expanding the scope of orthographic effects: evidence from

322
Expanding the scope of orthographic effects: Evidence from phoneme counting in first, second, and unfamiliar languages by Carolyn Pytlyk B.A., University of Saskatchewan, 1996 M.A., University of Victoria, 2007 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Linguistics ! Carolyn Pytlyk, 2012 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author.

Upload: others

Post on 27-Dec-2021

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Expanding the scope of orthographic effects: Evidence from phoneme counting in first, second, and unfamiliar languages

by

Carolyn Pytlyk B.A., University of Saskatchewan, 1996

M.A., University of Victoria, 2007

A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Degree of

DOCTOR OF PHILOSOPHY

in the Department of Linguistics

! Carolyn Pytlyk, 2012 University of Victoria

All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by

photocopy or other means, without permission of the author.

ii

SUPERVISORY COMMITTEE

Expanding the scope of orthographic effects: Evidence from phoneme counting in first, second, and unfamiliar languages

by

Carolyn Pytlyk B.A., University of Saskatchewan, 1996

M.A. University of Victoria, 2007

Supervisory Committee Dr Sonya Bird (Department of Linguistics, University of Victoria) Supervisor Dr John Archibald (Department of Linguistics, University of Victoria) Departmental Member Dr Julia Rochtchina (Department of German and Russian Studies, University of Victoria) Outside Member Dr Patrick Bolger (Department of Spanish and Portuguese, University of S. California) Additional Member

iii

ABSTRACT

Supervisory Committee Dr Sonya Bird (Department of Linguistics, University of Victoria) Supervisor Dr John Archibald (Department of Linguistics, University of Victoria) Departmental Member Dr Julia Rochtchina (Department of German and Russian Studies, University of Victoria) Outside Member Dr Patrick Bolger (Department of Spanish and Portuguese, University of S. California) Additional Member

This research expands our understanding of the relationship between orthographic

knowledge and phoneme perception by investigating how orthographic knowledge

affects phoneme perception not only in the first language (L1) but also in the second

language (L2), and an unfamiliar language (L0). Specifically, this research sought not

only to confirm that L1 orthographic knowledge influences L1 phoneme perception, but

also to determine if L1 orthographic knowledge influences L2 and L0 phoneme

perception, particularly as it relates to native English speakers. Via a phoneme counting

task, 52 participants were divided into two experimental groups—one with a Russian L0

and one with a Mandarin L0—and counted phonemes in words from their L1 (English)

and L0. In addition, two subgroups of participants also counted phonemes in their L2

(either Russian or Mandarin). The stimuli for each language were organized along two

parameters: 1) match (half with consistent letter-phoneme correspondences and half with

inconsistent correspondences) and 2) homophony (half with cross-language

homophonous counterparts and half without homophonous counterparts). The assumption

iv

here was that accuracy and RT differences would indicate an effect of orthographic

knowledge on phoneme perception.

Four-way repeated measures ANOVAs analysed the data along four independent

factors: group, language, homophone, and match. Overall, the results support the

hypotheses and indicate that L1 orthographic knowledge facilitates L1 and L0 phoneme

perception when the words have consistent letter-phoneme correspondences but hinders

L1 and L0 phoneme perception when the words have inconsistent correspondences.

Similarly, the results indicate that L2 orthographic knowledge facilitates L2 phoneme

perception with consistent words but hinders L2 phoneme perception with inconsistent

words. On a more specific level, results indicate that not all letter-phoneme mismatches

are equal in terms of their effect on phoneme perception, for example mismatches in

which one letter represents two sounds (e.g., <x> = /ks/) influence perception more so

than do mismatches in which one or more letters are silent (e.g. <sh> = /!/).

Findings from this research support previous claims that orthographic and

phonological information are co-activated in speech processing even in the absence of

visual stimuli (e.g., Blau et al., 2008; Taft et al., 2008; Ziegler & Ferrand 1998), and that

listeners are sensitive to orthographic information such that it may trigger unwanted

interference when the orthographic and phonological systems provide conflicting

information (e.g., Burnham, 2003; Treiman & Cassar, 1997). More importantly, findings

show that orthographic effects are not limited to L1. First, phoneme perception in

unfamiliar languages (L0) is also influenced by L1 orthography. Second, phoneme

perception in L2 is influenced by L2 orthgraphic interference. In fact, L2 orthographic

effects appear to override any potential L1 orthographic effects, suggesting orthographic

v

effects are language-specific. Finally, the preliminary findings on the different types of

letter-phoneme mismatches show that future research must tease apart the behaviours of

different kinds of letter-phoneme inconsistencies.

Based on the findings, this dissertation proposes the Bipartite Model of Orthographic

Knowledge and Transfer. The model identifies two components within L1 orthographic

knowledge: abstract and operational. The model predicts that abstract L1 orthographic

knowledge (i.e., the general assumptions and principles about the function of orthography

and its relationship to phonology) transfers into nonnative language processing regardless

of whether the listeners/speakers are familiar with the nonnatiave language (e.g., Bassetti,

2006; Vokic, 2011). In contrast, the model predicts that operational knowledge (i.e.,

what letters map to what phonemes) transfers into the nonnative language processing in

the absence of nonnative orthographic knowledge (i.e., the L0), but does not transfer in

the presence of nonnative orthographic knowledge (i.e., the L2). Rather, L2-specific

operational knowledge is created based partly on the transferred abstract knowledge.

The research here contributes to the body of literature in four ways. First, the current

research supports previous findings and claims regarding orthographic knowledge and

native language speech processing. Second, the L2 findings provide insight into the

relatively sparse—but growing—understanding of the relationship between L1 and L2

orthography and nonnative speech perception. Third, this research offers a unified (albeit

preliminary) account of orthographic knowledge and previous findings by way of the

Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer.

vi

TABLE OF CONTENTS

SUPERVISORY COMMITTEE ..................................................................................... ii ABSTRACT ...................................................................................................................... iii TABLE OF CONTENTS ................................................................................................ vi LIST OF TABLES ............................................................................................................ x LIST OF FIGURES ........................................................................................................ xii ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................................... xiv DEDICATION ................................................................................................................ xvi Chapter One INTRODUCTION ............................................................................................................. 1

1.1 Background ............................................................................................................ 1 1.2 The Current Study .................................................................................................. 2

1.2.1 Research Questions ..................................................................................... 3 1.2.2 Research Hypotheses ................................................................................... 5

1.3 Dissertation outline ................................................................................................ 9 Chapter Two BACKGROUND RESEARCH ...................................................................................... 11

2.1 Second Language Acquisition ............................................................................. 11 2.1.1 Early models: First language transfer ...................................................... 12 2.1.2 Current models: The L1 filter .................................................................... 14

2.2 Alphabetic Knowledge ........................................................................................ 17 2.2.1 Acquisition and development of phoneme awareness ............................... 18 2.2.2 Word/phoneme recognition and automatic co-activation ......................... 26 2.2.3 Letter-phoneme associations ..................................................................... 33 2.2.4 Misperception of phonemes ....................................................................... 35 2.2.5 Orthographic depth ................................................................................... 37

2.3 Summary and relevance to the current research .................................................. 42 Chapter Three ORTHOGRAPHIC REPRESENTATION ................................................................... 46

3.1 Writing Systems ................................................................................................... 46 3.1.1 Important definitions ................................................................................. 47 3.1.2 Creation of writing systems ....................................................................... 50 3.1.3 Types of writing systems ............................................................................ 54

3.1.3.1 Morpheme-based writing systems ..................................................... 54 3.1.3.2 Sound-based writing systems ............................................................ 55

vii

3.1.4 The Alphabets ............................................................................................ 58 3.1.4.1 The Roman Alphabet ......................................................................... 58 3.1.4.2 The Cyrillic Alphabet ........................................................................ 60 3.1.4.3 The Pinyin Alphabet .......................................................................... 63

3.2 Language backgrounds ........................................................................................ 65 3.2.1 English ....................................................................................................... 65

3.2.1.1 English phoneme inventory ............................................................... 66 3.2.1.2 English syllable structure ................................................................... 67 3.2.1.3 English orthographic system .............................................................. 68

3.2.2 Russian ...................................................................................................... 69 3.2.2.1 Russian phoneme inventory ............................................................... 69 3.2.2.2 Russian syllable structure .................................................................. 72 3.2.2.3 Russian orthographic system ............................................................. 73

3.2.3 Mandarin ................................................................................................... 75 3.2.3.1 Mandarin phoneme inventory ............................................................ 75 3.2.3.2 Mandarin syllable structure ............................................................... 77 3.2.3.3 Mandarin orthographic system .......................................................... 78

3.3 Letter-Phoneme correspondences in English, Russian, and Mandarin ................ 79 3.4 Orthographic representation and the current project ........................................... 81 3.5 Summary .............................................................................................................. 84

Chapter Four METHODOLOGY ......................................................................................................... 85

4.1 The pilot study ..................................................................................................... 85 4.2 The primary study ................................................................................................ 86

4.2.1 Participants ............................................................................................... 87 4.2.2 Experimental stimuli .................................................................................. 89

4.2.2.1 Target words ...................................................................................... 89 4.2.2.2 Creation of stimuli ........................................................................... 101

4.2.3 Experimental materials ........................................................................... 102 4.2.4 Experimental tasks ................................................................................... 103 4.2.5 Procedure ................................................................................................ 106 4.2.6 Data analyses .......................................................................................... 109

4.2.6.1 Independent factors .......................................................................... 110 4.2.6.2 Dependent factors ............................................................................ 112 4.2.6.3 Discarded data ................................................................................. 115 4.2.6.4 Statistical analyses ........................................................................... 118

4.3 The secondary study .......................................................................................... 120 4.3.1 Participants ............................................................................................. 121 4.3.2 Experimental stimuli ................................................................................ 121 4.3.3 Experimental task and procedure ............................................................ 122

4.4 Summary ............................................................................................................ 124

viii

Chapter Five ANALYSES AND RESULTS ...................................................................................... 125

5.1 Outline of research questions, comparisons, and predictions ............................ 125 5.2 Descriptive statistics for the overall data ........................................................... 130 5.3 Research question 1: L1 orthographic effect on L1 phoneme counting ............ 135

5.3.1 Comparisons of L1 matched and mismatched words (both NH and H) .. 136 5.3.2 Comparisons of L1 and L0 matched and mismatched NH ...................... 141 5.3.3 Summary for primary research question 1 .............................................. 146

5.4 Research question 2: L1 orthographic effect on L0 phoneme counting ............ 149 5.4.1 Comparison of L0 matched and mismatched H ...................................... 151 5.4.2 Comparison of L0 NH and H ................................................................... 154 5.4.3 Summary for primary research question 2 .............................................. 162

5.5 Descriptive statistics for the subgroup data ....................................................... 164 5.6 Primary research question 3: Orthographic effect on L2 phoneme counting .... 168 5.7 Primary research question 4: strength of orthographic effect ............................ 179 5.8 General summary ............................................................................................... 185

Chapter Six DISCUSSION ................................................................................................................ 188

6.1 Research overview ............................................................................................. 189 6.2 General Discussion ............................................................................................ 194

6.2.1 Orthographic knowledge’s influences on phoneme perception .............. 194 6.2.2 The language-specific nature of orthographic effects ............................. 200 6.2.3 Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer .................... 212 6.2.4 The experience-dependency of orthographic effects ............................... 227

6.3 Unanticipated Effects ......................................................................................... 230 6.3.1 Familiarity and word effects ................................................................... 230 6.3.2 Phonological Effects ................................................................................ 235 6.3.3 Subcategory effects .................................................................................. 237

6.4 Phonemicisation of diphthongs .......................................................................... 247 6.5 Summary ............................................................................................................ 255

Chapter Seven CONCLUSION ............................................................................................................. 259

7.1 Summary of research ......................................................................................... 259 7.2 Limitations ......................................................................................................... 263 7.3 Future research ................................................................................................... 265 7.4 Contributions ..................................................................................................... 267

REFERENCES .............................................................................................................. 270 APPENDIX A: Glossary ............................................................................................... 288 APPENDIX B: Translated versions of “The North Wind and the Sun” ................. 294

ix

APPENDIX C: Secondary data collect response sheet .............................................. 295 APPENDIX D: Dictation response sheet .................................................................... 298 APPENDIX E: Participant Consent Form ................................................................. 300 APPENDIX F: Background Questionnaire ................................................................ 302 APPENDIX G: Boxplots identifying RT outliers ....................................................... 303 APPENDIX H: Response summaries .......................................................................... 304

x

LIST OF TABLES

Table 2.1 Phoneme awareness assessment tasks .............................................................. 20!Table 3.1 Definitions of important terms regarding writing and orthography ................ 48!Table 3.2 Common Russian consonant clusters with unpronounced consonants ........... 75!Table 3.3 English, Russian, and Mandarin letter-phoneme relationships ....................... 80!Table 4.1 Primary data participant demographics ............................................................ 88!Table 4.2 Breakdown of experimental stimuli for the primary study ............................. 95!Table 4.3 English, Russian, and Mandarin nonhomophone wordlists ............................ 97!Table 4.4 English, Russian, and Mandarin homophone wordlists .................................. 98!Table 4.5 List of English, Russian, and Mandarin letters that create the mismatched

target words ............................................................................................................... 99!Table 4.6 Overall results of the spelling dictation ........................................................ 105!Table 4.7 Experimental procedure summary ................................................................ 109!Table 4.8 The 8 conditions for the overall data ............................................................. 113!Table 4.9 The 12 conditions for the subgroup data ....................................................... 114!Table 4.10 Breakdown of token numbers in each experimental condition after

discarding data for the overall data and the subgroup data analyses ...................... 118!Table 4.11 Between-subjects and within-subjects factors for the by-subjects analysis

of the overall data (L1–L0 comparisons) ................................................................ 119!Table 4.12 Between-subjects and within-subjects factors for the by-subjects analysis

of the subgroup data (L1–L2–L0 comparisons) ...................................................... 120!Table 4.13 Secondary data participant demographics .................................................... 121!Table 5.1 Outline of the primary research questions, the comparisons needed to

answer the questions, and the hypotheses associated with the comparisons .......... 129!Table 5.2 Mean nonhomophone (NH) and homophone (H) reflected accuracy

(RACC) and logged response times (RTs) for the MNL0 and RNL0 experimental groups in the L1 and L0 across the matched (M) and mismatched conditions (MM) ..................................................................................................... 133!

Table 5.3 Summary of overall data results addressing the first primary research question, the comparisons, and the predictions ....................................................... 148!

Table 5.4 Summary of overall data results addressing the second primary research question, the comparisons, and the predictions ....................................................... 163!

Table 5.5 Mean nonhomophone (NH) and homophone (H) reflected accuracy (RACC) and logged response times (LRTs) for the RFL and MFL experimental

xi

groups in the L1, L2, and L0 across the matched (M) and mismatched conditions (MM) ....................................................................................................................... 165!

Table 5.6 Summary of subgroup data results addressing the third primary research question, the comparisons, and the predictions ....................................................... 178!

Table 5.7 Summary of subgroup data results addressing the third primary research question, the comparisons, and the predictions ....................................................... 184!

Table 6.1 Primary research questions, predictions, and results revisited ....................... 192!Table 6.2 Mean accuracy rates by mismatched item for English (L1), Russian (L0),

and Mandarin (L0) nonhomophones ....................................................................... 238!Table 6.3 Mean item accuracy rates for English (L1), Russian (L0), and Mandarin

(L0) homophones .................................................................................................... 239!Table 6.4 RFL and MFL subgroups item accuracy for L1, L2, and L0 mismatched

nonhomophones ...................................................................................................... 241!Table 6.5 Raw accuracy rates for English and Mandarin diphthongs ........................... 249!Table 6.6 Original categorisation of target words with diphthongs phonemicised as 2

segments .................................................................................................................. 250!Table 6.7 Recategorised L1 and L0 H data with the diphthongs phonemicised as 1

phoneme .................................................................................................................. 252!Table H.1 Response summaries by item of the English mismatched words for the

overall data (total = 52) ........................................................................................... 305!Table H.2 Response summaries by item of the Russian mismatched words for the

subgroup data (total = 13) ....................................................................................... 306!Table H.3 Response summaries by item of the Mandarin mismatched words for the

subgroup data (total = 12) ....................................................................................... 306!

xii

LIST OF FIGURES

Figure 2.1 Illustration of the levels of phonological awareness ...................................... 19!Figure 2.2 Illustration of “bi-directional flow of activation” .......................................... 28!Figure 2.3 Continuum of orthographic depth ................................................................... 38!Figure 2.4 Example of inconsistent sound-to-spelling correspondences with the

single phoneme /i/ ..................................................................................................... 39!Figure 2.5 Example of inconsistent spelling-to-sound correspondences with the letter

string <ough> ............................................................................................................ 39!Figure 3.1 “Chain of borrowing” leading to the Roman, Cyrillic, and Pinyin

alphabets .................................................................................................................... 52!Figure 3.2 Abecedary of the modern Roman alphabet ................................................... 59!Figure 3.3 Abecedary of the Cyrillic Alphabet ............................................................... 63!Figure 3.4 Abecedary of the Pinyin alphabet .................................................................. 65!Figure 3.5 English Consonant Inventory ......................................................................... 66!Figure 3.6 English Vowel Inventory ................................................................................ 67!Figure 3.7 English syllable structure ............................................................................... 68!Figure 3.8 Russian Consonant Inventory ........................................................................ 71!Figure 3.9 Russian Vowel Inventory ............................................................................... 72!Figure 3.10 Russian syllable structure ............................................................................ 73!Figure 3.11 Mandarin Consonant Inventory .................................................................. 77!Figure 3.12 Mandarin Vowel Inventory ......................................................................... 77!Figure 3.13 Mandarin syllable structure ......................................................................... 78!Figure 5.1 Mean MNL0 and RNL0 square root values of reflected accuracy rates for

the L1 matched and mismatched conditions ........................................................... 137!Figure 5.2 Mean MNL0 and RNL0 logged RTs for the L1 matched and mismatched

conditions ................................................................................................................ 139!Figure 5.3 Mean square root values of reflected accuracy rates for the L1 and L0

matched and mismatched nonhomophones ............................................................. 143!Figure 5.4 Mean logged RTs for the L1 and L0 matched and mismatched

nonhomophones ...................................................................................................... 145!Figure 5.5 Mean square root values of reflected accuracy rates comparing the L0

matched and mismatched cross-language homophones .......................................... 152!Figure 5.6 Mean logged RTs comparing the L0 matched and mismatched cross-

language homophones ............................................................................................. 153!

xiii

Figure 5.7 Mean square root values of reflected accuracy rates for MNL0 and RNL0 comparing the L0 nonhomophones with the cross-language homophones across the matched and mismatched conditions ................................................................ 156!

Figure 5.8 Mean MNL0 and RNL0 logged RTs comparing the L0 nonhomophones with the cross-language homophones across the matched and mismatched conditions ................................................................................................................ 160!

Figure 5.9 Mean square root values of reflected accuracy rates comparing the L2 matched and mismatched nonhomophones and homophones ................................. 171!

Figure 5.10 Mean RFL and MFL response times comparing the L2 matched and mismatched nonhomophones and homophones ...................................................... 175!

Figure 5.11 Mean square root values of the reflected accuracy rates comparing the match-mismatch differences between the L1, L2 and L0 nonhomophones for the RFL and MFL groups ............................................................................................. 180!

Figure 5.12 Mean logged RT comparing the match-mismatch differences between the L1, L2 and L0 nonhomophones for the RFL and MFL groups ......................... 182!

Figure 6.1 Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer ......................... 220!Figure 6.2 Mean accuracy of the English mismatched items ........................................ 243!Figure 6.3 Mean accuracy of the English mismatched items ........................................ 244!Figure 6.4 Original analyses of L1 and L2 H with the diphthongs phonemicised as 2

phonemes ................................................................................................................ 251!Figure 6.5 Reanalysed L1 and L0 H data with the diphthongs phonemicised as 1

phoneme .................................................................................................................. 253!Figure G.1 Boxplots identifying RT outliers for the overall data ................................ 303!Figure G.2 Boxplots identifying RT outliers for the subgroup data .............................. 303!Figure H.1 Mean proportion of responses for the English mismatched tokens ............. 304!

xiv

ACKNOWLEDGEMENTS

As with any major undertaking, this dissertation is not the work of one person alone. The

contributions of the many different people in their different ways have made this research

possible. I greatly appreciate the following people for their contributions.

I would like to extend my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Sonya Bird, whose

enthusiasm, understanding, and patience have been instrumental in my academic

development and achievements as a graduate student. She was an extraordinary

supervisor and mentor; I would have been lost without her. I would also like to thank my

other committee members, Dr. John Archibald, Dr. Julia Rochtchina, and Dr. Patrick

Bolger, for their encouraging and constructive feedback through all the aspects of this

research project. Finally, thank you to Dr. Bruce Derwing for serving as the External

Examiner and dedicating considerable time and attention to my dissertation.

I also wish to extend my gratitude to all the people who helped me with the

experiment creation and data collection. Thank you Abbey Bell, Yulia Ekeltchik, Yanan

Fan, Maggie Hofman, Shu-min Huang, Rachel Laviriere, Xiaojuan Qian, Jordan Rivet,

Tusa Shea, and Siobhan Sintzel. A very special thank you goes out to all the participants

who generously gave up their free time to participate in this research. Their willingness

to participate and share their own language learning experiences truly helped shape this

research.

In addition, I’d like to thank the all people in the Department of Linguistics and

Writing Centre, who provided a collegial, stimulating, and fun environment in which to

learn and grow. I am especially grateful to Allison Benner, Marion Caldecott, Chris

Coey, Ewa Czaykowska-Higgins, Bridget Henley, Jenny Jessa, Maureen Kirby, Janet

xv

Leonard, Thomas Magnuson, Gretchen McCulloch, Dave McKercher, Akitsugu Nogita,

Judith Nylvek, Matthew Richards, Pauliina Saarinen, Leslie Saxon, Jun Tian, Nick

Travers, Su Ubranczyk, and Laurie Waye.

