que soit… = whatever may be… soit is a subjunctive form of être. Compare to quel qu’il soit (whatever it may be) on page 7.

6 se rendre compte que... = to realize that...; to come to understand that... Compare to compte tenu que on page 28.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 45

intéressant, bien plus agréable d'apprendre des choses. interesting, far more pleasant to learn things. Et c'est vrai que je me suis déjà retrouvée avec des gens And it is true that I have previously found myself with people 210

qui [n]’avaient pas envie de faire grand-chose, les amener who did not feel like doing very much, (and I) led them à faire énormément de choses qu’ils ne pensaient pas,1 to do a great deal of things that they did not see themselves, d’ailleurs, eux-mêmes, être capables de faire, parce que… moreover, they themselves, as being capable of doing, because… 220

ben, parce que, effectivement, les journées passent plus vite, why, because, indeed, the days go by faster, parce que, effectivement, c’est beaucoup plus gratifiant, because, indeed, it is much more gratifying, et parce que c’est beaucoup plus agréable. and because it is much more pleasant.

230

SECTION 21

Tu m’as raconté que t[u]’avais, effectivement, You recounted to me that you had, indeed,

rencontré ce genre de problème récemment, où tu encountered this type of problem recently, in which you as changé de rayon, et où les vendeurs qui changed departments, and in which the salespeople who 240

se sont retrouvés avec toi ont été un petit peu surpris, found themselves with you were a little bit surprised,

1 penser être… = to see oneself as being…, to believe oneself to be…

Page 26: Fluent French 2005-1 Jan-feb

46 Fluent French Audio

voire1 déboussolés2, de ce que tu leur demandais. even confused, by what you were asking. Comment ça s'est passé?3 How did that turn out?

Ben, c’était un peu difficile, c’est-à-dire que c’est 250

Why, it was a bit difficult, that is to say that it is

un rayon que j’ai eu il y a deux ans ; j’ai monté l’équipe.4 Et a department that I had had two years ago; I put the team together. And au moment où ça a commencé à bien fonctionner, at the moment when it began to work well, j’ai rechangé de rayon, et un autre responsable a été I changed departments again, and another manager was 260

nommé. Or,5 ce responsable-là n’avait pas du tout appointed. Well, that manager did not at all have les mêmes méthodes de travail que moi. Donc, il a géré the same work methods as I did. So, he managed le rayon pendant un an ou un an et demi, sachant que, the department for one year or a year and a half, knowing that, 270

les derniers six mois, il savait déjà qu’il partait, the last six months, he knew already that he was leaving, donc il les a laissés travailler tout seuls. so he let them work on their own.

1 voire = perhaps even. Not to be confused with voir (to see). See

other examples on pages 18 and 92. 2 déboussolé (familiar) = disoriented, lost, shaken. From la boussole

(the compass). 3 se passer = to happen, to come to pass. Depending upon the

context, this question could mean, “How did that happen?” or “How did that go?”

4 monter = 1) to go up, to climb; 2) to put up, to put together, to organize. See page 27 for a similar use of monter.

5 or = yet; whereas; but; now. See other examples on pages 96 and 103.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 47

A priori,1 moi, la première, moi, quand je n’ai pas de Normally, I’m the first, me, when I do not have any

motivations extérieures qui viennent ou 280

outside motivations or de motivations personnelles, c’est clair que je [ne] vais pas personal motivations, it is clear that I am not going forcément aller me fouler2. Donc… je [ne] vais pas leur… necessarily to go strain myself. So… I am not going … leur tirer à vue3, parce que, effectivement, je reconnais que… to shoot them on sight, because, indeed, I recognize that… 290

ils se la coulaient douce4, clairement, dans le rayon. they were taking it easy, clearly, in the department. Maintenant, c’est des gens que je connais, parce que, moi, That said, they are people whom I know, because, me, j’ai été amenée à5 les croiser, notamment en dehors du I had occasion to cross paths with them, for example outside of 300

travail. C’est des gens que j’aime bien. work. They are people whom I like.

J’ai donc récupéré6 cette équipe qui était exactement So I inherited this team that was exactly

[à] 50 pour cent des gens que j’avais recrutés et formés et 50 percent people whom I had recruited and trained and

1 a priori = a priori; having no evidence to the contrary. Note that the

a does not carry an accent. This is Latin, not French. The French use a priori to mean, “one would assume…”. Compare to un a priori (a pre-conceived notion). See another usage of a priori on page 49.

2 se fouler (slang) = to strain oneself. 3 The speaker could have said, je ne vais pas tirer à vue sur eux.

tirer = to pull; to draw; to shoot. à vue = on sight, at sight. 4 se la couler douce = to take things easy. 5 j’ai été amenée à = I had been led to… amener = to bring, to

convey. amener quelqu’un à faire quelque chose = to induce someone to do something.

6 récupérer = 1) to get back; to recover; 2) to salvage, to reprocess. See another example on page 100.

Page 27: Fluent French 2005-1 Jan-feb

48 Fluent French Audio

[à] 50 pour cent qui venaient d’ailleurs. Et… ben, après un an 310

50 percent who came from elsewhere. And… well, after one year et demi avec quelqu’un d’autre, moi, je suis arrivée sur and a half with someone else, me, I arrived in le rayon avec mes méthodes à moi – en plus, c’est un rayon the department with my own methods – in addition, it is a department que j’aime beaucoup, qui correspond, moi, à mes affinités. that I like a lot, that corresponds, for me, to my interests. 320

Donc, forcément, ben, j’ai commencé à retravailler à mon So, of course, well, I began to work again at my rythme, et… et ça en a surpris quelques-uns. Donc, pace, and… and that surprised a few of them. So, j’ai eu un début de… j’allais dire : « de putsch », non, I had a beginning of… I was going to say, “of a putsch,” no, 330

pas vraiment, mais… J’ai, moi, commencé à sentir not really, but… I have, for my part, begun to feel quelque chose, à sentir, effectivement, qu’il y avait something, to sense, indeed, that there was un malaise. Donc, j’ai été en voir un premier et je lui ai dit : an uneasiness. So I went to see a first person and I told him, « Écoute, je sens que ça coince1, là, 340

“Listen, I sense that there’s a problem, here, donc il va falloir que tu m’expliques. »2 so you will need to explain it to me.”

Donc, effectivement, il m’a expliqué des choses qui So, indeed, he explained to me some things that

1 coincer = 1) to wedge, to jam; 2) to pinch, to stick. The idea here is

that things aren’t flowing or moving correctly. They are getting stuck.

2 falloir = to be necessary. il faut = it is necessary. il va falloir = it is going to be necessary.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 49

étaient, pour moi, recevables1, d’autres qui l’étaient moins.2 were, for me, legitimate, others that were less so. 350

Très concrètement, effectivement, je leur demande dix fois In practical terms, indeed, I ask of them ten times plus que ce qui se faisait avant. Ils me l’ont dit, alors, more than what was being done previously. They told me that, so, bonne foi, mauvaise foi,3 j[e n]’en sais rien. Manifestement, whether that is true or not, I have no idea, Obviously, 360

ils viennent quand même a priori4 bosser5 avec plaisir, donc they come nevertheless apparently to work with pleasure, so je pense que c’est plutôt de la bonne foi. Ils m’ont dit qu’ils I think that it is rather sincere. They told me that they travaillent dix fois plus qu’avant. Maintenant, work ten times more than before. That said, ce qu’ils me reprochaient,6 c’est, effectivement, d’être très 370

what they were holding against me, it is, indeed, being very exigeante. Ça, je… À doser, à doser7 en fonction des gens, demanding. That, I… Let’s take it with a grain of salt, depending on people, parce que… mon objectif, c'est, effectivement, d'être because… my objective, it is, indeed, to be

1 recevable = 1) acceptable, legitimate, 2) (in court proceedings) able

to be accepted into evidence. Literally, “receivable.” 2 qui l’étaient moins : the L here refers back to recevables. 3 bonne foi, mauvaise foi : = honest or dishonest; sincere or

insincere. See page 60 for an example of être de bonne foi (to be sincere).

4 a priori = one would assume; apparently; before methodical examination. See another example and footnote on page 47.

5 bosser (colloquial) = to work. See another example on page 56. 6 reprocher quelque chose à quelqu’un = to hold something

against someone. To reproach someone for something. 7 doser = to measure out. Here, the speaker says à doser to mean

“to be taken in the right amount.” The speaker is saying that we should balance what they told her and not go overboard. savoir doser = to know how to strike a balance.

Page 28: Fluent French 2005-1 Jan-feb

50 Fluent French Audio

exigeante, c'est une certitude. Par contre, effectivement, demanding, that is a certitude. On the other hand, indeed, 380

ce qui était recevable – parce que, moi, what was legitimate – because, me, j'en avais déjà conscience1 –, c'est que j’ai… I was already aware of it – it is that I have… je [ne] remercie pas assez et je… j’ai plutôt tendance à voir I do not thank enough and I… I have rather a tendency to see 390

ce qui [ne] va pas. C’est-à-dire que ce qui va bien, c’est what isn’t going right. That is to say that what is going well, it’s naturel, ce qui [ne] va pas, ça ne l’est pas. Et quand, normal; what is not going properly, that is not normal. And when effectivement, en l’espace de deux mois, je leur demande indeed, in the space of two months, I ask them de changer radicalement de méthode de travail et 400

to radically change (their) way of working, and de travailler dix fois plus, il faut, effectivement, moi, to work ten times harder, it is necessary, indeed, for me, que j’apprenne à leur dire : « Oui, c’est bien, continuez. Oui, that I learn to tell them, “Yes, that’s good, keep it up. Yes, c’est bien, continuez. » C[e n]’est pas forcément facile, it’s fine, keep it up.“ It is not necessarily easy, 410

j’essaie de le faire et… Mais j[e n]’ai certainement pas I try to do it and… But I have certainly not relâché mon exigence, je l’ai juste adaptée. let go of my high standards, I only adapted them.

1 avoir conscience de quelque chose = to be aware of something.

See another example on page 52.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 51

SECTION 22

Et concrètement, quand tu dis 420

And in practical terms, when you say

« mes méthodes de travail », par rapport à celles "my work methods,” in relation to those d’un autre responsable d’univers1, of another (see note), ça consiste en quoi ? what does that consist of? 430

C’est… c’est mon opinion, mais la grosse différence It is… it is my opinion, but the big difference

qu’il y avait avec la personne qui était responsable avant that there was with the person who was the manager before moi, c’est vraiment l’exigence. Ce qui, pour moi, me, it is truly the high standards. That which, to me, 440

me paraît le « basique » du métier, c’est-à-dire appear to me to be the “basics” of the trade, that is to say étiqueter les produits, ça me paraît un minimum. to put price tags on the products, that seems to me to be a minimum. Quand on va essayer un maillot de bain, qu’on en a dix,2 When you are going to try on a bathing suit, when you have ten of them, il y en a trois qui ne sont pas étiquetés, on [ne] sait plus 450

there are three of them that are not tagged, you no longer know

1 un responsable d’univers : this is a store-specific term and would

not be used by employees of other French chains. The store in which Amélie works is divided into different “universes:” water, mountains, snow, etc., which correspond to groups of items. The generic title is un chef de rayon (a department manager.)

