feria quarta cinerum - chapelle sainte eugénie | institut ... · miseréris ómnium, dómine, et...
TRANSCRIPT
DIOCESE DE NÎMES MESSE DE 19H00
PAROISSE NOTRE DAME CELEBREE SELON LE MISSEL
CHAPELLE SAINTE EUGENIE DE SAINTPI V
(FORME EXTRAORDINAIRE)
7, RUE SAINTE EUGENIE
30000 NIMES
Feria Quarta Cinerum
Mercredi des Cendres
KYRIAL DE LA MESSE XVII
N’hésitez pas à emporter ce livret chez vous
Chaque semaine, vous pouvez télécharger et imprimer vous-même ce livret en vous rendant sur le site
www.chapellesainteeugenie.com , rubrique documents -> Programme des messes.
BENEDICTION DES CENDRES
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, parce
pæniténtibus, propitiáre supplicántibus : et míttere
dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui bene+
dícat et sanctíficet hos cíneres, ut sint remédium
salúbre ómnibus nomen sanctum tuum humilíter
implorántibus, ac semetípsos pro consciéntia
delictórum suórum accusántibus, ante conspéctum
divínæ cleméntiæ tuæ facínora sua deplorántibus, vel
sereníssimam pietátem tuam supplíciter obnixéque
flagitántibus : et præsta per invocatiónem sanctíssimi
nóminis tui ; ut, quicúmque per eos aspérsi fúerint, pro
redemptióne peccatórum suórum, córporis sanitátem
et ánimæ tutélam percípiant. Per Christum, Dóminum
nostrum. V/. Amen.
Prions. Dieu tout-puissant et éternel, pardonnez à ceux
qui font pénitence, montrez-vous propice à ceux qui
vous supplient ; et daignez envoyer du ciel votre saint
Ange afin qu’il bénisse et sanctifie ces cendres, en sorte
qu’elles soient un remède salutaire pour tous ceux qui
implorent humblement votre saint nom et qui, parce
qu’ils ont conscience de leurs fautes, s’accusent eux-
mêmes, déplorant en présence de votre divine
clémence leurs actes coupables ou sollicitant avec
insistance et supplications votre très douce
miséricorde. Faites qu’en raison de l’invocation de
votre très saint nom, tous ceux sur qui ces cendres
auront été répandues pour la rémission de leurs
péchés, reçoivent la santé du corps et obtiennent pour
leur âme votre protection.
Orémus. Deus, qui non mortem, sed pæniténtiam
desíderas peccatórum : fragilitátem condiciónis
humánæ benigníssime réspice ; et hos cíneres, quos,
causa proferéndæ humilitátis atque promeréndæ
véniæ, capítibus nostris impóni decérnimus, bene +
dícere pro tua pietáte dignáre : ut, qui nos cínerem
esse, et ob pravitátis nostræ deméritum in púlverem
reversúros cognóscimus ; peccatórum ómnium
véniam, et prǽmia pæniténtibus repromíssa,
misericórditer cónsequi mereámur. Per Christum,
Dóminum nostrum. V/. Amen.
Prions. O Dieu, qui ne voulez pas la mort des pécheurs
mais leur pénitence, considérez avec la plus grande
bonté la fragilité de la nature humaine ; et daignez,
selon votre miséricorde, bénir ces cendres que nous
avons résolu de déposer sur nos têtes comme une
marque d’humiliation et pour obtenir le pardon, afin
que, reconnaissant que nous ne sommes que
poussière, à cause de nos iniquités, nous méritions
d’obtenir de votre miséricorde la rémission de tous nos
péchés et les récompenses promises à ceux qui auront
fait pénitence.
Orémus. Deus, qui humiliatióne flécteris, et
satisfactióne placáris : aurem tuæ pietátis inclína
précibus nostris ; et capítibus servórum tuórum, horum
cínerum aspersióne contáctis, effúnde propítius
grátiam tuæ benedictiónis : ut eos et spíritu
compunctiónis répleas et, quæ iuste postuláverint,
efficáciter tríbuas ; et concéssa perpétuo stabilíta et
intácta manére decérnas. Per Christum, Dóminum
nostrum. V/. Amen.
Prions. O Dieu, qui vous laissez fléchir par l’humiliation
et apaiser par la réparation, inclinez favorablement
votre oreille à nos prières, et répandez la grâce de votre
bénédiction sur vos serviteurs dont les têtes auront été
touchées par l’aspersion de ces cendres, en sorte que
vous les remplissiez de l’esprit de componction, et que
vous leur accordiez l’effet de ce qu’ils auront justement
demandé et qu’ils conservent perpétuellement stable
et intact ce qu’ils ont reçu de votre main
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui Ninivítis, in
cínere et cilício pæniténtibus, indulgéntiæ tuæ
remédia præstitísti : concéde propítius ; ut sic eos
imitémur hábitu, quaténus véniæ prosequámur
obténtu. Per Dóminum.
Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui avez en votre
indulgence porté remède aux maux des Ninivites
faisant pénitence sous la cendre et le cilice ; accordez-
nous avec bonté de les imiter de telle manière en leur
conversion, que nous parvenions à obtenir votre
pardon.
IMPOSITION DES CENDRES
Le prêtre, la tête découverte, impose les cendres en disant :
Memento, homo, quia pulvis es, et in púlverem
revertéris.
Souviens-toi, ô homme, que tu es poussière et que tu
retourneras en poussière.
Une fois terminée l’imposition des cendres, le prêtre dit :
V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo. Orémus. Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis : ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Christum, Dóminum nostrum.
Le Seigneur soit avec vous. Et avec votre esprit. Prions. Accordez-nous, Seigneur, d’entrer par de saints jeûnes dans les rangs de la milice chrétienne, de sorte qu’ayant à lutter contre les esprits mauvais, nous soyons munis des secours que procure l’abstinence.
A LA MESSE
INTROÏT
Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam et parcens illis : quia tu es Dóminus, Deus noster. Ps Miserére mei, Deus, miserére mei : quóniam in te confídit ánima mea. V/. Glória Patri.
Vous avez pitié de tous, Seigneur, et vous ne haïssez rien de tout ce que vous avez fait, et vous dissimulez les péchés des hommes à cause du repentir et vous leur pardonnez, car vous êtes le Seigneur notre Dieu– Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous.
KYRIE
ORATIO
Præsta, Dómine, fidélibus tuis : ut ieiuniórum veneránda sollémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secúra devotióne percúrrant. Per Dóminum.Per Dóminum.
Accordez, Seigneur, à vos fidèles, d’entreprendre avec la piété convenable, la pratique de ces jeûnes vénérables et solennels et d’en parcourir la carrière avec une dévotion que rien ne puisse troubler.
LECTIO IOELIS PROPHETÆ. Iœl. 2, 12-19.
æc dicit Dóminus : Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio, et in fletu, et in planctu. Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum, Deum vestrum : quia benígnus et miséricors est, pátiens, et multæ misericórdiæ, et præstábilis super malítia. Quis scit, si convertátur, et ignóscat, et relínquat post se benedictiónem, sacrifícium et libámen Dómino, Deo vestro ? Cánite tuba in Sion, sanctificáte ieiúnium, vocáte cœtum, congregáte pópulum, sanctificáte ecclésiam, coadunáte senes, congregáte parvulos et sugéntes úbera : egrediátur sponsus de cubíli suo, et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altare plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et dicent : Parce, Dómine, parce pópulo tuo : et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in pópulis : Ubi est Deus eórum ? Zelátus est Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus, et dixit populo suo : Ecce, ego mittam vobis fruméntum et vinum et óleum, et replebímini eis : et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus : dicit Dóminus omnípotens. R/. Deo Gratia
Voici ce que dit le Seigneur : revenez à moi de tout votre coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il s’afflige du mal qu’il envoie. Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s’il ne laissera pas après lui une bénédiction, l’offrande et la libation pour le Seigneur, notre Dieu ? Sonnez de la trompette en Sion, publiez un jeûne, convoquez une assemblée. Assemblez le peuple, publiez une sainte réunion, rassemblez les vieillards, réunissez les enfants et les nourrissons à la mamelle. Que le nouvel époux quitte sa chambre, et l’épouse son pavillon. Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent, et qu’ils disent : "Seigneur, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples Où est leur Dieu ?" Le Seigneur a été ému de jalousie pour son pays, et il a eu pitié de son peuple. Le Seigneur a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations. C’est ce que dit le Seigneur tout-puissant.
GRADUALE Miserére mei, Deus, miserére mei : quóniam in te confídit ánima mea. V/. Misit de cælo, et liberávit me, dedit in oppróbrium conculcántes me.
Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. V/. Il a envoyé du ciel son secours et il m’a délivré ; il a couvert d’opprobre ceux qui me foulaient aux pieds.
TRAIT Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. V/. ómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) V/. Adiuva nos, Deus, salutáris
noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera
nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen
tuum.
Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. (Génuflexion) Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et
pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous et
pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom.
+ SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECUNDUM MATTHǼUM. Matth. 6, 16-21
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum
ieiunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes.
Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus
ieiunántes. Amen, dico vobis, quia recepérunt
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : lorsque vous
jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme les
hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire
paraître aux hommes qu’ils jeûnent ; en vérité, je vous
mercédem suam. Tu autem, cum ieiúnas, unge caput
tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris homínibus
ieiúnans, sed Patri tuo, qui est in abscóndito : et Pater
tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Nolíte
thesaurizáre vobis thesáuros in terra : ubi ærúgo et
tínea demólitur : et ubi fures effódiunt et furántur.
Thesaurizáte autem vobis thesáuros in cælo : ubi neque
ærúgo neque tínea demólitur ; et ubi fures non
effódiunt nec furántur. Ubi enim est thesáurus tuus, ibi
est et cor tuum.
le dis, ils ont reçu leur récompense. Pour toi, quand tu
jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, afin qu’il ne
paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton
Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit
dans le secret, te le rendra. Ne vous amassez pas des
trésors sur la terre, où les voleurs percent les murs et
dérobent. Mais amassez-vous des trésors dans le ciel,
où ni la teigne ni les vers ne consument, et où les
voleurs ne percent pas les murs ni ne dérobent. Car là
où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
ANT. AD OFFERTORIUM
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec
delectásti inimícos meos super me : Dómine, clamávi
ad te, et sanásti me.
Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez
relevé et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à
mon sujet. Seigneur, j’ai crié vers vous et vous m’avez
guéri.
SECRETE
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis
conveniénter aptári : quibus ipsíus venerábilis
sacraménti celebrámus exórdium. Per Dóminum. Per
Dóminum.
Nous vous en supplions, Seigneur, faites que nous
soyons préparés comme il convient à vous offrir ces
dons avec lesquels nous célébrons l’institution de ce
vénérable sacrement.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
Per ómnia sæcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Sursum corda.
R/. Habémus ad Dóminum.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro
R/. Dígnum et iústum est.
Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
V/. Élevons nos cœurs.
R/. Ils sont tournés vers le Seigneur.
V/. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu.
R/. C’est juste et nécessaire
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater,
omnípotens ætérne Deus : Qui corporáli jejúnio vitia
cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et
prǽmia : per Christum Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant
Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque
Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti
iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et
c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et
partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-
puissant : Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les
vices, élevez l’âme, accordez la force et la
récompense : par le Christ notre Seigneur. Par Lui les
Anges louent votre majesté, les Dominations vous
adorent, les Puissances se prosternent en tremblant.
Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux
Séraphins la célèbrent, unis dans une même
allégresse. A leurs chants, nous vous prions, laissez se
joindre aussi nos voix pour proclamer dans une
humble louange.
SANCTUS
PATER NOSTER
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere.
Pater noster, qui es in cælis : sanctificétur nomen
tuum ; advéniat regnum tuum ; fiat volúntas tua, sicut
in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hódie ; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris ; et ne nos indúcas in
tentatiónem.
R/. Sed líbera nos a malo.
Éclairés par le commandement du Sauveur et formés
par l’enseignement d’un Dieu, nous osons dire :
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit
sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit
faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous
aujourd’hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous
nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous
ont offensés, et ne nous laissez pas succomber à la
tentation.
R/. Mais délivrez-nous du maL
V/. Per omnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
V/. Pax + Dómini sit + semper vobís + cum.
R/. Et cum spiritu tuo.
V/. Dans tous les siècles des siècles.
R/. Ainsi soit-il.
V/. La paix + du Seigneur + soit toujours avec + vous.
R/. Et avec votre esprit
AGNUS DEI
COMMUNION
Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit
fructum suum in témpore suo.
Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera
du fruit en son temps
POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vobíscum.
R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et avec votre esprit.
Percépta nobis, Dómine, prǽbeant sacraménta
subsídium : ut tibi grata sint nostra ieiúnia, et nobis
profíciant ad medélam. Per Dóminum nostrum.
Que les sacrements que nous avons reçus nous
donnent, Seigneur, le secours, afin que nos jeûnes vous
soient agréables, et servent à notre guérison.
ORAISON SUR LE PEUPLE INCLINE
Orémus.Humiliáte cápita vestra Deo. Inclinántes se,
Dómine, maiestáti tuæ, propitiátus inténde : ut, qui
divíno múnere sunt refécti, cæléstibus semper
nutriántur auxíliis. Per Dóminum.
Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu. Jetez un regard
favorable, ô Seigneur, sur ceux qui s’inclinent devant
votre majesté, afin que ceux qui ont été nourris de vos
dons divins soient toujours soutenus par les secours
célestes.
ITE MISSA EST & BENEDICTION
AU DERNIER ÉVANGILE : AVE REGINA CAELORUM