I am eternally thankful to my family and friends for helping me get through all the

difficult times and celebrate all the successes. Their emotional support, encouragement,

friendship, and distractions are what helped to keep me sane through the entire process.

Finally, I would like to acknowledge the various institutions that made this doctoral

research possible through their financial assistance: the University of Victoria

(President’s Research Scholarship), the Department of Linguistics (Teaching

Assistantships), the Provincial Government of British Columbia (Pacific Century

Scholarship), and the Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC

Doctoral Fellowship #752-2010-1157).

xvi

DEDICATION

For Mom, Dad, and Dragon

1

Chapter One

INTRODUCTION

“Writing changes the way we think about language and the way we use it.” (Coulmas, 2003, p. 17)

1.1 Background

Research generally agrees that orthographic knowledge (especially alphabetic

knowledge) plays a pivotal role in speech processing. In fact, so strong is the influence of

alphabetic knowledge that Frith (1998) likens the possession of an alphabetic

representation to a virus where the “virus infects all speech processing” and “language is

never the same again” (p. 1011). Olson (1996) claims “people familiar with an alphabet

come to hear [original emphasis] words as composed of the sounds represented by the

letters of the alphabet” (p. 93). Research has demonstrated that alphabetic knowledge

affects speech processing by influencing individuals’ abilities to 1) isolate phonemes, 2)

perceive phonemes, and 3) separate phonemes and letters (see Appendix B for definitions

of important terms.). First, research has demonstrated that learning to read creates a

virtually unbreakable bond between letters and sounds such that individuals cannot

completely separate sounds from letters (Treiman & Cassar, 1997) and cannot avoid

thinking of sounds in terms of their orthographic representations (Burnham, 2003;

Landerl, Frith, & Wimmer, 1996). Second, research has established that only individuals

with alphabetic experience are able to breakdown words into their component sounds

because alphabets “sensitise” individuals to the phonemic level (e.g., Bassetti, 2006;

Carroll, 2004; Cheung & Chen, 2004; Cook & Bassetti, 2005; Derwing, 1992; Gombert,

2

1996; Read, Zhang, Nie, & Ding, 1986). For example, Read et al. (1986) discovered that

only alphabetically literate individuals could successfully perform phoneme-monitoring

tasks. Finally, more recent research has shown that when a mismatch occurs between the

number of letters and the number of phonemes in a word, the orthographic representation

overrides the phonological representation thereby causing individuals to misperceive

sounds (Erdener & Burnham, 2005; Hallé, Chéreau, & Segui, 2000).

While an abundance of research exists regarding the effect of orthographic

knowledge on first language (L1) speech processing, there is a surprising lack of research

on how orthographic knowledge affects nonnative language speech processing. If the

influence of an orthographic representation on a phonological system is as strong as the

research suggests, it would have serious implications for how speakers perceive sounds

not only in their L1, but also in their second language (L2) and in an unfamiliar language

(L0). This research contributes to the sparse body of research on orthography’s

relationship to nonnative phoneme perception by shedding light on how much influence

orthographic representation exerts on listeners’ phoneme recognition and perception in an

L2 and in an L0.

1.2 The Current Study

This study expands our understanding of orthographic effects by examining the

relationship between orthographic knowledge and phonological knowledge via native

English speakers’ abilities to count phonemes in their L1, their L2, and an L0. This

project revolves around two key concepts: 1) orthographic representation and 2)

phonemic information. Orthographic representation refers to the visual representation of

words, i.e., how words are written and the symbols used to represent words in written

3

language. Phonemic information refers to the auditory input of words, i.e., how words

are pronounced and the sounds that make up words in spoken language.

This research seeks to discover whether orthographic representation influences how

individuals perceive phonemes in words, specifically with respect to native speakers of

Canadian English perceiving phonemes in a language unfamiliar to them—either Russian

or Mandarin Chinese (the overall data). In addition, this research is also interested in

determining how L1 and L2 orthographies interact (if at all) in influencing second

language learners’ perception of L2 phonemes (the subgroup data). The general question

is: in an auditory task, does the orthographic representation (i.e., alphabetic knowledge)

override the phonological representation and determine the number of phonemes

individuals “hear” in a word? That is, do literate native speakers of English rely on their

knowledge of how words are spelt in order to count phonemes, and if so, how does this

affect their perception of phonemes in other languages and the speed with which they

identify those phonemes?

1.2.1 Research Questions

To answer the general question raised above, a phoneme-awareness task—specifically a

phoneme counting task where English speakers make decisions on how many phonemes

are present in any given word—was employed to answer the following the four primary

research questions outlined below.

1. Does L1 orthographic knowledge affect how native English speakers count

phonemes in their first language (L1)? Specifically, do they count

phonemes more accurately in words with consistent letter-to-phoneme

correspondences (i.e., the numbers of letters and phonemes are the same)

4

than in words with inconsistent letter-phoneme correspondences (i.e., the

numbers of letters and phonemes is not the same)? Also, are native English

speakers faster at counting phonemes in consistent words than in inconsistent

words? A supplementary question here is: are native English speakers more

successful at counting phonemes in orthographically unfamiliar words with

inconsistent letter-phoneme correspondences than in orthographically

familiar words with inconsistent correspondences because they would not be

affected by orthographic interference in the L0?

2. Does L1 orthographic knowledge affect how native English speakers count

phonemes in an unfamiliar language (L0)? That is, when L0 words are

homophonous with L1 words, does L1 orthographic knowledge affect

participants’ abilities to accurately perceive the phonemes in L0 words.

Specifically, do native English speakers more accurately count phonemes in

L0 words that are homophonous with the L1 words with consistent letter-

phoneme correspondences than in L0 words that are homophonous with L1

words with inconsistent letter-phoneme correspondences?

3. The third primary research question is a two-part research question.

a. Does L2 orthographic knowledge affect how native English

speakers count phonemes in their L2? That is, as predicted with the

L1, do language learners count phonemes more accurately and faster

in L2 words with consistent letter-to-phoneme correspondences (i.e.,

the numbers of letters and phonemes are the same) than in L2 words

5

with inconsistent letter-phoneme correspondences (i.e., the numbers

of letters and phonemes is not the same)?

b. If so, how does L2 orthographic knowledge interact with L1

orthographic knowledge? That is, since “the nature of the L1

orthography influences the way L2 learners attend to the L2

orthographic units” (Wade-Woolley, 1999, p. 448), does L1

orthographic knowledge override L2 orthographic knowledge and

affect phoneme perception in the L2?

4. Does the strength of the orthographic effect vary depending on experience

with the language? Are listeners more likely to be negatively influenced by

inconsistent letter-phoneme correspondences when they have more

experience with the target language? In other words, is the difference

between the matched and mismatched L1 words greater than the difference

between the matched and mismatched L2 words, which in turn is greater

than the difference between the matched and mismatched L0 words?

1.2.2 Research Hypotheses

In answering the research questions, we can imagine two scenarios. If the orthographic

representation does not intrude on the phonological representation, native English

speakers should be able to transcend letter-phoneme associations. As a result, individuals

should be able to ignore how the words are spelt and successfully count phonemes in

their L1, their L2, and an L0. On the other hand, if, as the literature suggests, the

orthographic representation does exert a strong influence on the phonological

6

representation and interferes with speech processing, then, native English speakers will

have difficulty separating letter-phoneme associations. As a result, a mismatch between

the number of letters and phonemes in a word will cause listeners to miscount the

phonemes they hear. This, of course, is contingent on the individuals knowing how words

are spelt. Thus, the orthographic representation will only interfere with individuals’

performance in their L1 and L2 and with all cross-language (including the L0’s)

homophones (see §4.2 and Table 4.2 for a more detailed discussion of the experimental

stimuli.).

In light of previous findings, namely that individuals cannot completely separate

phonemes and letters (e.g., Burnham, 2003; Treiman & Cassar, 1997) and that the

orthographic representation overrides auditory information (e.g., Erdener & Burnham,

2005; Hallé at al., 2000), the second scenario seems more plausible. Therefore, I

hypothesise that native speakers of Canadian English will rely on their knowledge of how

words are spelt to help them count phonemes. The numbered predictions below parallel

the aforementioned research questions such that each research question has a

corresponding research prediction. For the purposes of this research, consistent words

refer to words where the number of letters equals the number of phonemes (e.g., cat,

/kœt/, hint /hInt/, and traps /t®œps/). In contrast, inconsistent words refer to words where

the number of letters does not equal the number of phonemes (e.g., house /haws/, peck

/p”k/, and tough /tØf/). In other words, consistent words have one-to-one letter-phoneme

correspondences and inconsistent words have either one-to-many or many-to-one letter-

phoneme correspondences.

7

1. Because L1 orthography facilitates L1 phoneme perception in consistent

words but hinders in inconsistent words, native English speakers will count

phonemes more accurately and faster in English words where a match

between number of phonemes and the number of letters occurs (i.e.,

consistent letter-phoneme correspondences) than in English words where a

mismatch between the number of phonemes and letter occurs (i.e.,

inconsistent correspondences).

2. L1 orthography facilitates L0 phoneme perception in consistent cross-

language homophones because the associated L1 spellings help parse L0

phonemes, but L1 orthography does not affect perception in consistent

nonhomophones because no spelling associations exist. In addition, L1

orthography hinders L0 phoneme perception in inconsistent cross-language

homophones because the associated L1 spellings interfere with perception,

but L1 orthography does not affect perception in inconsistent

nonhomophones because, as with the consistent nonhomophones, no L1

spelling associations exist.

3. As with L1, L2 orthography facilitates L2 phoneme perception in consistent

L2 nonhomophones but hinders in inconsistent L2 nonhomophones. In

contrast, for the cross-language L2 homophones, which have associated L1

spellings, L1 orthographic knowledge overrides L2 orthographic knowledge

and influences L2 phoneme perception such that L1 orthography facilitates

L2 phoneme perception in L2 words with consistent L1 associations but

hinders in L2 words with inconsistent L1 associations.

8

4. As native speakers, the listeners have many more years of experience with

English than they do with their L2 and thus the L1 orthography is more

entrenched and potentially exerts more influence on the L1 than the L2

orthography exerts on the L2. Therefore, the accuracy and response time

differences between the consistent and inconsistent L1 words would be

greater than the differences between the consistent and inconsistent L2

words, which in turn would be greater than the differences between the

consistent and inconsistent L0 words (i.e., L1 differences >> L2 differences

>> L0 differences).

In sum, with regards to the cross-language homophones, native speakers English

should rely on their knowledge of how similar sounding L2 and L0 words are spelt in the

L1 because of the ingrained L1 orthographic representations. Therefore, when the L1

associations have consistent correspondences, listeners should count phonemes more

accurately and faster than when the L1 associations have inconsistent correspondences.

With regards to the L1 and L2 nonhomophonous words, native English speakers should

be more successful (i.e., higher accuracy and faster response times) with consistent words

because orthographic knowledge helps in parsing phonemes than with inconsistent words

because orthographic knowledge interferes with parsing phonemes. Finally, listeners

should be as successful at counting phonemes in the L0 consistent nonhomophones as the

inconsistent L0 nonhomophones because the listeners do not know the words’ spellings

and the words have no L1 associations.

To test the hypotheses, an experiment was conducted in which L1 English speakers

counted phonemes in English, Russian, and Mandarin stimuli that were created and

9

organised according to two parameters: homophony and match. That is, each set of

language stimuli had four types of words: 1) nonhomophonous words with consistent

letter-phoneme correspondences (e.g., big /bIg/, !"# /duS/, and hu$ /xwa/), 2)

nonhomophonous words with inconsistent correspondences (e.g., fish /fIS/, %& /juk/, and

yòng /jON/), 3) cross-language homophonous words with consistent L1 associations (e.g.,

brat /b®œt/ – '()* /brat/ and bow /baw/ – bào /paw/), and 4) cross-language

homophonous words with inconsistent L1 associations (e.g., tree /t®i/ – *(+ /tri/ and rue

/®u/ – rú /!u/). The assumption here was that accuracy and speed differences between

matched and mismatched words – as well as homophones and nonhomophones—would

indicate an effect of orthographic knowledge on phoneme perception. Together, results

from these stimuli allow us to determine that orthographic knowledge influences the

perception of phonemes in our L1 and in other, less familiar languages.

1.3 Dissertation outline

This dissertation consists of seven chapters. Chapter One provides an introduction to the

research project by outlining the research questions and hypotheses. Chapter Two

discusses the relevant literature including theories of L1 influence on L2 learning, the

current models of speech processing, phoneme awareness, and orthographic depth.

Chapter Three discusses the orthographic representation of the Roman alphabet, the

Cyrillic alphabet, and the Pinyin alphabet. This chapter also outlines the important

language characteristics of English, Russian, and Mandarin Chinese with special attention

to each language’s phoneme inventory, syllable structure, and orthographic system used

to represent the phonemes in each language. Next, Chapter Four provides a

comprehensive description of the methodology employed in the research project.

10

Chapter Five presents the results and analyses of the data. Chapter Six provides an in-

depth discussion of the results by returning to the research questions and hypotheses,

discussing the major findings in terms of the current literature, and proposing the

Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer. Finally, Chapter Seven

concludes this dissertation by summarizing the main findings, outlining the limitations of

the project, highlighting the research contributions, and suggesting future research

endeavours.

11

Chapter Two

BACKGROUND RESEARCH

“Language and writing are two distinct systems of signs;

the second exists for the sole purpose of representing the first.” (Saussure as cited in Aronoff, 1992)

This chapter highlights the relevant background research regarding second language

speech perception and orthographic influence on first language (L1), second language

(L2), and unfamiliar language (L0) phoneme perception. To determine whether learners’

L1 alphabetic knowledge influences L2 and L0 sound perception, we must first

understand L1 transfer and the current theories of speech processing in second language

acquisition (§2.1). We must also understand how alphabetic knowledge promotes

phoneme awareness and influences word and sound recognition as well as how

orthographic depth influences and shapes speech processing (§2.2).

2.1 Second Language Acquisition

Since this study investigates the relationship between orthographic representation and L2

speech processing, a section on L2 learning is important. This section includes two

subsections. The first subsection (§2.1.1) discusses L1 influence (i.e., language transfer)

on second language acquisition (SLA), and the second subsection (§2.1.2) discusses the

theory that L2 learners/users perceive their L2 through the filter of their L1 and outlines

the three current models of speech processing, namely the Native Language Magnet

(NLM), the Perceptual Assimilation Model (PAM), and the Speech Learning Model

(SLM).

12

2.1.1 Early models: First language transfer

In an attempt to explain the effect of the L1 on an L2, Lado (1957) proposed one of the

first and most influential theories in second language acquisition (SLA), the Contrastive

Analysis Hypothesis (CAH). In this model, CAH claimed that interference from the

learner’s L1 was the major barrier to the acquisition of an L2. Specifically, CAH claimed

that learning (or the lack thereof) was contingent on the notion of transfer, which

Archibald (1998) defines as “the process whereby a feature or rule from a learner’s first

language is carried over to the IL [interlanguage] grammar” (p. 3)1. In SLA, L1 transfer

can be either positive or negative. Positive transfer occurs when an L1 feature is carried

over into the interlanguage and facilitates learning and/or performance in the L2 while

negative transfer occurs when an L1 feature is carried over into the interlanguage but

hinders learning and/or performance in the L2. According to CAH, negative transfer

from the L1 into the interlanguage grammar can explain ALL errors in the L2. Thus by

systematically comparing the differences between the L2 and the L1, CAH proposed that

researchers could predict where the learners would have difficulty and where they would

not (Major, 2001): acquiring similar2 L1 and L2 elements would be easy (positive

transfer), and acquiring different elements would be difficult (negative transfer).

While the promise of predicting all errors was certainly appealing, in the years

following its proposal, CAH encountered two major criticisms. First, contrary to its

1 The interlanguage, or IL, is the language system that an L2 learner uses. This is a system that is neither the L1 nor the L2 – it is a system that is somewhere between the two other systems. According to Major (2002), the IL is formed by three factors: 1) the L1, 2) the L2, and 3) universal principles. 2 While researchers often use the terms similar and dissimilar to characterise the degree of difference between L1 and L2 elements, they have yet to satisfactorally operationalize their definitions. That is, researchers currently do not have any clear parameters for what constitutes a similar element and what consistitutes a dissimilar elemet. Thus, the question still remains: at what point do elements become dissimilar from each other?

13

claim, CAH failed to predict all the errors that were made by language learners (what

future SLA theorists would call “developmental” errors), and it predicted some errors that

did not occur. Second, CAH also failed to account for why learners with different L1s

substitute different L1 elements for the same L2 element (Brown, 2000; Major, 2001).

Research has shown that learners with different L1s substitute different L1 phonemes for

the same L2 phoneme even though the L1s may have the same substitute options. For

example, CAH could not account for why Japanese English-as-a-second-language (ESL)

learners substitute /s/ for /T/ and Russian ESL learners substitute /t/ for the same fricative

when both Japanese and Russian have /s/ and /t/ (Hancin-Bhatt, 1994).

In light of serious criticisms against traditional CAH, Oller and Ziahosseiny (1970)

proposed a moderate version of CAH in an attempt to remedy its shortcomings. This

moderate version considered degrees of similarity the between L1 and L2 elements. In

fact, Oller and Ziahosseiny were the first to suggest that similar L1 and L2 elements

would cause more difficulty than dissimilar L1 and L2 elements. In their study of English

spelling errors, they discovered that those learners whose native language used a different

orthography from the Roman alphabet made fewer mistakes than those whose native

language used the Roman alphabet. Based on their results, they claimed that learning

similar “sounds, sequences and meanings” would cause more difficulty for language

learners than dissimilar ones because “whenever patterns are minimally distinct in form

in one or more systems, confusion may result” (p. 186). Since Oller and Ziahosseiny’s

work, subsequent researchers have come to agree that more dissimilar L2 elements are

easier than the similar ones. Why would dissimilar elements be easier than similar ones,

and why would transfer hinder rather than facilitate L2 learning? Because dissimilar

14

elements have no corresponding structure in the L1, they are less likely to be influenced

by negative transfer and are therefore more likely to be learnt (Major; 2001; Wode,

1983). Moreover, Major (2001) points out that the differences between similar L1 and

L2 elements are not perceptually salient enough to allow learners to perceive the minute

differences between the two languages. In other words, the greater the difference between

structures (i.e., the more dissimilar they are), the more easily the learner should be able to

perceive the difference and learn it.

2.1.2 Current models: The L1 filter

Since the 1970s, considerable research in SLA has investigated Oller and Ziahosseiny’s

(1970) claim that similar elements are more difficult to acquire than dissimilar ones. By

far, the most research has focused on the area of L2 phonology and attempted to

characterize the relationship and interaction between the L1 phonological system and the

target L2 phonology. SLA researchers agree that “L2 sounds are mapped on to L1

sounds” (Brown, 2000, p. 8), and recent perceptual models (e.g., Best, 1995, 2001; Flege,

1987, 1995; Kuhl, 1993, 2000) suggest that native sound experience gives learners an

“organizing perceptual framework” with which to discriminate and classify nonnative

phonemes (Best, 2001, p. 776). In other words, L2 learners perceive L2 language

elements (not just phonology but also prosody, syllable structure, and syntax as well)

through the filter of their L1, which, in turn, often leads to interference (i.e., negative

transfer) from the L1.

Kuhl’s (1993, 2000) Native Language Magnet (NLM) is one model that attempts to

account for L2 speech perception. NLM accounts for the perception of individual

phonemes and claims that both innate factors and linguistic experience influence speech

15

perception. This model accounts for 1) how native language categories are created and 2)

how L2 phonemes interact with L1 phonemes. According to NLM, a “general auditory

processing mechanism” allows infants to use the acoustic features of the sounds and

group those sounds into gross universal categories. However, NLM also claims linguistic

experience defines speech perception such that as infants gain experience and input from

their native language (L1), they reconfigure the gross category boundaries and create

language-specific mental maps of speech sounds. These language-specific maps then

“warp” the phonetic space and “ produc[e] a complex network, or filter, through which

language is perceived” (Kuhl, 2000, p. 11854). Moreover, the reconfiguration process of

phonetic boundaries establishes language specific prototypes, which act like “perceptual

magnets” that distort the phonetic space, reducing the perceptual distance between the

prototype and a given stimulus (Kuhl, 1993). These perceptual magnets attract nearby

sounds to make them more similar to the category prototype. Thus, foreign sounds are

more difficult to discriminate when they closely resemble native magnets because

magnets distort the space surrounding them. Also by attracting L2 sounds, those L2

sounds that are closer to the L1 magnets are more likely to be assimilated to and

indistinguishable from the L1 prototypes.

While Kuhl’s (1993, 2000) NLM considers perception of individual phonemes,

Best’s (1995, 2001) Perceptual Assimilation Model (PAM) is a model that aims to

account for the role that the L1 plays in the perception of nonnative contrasts. Like NLM,

PAM holds that learners are heavily influenced by their knowledge of their established

native phoneme categories. Because of this influence, PAM predicts that learners should

assimilate nonnative sounds to native phonemes “whenever possible based on detection

16

of commonalities in the articulators, constriction locations and/or constriction degrees

used” (Best, 2001). In this model, learners categorise nonnative sounds in one of three

ways: as either (1) part of a native category, (2) as an uncategorizable speech sound, or

(3) an unassimilatable non-speech sound. According to PAM, learners should more

accurately distinguish an L2 phoneme contrast if the two contrasting phonemes are

assimilated to two separate L1 phoneme categories rather than to one L1 phoneme

category.