2 que is used here to repeat quand. This happens frequently in French: one clause is introduced by quand, and the thought continues in another clause introduced by que, but the idea is quand. Que is also used this way to repeat comme and lorsque. See another example on page 71.

Page 29: Fluent French 2005-1 Jan-feb

52 Fluent French Audio

[à] quel prix ils étaient, même si c’est affiché en rayon. what the price was, even if it is posted on the shelf. Donc, oui, effectivement, on reçoit énormément de quantité, So, yes, indeed, we receive an enormous amount (of items), oui, c’est casse-pieds1, mais oui, c’est indispensable. yes, it is a pain, but yes, it is indispensable. 460

Ils ne le faisaient pas avant. Mais c’est trois fois plus de They were not doing it before. But it is three times more boulot2, j’en ai conscience. J’en ai conscience, mais pour moi work, I am aware of it. I am aware of it, but to me c’est indispensable. it is indispensable. 470

Deuxième chose, c’est qu’on a – comme dans A second thing, it is that we have – as in

n’importe quelle3 enseigne de distribution4 –, on a any retail business – we have ce qu’on appelle des TG, c’est des têtes de gondole, qui what we call "TGs,” they are end displays, that sont, on va dire, des boîtes à fric5, c’est vraiment ça. C’est… 480

are, we will say, money makers, it is truly that. It is… c’est… c’est ce que les gens voient, c’est là où on met it is… it is what people see, that is where we put les bonnes affaires6, etc. Et ça, ça se traite,7 c'est… the good deals, etc. And that, it has to be taken care of, that is…

1 casse-pieds (informal) = bothersome, troublesome, a pain. She

could have said embêtant. 2 le boulot (colloquial) = work. 3 n’importe quel = any, whichever one. See other examples on pages

55 and 79. See an example of n’importe qui (anyone) on page 54. 4 la distribution : the speaker is talking about mass retail. 5 le fric is a colloquial term for money. une boîte = 1) a box, 2) a

business. The store brings in lots of cash from these displays. 6 une bonne affaire = a good deal. 7 ça se traite = that has to be taken care of; that has to be handled.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 53

c’est purement du commerce, purement du business ! Et, it’s purely commerce, purely business! And, 490

et on ne peut pas les… – du moins, moi, je trouve ça très and you cannot … – at least, me, I find that very amusant, donc… ! Donc, donc, voilà, ça me tient à cœur1 amusing, so… ! So, so, that’s it, that is really important to me et… Et c'est clair. Et c'est clair que je… je… je ne tolère pas and… And it is clear. And it is clear that I… I… I do not tolerate 500

qu'une tête de gondole ne soit pas bichonnée2, parce que… that an end display not be spruced up, because… parce que c'est là où on fera des points de progression et because that is where we will make higher numbers and qui3 sont super importantes, ce qui n'était absolument pas they are super important, which was absolutely not le cas avant. 510

the case before.

Avant… l’impr – du moins, l’impression que j'ai, Before… the impr – at least, the impression that I have,

moi, je n'ai pas travaillé avec ce responsable-là –, me, I have not worked with that manager – l'impression que j'ai, c'est « le rayon aux prog,4 ça va bien, the impression that I have, it is “the department vs. the trend, that is fine, 520

on a la même prog que la région ou enfin, voilà, c’est bien ». we have the same sales as the region or, I mean, that's it, that’s fine."

1 tenir à cœur à quelqu’un = to be close to someone’s heart, to be

important to someone. 2 bichonné: past participle of bichonner (to dress up; to pamper). 3 She is talking about the end displays, so she should have said, et

qu’elles sont super importantes instead of qui sont. 4 la prog : short for la progression (sales growth). The previous

manager was happy as long as his sales were growing at the same rate as those of other stores in the region.

Page 30: Fluent French 2005-1 Jan-feb

54 Fluent French Audio

C’est vrai que moi, ça [ne] me suffit pas, parce que… It is true that me, that is not enough for me, because…

Mais ça ne me suffit pas pour autre chose, c’est que But that doesn’t suffice for me for another reason, it is that 530

je connais les gens que j’ai en face de moi. Je connais I know the people whom I have in front of me. I know ceux avec qui j’ai travaillé. Il se trouve que1 l’autre partie, those with whom I have worked. As it happens, the rest of the group, je la connais, parce que c’est des gens que je connais I know them, because they are people whom I know à l’extérieur. Ils sont tous plus malins les uns que les autres, 540

outside (of work). Each one is more clever than the last, ils ont peut-être un poil dans la main2, mais pas plus que they are perhaps lazy, but not more than n’importe qui.3 C’est-à-dire que, ce que je disais anyone else. That is to say that, (as) I was saying tout à l’heure,4 c’est que moi aussi, hein, si… earlier, it is that me too, you know, if… 550

si je peux ne rien faire, pourquoi pas, hein, if I am able to do nothing, why not, you know, ça [ne] me déplaît pas. Maintenant, il se trouve que c’est that does not displease me. Now, it so happens that they are

1 il se trouve que = it happens that, it so happens that. See other

examples on pages 54, 58, 93, and 98. 2 avoir un poil dans la main = to be lazy. Literally, “to have a hair in

one’s hand.” Note that the French have two words for “a hair.” Un cheveu refers only to the hair on the top of a human’s head. A hair growing anywhere else or on an animal is called “un poil.” If someone is à poil, they are naked; they are wearing only their body hairs.

3 n’importe qui = anyone. Literally, “who is not important.” See n’importe quel a few lines down and on pages 52 and 79.

4 The speaker is referring back to an earlier point in the conversation. See the paragraph starting with A priori, moi, la première on page 47.

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 55

des gens en qui je crois, qui sont capables de plein de people in whom I believe, who are capable of plenty of 560

choses, et ce qui me ferait mal au cœur,1 c’est qu’ils passent things, and what would disappoint me, it’s that they would spend deux, trois, quatre ans chez Décathlon et qu’ils repartent two or three or four years at Décathlon and that they leave en n’ayant rien appris, c’est-à-dire appris uniquement having learned nothing, that is to say learned only à vendre, ce qu’ils peuvent faire 570

to sell, which they are able to do dans n’importe quelle enseigne. in any store.

Aujourd’hui, on s’entend bien. Je sais qu’eux, ils ont Today, we get along well. I know that they, they have

des potentiels et, et j’ai envie qu’ils repartent de là potential and, and I have a desire that they go away from here 580

en ayant appris des choses, même si pour la majorité having learned things, even if for the majority (of them) ça [ne] sera pas leur métier final, ça, j’en suis sûre. this will not be their final profession, that, I am sure of it. Maintenant, venir travailler juste pour gagner sa croûte2…, Now, to come to work just to earn one’s living… 590

moi, je rends mon tablier3 tout de suite, et je suppose me, I turn in my apron right away, and I suppose que la moitié des gens aussi, donc… donc, voilà. that half of the people (would) too, so… so, that’s it.

1 faire mal au cœur à quelqu’un = to disappoint someone. Literally,

“to hurt someone’s heart.” 2 gagner sa croûte : literally, “to earn one’s crust.” la croûte = the

crust. casser la croûte = to eat; to break bread. 3 rendre son tablier = to quit a job. Literally, “to give back one’s

apron.”

Page 31: Fluent French 2005-1 Jan-feb

56 Fluent French Audio

De toute façon, j’étais très claire au moment de In any case, I was very clear at the time of

la crise, j’ai dit : « O.K., je ferai attention à, à dire, oui, c’est 600

the crisis, I said, "Okay, I will make sure to, to say yes, this is bien, vous avez bien bossé, j’essaie de le faire, je sais que good, you have done good work, I try to do it, I know that j’ai beaucoup de mal, mais…, mais je vais vraiment essayer I have a lot of difficulty, but…, but I am really going to try de le faire plus. Maintenant, si vous voulez que je sois moins to do it more. Now, if you want me to be less 610

exigeante, si vous [ne] voulez rien apprendre, eh ben, demanding, if you want to learn nothing, well, c[e n]’est pas la peine de rester,1 parce que c[e n]’est pas it is not worth staying, because it is not intéressant pour vous, je vous le dis, c[e n]’est pas interesting for you, I am telling you, it is not 620

intéressant pour moi. » interesting for me."

Il m’est effectivement arrivé de travailler avec une It has, in fact, happened to me to work with a

vendeuse qui, pour moi…, bon, ça ne regarde que moi,2 mais saleslady who, to me… okay, this is just my opinion, but qui, pour moi, ne pouvait vraiment pas évoluer, et ce que 630

who, in my opinion, truly was not able to make progress, and what je lui demandais, c’était… c’était le maximum de ce qu’elle I was asking of her, it was… it was the maximum that she

1 ce n’est pas la peine : literally, “it is not (worth) the trouble.” la

peine = 1) the sorrow, the sadness, 2) the effort, the difficulty, 3) the penalty, the punishment.

2 ça ne regarde que moi : in most cases, this is used to mean, “that’s my problem; butt out; I’ll take care of this.” Here, it is used to mean, “this is my opinion.”

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 57

pouvait faire. Je n’ai, effectivement, pas été exigeante avec was able to do. I was not, indeed, demanding with elle. Et c’est typiquement l’exemple que je leur ai donné her. And that is exactly the example that I gave them 640

en leur disant : « Mais écoutez, si je suis exigeante avec saying to them, "But listen, if I am demanding with vous, c’est que je sais que vous pouvez le faire. Donc, O.K., you, it is that I know that you are able to do it. So, okay, ça vous fait un peu stresser,1 O.K., c’est plus difficile, that stresses you out a little, Okay, it is more difficult, 650

mais je sais que vous pouvez le faire. but I know that you can do it. Le jour où je [ne] vous demande2 plus rien, c’est que… The day when I do not ask anything of you anymore, (it means) that… c’est que j’aurai estimé que… c’est que vous (it means) that I will have decided that… it is because you [ne] pouvez plus rien apprendre, et là, c’est embêtant3. » 660

can’t learn anything else, and then, you’ve got problems.”

SECTION 23

Et pour finir, par rapport au client qui est And to conclude, with respect to the customer who is

content ou pas content,4 une anecdote d’un client happy or not happy, an anecdote about a customer 670

1 Note that both stresser (to worry, to be under stress) and le stress

(stress) are anglicisms. 2 The speaker should have used demanderai, (will ask) and not

demande (ask), because of the use of the future in the following part of the statement.

3 embêtant = annoying, embarrassing. The speaker is saying that such a situation would be a bad sign for the employee.

4 un client pas content : this is spoken French. One could also say, “un client mécontent.”

Page 32: Fluent French 2005-1 Jan-feb

58 Fluent French Audio

content, et une anecdote d’un client pas content ? who was happy, and an anecdote about a customer who was not happy ?

D’un client pas content… un client pas content, A customer who was not happy… an unhappy customer,

j’espère qu’il [n]’y en a pas. Si, ça arrive certainement. I hope that there aren’t any. Yes, it happens, certainly.