Like PAM, a third speech perception model, Flege’s (1987, 1995) Speech Learning

Model (SLM), assumes that phonemes similar to L1 phonemes are more difficult for

learners because of learners’ tendencies to equate similar nonnative phonemes with

already existing native ones. SLM distinguishes two kinds of phonemes: new and similar.

New phonemes (i.e., dissimilar phonemes) are phonemes that have no counterpart in the

L1, while similar phonemes are phonemes with an L1 counterpart, though they differ

from it systematically. SLM maintains that the greater the difference between an L2

phoneme and the closest L1 phoneme, the easier it is for the learner to discern the

phonetic differences and produce as well as perceive the L2 phoneme (Flege, 1995). The

differences between similar phonemes and their L1 counterparts are relatively subtle, and

therefore, relatively difficult to discern. SLM attributes this difficulty to “equivalence

classification,” such that a “single phonetic category will be used to process perceptually

linked L1 and L2 sounds” (Flege, 1995, p. 239) and thus will hinder learners’ abilities to

create new phonetic categories for similar sounds.

Just as the learners tend to view the L2 through the L1 at the segmental level, they

also view the L2 through the L1 at the prosodic level. For example, research on

17

Mandarin learners of English and English learners of Mandarin found that both groups of

learners failed to produce the appropriate prosodic characteristics of interrogatives in

their L2 (Pytlyk, 2008; Visceglia & Fodor, 2006). Visceglia and Fodor (2006) discovered

that native Mandarin speakers tended to compress pitch excursions in English

declaratives and interrogatives to the final syllable rather than from the pitch accent to the

boundary. In contrast, native English speakers tend to use a final rise on the final syllable

in Mandarin ma particle questions, as they would in uttering an English question (Pytlyk,

2008; Visceglia & Fodor, 2006).

In sum, what the models have in common is that they capture the fact that L1 acts as

a filter for L2 speech perception such that learners’ L1 phonological system profoundly

(and irrevocably) influences L2 speech perception. The NLM, PAM, and SLM establish

that the L1 is a filter through which an L2 or L0 is perceived. More specifically, these

models agree that the L1 system constrains L2 learners’ abilities to perceive and produce

L2 structures. In other words, L2 learners/users perceive L2 elements (such as phonemes

and prosody) in relation to existing L1 elements. Therefore, given that elements constrain

perception of nonnative phonemes, the current research investigates whether L1

orthographic knowledge is among the L1 elements that affect nonnative speech

processing. The driving question here is: considering the inseparable connection between

phonology and orthography (See §2.2 below.), is L1 orthographic knowledge another

filter through which learners perceive nonnative speech?

2.2 Alphabetic Knowledge

This section highlights the research that demonstrates that alphabetic knowledge i)

creates phoneme awareness (§2.2.1), ii) affects sound and word recognition and is co-

18

activated with phonological representation (§2.2.2), iii) makes separating letter-phoneme

associations extremely difficult (§2.2.3), and iv) overrides phonetic information and

suggests sounds (§2.2.4). This section also highlights the research surrounding

orthographic depth and its effect on alphabetic knowledge (§2.2.5).

2.2.1 Acquisition and development of phoneme awareness

As this research is primarily concerned with phoneme awareness, we must first

differentiate phoneme awareness from phonological awareness. In short, phonological

awareness encompasses phoneme awareness. Cheung (1999) defines phonological

awareness as “an individual’s ability to analyse spoken language into smaller component

sound units and to manipulate them mentally” (p. 2). These smaller component sound

units (i.e., sublexical units) can be either: 1) syllables, 2) onsets and rimes, or 3)

phonemes (Bruck, Treiman, & Caravolas, 1995; Treiman & Zukowski, 1991). For

example, people demonstrate phonological awareness (but not phoneme awareness) in a

task where they can successfully identify and rearrange syllables (e.g., cil-pen from pen-

cil). Similarly, people demonstrate phonological awareness (but not phoneme awareness)

in a task where they can successfully identify and blend the onset of one syllable with the

rime of another syllable (e.g., map from mob and sap). Finally, people demonstrate

phoneme awareness (and thus phonological awareness) in a task where they can

successfully identify and delete phonemes (e.g., rack from track). (See Table 2.1 below

for a list of phoneme awareness assessment tasks.)

Figure 2.1 below visually represents the three aspects of phonological awareness and

illustrates those levels with the word neglect as an example.

19

Figure 2.1 Illustration of the levels of phonological awareness

In her analysis of phonemic awareness tasks, Yopp (1988) concludes that “phonemic

awareness can be defined as the ability to manipulate individual sounds in the speech

stream, or, more simply, as control over phonemic units of speech” (p. 173). In short,

while phonological awareness refers to the ability to manipulate any sublexical unit, (i.e.,

syllables, onsets and rimes, or phonemes), phoneme awareness strictly refers to the

ability to manipulate phonemes and as such phoneme awareness is the third level of

phonological awareness. Table 2.1 below lists and describes the various tasks employed

by researchers to determine phoneme awareness.

Word neglect

Syllables ne glect sub- lexical units Onsets/Rimes phonological / n E / /gl ”ct/ awareness

Phonemes phoneme / n E g l ” c t/ awareness

20

Tasks Description Previous Studies

phoneme counting

- count (or tap) the number of phonemes in a given syllable or word

- e.g., the word tough contains 3 phonemes /t/, /Ø/, and /f/

Arnqvist, 1992; Bassetti, 2006; Cheung, 1999; Cossu et al., 1988; Derwing, 1992; Ehri & Wilce, 1980; Gombert, 1996; Landerl et al., 1996; Lehtonen & Treiman, 2007; Liberman et al., 1974; Mann, 1986; Perin, 1983; Pytlyk, to appear; Spencer & Hanley, 2003; Treiman & Cassar, 1997; Yopp, 1988

phoneme deletion

- isolate the target phoneme, delete it from the given syllable/word and then say the syllable/word that is left once the target phoneme has been removed

- e.g., deleting the initial consonant from the word flag to create lag.

Ben-Dror et al., 1995; Bertelson et al., 1989; Caravolas & Bruck, 1993; Carroll, 2004; Carroll et al., 2003; Castles et al., 2003; Cheung, 1999; Hu, 2008; Mann, 1986; Morais et al., 1979; Read et al., 1986; Saiegh-Haddad et al., 2010; Russak & Saiegh-Haddad, 2011; Tyler & Burnham, 2006; Wade-Woolley, 1999; Yopp, 1988

phoneme segmentation

- identify the phonemes in a given word - e.g., the word big has the phonemes /b/, /I/, and /g/

Cossu et al., 1988; Russak & Saiegh-Haddad, 2011; Silva et al., 2010; Williams, 1980; Yopp, 1988

phoneme isolation

- identify a specific phoneme in a give word - e.g., /k/ is the first phoneme in the word cat

Burnham, 2003; Caravolas & Bruck, 1993; Castles et al., 2009; Russak & Saiegh-Haddad, 2011; Saiegh-Haddad, 2007; Yopp, 1988

phoneme reversal

- reverse two specific phonemes in a word - e.g., switch the first and last phonemes in the word

pit to create tip

Alegria et al., 1982; Castles et al., 2003; Yopp, 1988

phoneme blending

- combine given phonemes into a word - e.g., use the phonemes /g/, /”/, /s/, and /t/ to create

the word guest

Cheung, 1999; Williams, 1980; Yopp, 1988

word-to-word

matching

- identify if the given words share the same phoneme

- e.g., do pen and hit begin with the same phoneme?

Cheung & Chen, 2004; Silva et al., 2010; Treiman & Zukowski, 1991; Yopp, 1988

phoneme identity

- target phoneme illustrated in example word, then identify (from 2 words) which word starts (or ends) with the same phoneme as the target

- e.g., hop and hum start with the same sound as hit

Bowey, 1994; Fletcher-Flinn et al., 2011; Wallach et al., 1977

phoneme oddity

- identify the odd word out based on phoneme difference – either onset, medial, or final

- e.g., deck is the odd word out of fit, fan, deck

Bowey, 1994; Hu, 2008

phoneme monitoring

- push a button as soon as a the target phoneme is identified

- e.g., push the “space bar” when you hear /p/

Cutler et al., 2010; Dijkstra et al., 1995; Frauenfelder et al., 1995; Hallé et al., 2000; Morais et al., 1986

invented spellings

- spell the words heard - e.g., picture is spelt <piccher>

He & Wang, 2009; Morris, 1983; Silva et al., 2010

Table 2.1 Phoneme awareness assessment tasks (adapted from Yopp (1988))

21

Not only is phoneme awareness the most fine-grained level of phonological

awareness, but it is also much more difficult to acquire and develops much later than the

other two levels of phonological awareness (Cossu, Shankweiler, Liberman, Tola, &

Katz, 1988; Liberman, 1971; Liberman, Cooper, Shankweiler, & Studdert-Kennedy,

1967; Liberman, Shankweiler, Fischer, & Carter, 1974). According to Liberman and her

colleagues, syllables are easier to perceive and manipulate than phonemes because

syllables are temporally discrete units of sound; they have a peak of acoustic energy that

provides a direct auditory cue for identification and explicit segmentation. In contrast,

phonemes lack an independent existence; “the consonant segments of the phonemic

message are typically folded, at the acoustic level, into the vowel, with the result that

there is no acoustic criterion by which the phonemic segments are dependably marked”

(Liberman et al., 1974, p. 204). In other words, because all phonemes are affected by co-

articulation, individual phonemes often cannot be clearly delineated, and phoneme

segmentation becomes much more difficult than syllable segmentation.

With respect to phonological awareness, writing systems dictate the sub-word

language units literate speakers are aware of and thus can identify and manipulate (e.g.,

Bassetti, 2006; Cook & Bassetti, 2005; Derwing, 1992; Mann, 1986; Saiegh-Haddad,

Kogan, & Walters, 2010). For example, syllabaries, like the Japanese kana and hiragana,

make speakers aware of morae (Cook & Bassetti, 2005; Mann, 1986; Wade-Woolley,

1999), consonantal writing systems, like the Arabic and Hebrew systems, make speakers

aware of consonant-vowel (CV) units (Cook & Bassetti, 2005; Saiegh-Haddad et al.,

2010), and alphabets, like the Roman and Cyrillic systems, make English and Russian

speakers aware of phonemes (e.g., Gombert, 1996; Goswami, 1999; Goswami & Bryant,

22

1990; Mann, 1986; Treiman & Cassar, 1997; Wade-Woolley, 1999). That is, different

types of writing systems make different phonological units salient, and Derwing (1992)

thus suggests:

the segment (or phoneme) may not be the natural, universal unit of speech segmentation, after all, and that the orthographic norms of a given speech community may play a larger role in fixing what the appropriate scope is for those discrete repeated units into which the semi-continuous, infinitely varying physical speech wave is actually broken down (p. 200).

Thus, while children/people acquire the first two aspects of phonological awareness (i.e.,

the ability to manipulate syllables and onsets/rimes) naturally without reading instruction,

they can only acquire phoneme awareness (i.e., the ability to manipulate individual

phonemes) with instruction in a written code—specifically an alphabetic code (Morais,

1991). In other words, alphabetic experience allows listeners to abstract the phonemes

from the speech signal.

Indeed, a substantial body of research on children, dyslexics, illiterates, and

nonalphabetic literates suggests that phoneme awareness is a product of alphabetic

knowledge. In fact, the research indicates that alphabetic knowledge precedes phoneme

awareness. That means, for individuals to perform successfully on phoneme awareness

tasks (e.g., phoneme counting, phoneme deletion, blending, and so on), they must have

experience with an alphabetic script. Chueng and Chen (2004) argue “phoneme

awareness requires support from alphabetic reading […] because the identity of the

phoneme is made explicit only in alphabets” (p.3). Children learn how to isolate and/or

segment phonemes via learning letters and their threshold for phoneme awareness is

knowledge of a few letters and the phonemes those letters represent (Carroll, 2004). In

23

short, alphabetic knowledge allows listeners to parse words into their component

phonemes because alphabets sensitise listeners to the phonemic level.

For children, the research suggests that whereas knowledge of syllables and onsets

and rimes appears to develop spontaneously before children go to school, knowledge of

phonemes appears to develop when children go to school and begin to learn to read in an

alphabetic orthography (e.g., Chueng & Chen, 2004; Gombert, 1996; Goswami, 1999;

Goswami & Bryant, 1990; Morais, Cary, Alegria, & Bertelson, 1979; Treiman & Cassar,

1997). According to Goswami (1999), phonological awareness develops in young

children from the syllabic level via the onset/rime level (prior to learning to read) to the

phonemic level (after learning to read). This sequence of development has been observed

for child learners of alphabetic orthographies including English speaking children

(Liberman et al., 1974; Treiman & Zukowski, 1991), Italian children, (Cossu et al.,

1988), German children (Wimmer, Landerl, & Schneider, 1994), Czech children

(Caravolas & Bruck, 1993), Swedish children (Arnqvist, 1992), and Norwegian children

(Høien, Lundberg, Stanovich, & Bjaalid, 1995). The research suggests that the

development of phonological awareness—from awareness of syllables to awareness of

onsets/rimes to awareness of phonemes—is similar for all children and independent of

language background, provided that the language employs an alphabetic writing system.

Further support for the argument that alphabetic knowledge precedes phoneme

awareness comes from research with non-literates (Bertelson, de Gelder, Tfouni, &

Morais, 1989; Morais, Bertelson, Cary, & Alegria, 1986; Morais et al., 1979) and

nonalphabetic literates (Cheung, 1999; Cheung & Chen, 2004; Read et al., 1986). For

example, Morais et al. (1979) compared the segmentation skills of literate and non-

24

literate adults in Portugal to determine whether phoneme awareness can develop over

time without literacy. Morais et al. discovered that only the literate adults could add and

delete consonants at the beginning of non-words. In a follow up to Morais et al.’s study,

Read et al. (1986) argued that a comparison of alphabetic literates and non-alphabetic

literates would be a more direct test of whether phoneme awareness can develop over

time without alphabetic literacy. In this study, Read et al. compared Chinese speakers

who had learnt Pinyin—a romanized script used to teach Mandarin Chinese—in addition

to Chinese characters (the alphabetic group) and Chinese speakers who had only learnt

Chinese characters (the nonalphabetic group). They discovered that the alphabetic

literates were significantly more successful at adding and deleting consonants than

nonalphabetic literates, thereby concluding that differences in segmentation skills are a

result of alphabetic literacy.

Finally, research in SLA also indicates that phoneme awareness is contingent on

alphabetic experience. Alphabetic L1 orthographies facilitate L2 phoneme awareness

such that L2 learners who have an alphabetic L1 orthography perform better on phoneme

manipulation tasks than L2 learners who have a non-alphabetic L1 orthography. For

example, via a phoneme deletion task, Ben-Dror, Frost, and Bentin (1995) discovered

that the English speakers could accurately delete target phonemes in both English (L1)

and Hebrew (L2) while the Hebrew speakers tended to delete initial CV segments rather

than the single target phonemes in Hebrew (L1) and English (L2). Ben-Dror et al. suggest

that since the orthographic units in English generally correspond to single phonemes, the

L1 orthography enhances phoneme awareness. In contrast, they suggest that since the

orthographic units in Hebrew (a consonantal system) generally correspond to CV

25

segments, the L1 orthography inhibits Hebrew speakers’ abilities to accurately

manipulate individual phonemes. Similarly, Wade-Woolley (1999) also argues that L1

orthographic experience is a contributing factor for performance in phoneme awareness

tasks. In her study of Russian and Japanese ESL learners, Wade-Woolley (1999)

discovered that Russian ESL learners performed significantly better in a phoneme

deletion task than Japanese ESL learners. According to Wade-Woolley, the Russian

learners’ experience with an alphabetic orthography (i.e., Cyrillic) positively facilitated

their ability to manipulate sublexical speech units (positive L1 transfer), while the

Japanese learners’ experience with a syllabic orthography (i.e., Kana) sensitised them to

visual information but did not help them perform the phoneme deletion task (negative L1

transfer).

In sum, phoneme awareness is a type of phonological awareness that requires the

ability to perceive and manipulate individual phonemes, and phoneme detection tasks,

such as phoneme counting, phoneme deletion, and phoneme segmentation, measure

listeners’ degree of phoneme awareness. In the words of Castles, Holmes, Neath, and

Kinoshita (2003) while

a certain level of phonological awareness is necessary for understanding the rudiments of the alphabetic principle, […] as the learning of phoneme-grapheme correspondences progresses, this [alphabetic] knowledge in turn promotes the development and refinement of phonological awareness. (p. 447)

As we have seen from the above discussion, phoneme detection tasks in the research on

children, illiterates, non-alphabetic literates, and L2 learners strongly suggest that

phoneme awareness is contingent on learning to read an alphabetic orthography.

26

2.2.2 Word/phoneme recognition and automatic co-activation

Not only has research demonstrated that alphabetic knowledge creates phoneme

awareness, but research has also demonstrated that alphabetic knowledge influences word

pronunciation and recognition. For example, research into “consistency effects” has

shown that word pronunciation and recognition is affected by knowledge of similarly

spelt words. This means that spelling-to-sound or sound-to-spelling inconsistencies

increase processing times and error rates (Glushko, 1979; Lacruz & Folk, 2004; Jared,

McRae, & Seidenberg, 1990; Stone, Vanhoy, & Van Orden, 1997; Ziegler, Ferrand, &

Montant, 2004).

In his seminal work, Glushko (1979) was the first researcher to investigate

consistency effects. He investigated three types of pseudowords, which were generated

from real words (e.g., hean from dean and heaf from deaf). The first type were “regular

consistent” words where the rimes do not have any alternate pronunciations. For

example, the rime <eap> in a word like heap can only be pronounced in one way—/ip/ 3.

The second and third types of words were “regular inconsistent” words where the rimes

do have alternative pronunciations, and “exception” words where the rimes have irregular

pronunciations, respectively. For example, words like gave are regular inconsistent words

because their rimes have pronunciations that follow orthographic rules (/ejv/); however,

these rimes also occur in exception words like have, which have irregular pronunciations

that cannot be derived from any orthographic rule (/œv/). For both regular consistent and

regular inconsistent words, the pronunciations are predictable based on general 3 With regards to notation, slant lines // refer to phonemic categories, square brackets [] refer to phonetic realisations, and angle brackets <> refer to graphemic representations. For example, in English, the phoneme /k/ can be realised as [k] or [kÓ] and spelt as <k>, <c>, <ck>, <ch> or even <q> as in the words karma, tract, stack, anchor, and query, respectively.

27

orthographic rules. Conversely, exception words have irregular pronunciations that must

be memorized. The participants were asked to pronounce each target pseudoword, which

was presented on a display screen. Glushko discovered that when participants

pronounced regular inconsistent and exception words, they had higher error rates and

longer response times. That is, exception pseudowords like heaf /h”f/ had higher error

rates and longer response times than regular pseudowords like hean /hin/ because

according to Glushko, speakers’ knowledge of words with similar spellings influences

their pronunciation and recognition of target words.

Since Glushko (1979), a number of other researchers have examined consistency

effects. These researchers have discovered that the effects of spelling consistency are

contingent on other factors. First, low frequency words are more susceptible to

consistency effects than high frequency words, which are rarely affected by consistency

effects (Jared et al., 1990). Second, consistency effects influence words according to a

“bi-directional flow of activation” such that both spelling-to-sound (ex. <int> to /Int/ or

/ajnt/ as in hint and pint, respectively) and sound-to-spelling inconsistencies (ex. /ip/ to

<eep> or <eap> as in sleep and cheap, respectively) decrease accuracy and slow

processing times (Stone et al., 1997). Figure 2.2 below illustrates this bi-directional flow

of inconsistencies.

28

Figure 2.2 Illustration of “bi-directional flow of activation” (based on Stone et al., 1997)

In short, both frequency and direction contribute to speech processing difficulties.

As with word recognition, research has also investigated consistency effects on

“phoneme-related tasks”. In these studies, researchers have found evidence that

phonemes that can be spelt in more than one way have higher processing costs than those

that have only one possible spelling (e.g., Dijkstra, Roelofs, & Fieuws, 1995;

Frauenfelder, Segui, & Dijkstra, 1990). Frauenfelder et al. (1990) conclude that the

reason their French speakers took longer to detect /k/ than /p/ was because, while /p/ has

only one possible spelling, /k/ has multiple spellings. In a similar study on /k/ detection,

Dijkstra et al. (1995) found that Dutch speakers had more difficulty and took longer when

detecting the phoneme /k/ in words where /k/ was spelt with its subdominant spelling

<c>. Both consistency and letter-phoneme correspondence frequency appear to affect

speech processing at the sub-word level by increasing difficulty and response latencies.

The research into consistency effects and co-activation of orthographic and

phonological codes has led researchers to challenge the traditional assumption that

speech processing is independent of orthographic representation such that speech

sound-to-spelling spelling-to-sound inconsistencies inconsistencies /ip/ /Int/ /ajnt/

<eep> <eap> <int>

sleep cheap hint pint

29

processing is primary and orthographic representation is secondary (Derwing, 1992;

Ziegler & Ferrand, 1998). In fact, Landerl, Frith, and Wimmer (1996) claim that in adult

literates, orthography and phonology are very closely connected—so closely connected

that orthography “intrudes” on phoneme awareness and the two are automatically co-

activated.