C’est vrai qu’il nous est arrivé d’avoir, notamment, 680

It is true that it has happened to us to have, for example,

une cliente avec un vélo, qui est tombée de son vélo, et a customer with a bicycle, who fell off her bicycle, and qui ne comprenait pas que… À l’image du vélo, si elle avait…, who did not understand that… To compare it to the bike, if she had…, si elle se prenait un mur en voiture, le concessionnaire if she hit a wall in a car, (and) the dealer 690

ne lui changerait pas la voiture contre une voiture neuve. would not exchange the car for a new car. Donc, effectivement, elle, elle est tombée avec son vélo, So, indeed, she, she, fell with her bicycle, elle a cassé son vélo. Nous, on n’y peut pas grand-chose, she broke her bicycle. We cannot do much about it, 700

à partir du moment où le vélo n’a pas de défaut ! given that the bicycle doesn’t have any defect ! On a été jusqu’à l’emmener chez l’expert. Il se trouve que We went as far as taking it to an expert. It happens that l’expert a dit : « Le vélo n’a pas de défaut. C’est la chute the expert said, "The bicycle is not defective. It was the fall qui a cassé le vélo. » Jusque-là, on ne peut pas faire 710

that broke the bike." At that point, we are not able to do grand-chose. On [ne] va pas non plus… On n’est pas much. We are not going either to… We are not

Janvier – Février 2005 Chef de rayon 59

Mère Teresa, quoi ! L’objectif, c’est de vendre des produits Mother Teresa, you know ! The objective, it’s to sell products qui marchent. Après, des accidents, ça arrive partout ! that work. Afterwards, accidents, that happens anywhere ! 720

C’est vrai qu’il est arrivé, chose assez excep… It is true that it happened, something rather exception…

du moins « assez exceptionnelle »1 – c[e n]’est pas well, “rather exceptional” – it is not exceptionnel, parce que ça peut arriver : un client exceptional, because that can happen : a customer 730

qui a acheté un vélo pour son enfant, il l’a mis sur le toit, who bought a bicycle for his child, he placed it on the top of his car, il l’a fixé sur le toit. Et, en sortant du parking, il y avait une he attached it to the roof. And, as he exited the parking lot, there was a barre limitation de hauteur, et il a explosé le vélo sur height-limit bar, and he “exploded” the bike against la barre de limitation de hauteur…, exactement vingt minutes 740

the height-limit bar… exactly twenty minutes après l’avoir acheté ! Il est revenu avec son vélo pour after having bought it! He came back with his bicycle in order en acheter un autre, parce qu’il nous a bien dit que buy another one, because he told us specifically that c’est lui qui l’avait cassé. Le gamin était en pleurs. it was he who had broken it. The kid was in tears. 750

Les parents étaient super embêtés,2 ils ont dit : « Bon, ben, The parents were really at a loss, they said, “Okay, well,

1 The speaker doesn’t agree with what she just said, so she quotes

herself in mock derision before specifying what she really means. This is common in spoken French.

2 embêter = to bother, to annoy. être embêté = 1) to be annoyed, 2) to be in a tight spot.

Page 33: Fluent French 2005-1 Jan-feb

60 Fluent French Audio

je suis désolé, on vous rend le vélo cassé, mais on va I am sorry, we are returning the broken bicycle, but we are going en racheter un autre. » Et, bien évidemment, to buy another one." And, of course, 760

on leur a offert1 un nouveau vélo, parce que… parce que we gave them a new bicycle, because… because ces gens étaient adorables, et que, et que voilà, nous, those people were really nice, and because, because, that’s it, we, on avait… Voilà, ils étaient de bonne foi,2 ils étaient gentils, we had… That’s it, they were honest, they were nice, ils étaient agréables. Ils [ne] nous ont pas agressés 770

they were pleasant. They did not attack us parce que notre vélo ne résistait pas à because our bicycle did not withstand la barre de limitation de hauteur. Et voilà, et ils sont repartis the height-limit bar. And that’s it, and they left avec un vélo neuf, et je pense que ces gens-là, with a new bicycle, and I think that those people, 780

ils reviendront toujours dans l’enseigne. they will always come back to this firm.

1 offrir = to offer; to give (without expecting payment.) votre

premier numéro offert = your first issue free. Je te l’offre. = I’ll pay for it.; I’ll give it to you.

2 être de bonne foi = to be sincere; to be honest. See another example on page 49.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 61

SECTION 24

Le mois de janvier est dominé en France par The month of January is dominated in France by

une tradition très ancienne, la galette1 des rois. a very old tradition : (that of) the Twelfth Night cake. Véronique Lopez a interviewé pour nous Claude Léonard, Véronique Lopez has interviewed for us Claude Léonard, 10

pâtissier de son état, et Elena, une jeune connaisseuse. pastry chef by trade, and Eléna, a young expert. Tous deux nous livrent les secrets de cette gourmandise que Both of them reveal to us the secrets of this treat that l’on savoure pour l’Épiphanie et qui a pris, au fil des âges,2 is enjoyed on (the feast of) Epiphany and that has taken, through the ages, des allures d’événement commercial. 20

the form of a commercial event.

M. Claude Léonard.

1 une galette = 1) a flat, round cake of variable size, 2) a buckwheat

crêpe, 3) a type of shortbread biscuit. La galette des rois can also be called Le gâteau des rois. The recipe varies greatly, but a version that can now be found all over France is the one made from puff pastry with a frangipane filling. (See page 75 for an explanation).

2 au fil de = in the course of. le fil = 1) the thread 2) the flow (of water, time). au fil des heures = as the hours go by.

Page 34: Fluent French 2005-1 Jan-feb

62 Fluent French Audio

SECTION 25

Claude Léonard, bonjour. Claude Léonard, hello. Bonjour. 30

Hello. Vous êtes maître artisan pâtissier, et vous êtes You are a master craftsman pastry chef, and you are

président de la Confédération générale de president of the General Confederation for l’alimentation de détail du département Retail Food in the department 40

des Bouches-du-Rhône. En votre compagnie, of Bouches-du-Rhône. In your company, nous allons parler du gâteau des rois, la galette, we are going to talk about the Twelfth Night cake, the galette, que l’on déguste le jour de l’Épiphanie, en France. that we savor on the day of Epiphany, in France. 50

Et ce gâteau, c’est une véritable tradition française, And this cake, it is a real French tradition, qui se pratique assez peu à l’étranger. Nous allons which is practiced fairly rarely abroad. We are going en savoir un petit peu plus sur cette galette, to find out a little bit more about this galette, que l’on attend, d’ailleurs, tous avec impatience, 60

that we are awaiting, moreover, all of us, with impatience, parce que c’est une tradition qui fait plaisir à because it is a tradition that brings pleasure to toute la famille et qui, on peut le dire, en fait, the whole family and that, one can say it, in fact,

Janvier – Février 2005 La galette des rois 63

remonte à1 la nuit des temps. goes back to the dawn of time. 70

Dès les Romains, oui… ils fêtaient les Saturnales, As early as the Romans, yes… they celebrated the Saturnalia,

qui duraient pendant sept jours, où tout était permis. which lasted for seven days, when everything was permitted. Au Moyen Âge, on envoyait des gâteaux aux amis – déjà In the Middle Ages, people sent cakes to friends – already, 80

ce gâteau s’appelait le gâteau des rois – et… parce que that cake was called “the kings’ cake” – and… because c’était la période de redevance féodale, et on en envoyait un it was the period of feudal charges, and people sent one au seigneur. Au cinquième siècle, l’Église a trouvé que to their lord. In the fifth century, the Church found that c’était une, une fête importante et, donc, 90

it was a, an important festival and, so, qu’il fallait continuer à la, à la fêter. Et à partir du that it was necessary to continue to, to celebrate it. And starting in the quatorzième siècle, c’est là que c’est devenu vraiment… fourteenth century, it was then that it became really… c’est rentré dans les mœurs.2 Donc, il a fallu donner vraiment it became a custom. So, it was necessary to really give 100

une date à cette fête. Et, en dix-huit cent un, le Concordat a date to that festival. And, in 1801, the Concordat décida que ce jour de l’Épiphanie sera3 le 6 janvier. Depuis, decided that that day of Epiphany would be January 6. Since then,

1 remonter à : literally, “to go back up to.” In a sense, we have to “go

back up” in time. See another example on page 75. 2 rentrer dans les mœurs = to become part of every day life, of the

customs. See another example on page 108. 3 It would have been better to say, Le Concordat décida que ce jour

de l’Épiphanie serait le 6 janvier.

Page 35: Fluent French 2005-1 Jan-feb

64 Fluent French Audio

ça n’a pas changé. Épiphanie, qui veut dire,1 en grec, that has not changed. Epiphany, which means, in Greek, 110

« apparition », et c’est… l’apparition qui correspond à "apparition,” and it is… the apparition which corresponds to la présentation de Jésus aux trois Rois mages. Et c’est the presentation of Jesus to the three Magi. And it is une autre date, aussi, qui correspond au premier miracle another date, also, that corresponds to the first miracle des Noces de Cana, et c’est la date de baptême 120

of the Marriage Feast at Cana, and it is the date of the baptism du Christ. of Christ.

SECTION 26

Alors, dans cette galette des rois, il y a ce que Well, in this Twelfth Night cake, there is what 130

l’on appelle la fève.2 Est-ce que, là encore, c’est we call the lucky charm. Is it that, once again, it is quelque chose qui a toujours existé, something that has always existed, ou est-ce que c’est venu beaucoup plus tard ? or did it appear much later?

Alors, c’est au douzième, treizième siècle, à peu près, 140

Well, it was in the twelfth or thirteenth century, roughly,

qu’on a mis cette fève, qui est un haricot… that they put in this broad bean, which is a (type of) bean…

1 vouloir dire = to mean. Literally, “to want to say.” 2 une fève = 1) a broad bean; 2) the lucky charm that is placed into

the king’s cake, also called le sujet. The original charms were broad beans. Porcelain charms are used today, but in Provence, a broad bean and a porcelain charm will be put in the cake. This is explained on page 69.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 65

On ne sait pas pourquoi c’est venu. C’est seulement We do not know why it appeared. It is only en dix-huit cent soixante-quatorze que les fèves in 1874 that the charms 150

en porcelaine apparaissent. C’est un pâtissier parisien qui in porcelain appear. It is a Parisian pastry chef who a eu cette idée de faire venir1 une fève en porcelaine de had this idea to order a porcelain charm from Saxe, et il a pensé que c’était très bien. Manque de chance,2 Saxony, and he thought that it was very good. Unfortunately, 160

cette fève a fait scandale, car l’Église voyait en elle this charm caused a scandal, because the Church saw in it une atteinte à la religion, donc ça a fait un grand scandale. a threat to religion, so, that caused a great scandal. Mais la tradition est passée par-dessus toute cette idée de But the tradition overrode all that idea of la… de l’Église, et la fève est restée jusqu’à nos jours, 170

the… of the Church, and the charm has remained to the present day, jusqu’à maintenant. right up to now.

Après, au début du vingtième siècle, on a fait Afterwards, at the beginning of the twentieth century, they made

différentes sortes de… de fèves différentes, on est parti sur3 different sorts of… of different charms, they started off on 180

des petits poupons emmaillotés, sur des petites lunes. little swaddled baby-dolls, on little moons.

1 faire venir = to order, to send for, to have sent. Literally, “to make

to come.” 2 Manque de chance ! : literally, “Lack of luck !” 3 on est parti sur : literally, “they left on.” The idea here is one of

going off in a certain direction. partir sur la recherche de… = to go off in search of…

Page 36: Fluent French 2005-1 Jan-feb

66 Fluent French Audio

On a changé, donc, les formes de, de cette fève. Et elles They changed, then, the shapes of, of this charm. And they pouvaient aller jusqu’à cinq ou six centimètres de longueur, could go up to five or six centimeters in length, 190

parce qu’elles représentaient des poupées, because they represented dolls, donc on a été très loin dans, dans… dans ces fèves. so, people went very far with, with… with these charms.

SECTION 27

Chaque année, on a fait des thèmes différents. Each year, they did different themes. 200

Il y a eu l’année où il y avait des cartes à jouer, qui étaient There was the year when there were playing cards that were en ivoire, donc avec le roi et la reine. Et comme ça, celui made of ivory, then with the king and the queen. And that way, the one qui choisissait, il ouvrait les deux cartes et on distribuait who chose, he opened both cards and he dealt (the cards) 210

pour dire : « Voilà, ça, c’est mon roi, ça, c’est ma reine. »1 to say, " Here, this is my king, this is my queen."

Après, suivant la vie politique aussi, pour les rois, Later on, depending on political life also, for the kings,

la reine d’Angleterre, le tsar, la tsarine, et sur Poincaré, notre the Queen of England, the tsar, the tsarina, and for Poincarré, our président de dix-neuf cent treize. On a fait des pingouins 220

president in 1913. They made penguins aussi, qui rappelaient, bon, les expéditions polaires. Il y a eu also, that recalled, okay, the polar expeditions. There were

1 The cake is sold with a paper crown and the lucky charm. The person

who finds the charm in his or her piece of galette is named the king or queen, and chooses a mate from the guests at the table.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 67

des croix de guerre, il y a eu l’avion de Louis Blériot. military crosses, there was the airplane of Louis Blériot. Et on a fait des séries sur les animaux. Et l’anecdote sur ça, And they made series on animals. And the anecdote about that, 230

la série des animaux, c’est qu’on [ne] mettait jamais the animal series, it is that they were never putting in le chameau, qui aurait pu être un peu… the camel, which could have been a little… à double tranchant1 pour la personne qui l’avait.2 had a double meaning for the person who got it. 240

On a fait aussi des petits tubes en porcelaine où on They made also little porcelain tubes where one pouvait mettre des petits messages dedans. Il y a nos could put brief messages. in them. There are our fèves de Provence, qui sont les santons,3 qui nous servent Provence charms, which are the santons, that we can use pour l’année d’après, où on les met dans la crèche. 250

for the following year, when we put them in the manger scene.

SECTION 28

Dans les années soixante, le plastique a remplacé In the 1960s, plastic replaced

ces fameuses fèves en porcelaine, donc, chaque décennie, those famous porcelain charms, so, (during) each decade, 260

il y a eu un peu des… des fèves différentes. En soixante-dix, there were somewhat some… different charms. In 1970,

1 à double tranchant = having two edges, cutting both ways.

trancher = to cut. 2 un chameau = 1) a camel, 2) a person with a mean disposition. In

France, calling someone “un chameau” or “une vache,” usually suggests that the person is uncompromising, mean, impatient, etc.

3 un santon = “a little saint.” These are figurines used in nativity scenes in Provence.

Page 37: Fluent French 2005-1 Jan-feb

68 Fluent French Audio

il y a eu des pâtissiers qui ont eu l’idée de mettre there were pastry chefs who had the idea to put in un louis d’or1. Dans une galette de la fournée2 de la journée, a gold coin. In a galette from the day’s batch, il y avait un louis d'or qui était mis, ce qui incitait 270

there was a gold coin that was put in, which prompted (people) à venir acheter la galette. to come and buy the galette.

Dans les années quatre-vingt, In the 1980’s,

on a fait encore un peu plus dans la publicité they went even a bit farther into advertising. 280

en se servant des dessins animés de Walt Disney, donc by using cartoons of Walt Disney, so on a fait, pour attirer les enfants, des petites fèves they made, to attract children, little charms en forme de… de Picsou, de Mickey et, et ainsi de suite. in the shape of… of Uncle Scrooge, of Mickey Mouse, and so forth. 290

Et en quatre-vingt-dix, c’était la dernière mode And in 1990, it was the latest trend qui voulait qu’on dore les fèves à l’or fin. Bien sûr que ça, that required that we coat the charms with gold. Of course, that, ça incitait les collectionneurs à, à collectionner, donc, toutes that encouraged collectors to, to collect, then, all ces fameuses pièces. Et ils venaient même jusqu’à acheter 300

these famous pieces. And they even came as far as buying la collection complète au pâtissier de leur quartier…, the entire collection from the pastry chef of their neighborhood…,

1 un louis d’or : a coin named after Louis XIII. It was used during the

rule of French kings, but also during Napoleon's rule. 2 la fournée = an ovenfull; a batch. le four = the oven.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 69

pour les collectionner. C’est des collections to collect them. Those are collections qui valent très, très cher actuellement.1 that are worth a lot of money today. 310

SECTION 29

Alors cette fève, elle [n’]était pas là Well, this charm, it was not there

uniquement pour faire joli, elle avait une grande only to look good, it had an important signification. Elle a toujours, d’ailleurs, 320

meaning. It still has, moreover, une signification ? a meaning?

Oui, c’est une grande signification. On pourrait dire, Yes, it is a important meaning. You could say

même, que ça pourrait faire… étouffer les avares, pour celui even, that that would be able to cause misers to choke, for the one 330

qui la trouve, puisque cette fève sert à désigner la personne who finds it, since that charm serves to designate the person qui paiera la prochaine galette, le prochain gâteau des rois. who will pay for the next galette, the next Twelfth Night cake. En Provence, on a la particularité qu’on a gardé2 In Provence, we have this uniqueness, that we have kept 340

la fève haricot, et on met, donc, une fève porcelaine ou, the broad bean, and we put, then, a charm of porcelain or,

1 actuellement = currently. actuel = current; up to date. à l’heure

actuelle = nowadays; in this day and age. Literally, “at the current hour.” les actualités = the news. l’actualité = current events.

2 It would be more correct to say En Provence, on a la particularité d’avoir gardé la fève haricot.

Page 38: Fluent French 2005-1 Jan-feb

70 Fluent French Audio

ou dorée à l’or fin. Et celui qui trouve, justement, la… or coated with gold. And the one who finds, in fact, the… la bonne fève est le roi. Et celui qui trouve la fève haricot, the good charm is the king. And the one who finds the broad bean c’est celui qui devra payer le prochain gâteau. Ce gâteau, 350

it is the one who will have to pay for the next cake. This cake, après, on le coupe en portions. Pour pas qu’il y ait de afterwards, we cut it into portions. So that there is no triche,1 on met le plus petit de… de la maison en dessous de cheating, we send the youngest of… of the household beneath the la table, qui va désigner les parts,2 en disant « Ça ira au table, who will designate the portions, saying “That will go to 360

papi, à la mamie », à toutes les personnes de la famille qui grandpa, to grandma,” to all the family members who se sont réunies pour déguster ce gâteau des rois. have gathered together to enjoy this Twelfth Night cake.

SECTION 30

Oui, mais il faut, en fait, garder une part, hein, 370

Yes, but it is necessary, in fact, to save one portion, right,

une part que l’on ne mange pas. Alors, ça, ça encore, a portion that you do not eat. So that, that again, ça fait partie de la tradition. Ça se fait that is part of the tradition. That is done

1 la triche = cheating. tricher = to cheat. 2 As explained earlier, when one buys the galette at the bakery, one

gets the charm, the galette and a little crown. The person who will be doing the serving inserts the charm and keeps track of where it is in the cake. The youngest child will call out who gets the parts, but the server knows where the charm is and is often careful to make sure a certain person gets it. Refer to page 83, where Eléna says that she usually gets the lucky charm.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 71

de moins en moins, c’est surtout avant less and less, it was above all back in the old days 380

qu’il fallait garder une part. that you had to save one portion.

On en garde toujours une, c’est la part du… We always save one of them, it is the portion of the…

du pauvre ou… la part de Dieu, qu’on appelait1 of the poor person, or… the portion of God, as it was called 390

au Moyen Âge. Et mettons, quand il y avait les guerres, in the Middle Ages. And, let’s say, when there were wars, 2qu’il y en avait un qui était parti à la guerre, on gardait when there was one who had gone to war, we saved sa part sur le buffet. Et dans l’ancienne tradition, si la part his portion on the cupboard. And in the old tradition, if the portion s’abîmait très vite, eh ben, on était un peu inquiet ; et si 400

deteriorated very quickly, well, people were a little worried; and if elle ne s’abîmait pas rapidement, ça donnait un peu l’état de, it did not deteriorate rapidly, that told somewhat the state of, dans lequel était la personne qui était partie. in which was the person who was gone.

Et puis, juste pour rappeler, quand quelqu’un And also, just as a reminder, when someone 410

est le roi et qu’il a la fève, on lui donne une couronne. is the king and he has the charm, we give him a crown.

1 qu’on appelait : this is a spoken expression. The speaker could also

have said, comme on l’appelait au Moyen Âge (as they called it in the Middle Ages.) See a similar example ce qu’on appelle, on page 7.

2 que is used here to repeat quand. This happens frequently in French: one clause is introduced by quand, and the thought continues in another clause introduced by que, but the idea is quand. Que is also used this way to repeat comme and lorsque. See another example on page 51.

Page 39: Fluent French 2005-1 Jan-feb

72 Fluent French Audio

Les pâtissiers nous vendent avec le gâteau une petite Pastry chefs sell us with the cake a little couronne, qui est différente suivant… crown, which is different depending upon… 420

suivant les années, et on la met sur la tête de celui depending on the years, and we put it on the head of the one qui est le roi. who is the king.

Et… il prend la couronne et il désigne sa reine.1 And… he takes the crown and he designates his queen.

430

La couronne et le sujet.

SECTION 31

Si la tradition de tirer la fève reste inchangée If the tradition of pulling out the charm has remained unchanged

depuis des années, en revanche, le gâteau, lui, for years, on the other hand, the cake, il [n’]a pas toujours été le même, hein. Il n’est pas 440

it has not always been the same, right? It is not

1 Of course, if a woman or girl gets the charm, she will designate her

king.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 73

le même, d’ailleurs, suivant nos différentes régions the same, moreover, depending upon our different regions de France. of France.

La forme a toujours été pareille. C’était The shape has always been the same. It was 450

une forme ronde, puisque, au départ, c’était de la pâte à pain a round shape, since, in the beginning, it was bread dough qu’on gardait et qu’on améliorait un peu avec les ingrédients that they kept and that they improved a bit with the ingredients que… qu’on avait, donc, là, on parle du Moyen Âge, donc, that… that they had, then, here, we are talking about the Middle Ages, so 460

il y a un peu de crème, un peu de beurre, un peu des œufs1. there is a bit of cream, a bit of butter, a few eggs. Et c’est vrai qu’après, chaque région a… a fait And it is true that that said, each region has… has made sa brioche différente. its different brioche.