A growing body of research has demonstrated that orthographic representation is

automatically activated during auditory processing tasks and affects spoken word

recognition (e.g., Blau, van Atteveldt, Formisano, Goebel, & Blomert, 2008; Perre &

Ziegler, 2008; Perreman, Dufour, & Burt, 2009; Taft, Castles, Davis, Lazendic, &

Nguyen-Hoan, 2008; Ventura, Kolinsky, Pattamadilok, & Morais, 2008; Ventura,

Morais, & Kolinsky, 2007; Ziegler & Ferrand, 1998; Ziegler et al., 2004; Ziegler,

Muneaux, & Grainger, 2003). Specifically, research has demonstrated that even in the

absence of visual information, orthographic knowledge influences the speech processing

of alphabetic literate speakers. Ziegler and Ferrand (1998) asked French speakers to

identify whether French words were real words or pseudowords in an auditory lexical

decision task. They discovered that their French-speaking participants had higher error

rates and longer response times when a phonological rime could be spelt in more than

one way. For example, consistent French words like stage where the phonological rime

can only be spelt as <age> as in stage, rage, cage were identified as real words more

accurately and faster than inconsistent French words like plomb where the phonological

rime can be spelt in different ways as in nom, prompt, ton, tronc, and long. Ziegler and

Ferrand conclude that since orthographic consistency affects auditory processing,

30

phonological representation and orthographic representation are co-activated with the

speech signal.

Additional evidence supporting the automatic activation of orthographic knowledge

in speech processing comes from priming research studies. Chéreau, Gaskell, and Dumay

(2007) examined the effect of orthographic overlap between a prime and the target in

English real words and pseudowords. The primes and targets in this study had the same

phonological rimes, but they differed in orthographic overlap. The orthographic overlap

stimuli had primes and targets that spell their rimes in the same way (e.g., winch–finch).

In contrast, the no orthographic overlap stimuli had primes and targets that spell their

rimes in different ways (e.g., lynch–finch). Chéreau et al. also included a control

condition where the prime and targets had unrelated rimes (e.g., lump–finch). They

discovered a “substantial extra facilitation” for targets with primes containing

orthographic overlap (e.g., winch–finch). That is, the primes with orthographic overlap

helped the participants make significantly faster lexical decisions on real and pseudo-

words than did the primes without orthographic overlap and the unrelated primes. From

their results in normal and speeded lexical decisions, Chéreau et al. conclude “spoken

word recognition involves swift and automatic access to orthographic representations” (p.

347).

Similarly, Taft et al. (2008) used masked priming of pseudohomographs to confirm

that orthographic representation is indeed automatically activated during auditory

processing. In this study, the pseudohomographs were spoken nonword primes embedded

in a stream of meaningless syllables that were presented before the targets. Taft and

colleagues discovered pseudohomographs that could potentially be spelt in the same way

31

as their targets would facilitate lexical decisions on the targets (as measured in response

times), whereas pseudohomographs that could not be spelt in the same way as their

targets would not help with lexical decisions. For example, the pseudohomograph /dri:d/

would facilitate the lexical decision of /dr”d/ because /dri:d/ could logically be spelt as

<dread>. In contrast, the pseudohomograph /Sri:d/ would not facilitate the lexical

decision of /Sr”d/ because /Sri:d/ could not possibly be spelt <shred>. These results, like

Chéreau et al.’s (2007), confirm that the orthographic information associated with a

speech utterance is automatically activated (Taft et al., 2008, p. 376).

The nature of the experimental tasks in the above studies has called into question the

processing locus of orthographic information. The above studies have demonstrated

orthographic information affects post-lexical and decisional language processing;

however, other researchers have examined whether orthographic information also affects

online pre-lexical language processing (Cutler, Treiman, & Van Ooijen, 1998, 2010;

Perre & Ziegler, 2008). For example, using event-related brain potentials (ERP), Perre

and Ziegler (2008) sought to “track the on-line time course of an orthographic effect on

spoken word recognition” (p. 133) for native French speakers. Perre and Ziegler

employed three types of stimuli: 1) consistent words, 2) early inconsistent words

(inconsistency in the onset), and 3) late inconsistent words (inconsistency in the coda).

Not only did they find ERP differences between consistent and inconsistent words, but

they also found ERP differences that were “time-locked to the ‘arrival’ of the

orthographic inconsistency” (p. 135). Specifically, the ERP differences occurred

approximately 200ms after the onset of the inconsistency—around 320ms for the early

inconsistent words and around 600ms for the late inconsistent words. From these results,

32

Perre and Ziegler claim that the “temporal synchronization” of ERP differences to the

orthographic inconsistency provides strong evidence that orthographic information is

activated during spoken word recognition and is processed on-line.

Researchers argue that co-activation of orthographic representations and

phonological representations occur because orthographic knowledge permanently alters

the way children and adults categorise and perceive spoken language (e.g., Burnham,

2003; Frith, 1998; Perre, Pattamadilok, Montant, & Ziegler, 2009; Ziegler et al., 2003).

The effect of orthographic knowledge on spoken language is so strong that Frith (1998)

likens the alphabetic code to a virus that “infects all speech processing” and concludes

“language is never the same again” (p. 1011). Once children start to acquire an alphabet,

the orthographic knowledge reorganises the L1 phonological system and the two systems

become interdependent (Burnham, 2003). Similarly, Ziegler et al. (2003) argue that

orthographic knowledge “provides an additional constraint in driving segmental

restructuring” (p. 790). As a result of this restructuring, orthographic knowledge affects

perception because this knowledge is automatically activated with print, which in turn

provides information to the phonological system. Moreover, after restructuring,

orthographic knowledge is so intimately linked to the phonological system that readers

cannot avoid thinking about the letters even when specifically instructed not to do so

(Landerl et al., 1996) and in the absence of visual stimulation (e.g., Ziegler & Ferrand,

1998; Ziegler et al., 2004; Ziegler et al., 2003). In short, by triggering phonological

restructuring and reorganization, orthographic representation and the phonological

system it has altered become irrevocably linked and are thus co-activated in spoken word

recognition.

33

2.2.3 Letter-phoneme associations

Because alphabetic knowledge restructures the L1 phonological system, it also makes

separating letter-phoneme associations almost impossible (e.g., Burnham, 2003; Treiman

& Cassar, 1997). In fact, research suggests that both literate children and adults cannot

completely ignore letter-phoneme associations and separate the phonemes from the letters

used to represent them. For example, Treiman and Cassar (1997) found that listeners—

both children and adults—are more likely to report a two-phoneme string (e.g., /"#/ and

/$m/) as one phoneme when that string was also a letter name (e.g., <r> and <m>,

respectively). Based on these results, Treiman and Cassar conclude that complete

separation of letters and phonemes is impossible once individuals begin to learn to read.

The impossibility of separating letter-phoneme associations is further supported by

other phoneme counting research. Generally speaking, research has demonstrated that,

when asked to count phonemes in a phoneme counting task, listeners often count more

phonemes in words with more letters and fewer phonemes in words with fewer letters

(Bassetti, 2006; Ehri & Wilce, 1980; Perin, 1983; Spencer & Hanley, 2003). In a classic

study, Ehri and Wilce (1980) discovered that when asked to count phonemes, fourth

graders report more phonemes in words like pitch and badge than in words like rich and

page. From these results, they conclude that orthography does affect how readers

conceptualize the sound structure of words.

Similarly, in L2 research, Bassetti (2006) discovered that native English learners of

Chinese (CFL) count one fewer vowel when the vowel is not represented in the Pinyin

spelling. Specifically, in Mandarin words like huí /xwej/ (“return, go back”) and xi,

/Çjow/ (“to stop, to rest, to pause”), CFL learners count only three phonemes rather than

34

four because the triphthong is represented by only two letters (<ui> and <iu>). In

contrast, in Mandarin words like wéi /wej/ (“do, act”) and y-u /jow/ (“have”), CFL

learners count three phonemes because each of those phonemes is represented by an

individual letter. In a second experiment, Bassetti confirmed that CLF learners segment

Mandarin vowels as they are spelt. Bassetti concludes that CFL learners interpret the L2

letters “as representing the same phonemes they represent in the L1” (p.110) and suggests

that CFL learners are strongly influenced by L1 letter-phoneme conversion rules. These

findings are particularly relevant here as the current research further investigates whether

or not L1 orthographic knowledge determines how listeners perceive phonemes in two

nonnative languages, Mandarin and Russian.

Evidence from other phoneme manipulation tasks also supports the virtual

impossibility of separating letter-phoneme associations once those associations are

cemented by learning letters. The research shows that listeners have more difficulty

manipulating phonemes that are not present in a word’s orthographic representation. In

an interesting study, Castles et al. (2003) discovered that their adult participants had

lower accuracy rates and longer response times when deleting or reversing phonemes in

“opaque” items (i.e., items without a straightforward correspondence between the target

phoneme and the letter(s) representing it) than in “transparent” items (i.e., items with a

direct one-to-one correspondence). For example, they found that their participants had

extreme difficulty in deleting the phoneme /s/ in words like fix where the /s/ is not

represented by the letter <s> but rather it is represented, along with /k/, by the single

letter <x>. That the letter <x> makes isolating /k/ or /s/ difficult is not surprising

considering that as children, in alphabetic orthographies like English at least, we are

35

taught that “one letter equals one sound.” Based on this alphabetic learning mantra, it is

easy to see why children/listeners assume that <x>, like most of the other letters of the

alphabet, also represents one phoneme, and as a result, they fail to perceive the two

phonemes represented by this letter.

Although the aforementioned research suggests that letter-phoneme associations are

extremely difficult to disregard once made, limited research has shown that in some

cases, orthography can help L2 listeners distinguish between nonnative contrasts. For

example, Escudero and Wanrooij (2010) found that different visual representations (i.e.,

<aa> and <a>, respectively) for the Dutch vowels /a/ and /"/ aided native Spanish

speakers in distinguishing between the two vowels. Specifically, Spanish-Dutch biliguals

were significantly more accurate at distinguishing between Dutch /a/ and /"/ (a contrast

that does not exist in Spanish) in a forced choice orthographic task (where listeners heard

a stimulus and identified which spelling option best matched the stimulus) than in a

forced choice XAB auditory task (where from a series of there stimuli, listeners had to

identify whether the first stimulus better matched the second or third stimulus).

According to Escudero and Wanrooij, the representations of <aa> and <a> led the

listeners to pay attention to the durational difference between /a/ and /"/ which ultimately

helped them distinguish between the two.

2.2.4 Misperception of phonemes

In addition to establishing that orthographic interference increases response latencies and

error rates and fosters processing difficulties, research has also shown that orthographic

spelling can “suggest” phonemes and override phonemic information. Hallé et al. (2000)

demonstrated that native French speakers misperceived the phonemes they heard in

36

French words like absurde /apsyrd/ and reported hearing /b/ instead of the actual /p/

produced because the letter <b> in these types of words suggested the phoneme /b/.

From their results, Hallé et al. conclude that orthographic representation affects the

perception of phonemic representation. Specifically, when the phonetic and orthographic

information do not match, the orthographic representation overrides the phonetic

representation thus causing the listeners to misperceive the phoneme produced.

As with L1 orthography’s effect on the perception of L1 phonemic representation,

research has also shown that L1 orthography affects the perception of nonnative

phonemes in SLA. In their research, Erdener and Burnham (2005) discovered

orthography interferes with native Turkish speakers’ production of Irish and Spanish

nonnative phonemes. While the letter <j> exists in both the Turkish and Spanish

alphabets, the letter represents the phoneme /Z/ in Turkish and the phoneme /x/ in

Spanish. In the experiment, when given only auditory information, the Turkish

participants had 0% error rates for reproduction of the nonnative Spanish phonemes.

However, when given both auditory and orthographic information, the Turkish

participants’ error rates increased to 46% (i.e., /x/ was pronounced as /Z/). Erdener and

Burnham conclude that these increased error rates result from the participants substituting

the L1 phoneme /Z/ associated with the letter <j> they saw, which, in turn, suggests that

orthographic representation overrides the auditory information.

As with Bassetti’s (2006) research, Erdener and Burnham’s (2003) L2 research

informs the present study by illustrating that listeners are affected by L1 orthographic

knowledge. It demonstrates that listeners find it almost impossible to avoid L1

orthography when performing phoneme-related tasks in a nonnative language, which in

37

turn, affects how they perceive and thus produce nonnative speech sounds. In fact,

according to Young-Scholten (1995), premature L2 orthographic exposure leads to

increased L1 transfer such that when learners encounter L2 letters, they are compelled to

search for phonological constituents that the L2 letters represent, and in the absence of

established L2 phonology, these learners are only able access the L1 phonology.

2.2.5 Orthographic depth

When attempting to account for their results, Erdener and Burnham (2005) suggest that

orthographic depth plays an important role in how orthographic representation influences

speech processing. For alphabetic orthographies, orthographic depth refers to the

consistency and predictability of letter-to-phoneme correspondences in a language (Ellis,

Natwume, Stavrolpoulou, Hoxhallari, van Daal, Polyzoe, Tsipa, & Petalas, 2004; Frost &

Katz, 1989; Katz & Frost, 1992; Liberman, Liberman, Mattingly, & Shankweiler, 1980).

According to Liberman et al. (1980), orthographic depth depends on two variables: 1) the

depth of the morphophonological representation (i.e., whether the system represents the

language at the phonemic, syllabic, or morphemic level), and 2) the degree to which the

orthography approximates the phonemic representation (i.e., the degree of letter

regularity).

Essentially, the regularity and consistency of letter-phoneme correspondences

determines the degree of orthographic transparency. Transparent (or shallow)

orthographies have a high degree of regularity between the letters and phonemes such

that one letter represents one phoneme. Spanish, German, Italian, Finnish, and Serbo-

Croatian are languages with shallow orthographies. Opaque (or deep) orthographies, in

contrast, have a high degree of irregularity in their letter-phoneme correspondences such

38

that letters often represent more than one phoneme (inconsistent sound-to-spelling

correspondences) and phonemes often have more than one way of spelling them

(inconsistent spelling-to-sound correspondences). English, Danish, Russian, French, and

Scots Gaelic are examples of languages with a high degree of irregularity and

inconsistency, and are thus categorised as deep orthographies, although some languages

may be considered deeper than others. See Figure 2.3 below.

Because of the varying degrees of transparency, languages can be viewed along a

continuum of orthographic depth (e.g., Danielsson, 2003; Ellis et al., 2004; Liberman et

al., 1980; Seymour, Aro, & Erskine, 2003). Figure 2.3 visually illustrates this

orthographic depth continuum.

Figure 2.3 Continuum of orthographic depth [based on Seymour et al.’s (2003) hypothetical classification of orthographic depth]4

This figure places languages along the continuum according to their varying degrees of

transparency. Highly transparent languages, like Finnish and Serbo-Croation, are at the

4 This continuum only approximates the degree of orthographic depth for alphabetic languages. In a larger picture, the continuum could be extended to include much deeper orthographies such as logographies (e.g., the Chinese character system).

orthographic depth shallow deep

Finnish Greek Portuguese French English Scots Gaelic Arabic Serbo-Croatian Italian Dutch Danish Irish Hebrew

Spanish Russian German Norwegian Welsh

39

left edge of the continuum and the languages increase in depth as we move from left to

right until we reach the deep orthographies like Arabic and Hebrew.

Notice that English exists at the deep end of the orthographic depth continuum due to

its irregularity and the high degree of sound-to-spelling and spelling-to-sound

inconsistencies. Figure 2.4 and Figure 2.5 below provide examples of these types of

inconsistencies in English. Figure 2.4 shows that the phoneme /i/ can be spelt in at least

seven different ways (i.e., sound-to-spelling inconsistency). Similarly, Figure 2.5 shows

that the letter string <ough> can be pronounced in at least eight different ways (i.e.,

spelling-to-sound inconsistency).

Figure 2.4 Example of inconsistent sound-to-spelling correspondences with the single phoneme /i/

*This pronunciation is characteristic of Canadian English speakers – also known as Canadian Raising. Non-Canadian raisers pronounce the <ough> in drought as /aÁ/ like in plough.

Figure 2.5 Example of inconsistent spelling-to-sound correspondences with the letter string <ough>

/i/

<e> <ee> <ea> <ei> <ie> <y> <i>

ether meet meat conceive siege city spaghetti

<ough>

/Øf/ /Af/ /u/ /ow/ /Øp/ /A/ /Øw/* /aw/

tough cough through though hiccough brought drought plough

40

Research has shown that reading abilities are directly linked to whether the children

learn to read in a transparent or deep orthography. The Orthographic Depth Hypothesis

(ODH) (Katz & Frost, 1992) predicts that orthographic depth leads to processing

differences in word recognition and lexical decisions. According to ODH, transparent

orthographies support word recognition processes based on a language’s phonology and

deep orthographies support word recognition based on accessing lexical information

through visual analysis of the orthographic structure (Danielsson, 2007; Ellis et al.,

2004). ODH also predicts that learners of transparent orthographies should be able to read

aloud and spell faster than those who learn a deep orthography. Research supports the

ODH by demonstrating that shallow orthographies are easier for children to learn than

deep orthographies (e.g., Goswami, Gombert, & De Barrera, 1999; Goswami, Porpodas,

& Wheelwright, 1997; Seymour et al., 2003). For instance, Seymour et al. (2003)

compared children’s acquisition of foundation literacy in 14 European orthographies

(including Scottish English) and found that the time needed to establish foundation

literacy (i.e., decoding and word recognition skills) varied according to the depth of the

orthography. In other words, children learning deep orthographies (Danish and English)

exhibit a delayed acquisition of foundation literacy compared to children learning

transparent orthographies. In fact, Seymour et al. (2003) estimate that after the first year

of literacy learning, readers of English require an additional 2 % years, at minimum, of

learning to gain mastery of word recognition—a mastery that most readers of transparent

orthographies gain by the end of the first year of learning.

Research also supports the ODH by demonstrating that learners of shallow

orthographies not only develop their reading and spelling skills more rapidly than

41

learners of deep orthographies (Ellis & Hooper, 2001; Juul & Sigurdsson, 2005; Landerl,

2000; Seymour et al., 2003; Spencer & Hanley, 2003, 2004; Wimmer & Hummer, 1990)

but learners of transparent orthographies also develop their phonological awareness skills

more rapidly than learners of deep orthographies (Cossu et al., 1988; Spencer & Hanley,

2003; Spencer & Hanley, 2004). Spencer and Hanley (2003, 2004) compared Welsh-

speaking (a transparent orthography) children with English-speaking (a deep

orthography) children in North Wales. They discovered the Welsh children outperformed

their English children counterparts in both reading of words and nonwords and phoneme

detection. Specifically, the Welsh children were much more likely to use letter-phoneme

correspondences to read aloud words with which they were unfamiliar (i.e., the nonwords

and English words). In addition, the Welsh children were significantly better than the

English children at counting phonemes in both the Welsh and English words, and they

performed equally as well counting phonemes in words that had the same number of

letters and phonemes as counting phonemes in words that had more letters than

phonemes. In contrast, the English children performed worse when the English words

contained more letters than phonemes. From these results, Spencer and Hanley (2003)

conclude “phonemic awareness test scores in an opaque orthography are much more

strongly mediated by knowledge of the spellings of words than is the case with

transparent orthographies” (p. 25). A follow up experiment also demonstrated that Welsh

children maintain the performance advantage after the first year of reading instruction

(i.e., one year later) for reading words and nonwords as well as for phoneme detection.

In sum, Spencer and Hanley argue that the degree of orthographic transparency is a

critical factor in reading and phoneme detection success.

42

In terms of the current research, we must consider orthographic depth since the depth

of the English orthographic system may affect the degree of orthographic influence. L1

orthographic transfer is more likely to affect speakers of more transparent languages

since there is a stronger correlation between letters and phonemes in transparent

languages. In contrast, since deep orthographies have more inconsistencies between

orthographic representations and phonetic information, speakers are less likely to rely on

the inconsistent relationships between letters and phonemes. Therefore, if native English

speakers do not rely on letters to aid them in counting phonemes, as predicted, then, a

possible explanation is that deep orthographies do not foster strong bonds between letters

and phonemes as transparent languages do.

2.3 Summary and relevance to the current research

As little research has investigated L1 orthographic influence on L2 speech perception (cf.

Bassetti, 2006; Erdener & Burnham, 2005; Wade-Woolley, 1999), we must look to non-

orthographic L1–L2 transfer effects (§2.1) and orthographic effects on L1 speech

perception (§2.2) to provide us with clues for the current project. Research (outlined in

§2.2) has shown that orthographic knowledge—specifically alphabetic knowledge—

affects speech perception in six ways.

1. Alphabetic knowledge precedes phoneme awareness such that the ability

to count phonemes is contingent on knowing an alphabet (e.g., Bertelson

et al., 1989; Carroll, 2004; Morais et al., 1986; Morais et al., 1979; Read et

al., 1986).

43

2. Orthographic knowledge influences response latencies and accuracy in

spoken word and sound recognition (e.g., Glushko, 1979; Jared et al.,

1990; Lacruz & Folk, 2004; Stone et al., 1997).

3. Even without visual stimuli, orthographic knowledge is automatically

activated with speech processing (e.g., Burnham, 2003; Chéreau et al.,

2007; Taft et al., 2008; Ziegler & Ferrand, 1998; Ziegler, et al., 2003).

4. Once children learn to read, the bonds between letters and phonemes are

so strong that learners cannot ignore letters when thinking about phonemes

(e.g., Bassetti, 2006; Castro-Caldas et al., 1998; Ehri & Wilce, 1980;

Perin, 1983; Pytlyk, to appear; Treiman & Cassar, 1997).

5. Orthographic information overrides phonologic information and

“suggests” phonemes (e.g., Erdener & Burnham, 2005; Hallé et al., 2000).

6. Orthographic consistency determines orthographic depth, which, in turn,

affects phonological skills, word recognition, and lexical decisions (e.g.,

Cossu et al., 1988; Danielsson, 2007; Ellis et al., 2004; Katz & Frost,

1992).