On avait, mettons, la galette flamande, avec une 470

We had, for example, the Flemish galette, with a

croûte caramélisée de sucre, le garfou au Béarn, crust (that is) candied with sugar, the garfou of Béarn, (which is) parfumé à l’anis vert…, la gâche de Coutances2 ou la coque flavored with green anise… the gâche of Coutances or the “coque" de l’Ariège, toutes ces « fouasses » du Sud, qui vient du of Ariège, all those “fouasses" of the South, which come from the 480

latin focus, qui veut dire « feu ». C’est parce que c’était Latin focus, which means "fire." That is because it was

1 un peu des œufs : normally, the speaker should say un peu

d’œufs, not des œufs. 2 Coutances : a city in Normandy.

Page 40: Fluent French 2005-1 Jan-feb

74 Fluent French Audio

cuit au feu. Il y en avait d’autres qui étaient comme… ici, cooked on a fire. There were others that were like… here, nous, en Provence, on l’appelle le royaume, c’est le… notre we, in Provence, we call it the “kingdom,” it is the… our 490

fameux gâteau des rois provençal qui est fait avec famous Provençal Twelfth Night cake which is made with de l’huile d’olive et décoré de fruits confits. On a la olive oil and decorated with candied fruit. We have the brioche à cornes de Saint-Flour1, qui a la particularité d’avoir horned brioche of Saint-Flour, which has the characteristic of having autant de cornes qu’on aura de, de gourmands. 500

as many horns as there will be food lovers.

La curonne des rois de Provence.

1 Saint-Flour : a city located in the département of Cantal, in

Central France (in the region known as Massif central) in the former province of Auvergne.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 75

510

SECTION 32

On a des brioches qui sont un peu moins levées We have brioches that are a bit less risen

en Vendée, qu’on peut trouver aussi en version torsadée, in Vendée, that you can find also in a twisted version, toujours en forme ronde, mais qui sont torsadées. still round-shaped, but that are braided. 520

On a la parisienne, cette fameuse galette feuilletée, là, We have the Parisian, this famous puff galette, in this case, par contre, qui n’est plus briochée, on the other hand, which is no longer a brioche, qui remonte au treizième, au quatorzième siècle. Cette which goes back to the 13th, or to the fourteenth century. This galette feuilletée peut être aussi garnie de… dans, 530

puff galette can be also garnished with… in dans le Lyonnais, on y met de la frangipane.1 in the Lyons area, they put in frangipane (cream).

Frangipane veut dire qu’il y a de l’amande Frangipane means that there is almond

1 la frangipane = a sweet almond paste used in the most common

form of galette des rois.

Page 41: Fluent French 2005-1 Jan-feb

76 Fluent French Audio

dedans ? in it? 540

Tout à fait. C’est du beurre en pommade, Absolutely. It is butter as a paste,

qu’on monte avec le batteur. On rajoute, donc, des amandes, that you whisk with the beater. You add, then, almonds, des œufs, et, dans ces amandes, il y a, bien sûr, du sucre, eggs, and, with the almonds, there is, of course, some sugar, 550

et après, on peut l’aromatiser au rhum. Voilà, and then, you can flavor it with rum. There you have it, c’est la frangipane traditionnelle. it is the traditional frangipane.

SECTION 33

Et vers la Bretagne, on a des sa… And towards Brittany, we have some san… 560

des galettes sablées,1 enrichies d’amandes, comme some shortcrust galettes, enriched with almonds, like la nantaise, parfumées au rhum. Et on avait celle qui était the Nantaise, flavored with rum. And you had the one that was très bonne, la, la charentaise, où on rajoutait very good, the, the Charentaise, in which they added 570

du beurre demi-sel. lightly salted butter.

À Bordeaux, également, elles sont différentes ? In Bordeaux, also, they are different? À Bordeaux, c’est des briochées, qui sont garnies In Bordeaux, they are brioche-like, and they are garnished

1 une galette sablée is so-named because of the type of pastry crust

used: la pâte sablée, which is a rich, sweetened shortcrust pastry.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 77

avec du cédrat, et, dessus, on met du sucre… 580

with citron, and on top, they put sugar…

Cristallisé ? Granulated (sugar)? Cristallisé, voilà. Granulated, that’s it. Et enfin, en Alsace, And finally, in Alsace, 590

c’est un style un petit peu kouglof ? it is somewhat in the style of a Kugelhopf?

Oui, je pense qu’on y met des raisins dedans, Yes, I think that they put raisins in it,

pour que ça ressemble justement à ce fameux kouglof. in order that it look like, indeed, the famous kugelhopf.

600

SECTION 34

Et qu’est-ce qui marche le mieux ?1 C’est plutôt And what is the most popular? It is more

la brioche, ou plutôt la galette, pâte feuilletée avec the brioche, or more the galette, puff pastry with de la frangipane dedans ? frangipane in it? 610

Ah, chez nous, ici, bien sûr, la tradition reste de Ah, in our region, here, of course, the tradition remains of

cette, de cette brioche avec des fruits confits. this, of this brioche with candied fruit. Mais petit à petit, c’est vrai que, bon, tout le monde But little by little, it is true that, okay, everybody 620

1 marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to

work out. Here, the journalist is asking which type of galette sells the best. Ça marche ? = Sales are good?

Page 42: Fluent French 2005-1 Jan-feb

78 Fluent French Audio

aime bien, cette galette garnie frangipane. Et chaque année, really likes this galette garnished with frangipane. And every year, on voit quand même que la galette frangipane we see all the same that the galette with frangipane prend un peu de terrain1 sur la brioche. Mais c’est vrai que is gaining somewhat on the brioche. But it is true that comme ça, ça nous fait travailler souvent les dimanches, 630

this way, that makes us work often on Sundays, parce que, un dimanche, on prend une brioche, because, one Sunday, you get a brioche, l’autre dimanche, on prend la galette frangipane. the next Sunday, you get the galette with frangipane.

SECTION 35 640

C’est vrai qu’il y a maintenant It is true that there is nowadays

une grande part commerciale, hein, qui va avec cette a large commercial aspect, right, that goes together with this galette des rois. Avant, c’est vrai qu’en France, Twelfth Night cake. Formerly, it is true that in France, on pouvait la trouver uniquement le jour de 650

you could find it only on the day of l’Épiphanie, chez le pâtissier. Maintenant, eh bien, Epiphany, in the pastry shop. Now, well, on peut en acheter tout au long du mois de janvier. you can buy one all through the month of January. C’est vrai que jusqu’au 30 janvier, dans It is true that until the 30th of January, in 660

1 prendre du terrain sur = to gain ground on, to gain on.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 79

n’importe quelle boulangerie ou pâtisserie française, any French bakery or pastry shop, il y a des galettes des rois. C’est quelque chose there are Twelfth Night cakes. It is something qui se… ne se faisait pas avant. that … was not done before. 670

Oui ça, c’est vrai que, bon, au niveau commercial, Yes, that, it is true that, okay, commercially,

pour faire vendre, on a un peu élargi la palette, to help sales, we have somewhat broadened the range, on la commence un peu avant le… le début de l’Épiphanie. we begin (the sales) a bit before the… the beginning of Epiphany. Mais enfin, bon, la tradition veut que ce soit le 6 qu’on 680

But well, okay, tradition demands that it be on the 6th that we tire les rois et, tout au long du mois de janvier, celebrate the kings, and all through the month of January, on rachète la galette, celui1 qui a gagné la, la fameuse fève.2 we “re-buy” another galette, the one who has won the, the famous charm…

Et enfin, pour terminer, on la boit3 avec quoi, And finally, in conclusion, (see note) 690

cette galette des rois ? Est-ce que c’est plutôt this Twelfth Night cake? Is it more with un petit moelleux, un vin blanc plus sec, a nice little sweet wine, a drier white wine,

1 The speaker adds an explanation to be sure we know who is buying

the next galette: celui qui… (the one who…) 2 fameux : often used to say, “the one we have been talking about so

much.” 3 The journalist meant to ask what one drinks with it, but she

misspoke and asked what one drinks it with. She could have said, Qu’est-ce qu’on boit avec cette galette des rois ?

Page 43: Fluent French 2005-1 Jan-feb

80 Fluent French Audio

un champagne ? Est-ce qu’il y a un vin particulier a champagne? Is there a specific wine 700

pour la déguster, cette galette des rois ? to savor it (with), this Twelfth Night cake?

Ben, ça dépend. Si c’est une galette feuilletée, Why, that depends. If it is a puff galette,

le cidre va très bien, hein, quand on va en Normandie. Mais cider goes very well, you know, when you go to Normandy. But c’est vrai que, bon, le champagne… ça, ça dépend des 710

it is true that, okay, champagne… that, that depends on the ressources qu’on a. Un vin blanc moelleux, c’est vrai que… budget that you have. A sweet white wine, it is true that… va très bien aussi avec un gâteau des rois. goes very well also with a Twelfth Night cake.

Claude Léonard, merci, au revoir. Claude Léonard, thank you, good-bye. 720

À bientôt. See you soon.

Eléna.

SECTION 36

Bonjour, Eléna. Hello, Eléna. 730

Bonjour, madame. Hello, Madame.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 81

Quel âge tu as ? How old are you? Quatre ans et demi. Four and a half. 740

Est-ce que tu aimes bien la galette des rois ? Do you like the Twelfth Night cake? Ah oui. Ah, yes. Et pourquoi ? And why? Ben, parce que… il y a des1 petits objets. 750

Why, because… there are small objects. Quel genre de petits objets ? What kind of small objects? Ben, par exemple, des… des fèves, par exemple. Why, for example, some… some lucky charms, for example. Et tu aimes bien, pourquoi ? And you like, why? 760

Ben, parce qu’ils sont bons, ils sont très bons.2 Why, because they are good, they are very good. Et comment on fait pour trouver la fève ? And how does one go about finding the charm? On croque, et, si c’est un peu dur, on… on, on trouve. You bite into it, and if it is a bit hard, you… you, you find (it). 770

Et voilà. And there you are.

Et alors, qu’est-ce qui arrive ? On a la fève, And so, what happens? You get the charm

1 Normally, one would say de petits objets. 2 Eléna pronounces this as “Ils font bon.”

Page 44: Fluent French 2005-1 Jan-feb

82 Fluent French Audio

et puis après ? and then, afterwards?

On gagne. Après, on a la couronne ! 780

You win. Then, you get the crown! Une couronne ? A crown? Ben oui, parce que, quand on gagne, Why yes, because, when you win,

on a une couronne. you get a crown. 790

Comme les princesses ? Like princesses? Non, comme les reines ! No, like queens! Et qu’est-ce que tu fais, tu la mets sur la tête ? And what do you do, you put it on your head? 800

Ben oui. Why yes. Et qui c’est qui coupe la galette ? And who cuts the galette? Mes1 papa et maman. My daddy and my mommy. Et après, comment ça se passe ? 810

And then, what happens? Ben, on mange. On mange. Et après, on gagne, Why, we eat. We eat. And then, you win,

si on a gagné. if you have won.

1 This is a common mistake for French children. She should have said

Mon papa et ma maman.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 83

Et c’est qui qui1 gagne, d’habitude ? And it is who who wins, usually? 820

Moi. Me. Tout le temps ? All the time? Pas tout le temps, enfin ! Mes papa et maman. Not all the time, for heaven’s sake! My daddy and my mommy. 830

Et tu aimes bien quand ils gagnent, And you like when they win

papa et maman ? daddy and mommy?

Ben oui. Why yes. Et il y a combien de fèves, il y en a plusieurs ? 840

And there are how may lucky charms, there are several of them? Non, il y en a juste une. No, there is just one of them. Et l’autre, c’est quoi ? Il y a une fève et puis, And the other, what is it? There is a lucky charm and the,

il y a quoi d’autre ?2 there is what else? 850

Par exemple, des messieurs dames,3 des… For example, gentlemen and ladies, some…

1 C’est qui qui… = It is who who…. This interrogative form is

colloquial, but very common in spoken French. 2 In most of France, there would be one item hidden in the cake. It

would be a porcelain figurine and would be called la fève. Véronique and Eléna live in Provence, so there is a broad bean and a porcelain figurine in the cake.

3 messieurs dames : this is the way to say “ladies and gentlemen.”

Page 45: Fluent French 2005-1 Jan-feb

84 Fluent French Audio

comme ça, par exemple. Et voilà. like that, for example. And there you have it.

Et il y en a que tu aimes bien, que tu as And there are some that you like, that you have 860

gardé, des petits personnages ? kept, of the little figurines?

Ah oui, j’en ai gardé. Ah, yes, I have kept some. Et lesquels ? And which ones? Ben, des messieurs dames, je ne sais plus 870

Why, gentlemen and ladies, I don’t know any more

comment ils s’appelaient, ces machins,1 parce que, en bas, what they were called, those things, because, at the bottom, c’est marqué. it is written.

Tu m’as montré, il y en a un qui est tout bleu, You showed me, there is one of them that is all blue, 880

qui ressemble à un roi. that looks like a king.

Un roi ? Ah oui, un Roi mage. A king? Ah yes, a Magi. Ah, il y avait un Roi mage ? Ah, there was a Magi? 890

Oui. C’est moi qui l’a2 gagné. Yes. It is I who won it.

1 machin and truc both mean “thing” and are used when you can’t

remember the name of a person or object. 2 This is a common mistake for French children. Eléna should have

said, C’est moi qui l’ai gagné.

Janvier – Février 2005 La galette des rois 85

Et, et qu’est-ce que tu en fais, And, and what do you do with it,

de ce petit personnage, tu joues avec ? with this little figurine, do you play with it?

Ben… oui. 900

Why… yes. Et tu aimes bien quand ça arrive, le moment de And you like when it comes, the time of

la galette ? Tu attends avec impatience ? the galette? Do you look forward to (it)?

Ben oui. Et des fois je gagne, des fois je perds. Why yes. And sometimes I win, sometimes I lose. 910

Mais je suis quand même contente. But I am happy anyway.

Et tu gardes la couronne ? And you keep the crown? Ben oui. Mais des fois, non. Quand elle [n’]est pas Why yes. But sometimes not. When it is not 920

très belle. very pretty.

Pourquoi, des fois, il y en a qui sont Why, sometimes, there are some that are

moins belles ? not so pretty?

Ben oui. Des fois, il peut y en avoir,1 maman !2 930

Why yes. Sometimes, there may be some, mommy!

1 il peut y avoir = there can be, there is able to be. This expression is

created by adding pouvoir (to be able) to il y a (there is). 2 Recall that Eléna addresses her mother as Madame at the beginning

of the interview. Véronique had asked her daughter to pretend they were strangers, but her daughter’s acting job falls apart here.

Page 46: Fluent French 2005-1 Jan-feb

86 Fluent French Audio

Merci, Eléna. Au revoir ! Thank you, Eléna. Good-bye! Au revoir ! Good-bye!

Eléna la reine.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 87

SECTION 37

Maintenant, partons à la découverte des Now, let’s set out to the discovery of the

sauveteurs en mer, ces courageux bénévoles qui risquent rescuers at sea, those brave volunteers who risk leur vie pour secourir les personnes en difficulté au milieu de their lives to rescue people in trouble in the middle of 10

l’océan ou au bord des plages. Laure Baldaud the ocean or near the beaches. Laure Baldaud a rencontré pour nous Alexis Beresnikoff, directeur has interviewed for us Alexis Beresnikoff, director des relations extérieures et de la communication de of Outside Relations and Communication for la Société nationale de sauvetage en mer. Cette association 20

the National Sea Rescue Society. This association gère 230 stations de sauvetage sur tout le littoral français. manages 230 rescue stations on the whole French coastline. Des stations qui sont très attachées à leur culture, Stations that are very attached to their culture, et très impliquées dans la vie locale des petits ports où and very involved in the local life of the small ports where 30

elles sont installées. they are established.

M. Alexis Beresnikoff.

Page 47: Fluent French 2005-1 Jan-feb

88 Fluent French Audio

SECTION 38 40

Racontez-moi un petit peu l’histoire de cette Tell me a little bit about the history of this

institution. Quand et comment émerge la nécessité institution. When and how arose the need d’une société de sauvetage ? Comment ça se passe, for a rescue association? How does that work, quelles sont les valeurs, qu’elles véhiculent ? Est-ce 50

what are the values, that they are convey? Is it que ce sont les mêmes, un peu, aujourd’hui qu’hier ? that they are the same, to some extent, today as yesterday?

C’est une association qui est héritière de deux This is an association that is the heir of two

associations centenaires, car, effectivement, à l’origine, one-hundred-year-old associations, because, indeed, originally, 60

en dix-huit cent vingt-cinq, à Boulogne-sur-Mer, in 1825, in Boulogne-sur-Mer, s’est créée la première station de sauvetage. was created the first rescue station. Le besoin s’en était fait sentir,1 car les professionnels de The need (for it) had been felt, because professionals of 70

la mer, et en particulier les marins pêcheurs, the sea, and in particular fishermen, se sont aperçus2 qu’ils avaient de temps en temps…, realized that they had from time to time…, ils étaient en difficulté, qu’ils avaient besoin de, de… they were in trouble, that they needed to, to…

1 se faire sentir = to be felt; to make itself felt. sentir = to feel, to

sense. 2 s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see;

to catch sight of.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 89

parfois d’être secourus. Et donc, des marins pêcheurs 80

sometimes to be rescued. And so, some fishermen se sont unis pour créer cette première station de sauvetage united in order to create this first rescue station de Boulogne-sur-Mer. in Boulogne-sur-Mer.

Très vite, d’autres stations ont suivi et, Very soon, other stations followed and, 90

en dix-huit cent cinquante-trois, la première association in 1853, the first association est née, c’est la Société centrale des naufragés, was born, it was the "Central Society for the Shipwrecked,” qui a donc regroupé un certain nombre de stations et qui which then grouped together a certain number of stations, and which 100

avait pour mission, donc, de sauver les gens en mer. had for its mission, then, to rescue people at sea.

Quelques années après, Several years later,

en dix-huit cent soixante-sept, une deuxième association in 1867, a second association est née, la Société des hospitaliers sauveteurs bretons, qui, 110

was born, the "Charitable Breton Rescuers," which, elle, s’est davantage spécialisée sur le sauvetage des gens itself, had specialized more in the rescue of people sur les plages. On commençait déjà un peu à aller sur on beaches. People were already beginning a little to go on les plages. Donc ces deux associations avaient un peu beaches. So, those two associations had to some extent 120

des missions légèrement différentes. L’une, c’était plutôt slightly different missions. The one, it was more

Page 48: Fluent French 2005-1 Jan-feb

90 Fluent French Audio

en mer, avec des moyens, plutôt… bateaux, etc., at sea, with means (that were) rather… boats, etc., alors que l’autre était sur les plages, où ils étaient là avec, whereas the other was on the beaches, where they were there with 130

éventuellement, des petits canots à rames, etc. perhaps, small rowing boats, etc.

Très vite, ces deux associations ont grandi et Very quickly, these two associations grew and

sont devenues concurrentes, car finalement elles became competitors, because, in the end, they empiétaient l’une sur l’autre. Des stations se sont créées, 140

were encroaching upon one another. Stations were created, parfois très proches l’une de l’autre – on y reviendra sometimes very close to each other – we will return to this peut-être tout à l’heure –, par exemple, Dinard et perhaps later - for example, Dinard and Saint-Malo, qui étaient effectivement… l’une dépendait des Saint-Malo, which were indeed,… one came under the 150

Hospitaliers sauveteurs bretons et l’autre de Hospitaliers Saveteurs Bretons and the other under la Société centrale des naufragés, et, donc, [elles] the Société Centrale des Naufragés, and so, they sont devenues un peu concurrentes. Il faut savoir qu’à became to some extent competitors. You should know that at 160

l’époque beaucoup de stations se sont créées, car, the time, many stations were created because, en particulier en Bretagne, c’étaient des bateaux avec in particular in Brittany, they were boats with des rames, donc à la force du poignet et oars, thus (operated) by the strength of the wrist and

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 91

de l’huile de coude1, et toute petite crique, en particulier 170

elbow grease, and any small cove, in particular en Bretagne, avait sa station. in Brittany, had its own station.

En 1967, un peu dans la douleur, il a été décidé In 1967, somewhat painfully, it was decided

de fusionner ces deux associations, qui sont devenues to merge both associations, which became 180

la Société nationale de sauvetage en mer. Dans la douleur, the Société Nationale de Sauvetage en Mer. Painfully, parce que chacun était très attaché à sa culture, à ses because each one was very attached to its culture, to its origines. Et même aujourd’hui, donc quarante ans, bientôt, origins. And even today, then forty years, almost, 190

après, chaque station a tendance encore à revendiquer son later, each station has a tendency still to proclaim its origine, Hospitaliers sauveteurs bretons ou Société centrale origin, Hostpitaliers Sauveteurs Bretons or Société Centrale des naufragés. Donc, en 1967, on a fusionné les deux des Naufragés. So, in 1967, they merged the two pour des raisons évidentes d’économie, en particulier, et 200

for obvious reasons of cost savings, in particular, and on a créé la Société nationale de sauvetage en mer, they created the Société Nationale de Sauvetage en Mer, telle qu’elle existe aujourd’hui. as it exists today.

1 l’huile de coude = elbow grease. Literally, “elbow oil.”

Page 49: Fluent French 2005-1 Jan-feb

92 Fluent French Audio

SECTION 39 210

Est-ce que vous pouvez me donner un, Are you able to give me a,

un exemple de ce type de… friction, an example of this type of… friction, quelle forme ça peut prendre ? what form can that take?