What is not currently clear is how these ways might interact with each other and to

what degree. If, as the above research (outlined in §2.1) suggests, an L2 is filtered

through the lens of the L1 phonemes, phonology, syllable structure, and so on, then, we

can reasonably hypothesise that an L2 (or an L0) will also be filtered through the lens of

the L1 orthography. As mentioned above, little research has investigated the effect of

orthography on nonnative speech perception; however, the pioneering works of Bassetti

(2006), Erdener and Burnham (2005), and Wade-Woolley (1999) suggest that L1

orthographic knowledge does indeed affect how listeners perceive nonnative phonemes.

44

The current research builds on their research and contributes to the sparse body of

literature surrounding the effect of orthography on nonnative language learning. By

investigating native English speakers’ abilities to perceive phonemes in their L1, their L2,

and an L0, this research strives to determine whether L1 orthographic representation

affects nonnative phoneme recognition.5

From the research outlined in this chapter, three key factors that shape L2 speech

processing and learning are apparent. First, an L2 phonological system interacts with the

L1 system whereby L2 phonemes are perceived and analysed with relation to the L1

phonological system. Second, the interaction between these two systems leads to transfer

from the learners’ L1 experiences such that negative transfer can interfere with L2

acquisition. Third, orthography and phonology are intimately connected. With these

factors in mind, by analogy, we can first posit that, for English L1 listeners, English

alphabetic knowledge should interfere with listeners’ phoneme awareness in L0 cross-

language homophones (i.e., words in an unfamiliar language that sound like English

words such as c*". /stul/ (chair) in Russian and ni# /ni/ (you) in Mandarin). We can also

posit that L1 and L2 orthographic systems may also interact with each other such that L1

orthography may interfere with learners’ perceptions of L2 speech. By investigating

English learners of Russian (which uses the Cyrillic alphabet) and Mandarin Chinese

(which uses the Pinyin alphabet), the current research can determine whether L1

orthographic knowledge interferes with both L2 orthographic knowledge and with L2 and

L0 speech processing.

5 Speech perception is distinct from phoneme recognition/awareness. Speech perception is a subconscious process that happens regardless of literacy while phoneme recognition is a conscious process that comes after the acquisition of alphabetic literacy (e.g., Burnham, 2003; Treiman & Cassar, 1997).

45

However, before we can investigate this important issue, we must first discuss and

understand the orthographic systems used by English, Russian, and Mandarin Chinese.

Therefore, the next chapter discusses writing systems in general, the phoneme inventories

and syllable structures of English, Russian, and Mandarin, and the orthographic systems

used to represent these phoneme inventories.

46

Chapter Three

ORTHOGRAPHIC REPRESENTATION

“Writing can never be considered an exact counterpart of the spoken language.

Such an ideal state of point-by-point equivalence in which one speech unit is expressed by one sign, and one sign expresses only one speech unit,

has never been attained in writing.” (Gelb, 1963, p. 15)

As the focus of this dissertation revolves around how orthographic representation affects

the perception of phonemes in English, Russian, and Mandarin Chinese, we must discuss

how each of these languages is represented alphabetically. The first section (§3.1)

discusses writing systems in general including the 1) creation of writing, 2) types of

writing systems, and 3) Roman, Cyrillic, and Pinyin alphabets. The second section (§3.2)

presents the phoneme inventories, syllable structures, and orthographic systems of

English, Russian, and Mandarin. Next, the third section (§3.3) compares the letter-

phoneme correspondences of the three target languages. The fourth section (§3.4)

discusses the impetus behind the current project, and finally, the fifth section (§3.5)

outlines the four major predictions surrounding the research.

3.1 Writing Systems

What is writing and what is its relationship to language? Writing represents language; it

is not language itself. Coulmas (1999), in The Blackwell Encyclopedia of Writing

Systems, defines a writing system as:

47

a set of visible or tactile signs used to represent units of language in a systematic way, with the purpose of recording messages which can be retrieved by everyone who knows the language in question and the rules by virtue of which its units are encoded in the writing system (p. 560).

Simply put, writing systems are (in general) visual means of expressing and recording

specific linguistic forms (Read, 1983). Writing is an important form of communication

that allows speakers “to record and convey information and stories beyond the immediate

moment” and “to communicate at a distance, either at a distant place or at a distant time”

(Rogers, 2005, p. 1). Writing systems are systematic in two ways. First, they have

systematic relationships to language, and second, they have systematic internal structures

(Rogers, 2005).

3.1.1 Important definitions

Table 3.1 provides all the important terms and definitions used in this dissertation

regarding writing systems and orthography (See also Appendix B for a glossary of all

relevant linguistic terms.).

48

Table 3.1 Definitions of important terms regarding writing and orthography

Term Definition Example(s) Abecedary An abecedary is an inventory of letters (in order) for an alphabet

(Rogers, 2005).

Allograph Allographs are the non-contrastive variants of a grapheme (Rogers, 2005).

<G> and <g> are allographs of <g>.

Alphabet

An alphabet is “a writing system characterized by a systematic mapping relation between its signs (graphemes) and the minimal units of speech (phonemes)” (Coulmas, 1999, p. 9).

Roman, Cyrillic, Greek, Hebrew, Arabic…

Grapheme

A grapheme is a “contrastive unit in a writing system, parallel to phoneme or morpheme” (Rogers, 2005, p. 10). Graphemes can be represented by letters, characters, numerals, and/or other symbols.

The grapheme <z> contrasts with other graphemes like <p t h>.

Homograph

Homographs are words where the “phonemic distinctions are neutralized graphemically” (Rogers, 2005, p. 16). Homographs are words that are spelt the same but pronounced differently.

Present tense read /®id/ and past tense read /®”d/

Homophone

Homophones are words where the “graphemic distinctions are neutralized phonemically” (Rogers, 2005, p. 16). That is, homophones are words that are spelt differently but pronounced the same way.

In English, one and won are pronounced the same /wØn/ but spelt differently.

Letter A letter is a shape that is “recognized as [an instance] of abstract graphic concepts which represent the basic units of an alphabetic writing system” (Coulmas, 1999, p. 291).

Logography

A logography is a writing system where words or morphemes are the units of representation such that a written symbol can represent a word or morpheme (Coulmas, 1999; Cheung & Chen, 2004; DeFrancis, 1990).

Chinese characters Japanese Kanji

Opaque

orthography

Opaque (or deep) orthographies have a high degree of irregular letter-to-phoneme correspondences. Some letters can have more than one phoneme attached to them, and some phonemes can have more than one graphemic representation.

English, Irish, French, Scots Gaelic, Hebrew, …

Orthographic depth

Orthographic depth refers to the regularity of grapheme-to-phoneme correspondences (Frost & Katz, 1989; Katz & Frost, 1992)- see Opaque orthography and Transparent orthography, also defined in this table.

Shallow (or transparent) Deep (or opaque)

Orthography

Orthography refers to the “set of rules for using a script in a particular language” (Cook & Bassetti, 2005, p.3).

Canadian English orthography, Finnish orthography, …

Script A script is “the graphic form of the units of a writing system” (Coulmas, 2003, p. 35).

Syllabary

A syllabary is a writing system where the syllable is the unit of representation such that graphemes represent syllables or morœ (Coulmas, 1999; Chueng & Chen, 2004; Rogers, 2005).

Taiwanese Zhùy/n zìm0 Japanese Kana Cherokee

Transparent orthography

Transparent (or shallow) orthographies have regular one-to-one grapheme-to-phoneme correspondences. That means, graphemes have only one phoneme, and phonemes have only one representation.

Spanish, Italian, Serbo-Croatian, Finnish, …

Writing

Writing is defined as “the use of graphic marks to represent specific linguistic utterance” where these marks “mak[e] an utterance visible” (Rogers, 2005, p. 2)

Writing system A writing system uses visual or tactile symbols to represent language. It has a systematic relationship to language and a systematic internal structure and organization (Coulmas, 1999; Rogers, 2005).

49

An important note here is that, in this research, the terms letter and grapheme are NOT

synonymous, although they have been used somewhat interchangeably in the literature.

On the surface, they may appear interchangeable as both letters and graphemes are

described as written symbols/characters that represent speech sounds. Here we must

make an important distinction between the two. A letter is defined as a shape/symbol that

is “recognized as [an instance] of abstract graphic concepts which represent the basic

units of an alphabetic writing system” (Coulmas, 1999, p. 291), and a grapheme is

defined as “a contrastive unit in a writing system” (Rogers, 2005, p. 10). While a single

letter often does represent a single phoneme, which makes it a grapheme, there are certain

instances where more than one letter is used to represent a single phoneme, which makes

the combination of letters a grapheme. Consider the letters <s> and <h> in the English

words mishap and reshape. In mishap, the letter <s> represents the phoneme /s/, and the

letter <h> represents the sound /h/; in this case, each letter is an independent grapheme.

Conversely, in reshape, both the letters <s> and <h> are used to represent the single

phoneme /S/, thus creating the grapheme (or digraph) <sh>. In this research, the

assumption is that one grapheme equals one phoneme, and that inconsistency most often

arises when a single grapheme (e.g., <sh>) representing a single phoneme (e.g., /S/)

contains more than one letter (e.g., <s> and <h>), or sometimes when a single letter or

grapheme (e.g., <x>) represents more than one phoneme (e.g., /k/ and /s/). Therefore,

letter-phoneme (in)consistency in this research refers to the relationship between the

number of letters and the number of phonemes in a word. Specifically, consistent letter-

phoneme correspondence refers to a match between the number of letters and the number

50

of phonemes in a word, and inconsistent letter-phoneme correspondence refers to a

mismatch between the number of letters and the number of phonemes in a word.

3.1.2 Creation of writing systems

A writing system can be created in one of three ways (Coulmas, 2003; Rogers, 2005).

First, a writing system may be created “from scratch”, i.e., with no prior model of

writing. The creation of a completely new and original system is extremely rare.

However, this phenomenon has happened at least three times (Daniels, 1996). The

earliest known system is Sumerian Cuneiform, which was created by the Sumerians

about 5500 years ago in Mesopotamia. Then, approximately 2000 years later the Chinese

invented writing in Asia. Finally, in Mesoamerica 2000 years ago, the Mayans also

invented writing. These three independently created systems are the three known

instances of new original writing systems. Some scholars also claim that Egyptian

Hieroglyphics was an original creation; however, there is debate about whether the

hieroglyphics developed independently or by “stimulus diffusion” (see below) (Rogers,

2005).

Second, a writing system may be a new script but not a new idea. This type of

creation is called stimulus diffusion. Unlike with new original creations, with stimulus

diffusion, the idea of writing is not new. That is, the creators are aware of the concept of

writing and create a new writing system based on the general idea of writing. This type

of system is also rather rare. Some examples of languages whose writing systems were

created in this way are Cree and Cherokee (Rogers, 2005).

Third, a writing system may be created by borrowing the system from another

culture and applying it to a new language. This type of creation is extremely common.

51

Indeed, most writing systems have resulted from the spread of other systems and the

majority of all systems can be traced back to one of the three original creations (Coulmas,

2003). Not surprisingly, the two major sources behind the spread of writing are religion

and commerce (Daniels, 1996). For example, the Roman alphabet was the writing system

of the Roman Empire and Holy See, and the Roman alphabet “has been adopted to write

so many languages as a direct result of the christianization of Europe” (Coulmas, 2003, p.

201). According to Rogers (2005), almost all of the world’s writing systems are

descendants of either the Chinese or Semitic writing system.

Interestingly, what Coulmas (2003) calls the “chain of borrowing” is reflected in the

rather static order of the letters. Coulmas declares that:

the great continuity of the alphabetic tradition is attested by a feature often disregarded as trivial, the order of the letters. Actually, it is a most remarkable fact that the letters of the Semitic alphabet have been handed down to us through roughly 140 generations in the form of the same canonical list, give or take a few additions and omissions along the way. (p. 207)

Figure 3.1 below traces the chain of borrowings that led to the Roman, Cyrillic, and

Pinyin alphabets. See §3.1.4 for a more detailed discussion of the development and

history of the Roman, Cyrillic, and Pinyin alphabets.

52

Note: BCE = Before the Common Era and CE = Common Era

Figure 3.1 “Chain of borrowing” leading to the Roman, Cyrillic, and Pinyin alphabets (Cook, 2004; Coulmas, 2003; Gelb, 1963; Rogers, 2005)

3600 BCE Sumerian Cuneiform

3400

3200

3000 Egyptian Hieroglyphics

2800

2600

2400

2200

2000

1800 Semitic consonant scripts (i.e., Phoenician)

1600

1400

1200

1000 Greek alphabet

800 Etruscan alphabet

600 Latin/Roman alphabet

400

300

200

0

200 CE

400

600

800 Glagolitic alphabet Cyrillic alphabet

1000

1200

1400

1600

1800

2000 Pinyin alphabet

[?]

53

As illustrated in Figure 3.1, the “alphabetic tradition” began with the Egyptian

hieroglyphics, which influenced the Semitic consonant scripts6. Although these two

scripts are not considered alphabetic, they created the foundation for the development of

an alphabetic script. Circa the tenth century BCE, the Greeks adapted the Semitic script

into the first phonetic system of writing (i.e., the first true alphabet) that represented not

only consonantal but also vocalic segments (Cook, 2004; Coulmas, 1999; Gelb, 1963;

Harris, 1986). Based on their need to represent vowels, the Greeks adapted the

Phoenician consonantal signs that were not needed for Greek phonology, and used them

to represent the necessary vowel sounds (Bloomfield, 1933; Daniels, 1996; Henderson,

1982; Rogers, 2005; Swiggers, 1996). That the Greek alphabet is derived from the

Phoenician alphabet is evident in the shapes, ordering, and names of the letters

(Swiggers, 1996; Threatte, 1996). Since the Greek adaption of the Phoenician alphabet,

“nothing new has happened in the inner structural development of writing” (Gelb, 1963,

p. 184). However, many cultures have borrowed the Greek alphabet. In fact, the letters

of the Greek alphabet form the basis of all the alphabets that developed in the West

(Swiggers, 1996). Most notably, the Etruscans in Italy borrowed the Greek alphabet for

their Etruscan alphabet, which, in turn, the Romans borrowed for their Roman (i.e.,

Latin) alphabet. This is the alphabet now used by the majority of Indo-European

languages and many indigenous languages around the world. The Chinese government

based its “romanization” of Chinese—the Pinyin alphabet—on the Roman alphabet. The

6 The broken line in Figure 3.1 between the Sumerian Cuneiform and the Egyptian Hieroglyphics represents a possible borrowing of symbols from the Sumerians (Fischer (1977) and Schekel (1984) as cited in Daniels, 1996). However, evidence that the Egyptians did borrow from the Sumerians is still scant and there is much debate surrounding this theory.

54

Greek missionary Saint Cyril also borrowed the Greek alphabet for the Glagolitic and

Cyrillic alphabets.

3.1.3 Types of writing systems

As mentioned above, writing systems are systems for graphically representing language

utterances. The written symbols either have a relationship with the spoken sounds or a

relationship with the meaning (Cook, 2004). For example, in English, the symbols

(letters) <c>, <a>, and <t> are related to the sounds (phonemes) /k/, /œ/, and /t/ in the

word cat. However, English also has some symbols that represent meanings rather than

phonemes. For example, we recognise the symbols <$>, <%>, <&>, and <7> as meaning

dollar, percent, and, and seven (respectively) without any indication of each word’s

pronunciation. Languages show a “preference for a particular way of writing rather than

to an absolute distinction” (Cook, 2004, p. 5); most writing systems use a mix of systems,

and represent language in more than one way (Cook, 2004; Read, 1983). In other words,

while no languages rely on writing systems that are strictly based on grapheme-phoneme

relationships or grapheme-mopheme relationships, some languages like Chinese and

Japanese (Kanji) use predominantly morpheme-based writing systems, and other

languages like English, Tamil, Russian, and Cherokee use predominantly sound-based

writing systems. The following subsections discuss morpheme-based (§3.1.3.1) and

sound-based (§3.1.3.2) writing systems.

3.1.3.1 Morpheme-based writing systems

Morpheme-based writing systems (also called logographies) employ written graphemes

to represent morpheme. That is, the graphemes are linked to the morphemes rather than

55

pronunciation of words. The graphemes in morpheme-based writing systems such as

Chinese characters, Sumerian cuneiform, and Egyptian hieroglyphics developed from

drawings of natural objects (Coulmas, 2003; Gelb, 1963). All of these logographic

systems appear to have developed independently from each other (Henderson, 1982).

Because of the relationship between graphemes and morphemes, morpheme-based

writing systems must have a separate grapheme for each morpheme. Consequently, these

systems have an extremely large number of graphemes. For instance, typical Chinese

dictionaries have up to 40,000 characters. However, functionally literate Chinese

speakers know between 2000–3000 characters (Coulmas, 2003; Smith as cited in Read,

1983), educated Chinese speakers know approximately 5000 characters (Cook, 2004),

and knowing between 4000–7000 characters is sufficient to read a newspaper (Wang,

1973).

The advantage of a morpheme-based writing system like the Chinese system is that

although China has many regional dialects that are not mutually intelligible, the writing

system transcends this barrier to communication. All literate Chinese, regardless of

dialect, can read Chinese characters; while each character may be pronounced differently

in each dialect, the meaning is the same across dialects. That is, although speakers of

different dialects may not be able to communicate verbally, over 500 million Chinese can

communicate visually via the writing system (Wang, 1973).

3.1.3.2 Sound-based writing systems

In contrast to morpheme-based writing systems, sound-based writing systems employ

graphemes to represent sound units. The advantage to such a system is that unlike

morpheme-based systems, which require many thousands of graphemes, sound-based

56

systems require a small number of graphemes, roughly corresponding to the number of

sound units in the language. For example, the Roman alphabet has 26 graphemes; the

Japanese Kana has 49 graphemes (Coulmas, 1999), and Arabic consonantal alphabet has

28 consonant graphemes (Cook, 2004). While all sound-based systems link graphemes

and sound units, the type of sound unit linked to the written graphemes varies among

languages. Specifically, three types of sound units are represented by written graphemes

in sound-based writing systems: 1) syllables, 2) consonants only, and 3) all phonemes –

both consonants and vowels (Cook, 2004).

Syllable-based writing systems (also called syllabaries) represent speech “by means

of graphemes each of which has a syllable as its value” (Coulmas, 1999, p. 483).

Usually, the grapheme represents a syllable that is comprised of a consonant and vowel

(Cook, 2004). This type of system works best with languages that have a limited numbers

of syllables (i.e., simple CV syllables). For example, with limited number of consonants

and vowels, in addition to its simple syllable structure (Japanese syllables are primarily of

the shape (C)V, with an extremely limited set of allowable coda consonants.), Japanese

has only about 75 possible syllables that need representation (Read. 1983). Some

languages that use syllabaries are Japanese Katakana and Hiragana, Tamil (Indian),

Cherokee (Iroquois language), and Cree (Algonquian language).

Consonant-based writing systems also use graphemes to represent sound units, but

instead of representing syllables, consonant-based writing systems – as the name suggests

– use graphemes to represent consonants. This type of system “operate[s] on the level of

segments but do[es] not indicate vowels” (Coulmas, 1999, p. 91). Because only

consonants are represented in the writing system, consonant-based systems require the

57

distribution of vowels within the language to be predictable; these usually indicate

grammatical or derivational changes (Cook, 2004; Coulmas, 1999). Semitic languages

like Arabic and Hebrew are examples of languages with consonant-based alphabetic

systems.

Like consonant-based writing systems, phoneme-based writing systems (called

alphabets) also represent phonemes. However, the alphabetic graphemes represent both

the consonants and vowels of a given language. Coulmas (1999) defines alphabets as

being “characterized by a systematic mapping relation between its signs (graphemes) and

the minimal units of speech (phonemes)” (p. 9). Among all types of writing systems,

alphabets are the most common writing system in use; they are used by approximately

49% of the world’s population (Cook, 2004; Rogers, 2005). Perhaps, the most familiar

alphabets in use today are the Roman, Greek, and Cyrillic alphabets, but other modern

alphabets include the Georgian, Armenian, Ethiopic, and Mongolian alphabets.

In theory, phoneme-based systems have a one-to-one relationship between single-

letter graphemes and phonemes. In practice, however, a high degree of variation exists in

the consistency of the letter-phoneme correspondences among languages such that no

system has exact correspondences between the individual phonemes of the language and

the individual letters used to represent those phonemes (Gelb, 1963). Some languages

like Finnish, Serbo-Croatian, and Spanish have highly consistent writing systems (i.e.,

transparent orthographies) that rely heavily on the one-to-one letter-phoneme connection.

Other languages like English and French have highly inconsistent writing systems (i.e.,

opaque orthographies) that contain a great deal of morphological information (Coulmas,

1999; Rogers, 2005). That is, in a deep orthography, some letter-phoneme inconsistency

58

arises because the system often spells different allomorphs the same way to preserve the

meaning of the morpheme (e.g., south-southern, child-children) (Rogers, 2005). See

§2.2.5 for a discussion of orthographic depth.

3.1.4 The Alphabets

Since this dissertation investigates the influence of alphabetic knowledge on phoneme

awareness for English speakers or English learners of Russian and English learners of

Mandarin, we must understand the three alphabets around which this research revolves:

the 1) Roman, 2) Cyrillic, and 3) Pinyin alphabets.

3.1.4.1 The Roman Alphabet

As mentioned above in subsection 3.1.2, in the seventh century BCE, the Roman alphabet

borrowed the Etruscan alphabet, which had itself been borrowed from the Greek

alphabet. In classical times, until the first century BCE, the Roman alphabet was

comprised of twenty-one letters: <A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T,

V, and X>. At this time, the Romans used <I> to represent both /i/ and /j/, and they used

<V> to represent the three phonemes /v/, /u/, and /w/. The Romans originally also

discarded <Z> as they did not have a /z/ sound for it to represent (Rogers, 2005). In

addition, while the Greeks used <C> to represent /g/, the Etruscans had no voiced

consonants and used <C> to represent /k/ – along with <K> and <Q>. The Romans

retained the Etruscan system of using <C K Q> for the phoneme /k/. Therefore, because

Latin did have voiced consonants, the Romans needed a letter to represent /g/. They

added a stroke to <C> to create <G> and placed this new letter as the seventh letter in

their alphabet (Bonfante, 1996; Rogers, 2005).