Alors, bon, il est vrai que la Société centrale des 220

So, okay, it is true that the Société Centrale des

naufragés, comme je vous le disais, qui s’occupait des… Naufragés, as I was telling you, that was taking care of the… plutôt de la haute mer, était essentiellement composée, more of the high sea, and was essentially composed, à 98 %, par, je dirais, des professionnels de la mer, donc for 98%, of, I would say, of professionals of the sea, so 230

des gens issus du monde de la pêche, people coming from the world of fishing, de la marine marchande, voire de la Marine nationale. from the Merchant Marine, even from the National Navy. Alors que la Société des hospitaliers sauveteurs bretons, Whereas the Société des Hospitaliers Sauveteurs Bretons, 240

qui était plus axée sur le, la sauvegarde des vies sur that was more focused on the, the safeguard of lives on les plages, c’était beaucoup plus varié. Il y avait bien sûr the beaches, it was much more varied. There were of course beaucoup de professionnels de la mer, c’est déjà plus varié. many professionals of the sea, it was already more varied.

Or, ça existe encore un peu, mais déjà, vous voyez 250

Now, that exists still somewhat, but already, you see

que c’est deux mondes professionnels et qui… that it is two professional worlds that…

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 93

ne s’aiment pas forcément. C’est-à-dire qu’ils se méprisent don’t like each other necessarily. That is to say that they despise each other un peu, c’est-à-dire que les marins pêcheurs considèrent que somewhat, that is to say that the fishermen consider that 260

les terrestres, les autres, tout ça, ce sont des, land people, the others, all that, they are, des va-nu-pieds, enfin, bon… Déjà, il y a, il y avait là bums, in short, okay… To begin with, there are, there were des éléments de friction. some elements of friction. 270

Bon, il est vrai, en plus, que…, je prenais Okay, it is true, also, that…, I was taking

un exemple, qui est Saint-Malo et Dinard, qui sont deux villes one example, which is Saint-Malo and Dinard, which are two cities toutes proches l’une de l’autre. Il se trouve en plus, very close to each other. It so happens, in addition, l’histoire fait que l’une des villes a été construite par les 280

history has it that one of the cities was built by the Anglais, l’autre par les Français, à l’origine. Donc, déjà là, English, the other by the French, originally. So, to begin with, il y avait là matière à rivalité, qui s’est perpétuée there were, there, grounds for rivalry, which was perpetuated dans l’histoire, et qui continue un peu, semble-t-il, throughout history, and which continues a little, it seems, 290

à se perpétuer. Bon, ben, les stations, sont devenues to perpetuate itself. Okay, well, the stations became un peu rivales. Et quand on a fusionné, normalement, to some degree rivals. And when we merged, normally, on aurait pensé que cette one would have thought that this 300

Page 50: Fluent French 2005-1 Jan-feb

94 Fluent French Audio

rivalité disparaîtrait, mais on s’aperçoit que c[e n]’est pas rivalry would disappear, but one realizes that that is not le cas, car, par exemple, the case, because, for example, il n’y a pas très longtemps, il y a deux ans, nous avons voulu not very long ago, two years ago, we wanted fusionner les deux stations, pour des raisons d’économie 310

to merge the two stations, for reasons of savings (that are) évidentes à partir du moment où on allait avoir à refaire obvious given that we were going to have to redo un des bateaux de Dinard. one of the boats of Dinard.

Et ça a été impossible, car il y a une telle culture, And that was impossible, because there is such a culture, 320

profonde, impliquée dans le, l’existence de ces stations que deeply rooted, involved in the, the existence of those stations that il a été impossible, nous avons fait marche arrière1. it was impossible, we backed down. Et les deux stations s’entendent très bien, And both stations get along very well, 330

mais continuent à vivre chacun de leur côté.2 but continue to live separately.

1 faire marche arrière = to move in reverse; to back out. 2 chacun de leur côté : literally, “each on their own side.” Since the

speaker is talking about les stations, he should say, chacune.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 95

Audierne début du siècle.

Ancien canot.

Page 51: Fluent French 2005-1 Jan-feb

96 Fluent French Audio

SECTION 40

À titre d’anecdote, justement, racontez-moi As a matter of interest, actually, tell me

comment ça se passe, il y a une volée de bois vert, what happens, there is a volley of harsh criticism, comme ça, locale, des gens qui refusent l’institution 340

like that, locally, from people who refuse the institution qui essaie de, de fusionner, de créer, d’organiser, de… that tries to merge, to create, to organize, to…

Oh ben, écoutez, en fait, ce qui s’est passé, Oh, well, listen, in fact, what happened,

c’est que, il y a eu quasiment, ils ont… une espèce de is that, there was almost, they have… a sort of 350

grève sur le tas, avec des manifestations, mais en plus tous on-site strike, with demonstrations, but in addition all les élus s’en sont mêlés.1 Nous avons reçu des courriers de elected officials got involved. We received mail from tous les élus de la région, les uns se rattachant à Dinard, all the elected officials of the region, these taking sides with Dinard, 360

les autres à Saint-Malo, protestant contre cette décision, those with Saint-Malo, protesting this decision, où chacun de leur côté disait : « Si on doit fusionner, where each on his own side said, "If we must merge, eh ben, on supprime l‘autre station ! » On n’en met qu’une, well, we eliminate the other station!" We put only one, ce qui était la solution qui était voulue. Or,2 nous voulions 370

which was the solution that was wanted. And, we desired

1 se mêler de = to meddle with; to get mixed up in. Compare to

mêler (to mingle together, to mix) and se mêler à (to join, to mix with).

2 or = yet; whereas; but; now. See other examples on pages 46 and 103.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 97

qu’ils travaillent en coopération l’une de1 l’autre, parce que that they work in cooperation with each other, because c’est vrai qu’on n’avait pas les mêmes moyens. Il y avait it is true that they did not have the same means. There was un bateau plus important à Saint-Malo, un un peu plus petit a larger boat in Saint-Malo, one a little smaller 380

à Dinard. Donc, dans certaines interventions, in Dinard. So, for some rescue operations, on n’a pas besoin forcément d’un bateau plus gros, they do not necessarily need a larger boat, ça dépend un peu du type d’intervention, des personnes that depends a little on the type of intervention, on the people 390

qu’il faut aller sauver. Et donc, bon, c’est ce qui se passe whom they have to rescue. And so, okay, that is what happens aujourd’hui, ils travaillent en parfaite harmonie. L’organisme today, they work in perfect harmony. The agency qui est chargé de mettre en œuvre le sauvetage en mer, that is charged with implementing the rescues at sea, qui s’appelle les CRSS, les Centres régionaux du secours et 400

which is called the CRSS or the Regional Centers for Help and du sauvetage, connaissent les moyens dont disposent ces Rescue, know the means that are at the disposal of the deux stations et, en fonction de l’intervention à faire, two stations and, based on the intervention to be done, font appel plutôt à2 Dinard ou à Saint-Malo, et ça se passe call upon more Dinard or on Saint-Malo, and that takes place 410

1 The speaker could also have said en coopération l’une avec

l’autre. 2 faire appel à quelque chose = to call upon something, to resort to

something. See another example on page 35.

Page 52: Fluent French 2005-1 Jan-feb

98 Fluent French Audio

dans une très bonne entente. Et si Saint-Malo, par exemple, on very good terms. And if Saint-Malo, for example, a un problème parce qu’il y a quelqu’un qui est malade, has a problem because there is someone who is ill, un patron, eh ben, on appelle Dinard, ça se passe a boss (for example), well, they call Dinard, that goes 420

maintenant très bien. Ça se passait moins bien very well now. That did not go so well dans le temps, voilà. in the past, that’s it.

SECTION 41

Mais alors, justement, ces bénévoles, est-ce But then, precisely, those volunteers, is it 430

qu’on a des personnalités extrêmement différentes ? that they have personalities (that are) extremely different?

Alors, d’abord, je serais tenté de dire, Well, first of all, I would be tempted to say,

ce sont d’abord, visiblement, des professionnels de la mer. they are first obviously, professionals of the sea. 440

C’est-à-dire que ce sont des gens qui connaissent très bien, That is to say that they are people who know very well, qui sont en général des gens du coin.1 who are in general people from the area.

Et je peux vous donner une anecdote relativement And I can give you an anecdote, (that is) relatively

récente. Il se trouve que le CRSS a fait intervenir une station 450

recent. As it happens, the CRSS asked an SNSM station to intervene

1 du coin = from around here. le coin = the area, the region, the

neighborhood. Literally, “the corner.” Je ne suis pas du coin = I’m not from around here. Les gens du coin = The locals.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 99

SNSM près de l’île de Molène en annonçant que ils avaient near the island of Molène, announcing that they had reçu un appel par un téléphone portable en disant – received a call from a cell phone saying – des personnes disant : « Nous sommes accrochés à some people saying, "We are stuck on 460

un rocher dans le sud de tel point, sur un bateau qui est a rock to the south of such and such point, on a boat that is en train de couler.1 Venez vite nous sauver, etc. » Donc, sinking. Come quick to save us, etc." So, ils ont déclenché l’alerte, et le patron de la station SNSM, they set off the alert, and the SNSM station head, 470

quand il a reçu le message, il a dit : « Un rocher au sud de when he received the message, he said, "A rock to the south of tel endroit ? Il n’en existe pas ; par contre il y a such and such a place? There isn’t any; on the other hand there is un rocher qui est à l'ouest. » Et en pleine nuit, il était a rock which is to the west." And in the middle of the night, it was deux heures du matin, au lieu d’aller vers le sud où 480

two o’clock in the morning, instead of going toward the south where il aurait perdu du temps, il savait qu[il n]’y avait pas he would have lost time, he knew that there was de rocher à cet endroit-là, donc il est allé directement no rock in that location, so he went directly vers l’ouest, et il est arrivé au moment où le bateau coulait. toward the west, and he arrived at the moment when the boat was sinking. 490

1 être en train de faire quelque chose = to be doing something; to

be in the process of doing something.

Page 53: Fluent French 2005-1 Jan-feb

100 Fluent French Audio

Il les a récupérés1 de justesse, la marée montait, le rocher He recovered them just in time, the tide was rising, the rock était en train de disparaître. Et parce qu’il connaissait was disappearing. And because he knew les lieux, il a pu tout de suite intervenir, alors que ils avaient the area, he was able to intervene right away, although they had 500

donné une fausse direction. Bon, donc, c’est très important given a wrong direction. Okay, so, it is very important de pouvoir connaître. Donc, le professionnalisme, c’est to be able to know. So, professionalism, it is certainement une des qualités essentielles de ces hommes. certainly one of the essential qualities of those men.

À côté de ça, ce sont des gens certainement très 510

Besides that, they are people (who are) certainly very

courageux, pudiques. Courageux, car je peux vous dire, brave, modest. Brave, because I am able to tell you, partir, sortir en mer à deux heures du matin, vous sortez, to leave, to go to sea at two o’clock in the morning, you go out, il fait froid, en plein hiver, vous étiez au chaud, et dans it is cold, in the middle of winter, you were in a warm place, and in 520

un quart d’heure, vous devez être en pleine mer, a quarter of an hour, you have to be on the high sea, mer démontée à l’extérieur, etc., a stormy sea outdoors, etc., pour aller au secours de quelqu’un, on [ne] sait pas, in order to go to the rescue of someone, you have no details, 530

il faut avoir beaucoup de courage, c’est clair. it is necessary to have a lot of courage, that is clear.