59

Through the course of the Roman alphabet’s development, the Romans revised their

alphabet by adding some new letters. For example, to accommodate the increase in Greek

loan words into Latin, the Romans re-incorporated <Z>, but, instead of putting it back in

its original position as the seventh letter of the alphabet (as with the Greek alphabet), the

Romans placed <Z> at the end of their alphabet (Bonfante, 1996). Also, in mediœval

times, four new letters <J, U, W, and Y> were developed. These letters were developed

to differentiate /i/ from /j/ (previously both represented by <I>) and /v/, /u/, and /w/ from

each other (previously all represented by <V>) (Cook, 2004; Rogers, 2005). Today, the

modern Roman alphabet has a total of twenty-six letters: five vowel letters and twenty-

one consonant letters. Figure 3.2 below gives the complete abecedary of the modern

Roman alphabet.

Figure 3.2 Abecedary of the modern Roman alphabet

While the Romans adapted the Etruscan alphabet and kept the letter order relatively

intact, the Roman alphabet differed from the Etruscan alphabet in two significant ways.

First, the Romans did not borrow the letter names; rather, they created new letters based

on the sounds of the letters (Rogers, 2005). For these new names, each vowel sound was

a letter name; and the sounds /e/ and /$/ were added before and after consonants

respectively to create consonant names; for example, the letters for Latin were

pronounced as <B> /be/, <C> /se/, <F> /$f/, <L> /$l/. The letter name for <Z> came

Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk

Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

60

from the Greek letter zeta and has since evolved in to the modern name zed.7 Second,

unlike the Etruscan alphabet, which was written from right-to-left, the Roman alphabet is

written from left-to-right. This reform effectively changed the orientation of the letters.

That is, with the right-to-left Etruscan alphabet, letters faced to the left while with the

left-to-right Roman alphabet, the letters face to the right (Rogers, 2005).

Other modifications have also occurred since the Roman alphabet was first created.

Originally, the Roman alphabet consisted only of what we know today as capital letters.

The lower case letters were developed by scribes to create a fast flowing writing style

(Cook, 2004; Knight, 1996). In addition, traditionally Latin was written without spaces

between words; however, in the eighth century CE, putting spaces between words

became a common practice (Cook, 2004).

According to Rogers (2005), languages that use the Roman alphabet rarely create

entirely new letters to add to the original 26 letters. Instead, languages use diacritics

(e.g., French: <è é ê ç> and German: <ä ö ü>) and/or diagraphs (e.g., English: <sh th ch

ng>) for sounds not represented by the standard 26 letters. The Roman alphabet has been

used for the majority of the world’s languages (Knight, 1996). Some examples of

languages that write with the Roman alphabet are English, French, Spanish, German,

Finnish, Italian, and Czech.

3.1.4.2 The Cyrillic Alphabet

Like the Etruscan alphabet, the Cyrillic alphabet was based on the Greek alphabet and

also the Glagolitic alphabet – an alphabet used for approximately 100 years prior to the 7 In the United States, the pronunciation norm for <Z> is /zi/ as advocated by the nineteenth century American lexicographer Noah Webster who wanted to regularise this grapheme so that it rhymed with the other graphemes like /bi ci di and so on/ (Rogers, 2005).

61

Cyrillic alphabet to represent the Old Slavonic languages. At the request of the prince of

Moravia, in 862 CE, the Byzantine Emperor sent the Greek missionaries Cyril and

Methodius to convert the Slavs to Christianity. Since no one had previously attempted to

write down any Slavic language, Cyril had to first create an alphabet that represented the

Slavic sounds (i.e., Old Bulgarian, also called Old Church Slavonic) so that he could then

translate the Bible for the Morovians (Dumbreck, 1964). While Cyril is commonly

believed to be the creator of the Cyrillic alphabet (from whom the alphabet gets its

name), scholars now believe that Cyril, in fact, created the older Glagolitic alphabet in

the mid-ninth century CE. The Glagolitic alphabet – adapted from cursive Greek – was

the first Slavic alphabet and was first used to translate the Bible into Old Bulgarian

(Coulmus, 1999). According to Cubberley (1996), Cyril’s disciples in Bulgaria in the

890s felt the Glagolitic alphabet was not suitable for church books and created a new

alphabet derived from the Glagolitic alphabet and the “more dignified” unial Greek.

While the Glagolitic and Cyrillic alphabets existed concurrently for some time, by the

twelfth century CE, the Cyrillic alphabet had replaced the Glagolitic—possibly because

the Glagolitic letters were very similar to each other and were very difficult to read

(Dumbreck, 1964).

As mentioned above, the Cyrillic alphabet was derived from the Greek and

Glagolitic alphabets. Evidence of this comes from the old Cyrillic alphabet—i.e., the

Cyrillic alphabet prior to Peter the Great’s and the 1918 reforms (discussed below)—

containing three letters <&>, <i>, and <!>, which all corresponded to the exact same

vowel sound (/i/) in Russian and ninth century Greek. Also, since ninth century Greeks

pronounced <'> as /v/, a new letter <(> was created in Cyrillic because Old Bulgarian

62

had both /v/ and /b/. Therefore, in the Cyrillic alphabet, <)> represents /v/ and <(>

represents /b/ (Dumbreck, 1964).

In the eighteenth century, Peter the Great initiated a reform of the Cyrillic spelling

system (Istrin, 1965). First, he simplified the characters, which since the alphabet’s

creation had become increasingly ornate. Second, he removed redundant letters. As

mentioned above, the letters <&>, <i>, and <!> all represented the same sound, /i/.

Therefore, <i> and <!> were removed, leaving <&> to represent /i/. Two other sounds in

Russian also had multiple letters representing them. Specifically, <"> and <*> both

represented /j”/, and <+> and <,> both represented /f/. In the Cyrillic alphabet reform,

<"> and <+> were removed and only <*> and <,> remain to represent /j”/ and /f/,

respectively. Finally, the spelling reform omitted <-> (the ‘hard sign’) from the end of

words since the absence of <.> (the ‘soft sign’) at the end of a word indicates that a

consonant is hard, i.e., non-palatalized (Dumbreck, 1964). However, because there was

no mechanism to enforce Peter’s reforms, it was not until the language reforms in 1918

that the redundant letters were removed entirely (Cubberley, 1996).

The modern Cyrillic Alphabet has a total of thirty-three letters. Of these 33 letters,

21 represent consonants, 10 represent vowels and 2 (<-> and <.>) do not have any

phonemic value themselves and serve only to indicate that the preceding consonant is

either hard (not palatalized) or soft (palatalised), respectively. Figure 3.3 provides the 33

upper and lower case letters in the Cyrillic alphabet.

The Cyrillic alphabet is used in the Eastern Orthodox Slavic areas such as Russia,

Ukraine, Bulgaria, and Macedonia. In addition to these Slavic areas, many non-Slavic

63

languages in Eastern Europe and Asia are written in Cyrillic. For example, Kazakh,

Uzbek, and Turkman are all written in Cyrillic.8

Figure 3.3 Abecedary of the Cyrillic Alphabet

3.1.4.3 The Pinyin Alphabet

Since the early seventeenth century CE, people have tried to “romanize” Chinese. In

other words, people have sought to create an alphabetic system to represent Chinese. The

first alphabetic system for Chinese was designed in 1605 by the Italian missionary

Matteo Ricci. Since the mid-nineteenth century, “proponents of language reform believed

that alphabetical writing was a key to the strength of a modern nation” (Duanmu, 2000, p.

6). As a result, between 1840 and 1930, reformers proposed over 30 different alphabetic

systems.

After the Communist Revolution, the new government proposed the Hanyu Pinyin

(“Chinese Spelling System”) as a standard writing system for Chinese (Coulmas, 1999).

They believed that a romanized writing system would further the government’s goal of

linguistic and ethnic assimilation where one standard language and one standard writing

system would make the assimilation process smoother (Zhou, 2001). In 1958, Pinyin was

adopted as the official spelling system by the Chinese government.

8 To my knowledge, there is no proven relationship between the number of phonemes in a language and the choice of alphabet employed to represent those phonemes.

/0 (1 )2 34 56 7* Ëë 89 :; <& => ?@ AB CD EF GH IJ KL MN OP QR S,

TU VW XY Z[ \] - ^_ . `a bc de

64

The government originally intended for Pinyin to supplant the use of Chinese

characters; however, the high level intellectual officials opposed the promotion of the

Pinyin system, and Pinyin currently plays a secondary role (DeFrancis, 2006). Still,

Pinyin has garnered widespread national and international popularity and acceptance, and

it has been recognized as the standard form of romanization of Mandarin (Mair, 1996).

For instance, Pinyin is the official transcription system in China. Chinese names have

been standardized on the basis of the Pinyin orthography. The educational system

requires the instruction of Pinyin to all children in grade one. Pinyin is used in

dictionaries, library catalogues, and other reference materials; it is also used on street

signs, building names, and product labels. Pinyin’s proponents “have succeeded in

consolidating Pinyin as THE [original emphasis] system of representing Chinese in an

alphabetic script” (DeFrancis, 1990, p. 10) which makes Pinyin “the most important

Chinese romanization system in modern usage” (Killingly, 1998, p. 5). Although not the

only motivation for its creation, Pinyin makes the orthographic representation of

Mandarin more similar to languages that also employ an alphabetic system of writing,

such as English.

As for the system itself, Pinyin is a phonemic orthography (Coulmas, 1999) and the

designers borrowed letters that had a basis in either western orthographies or linguistic

notation to represent the individual Mandarin phonemes (DeFrancis, 1990). Abecedaries

for this alphabet are usually organised according to the elements that form the syllable:

the onsets and rimes (Coulmas, 1999). In Pinyin, these elements are called the initials

and finals, and Mandarin syllables are created by combining one initial with one final (or

sometimes two finals). For example, Pinyin combines the initial <ch> and the final

65

<ang> to form the Mandarin word ch$ng /tßÓaf/ (“to sing”). Figure 3.4 below provides

the initial and final letters associated with the Pinyin alphabet.

Figure 3.4 Abecedary of the Pinyin alphabet

Unlike the Roman and Cyrillic alphabets, Pinyin is only used by one language, Mandarin.

3.2 Language backgrounds

In order to explore the relationships between letters and phonemes in English, Russian,

and Mandarin, we need to not only understand the how the phonemes are represented in

each language, but we must also familiarize ourselves with the phonemic inventories of

each language.

3.2.1 English

The following three subsections describe the North American English consonant and

vowel inventories, English syllable structure, and the English orthographic system.

Initials: Bb Pp Mm Ff Dd Tt Nn Ll Gg Kk Hh Jj Qq Xi Zhzh Chch Shsh Rr Zz Cc Ss Ww

Yy Finals: -a -o -i -u -ü -r -ai -ei -ao -ou -an -en -ang -eng -ong -ia

-ie -iao -iu -ian -in -iang -ing -iong -ua -uo -uai -ui -uan -un -ueng -uang - üe - üan - ün

66

3.2.1.1 English phoneme inventory

North American English consists of 24 consonants, 10 simple vowels (monothongs), and

5 diphthongs (Boberg, 2004; Ladefoged, 1999).9 As shown in Figure 3.5, English makes

a phonemic distinction between voiced and voiceless stops, fricatives, and affricates (but

not aspirated and unaspirated stops). English also has dental voiceless and voiced

fricatives.

Note: The sounds in brackets [] are not considered to be phonemic.

Figure 3.5 English Consonant Inventory (Boberg, 2004; Davenport & Hannahs, 2010; Ladefoged, 1999; Rogers, 2000)

In terms of vowels, North American English has 10 simple vowels (including schwa)

and 5 diphthongs. Of the 10 simple vowels, 4 are front unrounded vowels (/i/, /I/, /”/,

9 The simplifying assumption here is that there are very few differences between the consonants in the general American and Canadian dialects of English (Rogers, 2000). The vowels do differ substantially across American and Canadian dialects, but since this research does not focus on vowel quality, the differences between the dialects are not addressed further.

LABIAL DENTAL ALVEOLAR ALVEO-

PALATAL PALATAL VELAR GLOTTAL

STOPS

+asp [pÓ] [tÓ] [kÓ] [/] -v p t k +v b d g

AFFRI-CATES

+asp tS -v +v dZ

FRICA-TIVES

-v f T s S h +v v D z Z

NASALS m n N

LIQUIDS l [:]

® GLIDES w j

67

and /œ/); 2 are central vowels (/E/ and /Ø/); 4 are back vowels (/A/, /o/, /u/, and /Á/)10. In

addition to these simple vowels, standard North American English has 5 diphthongs

where the vowel starts as either a low or mid vowel and the glides rise to a high front or

high back position (/aj/, /ej/, /aw/, /ow/, and /Oj/) (Davenport & Hannahs, 2010;

Ladefoged, 1999). The diphthongs in Figure 3.6 are represented at their starting point and

the arrows indicate the direction and length of the off-glides. These diphthongs and

simple vowels occur in syllables with primary stress. In unstressed syllables, vowels are

most oftern reduced to either /I/ or /E/ and are usually very short (Rogers, 2000).

Front Central Back

High Mid Low

Figure 3.6 English Vowel Inventory (Boberg, 2004; Davenport & Hannahs, 2010; Ladefoged, 1999; Rogers, 2000)

3.2.1.2 English syllable structure

English syllable structure is highly variable. That is, English allows many different types

of syllables (Hammond, 1999; Rogers, 2000). (See Figure 3.7 below.). In short, English

syllables are comprised of a nucleus (usually as single vowel) with optional onset and

coda consonants. For example, English allows open syllables (i.e., syllables without

codas in words such as stew /stu/), closed syllables (i.e., syllables with codas in words

such as an /œn/ and rip /®Ip/). In addition, syllables can have up to three consonants in

onset position (e.g., sprint /sp®Int/) and four in coda position (e.g., worlds /wO®:ds/). With

10 An additional sound not included here is the rhoticised /„/ as in bird /b„d/ as I assume it to be /E/ plus /®/.

i u I Á

ej [E] ow g ” Ø OI œ aj aw A

68

the exception of /N/, all English consonants can appear in the onset position, and with the

exception of /h/, all consonants can occur in the coda position (Rogers, 2000).11 Figure

3.7 below visually illustrates English syllable structure.

Figure 3.7 English syllable structure

3.2.1.3 English orthographic system

English orthography employs the Roman alphabet, where 21 consonant and 5 vowel

letters represent over 40 phonemes (Ellis et al., 2004). The relationship between the

letters and phonemes is very complex. Not only does English have sound-to-spelling

inconsistencies, but also has spelling-to-sound inconsistencies. For example, the phoneme

/i/ can be written as <e, ee, ea, ie, ei, y, and i> as in the words ether, meet, meat, siege,

conceive, city, and spaghetti. Similarly, the letter sequence <ough> can be pronounced as

/Øf/, /Af/, /u/, and /ow/ as in the words tough, cough, through, and though (examples from

Rogers, 2005, p. 5). See also Figure 2.2 and Figure 2.3.

In addition to its original 26 letters, English also uses digraphs to represent

phonemes not accommodated by the single letter graphemes, namely the post-alveolar

11 The parentheses indicate optional segments.

!

onset rhyme

nucleus coda

(C) (C) (C) V (C) (C) (C) (C)

69

phonemes, the dental fricatives, and the velar nasal: <sh> represents /S/; <j> and <dg>

represent /dZ/; <ch> represents /tS/; <th> represents /T/ and /D/, and <ng> represents /N/.

According to Katz and Frost (1992),

English spelling represents a compromise between the attempt to maintain a consistent letter-phoneme relation and the attempt to represent morphological communality among words even at the cost of inconsistency in the letter-phoneme relation (p. 70).

Because of the complex relationship between graphemes and phonemes and the spelling-

to-sound and sound-to-spelling inconsistencies, English orthography is classified as an

opaque (or deep) orthography.

3.2.2 Russian

The following three subsections describe the Russian consonant and vowel inventories,

Russian syllable structure, and the Russian orthographic system.

3.2.2.1 Russian phoneme inventory

The Russian sound inventory contains forty phonemes, which are presented below in

Figure 3.8 and Figure 3.9. As illustrated in Figure 3.8, Russian consonants can be divided

along two major distinctions: voiced/voiceless and hard (non-palatalized)/soft

(palatalised) consonants (Press, 2000; Unbegaun, 1957; Wade, 2011). First, Russian has

six pairs of voiceless/voiced obstruents (/p b/12, /f v/, /t d/, /s z/, /S Z/, /k g/). Second,

Russian also has consonants that are paired for palatalization. In fact, with the exception

12 Unlike English, Russian voiceless stops /p t k/ do not have allophonic aspirated variants (Unbegaun, 1957).

70

of six Russian consonants (/S Z ts / only hard and /S":13 tS" j/ only soft), all the consonants

have hard and soft alternations (Wade, 2011). For the palatal consonants, the middle of

the tongue rises toward the hard palate. These soft and hard consonants in each

palatalized pair (except for the velars) are considered to be separate phonemes since the

palatal distinction between the two consonants can result in a meaning difference

between two words (Kerek & Niemi, 2009; Unbegaun, 1957). For example, the word

1)*14 /mat/ (with a non-palatalised <P>) means “checkmate” while 1)*2 /mat"/ (with a

palatalised <P>)15 means “mother.” In addition to these two distinctions, Russian dental

consonants (e.g., /t! d! /) are articulated further forward in the mouth than their English

counterparts, which are alveolar (e.g., /t d/) and Russian voiceless obstruents are not

articulated with aspiration as with English and Mandarin (Dumbreck, 1964).

13 While technically an alternation, /S/ and /S":/ differ in that only the shortened /S/ is ever non-palatalised and only the lengthened /S":/ is ever palatalized. In addition, each phoneme is represented by a different grapheme in the orthography. That is, /S/ is represented by <[>, and /S":/ is represented by <]>. 14 In Russian, the cursive version of the grapheme <P> is written as <*>. 15 The soft sign <.> has no phonemic value itself but serves to indicate that the previous consonant is palatalised.

71

LABIAL DENTAL ALVEOLAR POST-

ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTTAL

STOPS

+asp -v p p" t1 t1" k [k"] +v b b" d1 d1" g [g"]

AFFRI-CATES

+asp -v ts tS" +v

FRICA-TIVES

-v f f" s1 s1" S S": x [x"] +v v v" z1 z1" Z [V]

NASALS m m" n1 n1" LIQUIDS :1 l1"

TRILL r r" GLIDES j

Note: The sounds in brackets [] are not considered to be phonemic.

Figure 3.8 Russian Consonant Inventory (Kerek & Niemi, 2009; Robin et al., 2007; Press, 2000; Unbegaun, 1957; Wade, 2011)

In addition to the consonants, Russian has 6 vowel phonemes (Russian does not have

any diphthongs (see the discussion below) or long versus short vowels.). Also, when the

four vowels /i/, /e/, /a/, and /o/ are in unstressed syllables, they undergo different degrees

of vowel reduction, depending on the position of the vowel compared to the stressed

syllable (Dumbreck, 1964; Kerek & Niemi, 2009; Robin, Evans-Romaine, Shatalina, &

Robin, 2007; Unbegaun, 1957). For example, the vowel /o/ is realised as /o/ in a stressed

syllable, /a/ in the syllable before the stressed syllable, and /E/16 in a syllable more than

one syllable before the stressed syllable and anywhere after the stressed syllable. The

Russian word &!.!3á (“voices”) is pronounced /gElasa/. Unlike both English and

Mandarin, Russian does not have diphthongs. In fact, Reformatsky (1996) points out that

16 Schwa is not phonemic in Russian, and is, therefore, represented in square brackets in Table 3.9.

72

diphthongs are alien to the Russian language and when faced with borrowed words with

diphthongs, Russian speakers either break them into two syllabic monothongs, creating

an extra syllable, or turn the non-syllablic off-glide into a consonant, following licenced

Russian phonotactics. For example, the German one-syllable Faust can become either the

two-syllable 4)"3* /fa.ust/ (a literary character) or the one-syllable combination with

one vowel: 4)53* /favst/ (proper name).17 Also, like English, the glide /j/ in Russian is

part of the consonantal inventory. Therefore, Russian words such as 1)6 /maj/ are

considered CVC sequences—in contrast to the similar sounding English word my [maj],

which is considered to be a CV sequence where the V sequence is a diphthong consisting

of a V plus an offglide /j/ or /w/.

Front Central Back High Mid Low

Figure 3.9 Russian Vowel Inventory (Kerek & Niemi, 2009; Padgett & Tabain, 2005; Robin et al., 2007; Press, 2000; Unbegaun, 1957)

3.2.2.2 Russian syllable structure

Like English, Russian syllable structure is highly variable and allows many different

types of syllables. Russian syllables are comprised of a nucleus (i.e., a single vowel) with

optional onset and coda consonants (Kolni-balozky, 1938; Wade, 2011). Russian allows

open syllables (e.g., !a /da/ “yes” and 7+ /S":i/ “cabbage soup”), closed syllables (e.g., 89

/on/ “he/it” and .": /luk/ “onion”). In addition, although the most common syllables in

17 Thank you to Julia Rochtchina for helping translate Reformatsky (1996) into English.

i ˆ u

e o [E]

a

73

Russian are consonant plus vowel syllables (Kolni-balozky, 1938), the language allows

clusters of up to four consonants in both onset and coda position (e.g., 5;&.<! /vzgl"at/

“look, glance” and 3*(8+*=.23*5 /strait"Il"stf/ “of constructions”) (Kerek & Niemi,

2009). Figure 3.10 below visually illustrates Russian syllable structure.

Figure 3.10 Russian syllable structure

3.2.2.3 Russian orthographic system

Russian uses the Cyrillic alphabet. According to Kerek and Niemi (2009), “the phoneme-

grapheme correspondences are not always straightforward because many of the

graphemes in the Russian alphabet are not bound to representing only one phoneme” (p.

6). Dumbreck (1964) attributes the irregularities and discrepancies between written and

spoken Russian and the “illogicalities of orthography” (p. 5) to the fact that the Cyrillic

alphabet was not devised for Russian; rather it was devised for Old Bulgarian. The 33

letters of the Cyrillic alphabet can be divided into three groups of letters: 1) letters that do

not symbolize independent phonemes (<- .>), 2) letters that represent two phonemes (<*

h c e>), and 3) letters that represent one phoneme (all others) (Grigorenko, 2006).

Unlike the English and Mandarin Pinyin orthographies, the Russian orthography does not

traditionally have any digraphs (although Russian does use digraphs for loan words such

as "#); “jazz” /dZac/). For example, both English and Pinyin represent the frictive /!/

!

onset rhyme

nucleus coda

(C)(C)(C)(C) V (C)(C)(C)(C)

74

with the digraph <sh> (i.e., a grapheme consisting of two letters); Russian, in contrast,

uses a single letter grapheme <[> to represent the same phoneme.

While Russian letter correspondences contain four major irregularities, these

irregularities are highly predictable. First, many phonemes share the same letter. That is,

14 of the consonant letters <1 2 6 9 ; B D F J L N P ,> represent two phonemes: the hard

and soft phonemes. Palatalization (or lack thereof) is indicated by the following letter

rather than as part of the letter itself. For example, <,> can represent either /f/ or /f"/; the

softness of the consonant is indicated by the letter following it, either a soft sign <.> or a

vowel letter (see below), and is entirely predictable. Second, while there are only 6 vowel

phonemes, these phonemes are represented by 10 vowel letters <0 a H _ R & > represent

the simple vowel phonemes, and <e * h c> represent these vowels preceded by [j] in

word-initial position or after a vowel. For example, the word => (“her”) is pronounced as

/j”jO/. When these 4 vowels follow a consonant, they indicate that the preceding

consonant is soft (see above). Third, the soft sign <.> does not represent a phoneme;

rather it is used to indicate softness of a preceding consonant when the consonant is not

followed by a vowel. For example, the <.> indicates that the final consonant, /t/, in

'()*2 (“to take”) is palatalised (/brat"/) in contrast to the lack of <.> in '()* (“brother”)

where the /t/ is non-palatalised (/brat/). Finally, the Russian orthographic system does not

represent vowel reduction, and therefore, the vowel letters can represent different vowel

sounds depending on where the stressed syllable is. (In second language teaching

materials, stress is indicated by an accent over the vowel in the stressed syllable.) For

example, in the word 8:9ó (“window”), <o> is pronounced as /o/ in the second syllable

(stressed) but as /a/ in the first syllable (unstressed). In addition, Russian has a number of

75

consonant clusters that have unpronounced consonants and consonants that are

pronounced differently from what the letter suggests. Some of the common examples are

listed in Table 3.2.

Cluster Pronunciation Example Translation ;!9 (!? .9? 3*9 53*5

;9 /zn/ (? /rts/ 9? /nts/ 39 /sn/ 3*5 /ctv/

@();!9+: 3=(!?= 38.9?= .=3*9+?) A"53*5o

“holiday” “heart” “sun”

“stairs” “feelings”

Combination =&8 A*8

3A / ;A / BA

=58 /jevo/ #*8 /Sto/ 7 /S:/

=&8 A*8

3A)3*2=

“his” “what”

“happiness”

Table 3.2 Common Russian consonant clusters with unpronounced consonants (from Grigorenko, 2006)

In sum, while Russian orthography does not have straightforward one-to-one letter-

phoneme associations, the irregularity is almost entirely predictable (except for stress).

Therefore, in terms of orthographic depth, Russian is more transparent than English.

3.2.3 Mandarin

The following three subsections describe the Mandarin Chinese consonant and vowel

inventories and the Mandarin orthographic system (Pinyin).

3.2.3.1 Mandarin phoneme inventory

Standard Mainland Chinese Mandarin makes a phonemic distinction between aspirated

and unaspirated stops and affricates and has only voiceless fricatives, except for the

voiced alveo-palatal fricative /!/. Also, the Mandarin set of alveo-palatal sounds contains

76

all retroflex sounds. Mandarin also has a set of dental affricates. The sounds [tÇÓ], [tÇ],

and [Ç] are considered to be allophones of the retroflex alveo-palatal consonants and only

occur in limited environments, namely, before the high front vowels /i/ and /y/ (Lin,

2001). In addition to the twenty consonantal phonemes, Mandarin has six vowel

phonemes: two high front vowels, one central low vowel, and three back vowels.18

Figure 3.11 and Figure 3.12 below provide complete phoneme inventories for the

Mandarin consonants and vowels, respectively. NOTE: Mandarin also employs tone

phonemically, which increases the number of distinctions made on the vowels: while

there are only 6 Mandarin tones, each one can take the 4 different tones, leading to 24

possible distinctions in the vowel system.

18 The non-high vowels /ø/ and /a/ each have allophonic variations. The vowel /ø/ has three variations; 1) [e] before the high-front-unrounded vowel [i], 2) [”] after [i] or [ü] and before the syllable boundary, and [E] before nasals. The vowel /a/ has two variations: 1) [”] between the high front vowels [i] and [ü], before [n], and before [i] and 2) [A] before [N] (Lin, 2001).

77

LABIAL DENTAL ALVEOLAR ALVEO-

PALATAL PALATAL VELAR GLOTTAL

STOPS

+asp pÓ tÓ kÓ -v p t k +v

AFFRI-CATES

+asp tsÓ tßÓ [tÇÓ] -v ts tß [tÇ] +v

FRICA-TIVES

-v f s1 ß [Ç] x +v !

NASALS m n N

LIQUIDS l

’ GLIDES [w] [j]

Note: The sounds in brackets [] are not considered to be phonemic.

Figure 3.11 Mandarin Consonant Inventory (Duanmu, 2000; Lin, 2001)

Front Central Back

High

Mid

Low

Figure 3.12 Mandarin Vowel Inventory (Duanmu, 2000; Lin, 2001)

3.2.3.2 Mandarin syllable structure

Compared with English and Russian syllable structure, Mandarin syllable structure is

much more restricted. In fact, there are only 405 possible syllable combinations (Lin,

2001). Specifically, Mandarin allows, at most, one consonant in onset position. This does

not include glides. These can follow an onset consonant but are considered to be part of

i y u [e] [E] ø o [”]

a [A]

78

the rhyme by native speakers (e.g., guài /kwaj/ “strange, odd”). Mandarin codas are even

more restricted than the onsets. Codas may contain either a glide (e.g., wèi /wej/ “place,

location”) or /n/ (e.g., fàn /fan/ “cooked rice”) or /N/ (e.g., míng /miN/ “bright, brilliant”).

Neither nasal /m/ nor obstruents are permitted in Mandarin codas. For clarity, Figure

3.13 below illustrates Mandarin syllable structure (Lin, 2001).

Figure 3.13 Mandarin syllable structure

3.2.3.3 Mandarin orthographic system

As mentioned above, in addition to Chinese characters, Mainland Chinese Mandarin uses

Pinyin. Compared with the English and Russian orthographic systems, Pinyin is a highly

systematic and transparent alphabetic system (see Table 3.3 for a comparison of the

systems). According to Coulmas (1999), Pinyin’s systematicity and transparency have

allowed it to replace other romanization systems in China. While the Pinyin orthography

is much more transparent than either the Russian or the English orthography, it is not

without its letter-phoneme inconsistencies. Pinyin contains two major spelling

irregularities. Although irregular, both are highly predictable. First, Pinyin has three

digraphs that represent single phonemes; <sh>, <zh>, and <ng> represent /ß/, /!/, and /N/,

respectively. Second, as well as diphthongs, Mandarin also has triphthongs (i.e., glide-

!

onset rhyme

nucleus coda

(C) (G) V (G) (n) (N)

79

vowel-glide sequences), which are represented differently depending on whether or not

they are preceded by a consonantal onset (Bassetti, 2006). Before the nucleus vowel, the

glides /w/ and /j/ are represented orthographically as <w> and <y> when they do not

follow a consonant onset. In contrast, they are represented as <u> and <i> when they do

follow a consonant onset. In addition, when not preceded by a consonant onset, the main

vowel in a triphthong is represented orthographically, but when preceded by a consonant,

the main vowel is not represented orthographically. For example, compare the following

Mandarin words duì /twej/ (“team/group”) and wèi /wej/ (“place/location”). In both

words, the triphthong is /wej/. However, in wèi, the first glide is spelt as <w> because

there is no preceding consonant, but in duì, the glide is spelt as <u> because it is

preceded by the consonant /t/. Moreover, when not preceded by a consonant, each

segment of the triphthong is represented orthographically: in wèi, /wej/=<wei>.

However, when preceded by a consonant, only the glides and NOT the main vowel are

represented orthgrophically: in duì, /wej/=<ui>.

3.3 Letter-Phoneme correspondences in English, Russian, and Mandarin

The following table compares the letter-phoneme correspondences in English, Russian,

and Mandarin. This table shows that the English and Russian letters (with a few

exceptions) represent more than one phoneme. As discussed in §3.2.2.2, although

Russian orthography contains four irregularities, these irregularities are almost entirely

predictable which makes Russian more transparent than English. The Mandarin Pinyin

letters, in contrast, have more consistent one-to-one relationships between letters and

phonemes.

80

English – Roman Alphabet Russian – Cyrillic Alphabet Mandarin – Pinyin Alphabet

letter(s) phoneme(s) letter(s) phoneme(s) letter(s) phoneme(s) Aa /œ/ /ej/19 /E/ !" /a/ /E/ Bb /p/ Bb /b/ /bÓ/ #$ /b/ /b"/ Pp /pÓ/ Cc /k/ /kÓ/ /s/ %& /v/ /v"/ Mm /m/ Dd /d/ /dÓ/ '( /g/ /g"/ Ff /f/ Ee /”/ /i/ /E/ )* /d 1/ /d 1"/ Dd /t/ Ff /f/ +, /j”/ /i/ Tt /tÓ/ Gg /g/ /dZ/ -ë /jO/ Nn /n/ Hh /h/ ./ /Z/ /Z"/ Ll /l/ Ii /I/ /aj/ /E/ 01 /z/ /z"/ Gg /k/ Jj /dZ/ 23 /i/ Kk /kÓ/

Kk /k/ /kÓ/ 45 /j/ Hh /x/ Ll /l/ /:/ 67 /k/ /k"/ Jj /tÇ/

Mm /m/ 89 /:/ /l"/ Qq /tÇÓ/ Nn /n/ :; /m/ /m"/ Xx /Ç/ Oo /a/ /O/ /ow/ /E/ <= /n 1/ /n" 1/ Zz /ts/ Pp /p/ /pÓ/ >? /o/ /a/ /E/ Cc /tsÓ/ Qq /kw/ @A /p/ /p"/ Ss /s1/ Rr /®/ BC /r/ /r"/ Zhzh /tß/ Ss /s/ DE /s 1/ /s 1"/ Chch /tßÓ/ Tt /t/ /tÓ/ FG /t/ /t"/ Shsh /ß/ Uu /Á/ /u/ /Ø/ /E/ HI /u/ Rr /!/ Vv /v/ JK /f/ /f"/ Yy /j/

Ww /w/ LM /x/ /x"/ Ww /w/ Xx /j/ NO /ts/ -ng /N/ Yy /j/ PQ /tS"/ Aa /a/ Zz /z/ RS /S/ o /o/

sh20 /S/ TU /S":/ e /”/ /E/ ch /tS/ V silent i /i/ ng /N/ WX /ˆ/ u /u/ th /T/ /D/ Y silent u · /y/ Z[ /”/ er /’/ \]

^_ /ju/

/ja/ /jE/ /I/

Table 3.3 English, Russian, and Mandarin letter-phoneme relationships

19 The offglides in each diphthong are transcribed with either a /j/ or /w/ since I assume that diphthongs are 2 segments comprised of a vowel plus offglide. See §4.2.2.1 for a discussion.

20 This bold line separates the letters listed in the Roman alphabet from the English digraphs that are not part of the alphabet. In contrast, the Mandarin digraphs <sh zh ch ng> are listed in the Pinyin alphabet, and are, therefore not separated from the other letters in this list.

81

3.4 Orthographic representation and the current project

Now that we have explored the relevant previous research (Chapter 2) and outlined the

language characteristics of English, Russian, and Mandarin (Chapter 3), we can discuss

how these two chapters inform the current research project. Chapter 2 established that

alphabetic experience shapes how individuals perceive phonemes. First, according to Ehri

(1985), “the visual forms of words acquired from reading experiences serve to shape

learner’s conceptualizations of the phoneme segments in those words” (p. 342). Second,

research has also demonstrated that the ability to count phonemes only surfaces once

children learn to read via and alphabet (e.g., Bertelson et al., 1989; Carroll, 2004; Morais

et al., 1979; Read et al., 1986) and that after they make letter-phoneme associations,

readers may have “difficulty focusing on phonemes and ignoring letters” (Gombert,

1996, p. 762). Finally, research has shown that learners interpret L2 orthographic input

according to the L1 letter-phoneme correspondences (Bassetti, 2006; Erdener &

Burnham, 2005). The research outlined in Chapters 2 suggests that at least four factors

may shape native speakers’ abilities to count phonemes in their L1, L2 and an L0. These

factors are: 1) L1 interference, 2) the strength of the connection between letter-phoneme

correspondences, 3) orthographic depth, and 4) phoneme awareness.

If alphabetic knowledge overrides auditory information (i.e., what is heard) (Erdener

& Burnham, 2005; Hallé et al., 2000), then a mismatch between the number of letters and

the number of phonemes in a word should affect participant responses. Therefore, I

predict that (reproduced from Chapter One):

82

1) L1 orthography facilitates L1 phoneme perception in consistent21 English

words where a match between number of phonemes and the number of

letters occurs (i.e., consistent letter-phoneme correspondences) but hinders

it in inconsistent English words where a mismatch between the number of

phonemes and letter occurs (i.e., inconsistent correspondences).

2) L1 orthography facilitates L0 phoneme perception in consistent cross-

language homophones because the associated L1 spellings help parse L0

phonemes, but L1 orthography does not affect perception in consistent

nonhomophones because no spelling associations exist. In addition, L1

orthography hinders L0 phoneme perception in inconsistent cross-language

homophones because the associated L1 spellings interfere with perception,

but L1 orthography does not affect perception in inconsistent

nonhomophones because, as with the consistent nonhomophones, no L1

spelling associations exist.

3) As with L1, L2 orthography facilitates L2 phoneme perception in consistent

L2 nonhomophones but hinders it in inconsistent L2 nonhomophones. In

contrast, for the cross-language L2 homophones, which have associated L1

spellings, L1 orthographic knowledge overrides L2 orthographic knowledge

(due to L1 transfer effects) and influences L2 phoneme perception such that

L1 orthography facilitates L2 phoneme perception in L2 words with

21 Recall that for the purposes of this research, consistent words are words where the number of letters equals the number of phonemes, and inconsistent words are words where the number of letters does not equal the number of phonemes.

83

consistent L1 associations but hinders it in L2 words with inconsistent L1

associations.

4) As native speakers, the listeners have many more years of experience with

English than they do with their L2 and thus the L1 orthography is more

entrenched and potentially exerts more influence on the L1 than the L2

orthography exerts on the L2. Therefore, the accuracy and response time

differences between the consistent and inconsistent L1 words would be

greater than the differences between the consistent and inconsistent L2

words, which in turn would be greater than the differences between the

consistent and inconsistent L0 words (i.e., L1 differences >> L2 differences

>> L0 differences).

Confirmation of these predictions will demonstrate that L1 alphabetic knowledge affects

L1 speech processing and nonnative language speech processing, thereby suggesting that

not only do learners perceive nonnative sounds (both L2 and L0 sounds) through the filter

of their L1 sound system (Best, 2001; Flege, 1995, Kuhl, 2000) but also through the filter

of their L1 writing system. Such results will identify another L1-related factor

contributing to L2 speech processing that, up to now, has remained relatively unexplored:

orthography. Indeed, the relationship between orthographic representation and phonemic

representation in nonnative speech processing has been largely ignored. This research

characterises and explores that relationship. Specifically, this research focuses on how

orthographic representation influences sound perception in L2 learning and whether

orthographic representation overrides phonemic information in L2 speech processing. It

sheds light on how much influence (if any) orthographic representation exerts on

84

learners’ perceptions of phonemes in their L1, their L2, and L0. Research of this kind

contributes to the sparse body of research on orthography’s relationship to nonnative

sound processing, which, in turn, informs pedagogical practices in second language

classrooms. That is, given that second languages are taught primarily through writing, it

is essential to understand how using a writing system common to L1 in teaching L2 may

affect learning correct L2 letter-phoneme correspondences and thus L2 phoneme

awareness.

3.5 Summary

In sum, this chapter has provided orthographic background on four areas that are essential

to understanding the current research. First, the chapter showed that writing systems can

be created in one of three ways: from 1) a brand new idea, 2) stimulus diffusion, or 3)

borrowing. Second, this chapter discussed the two broad types of writing systems: 1)

morpheme-based systems (logographies), and 2) sound-based writing systems

(syllabaries, consonantal scripts, or alphabets). Third, this chapter provided the necessary

phonemic, syllabic, and orthographic background for English, Russian, and Mandarin.

Finally, this chapter outlined the rationale behind and predictions of the current research

project.

85

Chapter Four

METHODOLOGY

“… to assume straightaway that an English spoken word such as bat consists of just three ‘individual sounds’ because its written form comprises just

three letters is simply to put the alphabetic cart before the phonetic horse.” (Harris, 1986, p. 38)

In order to determine how L1 orthography affects phoneme detection in not only a first

language but also nonnative languages, a study was designed in which L1 English

speakers counted phonemes in: 1) L1 words and 2) L0 (i.e., unfamiliar language) words.

In addition, a subgroup of those L1 English speakers also counted phonemes in L2 words.

The three languages under investigation are English, Russian, and Mandarin because they

each employ different alphabetic orthographies and the last two are both taught at the

University of Victoria as foreign languages. The following sections describes, in depth,

the methodology employed in the current research—including the pilot study (§4.1), the

primary data collection (§4.2), and the secondary data collection (§4.3). Both the primary

and secondary data collection sections include subsections describing the participants, the

experimental stimuli, the experimental materials, the experimental tasks, and the

experimental procedure.

4.1 The pilot study

As a step towards developing the experimental task for the current research, a pilot study

(Pytlyk, to appear) was designed to test the hypothesis that native English speakers have

more difficulty accurately perceiving phonemes in English words with inconsistent letter-

phoneme correspondences (i.e., no one-to-one relationship between letters and

86

phonemes) than in English words with consistent letter-phoneme correspondences (i.e.,

one-to-one relationship). Twenty-one native English listeners counted phonemes in 60

monosyllabic English words: 30 consistent words (e.g., <bed> and /b”d/) and 30

inconsistent words (e.g., <tax> and /tœks/). The results showed that participants were

significantly less accurate at counting phonemes in inconsistent words (70%) than in

consistent words (86%). Also, the analyses demonstrated that even when participants

accurately count phonemes in inconsistent words, they were significantly slower (3.68

seconds) than when they accurately count phonemes in consistent words (2.75 seconds).

The results confirm that, in the L1 at least, orthographic knowledge interferes with

phoneme awareness and affects speech processing (e.g., Burnham, 2003; Glushko, 1979;

Ziegler & Ferrand, 1998). In short, the pilot study results suggest that when letters equal

phonemes, listeners do not receive conflicting orthographic and phonetic information,

resulting in higher accuracy rates and faster processing times. In contrast, when letters do

not equal phonemes, listeners must spend extra cognitive resources to reconcile the

conflicting information, as reflected in their lower accuracy rates and slower processing

times.

4.2 The primary study

The primary study undertaken in this dissertation investigated the extent to which

orthographic knowledge influences native and nonnative speech processing, namely

phoneme perception. Via a phoneme counting task, data were collected and analysed to

determine the effect of orthographic knowledge. This section outlines the methodology

employed for this investigation, including the participants, stimuli, materials, tasks,

procedure, and data analyses.

87

4.2.1 Participants

Fifty-two participants who were all first language speakers of Canadian English

participated in the primary. Participants were split into two groups, one of which heard

Russian as the L0 (RNL0), and the other of which heard Mandarin as the L0 (MNL0).

Of these 52 participants, 12 participants were learning Mandarin-as-an-second-language

(MFL subgroup), and 13 participants were learning Russian-as-a-second-language (RFL

subgroup). These two subgroups made it possible to not only assess listeners’

perceptions of L1 and L0 phonemes but also their perceptions of L2 phonemes.

1) Russian L0 (RNL0) (26 participants) – All participants were

unfamiliar with Russian (L0), and a subset of this group (12

participants) were MFL learners (Mandarin L2).

2) Mandarin L0 (MNL0) (26 participants) – All participants were

unfamiliar with Mandarin (L0), and a subset of this group (13

participants) were RFL learners (Russian L2).

The Russian and Mandarin second language learners (i.e., the MFL and RFL subgroups)

were recruited from University of Victoria language classes—specifically, from PAAS

111 (formerly CHIN 150) and RUSS 200B language classes. 22 All of the other

participants were recruited from first year linguistics classes and posters placed around

the university. Only those volunteers who reported no auditory or visual impairments

were accepted for the study.