1 récupérer = 1) to get back; to recover; 2) to salvage, to reprocess.

See another example on page 47.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 101

Et, et à côté de ça, ce sont des gens pudiques, And besides that, they are modest people, (who are)

discrets, car ils n’aiment pas se raconter, ce ne sont pas discreet, because they don’t like to talk about themselves, they are not des gens qui sont là en train de la ramener1, ce sont 540

people who are there, sticking their oars in, they are des gens connus et reconnus, je dois dire, là où ils sont. people known and recognized, I must say, there where they are. C'est vrai que c'est un honneur de faire partie de l’association It is true that it is an honor to be part of the Association de sauvetage en mer dans les ports où ils ont une station. of Rescue at Sea in the ports where they have a station. 550

Opération de sauvetage en mer.

1 la ramener (slang) : short for ramener sa gueule or ramener sa

fraise. This means to protest loudly or to try to impose one’s point of view.

Page 54: Fluent French 2005-1 Jan-feb

102 Fluent French Audio

SECTION 42

Le bénévolat, c'est une valeur qui est plus Volunteerism, it is a value that is more

à la mode aujourd'hui, avec un certain nombre in style today, with a certain number d'associations qui sont mises en place, etc. of associations that are put in place, etc. 560

En même temps, on a l'impression qu'il y a At the same time, one has the impression that there is un ancrage culturel, lié à la solidarité du monde de a cultural "anchoring" related to the solidarity of the world of la mer, qui est plus profond, qui [n']est pas seulement the sea, which is deeper, which is not only une valeur contemporaine. 570

a contemporary value.

Tout à fait. La solidarité des gens de mer Absolutely. The solidarity of the people of the sea

est une valeur connue, reconnue, qui est importante. Et c’est is a known, recognized value, which is important. And it is aussi une des valeurs qui est à l’origine, certainement, also one of the values that is at the source, certainly, 580

de la création de ces stations de sauvetage et, je dirais, of the creation of those rescue stations and, I would say, de ces vocations de bénévoles du sauvetage. Parce que être of the vocations of the rescue volunteers. Because being bénévole pour une association où il s’agit de1 coller a volunteer for an association where it is a matter of sticking on 590

des timbres ou de mettre du papier dans des enveloppes et some stamps or stuffing paper into envelopes and

1 s’agir de = to be a question of, to be a matter of, to have to do with.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 103

d’envoyer à droite et à gauche, je veux dire, mailing (them), right and left, I mean, c’est à la portée de tout le monde. C’est très bien, parce que that is within the reach of everybody. That’s very good, because c’est déjà donner de son temps. Mais donner de son temps 600

it is already giving of one’s time. But giving of one’s time au risque, au péril de sa vie, c’est certainement une autre at the risk, at the peril of one’s life, it is certainly another dimension, et c’est le cas des bénévoles de la SNSM. dimension, and that is the case of the SNSM volunteers.

SECTION 43 610

Aujourd’hui, qu’est-ce qu’il en est de la relation Today, what is the state of the relationship

des sauveteurs en mer avec la vie locale, le port of the sea rescuers with local life, the port dans lequel ils vivent… ? in which they live…?

Toutes nos stations, pratiquement sans exception, 620

All our stations, almost without exception,

sont très impliquées dans la vie locale. D’abord, are very involved in local life. First of all, pour une raison simple, c’est qu’en général nos stations for a simple reason, it is that in general our stations ne sont pas dans des très grandes villes, car, comme are not in very large cities, because, as 630

je vous le disais tout à l’heure, nos délais d’intervention sont I was telling you earlier, our intervention times are d’un quart d’heure. Or, si on habite Bordeaux ou Brest…, of one quarter of an hour. Whereas, if you live in Bordeaux or Brest…,

Page 55: Fluent French 2005-1 Jan-feb

104 Fluent French Audio

si on habite…, à moins d’habiter près du port, if you live…, unless (you) live near the port, 640

on est incapable d’arriver en un quart d’heure. Donc, you are unable to arrive within a quarter of an hour. So, autrement dit, nos, nos stations sont plutôt dans des petits in other words, our, our stations are more in small ports. Et dans ces petits ports, ils sont intégrés. ports. And in those small ports, they are integrated.

J’en veux également pour preuve que 650

As proof of this,

quarante pour cent de nos présidents de stations – car une forty percent of our station presidents – because a station, c’est un équipage qui est en gros trois fois l’équipage station, it is a crew which is roughly three times the crew pour pouvoir faire face à toutes les demandes in order to be able to meet all the demands 660

sur toute l’année, et, en général, un président de station, during the whole year, and in general, a station president, qui, lui, peut voir que tout se passe bien, il fait les relations who is able to see that all goes well, he maintains relations avec la mairie. Eh bien, dans quarante pour cent des cas, with city hall. Well, in forty percent of the cases, 670

c’est le maire lui-même qui est le président de la station. it is the mayor himself who is station president. Donc, autrement dit, ça fait partie, c’est vraiment So, in other words, that is part, it is really une partie intégrante. Et ça a beaucoup d’avantages, car an integral part. And that has many advantages, because effectivement, c’est le maire qui vote, par exemple, 680

indeed, it is the mayor who votes, for example,

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 105

la mise à disposition gratuite d’un ponton, qui vote une to make available a pontoon free of charge, who votes an allocation, une subvention pour du gazole, autrement dit, allocation, a subsidy for diesel fuel, in other words, il y a beaucoup… il y a une vie, une interaction complète there is a lot… there is a life, a complete interaction 690

entre les stations, les sauveteurs et, effectivement, between the stations, the rescuers and, indeed, la vie locale. local life.

SECTION 44

Vous me racontiez tout à l’heure votre 700

You were telling me earlier about your

rencontre avec la SNSM. Vous avez croisé le chemin de meeting with SNSM. You crossed paths with cette institution, vous y êtes resté, parce que this institution, you stayed here, because vous y êtes attaché, parce qu'elle dégage you are attached to it, because it radiates 710

quelque chose de fort. Qu’est-ce que c’est ? something strong. What is it?

Écoutez, c’est…, je dirais, nous vivons dans un Listen, it is…, I would say, we live in a

monde où la forme prime le fond. Je m'occupe de1 world where form prevails over substance. I take care of 720

gestion de crise et je connais bien ce problème. Par ailleurs, crisis management and I know this problem well. Besides,

1 s’occuper de quelque chose = to take care of something. See

other examples on pages 35 and 92.

Page 56: Fluent French 2005-1 Jan-feb

106 Fluent French Audio

j'ai été pendant très longtemps à la tête d'une I have been for a very long time at the head of a société de gestion de crise, où la forme prime le fond. Donc, crisis management company, where form prevails over substance. So, les gens, c’est beaucoup plus la gueule1, le faire-valoir, 730

people, it is much more about bragging, showing off, le paraître qui est très important. Or, j’ai découvert, là, appearances that is very important. Whereas, I discovered, here une population de gens qui sont des gens vrais, qui sont a population of people who are genuine people, who are des gens vrais, pour qui un chat est un chat, pour lesquels genuine people, for whom a cat is a cat, for whom 740

[il n’]y a pas cette langue de bois2 politicienne, dont on parle there is not this political cant of which we talk tous les jours. Et c’est quelque chose de particulièrement every day. And it is something (that is) particularly attachant pour quelqu’un qui a un certain nombre de valeurs, appealing for someone who has a certain number of values, 750

auxquelles…, qui ont été à l’origine de ma vocation d’officier to which… that were at the source of my vocation as officer de marine. Je dois dire que j’ai eu beaucoup de plaisir à… in the Navy. I must say that I had a lot of pleasure in… j’ai beaucoup de plaisir à me retrouver avec des gens qui, I have a lot of pleasure in finding myself with people who, quand…, eh ben, ont envie de me dire « zut »,3 eh ben, 760

when… well, want to tell me "get lost,” well,

1 la gueule = the snout, or (slang usage) the mouth. Here, the

speaker uses the word in the sense of bragging, mouthing off, or complaining. C’est une grande gueule. = He has a big mouth.

2 la langue de bois = set language, stereotyped formal language. 3 zut = golly, darn. zut is a very polite exclamation that is seldom

used in current speech.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 107

ils me disent « zut ». Et ça, c’est assez sympathique, même they tell me "get lost." And that, it is quite pleasant, even si de temps en temps on se fait rudoyer,1 parce que c’est vrai if from time to time we get roughed up, because it is true que ce sont…, encore une fois, ce sont des gens assez rudes. that they are…, once again, they are rather rough people. 770

Mais je donne une anecdote qui va vous amuser. Je… But I’ll give an anecdote that is going to amuse you. I…

j’allais voir un délégué départemental, car, dans I was going to see a departmental delegate, because, in les départements des… maritimes, nous avons the departments of the… coastal areas, we have 780

des délégués départementaux, des bénévoles qui coiffent2 departmental delegates, volunteers who oversee un peu les stations, et je lui disais : « Je voudrais mettre somewhat the stations, and I said to him, "I would like to put en place, dans chaque station, un fax ou quelque chose », in place, in each station, a fax or something," pour que, dès qu’il y a une intervention, 790

so that, as soon as there is an intervention, je sois mis au courant,3 ils me mettent un petit mot, I can be informed, they send me a little note, comme ça, moi, je vais pouvoir faire de l’ampliation4 pour that way, me, I’ll be able to repeat the information for

1 rudoyer = to rough up. From rude (rough). 2 coiffer = to head up; to control; to manage. la coiffe = the

headdress. 3 mettre quelqu’un au courant = to inform someone; to bring

someone up to date. 4 l’ampliation = repeating what has already been said, making it

official for the press.

Page 57: Fluent French 2005-1 Jan-feb

108 Fluent French Audio

la presse, pouvoir annoncer qu’on intervient, etc. the press, to be able to announce that we are intervening,, etc. 800

Et je dis : « Est-ce que vos stations sont équipées de fax ? » And I said, "Are your stations equipped with a fax ?" Et il me dit : « Le fax ? Oh, vous savez, la pointe Bic, c'est And he says to me, "Fax? Oh, you know, a Bic ball point pen, it is tellement plus sûr, etc. » Donc, j[e n]'ai pas so much more reliable, etc." So, I did not 810

tellement insisté, je [ne] lui ai pas parlé d'Internet, on est insist so much, I did not mention the Internet to him, we are en train d'essayer d'informatiser la SNSM, mais c[e n]'est pas in the process of trying to computerize the SNSM, but it has not encore, vous voyez, rentré dans les mœurs.1 Nous yet, you see, entered into the culture. We vivons encore dans un monde où les valeurs de base sont 820

are still living in a world where the basic values are des valeurs essentielles, et ils [ne] sont pas encore dans essential values, and they are not yet into d’autres… dans des domaines plus modernes. other… into more modern areas.

1 rentrer dans les mœurs = to become part of every day life, of the customs; to become a custom, a tradition. See another example on page 63.

Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 109