22 By the end of these classes, both groups of students had completed the equivalent of four semesters of language learning.

88

Table 4.1 below provides a summary of the participant characteristics within each

experimental group.

group number of

participants mean age other languages learned

primary data

Russian L0

overall

n = 26

21.0 years

! Japanese, French, Korean, Cantonese, German, Spanish, Italian, and Attic Greek

subgroup

(MFL)

n = 12

21.3 years

! Japanese, French, Korean, Cantonese, German, Spanish, Italian, and Attic Greek

Mandarin L0

overall

n = 26

20.7 years

! French, Italian, Japanese, Spanish, Polish, German, Java23, Ainu24, Gaelic, Arabic, and Farsi

subgroup (RFL) n = 13 20.8 years

! French, Italian, Japanese, Spanish, Polish, German, Java, Ainu, and Gaelic

n = total number, L0 = unfamiliar language, MFL = Mandarin-as-a-second-language, RFL = Russian-as-a-second-language

Table 4.1 Primary data participant demographics

In this table, the participant summaries are divided according to primary data groups (i.e.,

RNL0 and MNL0), and within each group, the participants are summarised according to

the overall population in that group as well as the number of participants in the subgroup.

For example, the RNL0 group had 26 overall participants, and a subgroup of 12

participants who were L2 learners of Mandarin. This table also contains information

about the mean age of each group and subgroup as well as the other languages these

participants had learnt. Henceforth, all primary data participants who belong to the

subgroup data are referred to as the RFL and MFL participants, and all the other primary

23 The participant considers Java, a programming language used for computer games and business applications, a language. 24 Ainu is an indigenous language spoken in North-East Asia.

89

data participants who are not in the subgroup data are referred to as the non-L2

participants.

4.2.2 Experimental stimuli

The following two subsections outline and describe the process and decisions made

regarding the selection and creation of the experimental stimuli—including the target

words (§4.2.1) and the stimuli creation process (§4.2.2).

4.2.2.1 Target words

In order to assess the effect of orthographic knowledge on listeners’ perception of L1, L2,

and L0 phonemes, the stimuli in this project were English, Russian, and Mandarin

Chinese words that contained between 1 and 5 letters and/or phonemes. These target

words were organised according to two variables: homophone, and match. (See §4.2.6

for a more detailed discussion of all the independent and dependent variables.) The

homophone variable refers to whether the nonnative words (Russian and Mandarin) had

homophonous L1 (i.e., English) counterparts. The homophone variable has two levels,

nonhomophone and homophone.

1. NONHOMOPHONE (NH) where the word does not have a

homophonous counterpart in another language. For example, neither

the Russian word @.)7 /plaSÜ/ (“raincoat”) nor the Mandarin hC25 /xø/

(“to drink”) sound like any English word.

25 For ease of reading, all Mandarin words are given using the Pinyin orthography. See §3.1.4.3 for a discussion of the Pinyin alphabet.

90

2. HOMOPHONE (H) where the word has a (nearly) homophonous

counterpart in another language. The homophone pairs were either L1–

L0 pairs or L1–L2 pairs. For example, the English word cart /kÓA®t/

and the Russian word :)(* /kart/ (“map” GEN PL) are homophonous

with each other. Similarly, the English word May /mej/ and the

Mandarin méi /mej/ (“did not/have not”) are also homophonous with

each other.

The match variable refers to whether the number of letters equalled the number of

phonemes in the words. The match variable has two levels, matched or mismatched.

1. MATCH (M) where the number of letters in the word equals the

number of phonemes. For example, the English word big /bIg/, the

Russian word 53> /fs"O/26 (“everything”), and the Mandarin word su$n

/swan/ (“sour”) all have the same number of letters as the number of

phonemes. The English word has 3 letters and 3 phonemes; the Russian

word has 3 letters and 3 phonemes, and the Mandarin word has 4 letters

and 4 phonemes.

2. MISMATCH (MM) where the number of letters in the word is either

more or less than the number of phonemes. For example, the English

word sock /sAk/, the Russian word ;5)*2 /zvat"/ (“to call”), and the

Mandarin word huáng /xwaN/ (“yellow”) do not have the same number

of letters as the number of phonemes. The English word has 4 letters

26 The assumption here is that palatalisation is a characteristic of the consonant and not a phoneme itself (Unbegaun, 1957; Wade, 2011).

91

and 3 phonemes; the Russian word has 5 letters and 4 phonemes, and

the Mandarin word has 5 letters and 4 phonemes.

Because this research also revolves around investigating whether L1 orthographic

knowledge interferes with L2 orthographic knowledge and L0/L2 phonetic information,

the MM-H conditions are of primary interest (highlighted bottom right quadrant in Table

4.2). It was impossible to find Russian and Mandarin words27 with letter-phoneme

mismatches that were homophonous with English words with letter-phoneme matches. In

other words, because of their relative transparency, finding Russian and Mandarin words

that had letter-phoneme mismatches and that were homophonous with English words that

had a 1-to-1 letter-phoneme correspondence was almost impossible. For this reason, the

mismatch was always in the L1. The homophone L0/L2 words therefore always had one-

to-one letter to phoneme correspondence. For example, in the English-Russian

homophone pair stool–c*". (“chair”) and the English-Mandarin homophone pair when–

wèn (“to ask”), the English words stool and when have mismatches (5 letters/4 phonemes

and 4 letters/3 phonemes, respectively) while the Russian word c*". and the Mandarin

word wèn each have the same number of letters and phonemes in them (4 letters/4

phonemes and 3 letters/3 phonemes, respectively).

With respect to the target words, two other important considerations guided their

selection. First, because the subgroup data analyses investigate a) the interaction between

the L1 orthography and the L2 orthography and b) the effect of the L2 orthography on L2

phonology, the L2 subgroup participants needed to be familiar with the words—both

27 The Russian and Mandarin words were chosen in consultation with native speakers – Julia Rochtchina (Russian), Shu-min Huang (Mandarin), Xiaojuan Qian (Mandarin), and Yanan Fan (Mandarin). These native speakers intuitions contributed to the phonemic analyses of the Russian and Mandarin words.

92

orthographically and phonologically. Therefore, based on the vocabulary both the RFL

and MFL learners learn in their language classes, there were a limited number of cross-

language homophones that fit all the parameters (including the parameters that these

target words be monosyllabic and contain between 1 to 5 phonemes). As a result, the

matched homophone (M-H) conditions for the English, Russian, and Mandarin words

only contained 10 target words as opposed to the 14 target words in the other conditions.

Second, due of the nature of Mandarin Chinese syllable structure (See §3.2.3.2.), it

was impossible to avoid having target words containing diphthongs (i.e., a CVG

syllable). Some examples of these types of Mandarin words include gòu /kow/ (enough),

maì /maj/ (to sell), tóu /tÓow/ (head), and nào /naw/ (noisy). A diphthong is defined as a

syllable nucleus that contains two target positions (Lehiste & Peterson, 1961) or as a

sequence of a simple vowel and a glide (Rogers, 2000). While researchers generally

agree that diphthongs are complex nuclei, there is still some debate surrounding the

question of whether diphthongs should be classified as two units (Berg, 1986; Lehiste &

Peterson, 1961) or one unit (Wiebe, 1998; Wiebe & Derwing, 1992, 1994). Based on the

definitions given by Lehiste and Peterson (1961) and Rogers (2000) (see above), this

research assumes all diphthongs in open syllables are two units—a vowel plus an offglide

/j/ or /w/. For example, the word go (an open syllable) is phonemicised as /gow/ with the

offglide /w/ while the word pole (a closed syllable) is phonemicised as /po:/.28 Thus,

accurate responses will be those responses where listeners count two phonemes for each

diphthong heard. The decision to count diphthongs as two units obviously has an impact

28 In the two English target words dome and pole, which both have closed syllables, I assume that the vowel does not have an offglide. In pole, the offglide is subsumed under the /:/, and in dome, there is no offglide to make the articulation of /m/ easier.

93

on the classification of the words into the match and mismatch categories. For example,

when the diphthongs are counted as two phonemes the words now /naw/, May /mej/, and

toe /tow/ are categoried as matched words (number of letters = the number of phonemes),

and my /maj/ and go /gow/ are categoried as mismatched words (number of letters "

number of phonemes). Consequently, this decision potentially affects the results. This

issue is discussed further in §6.4.

Comparing the phoneme counting data for target words containing diphthongs with

an orthographic mismatch (e.g., English my /maj/—has 2 letters but 3 phonemes) and

target words containing diphthongs with no mismatch (e.g., Mandarin maì /maj/—has 3

letters and 3 phonemes) may shed additional light on orthographic influence. For

example, if participants count 2 phonemes in English words like go and my, but 3

phonemes in words like now and how, this would suggest that listeners hear the

diphthong as 1 phoneme when it is represented by one letter, but they hear diphthongs as

2 phonemes when it is represented by 2 letters. Similarly, if the MFL participants count 2

phonemes in English go and my but 3 phonemes in Mandarin gòu and maì, it would also

suggest that the orthographic spelling of the diphthong dictates the number of phonemes

heard. Moreover, this would also suggest that that the influence of L2 orthography is

stronger on L2 phoneme perception than the influence of the L1 orthography.

Each L0/L229 language condition consisted of 52 tokens (14 M-NH + 14 MM-NH +

14 MM-H + 10 M-H). For example, in the M-H tokens, 10 were paired with English M-

29 Russian was the L2 for the subset of RFL learners, but the L0 for all other participants. Similarly, Mandarin was the L2 for the subset of MFL learners, but the L0 for all the other participants.

94

H words (like Russian .+D* /lift/ (“elevator”) [4/4]30 and English lift /lIft/ [4/4]), and in

the MM-H, 14 were paired with English MM-H words (like Mandarin wèn /wøn/ (“to

ask”) [3/3] and English when /w”n/[4/3]). The English consisted of 76 tokens (14 M-NH

+ 14 MM-NH + 20 M-H (10 paired with Russian / 10 paired with Mandarin) + 28 MM-H

(14 paired with Russian / 14 paired with Mandarin). See Table 4.3 and Table 4.4 for the

list of all the experimental words. In total, each participant was tested on 180 tokens (76

English + 52 Russian + 52 Mandarin). In Table 4.2, the words given in angled brackets

are the cross-language counterparts of the example words. EN refers to English words;

RN refers to Russian words, and MN refers to Mandarin words. For example, the English

matched words have 14 nonhomophone tokens (e.g., cup), 10 homophones paired with

Russian words (e.g., brat–'()* (“brother”)), and 10 homophones paired with Mandarin

words (e.g., bow–bào (“newspaper”)). Similarily, the English mismatched words have 14

nonhomphone tokens (e.g., month), 14 homophones paired with Russian words (e.g.,

stool–c*". (“chair”)), and 14 homophones paired with Mandarin words (e.g., my–maì

(“to buy”)). For clarity, Table 4.2 breaks down the types of stimuli according to the

homophone and match variables. The shaded cells (MM) are the crucial tokens in terms

of investigating cross-linguistic orthographic influence.

30 The pair of numbers in the square brackets outlines the number of letters and the number of phonemes for each word, respectively. For example, [4/4] indicates that the Russian word, .+D* /lift/ has 4 letters and 4 phonemes. In contrast, [4/3] indicates that the English word, when /w”n/ has 4 letters but only 3 phonemes.

95

HOMOPHONE no (NH) yes (H)

MATCH

yes (M) [letter-

phoneme correspond-

ence]

(i.e., letters = phonemes)

EN

14 tokens

e.g., cup /kØp/ (3 letters/3 phonemes)

10 tokens (paired with RN M-H) e.g., brat /b®œt/ (4 letters/4 phonemes) *homophonous with RN !"#$ /brat/ (brother) 10 tokens (paired with MN M-H) e.g., bow /baw/ (3 letters/3 phonemes) * homophonous with MN bào /paw/ (newspaper)

RN 14 tokens

e.g., %"&' /druk/ (friend) (4 letters/4 phonemes)

10 tokens (paired with EN M-H) e.g., !"#$/brat/ (brother) (4 letters/4 phonemes) *homophonous with EN brat /b®œt/

MN 14 tokens

e.g., hu(n /xwan/ (to like) (4 letters/4 phonemes)

10 tokens (paired with EN M-H) e.g., bào /paw/ (newspaper) (3 letters/3 phonemes) * homophonous with EN bow /baw/

no (MM)

[1 fewer or 1 more letter

than phonemes]

(i.e., letters ! phonemes)

EN

14 tokens

e.g., month /mØnT/ (5 letters/4 phonemes)

14 tokens (paired with RN MM-H) e.g., stool /stu:/ (5 letters/4 phonemes) * homophonous with RN c$&) /stul/ (chair) 14 tokens (paired with MN MM-H) e.g., my /maj/ (2 letters/3 phonemes) * homophonous with MN maì /maj/ (to buy)

RN 14 tokens

e.g., %*+, /d!”n!/ (day) (4 letters/3 phonemes)

14 tokens (paired with EN MM-H) e.g., c$&) /stul/ (chair) (4 letters/4 phonemes) * homophonous with EN stool /stu:/

MN 14 tokens

e.g., huáng /xwaN/ (yellow) (5 letters/4 phonemes)

14 tokens (paired with EN MM-H) e.g., maì /maj/ (to buy) (3 letters/3 phonemes) * homophonous with EN my /maj/

EN = English, RN = Russian, MN = Mandarin, NH = nonhomophone, H = homophone, M = match, MM = mismatch

Table 4.2 Breakdown of experimental stimuli for the primary study

96

The following two tables provide the complete word lists for all the experimental

stimuli. These tables list each target token for each language according to the word’s 1)

orthographic spelling, 2) phonemic representation, 3) English translation (where

necessary), and 4) letter-phoneme relationship. Table 4.3 gives the matched and

mismatched nonhomophonous words. In the first row of the table, the first Russian word

is spelt (in the Cyrillic alphabet) as !"#; it is pronounced as /dva/; its English translation

is “two”, and it contains 3 letters and 3 phonemes. Next, the English word is spelt (in the

Roman alphabet) as up; it is pronounced as /Øp/, and it has two letters and two phonemes.

Finally, the Mandarin word is spelt as ba@; it is pronounced as /pa/; its English translation

is “eight”, and it has 2 letters and 2 phonemes. This table also lists (bottom 4 rows) the

words used in the practice test—none of which were homophones.

Table 4.4 provides the homophonous word sets where the L0/L2 homophonous

words are listed adjacent to their EN counterparts. In the first row of the MM-H stimuli

in Table 4.4 (the lower section), the first Russian word is spelt as $#%; it is pronounced as

/maj/; its English translation is May, and it contains 3 letters and 3 phonemes. Next in

the row is the English word associated with the Russian word. This English word is spelt

as my; it is pronounced as /maj/, and it has 2 letters and 3 phonemes. After that English

word is a second English word; this word is homophonous with the following Mandarin

word. The shaded and crossed out tokens indicate those tokens that were later removed

from the data and were not analysed. See §4.2.6.3 for a more detailed discussion of the

discarded tokens. NOTE: The transcriptions given in the word lists are phonemic

transcriptions.

97

Russian [28 tokens] English [28 tokens] Mandarin [28 tokens] M-NH [14 per language]

!"# /dva/ (two) 3-3 $%& /l!”t/ (years GEN PL) 3-3 "#' /vaS/ (your) 3-3 (# /na/ (on) 2-2

)*(& /zont/ (umbrella) 4-4 +$#, /plaSÜ/ (raincoat) 4-4 -#- /kak/ (how) 3-3 ".! /vit/ (type) 3-3

!/' /duS/ (shower) 3-3 (%& /n!”t/ (no) 3-3

"01 /fs!O/ (everthing) 3-3 !2/3 /druk/ (friend) 4-4 4&* /StO/ (what) 3-3 .5 /ix/ (their) 2-2

up /Øp/ 2-2 big /bIg/ 3-3 set /s”t/ 3-3

cup /kØp/ 3-3 yes /j”s/ 3-3

best /b”st/ 4-4 risk /®Isk/ 4-4 help /h”lp/ 4-4 stop /stAp/ 4-4

hand /hœnd/ 4-4 if /If/ 2-2

print /p®Int/ 5-5 run /®Øn/ 3-3 cost /kAst/ 4-4

ba @ /pa/ (eight) 2-2 hu6 /xwa/ (flower) 3-3

du7 /twO/ (much . many) 3-3 nán /nan/ (difficult) 3-3

dà /ta/ (big) 2-2 hu6n /xwan/ (to like) 4-4

h8 /xø/ (to drink) 2-2 g6o /kaw/ (tall) 3-3

guàn /kwan/ (accustomed) 4-4 lü /ly/ (green) 2-2

du9n /twan/ (short) 4-4 fú /fu/ (clothes) 2-2 y9n /jan/ (eye) 3-3

kuài /kÓwaj/ (fast) 4-4 MM-NH [14 per language]

: /ja/ (I) 1-2 )"#&; /zvat!/ (to call) 5-4 #$;& /al!t/ (viola) 4-3 <3 /juk/ (south) 2-3 =.&; /Zit!/ (to live) 4-3 -2*"; /krof!/ (blood) 5-4 !*=!; /doSt!/ (rain) 5-4 +:&; /p!at!/ (five) 4-3 0%>; /s!”m!/ (seven) 4-3 "%0; /v!”!!/ (whole) 4-3 )!%0; /zd!”s!/ (here) 5-4 !#&; /dat!/ (to give) 4-3 '%0&; /S!”st!/ (six) 5-4 !%(; /d!”n!/ (day) 4-3

talk /tAk/ 4-3 box /bAks/ 3-4 long /lAN/ 4-3 fish /fIS/ 4-3

truth /truT/ 5-4 six /sIks/ 3-4

month /mØnT/ 5-4 quick /kwIk/ 5-4

king /kIN/ 4-3 shot /SAt/ 4-3 tax /tœks/ 3-4

speak /spik/ 5-4 whom /hum/ 4-3

give /gIv/ 4-3

wàng /waN/ (to forget) 4-3 y? /i/ (one) 2-1

sh6n /ßan/ (mountain) 4-3 w@ /u/ (five) 2-1

huáng /xwaN/ (yellow) 5-4 shAo /ßwO/ (to speak) 4-3

yuè /y”/ (month) 3-2 yòng /jON/ (to use) 4-3 y?n /in/ (reason) 3-2

péng /pÓøN/ (friend) 4-3 duì /twej/ (correct) 3-4 máng /maN/ (busy) 4-3

shéi /ßej/ (who) 4-3 t?ng /tÓiN/ (listen) 4-3

PRAC-TICE [4 per language]

+.&; /pit!/ (to drink) 4-3 0"*B /svOj/ (one’s self) 4-4 &C /tó/ (you-SG) 2-2

-&* /kto/ (who-NOM) 3-3

cat /kœt/ 3-3 in /In/ 2-2

tough /tØf/ 5-3 skin /skIn/ 4-4

sh8ng /ßøN/ (student) 5-3 shA /ßu/ (book) 3-2

wD /wO/ (I) 2-2 guài /kwaj/ (to blame) 4-4

Table 4.3 English, Russian, and Mandarin nonhomophone wordlists

98

Russian [24 tokens] English [48 tokens] Mandarin [24 tokens] M-H: 1-to-1 relation-ship in both L1 and L2 [10 per language]

*( /an/ (he) 2-2 -*& /kAt/ (cat) 3-3

$.E& /lift/ (elevator) 4-4 !#B /daj/ (to give) 3-3 F*! /got/ (city) 3-3

0#! /sat/ (garden) 3-3 2#! /rat/ (glad) 3-3

>#2& /mart/ (March) 4-4 -#2& /kart/ (map GEN.PL) 4-4

G2#& /brat/ (brother) 4-4

on /An/ 2-2 cot /kAt/ 3-3 lift /lIft/ 4-4 die /daj/ 3-3 got /gAt/ 3-3 sat /sœt/ 3-3 rat /®œt/ 3-3

mart /mA®t/ 4-4 cart /kA®t/ 4-4

brat /b®œt/ 4-4

May /mej/ 3-3 now /naw/ 3-3

do /du/ 2-2 toe /tÓow/ 3-3

swan /swAn/ 4-4 bow /baw/ 3-3 ban /bœn/ 3-3 how /haw/ 3-3

man /mœn/ 3-3 bun /bØn/ 3-3

méi /mej/ (did not have not) 3-3 nào /naw/ (noisy) 3-3

dú /tu/ (to read) 2-2 tóu /tÓow/ (head) 3-3

su6n /swan/ (sour) 4-4 bào /paw/ (newspaper) 3-3

bàn /pan/ (half) 3-3 hào /xaw/ (number) 3-3

màn /man/ (slow) 3-3 bèn /pøn/ (stupid) 3-3

MM-H: *mismatch in spelling for L1 *1-to-1 relation-ship in L2 [14 per language]

>#B /maj/ (May) 3-3 !*> /dom/ (house) 3-3

,. /S:i/ (cabbage soup) 2-2 &*2& /tOrt/ (cake) 4-4 0&/$ /stul/ (chair) 4-4 0&*$ /stol/ (table) 4-4 0/+ /sup/ (soup) 3-3 &/&31 /tut/ (here) 3-3 &2. /tri/ (three) 3-3 (/ /nu/ (well) 2-2

0*- /sok/ (juice) 3-3 +*$ /pol/ (floor) 3-3 3$a) /glas/ (eye) 4-4 5.& /xit/ (hit) 3-3

my /maj/ 2-3 dome /dom/ 4-3

she /Si/ 3-2 torte /tO®t/ 5-4 stool /stu:/ 5-4 stole /sto:/ 5-4 soup /sup/ 4-3

toot /tut/ 4-3 tree /t®i/ 4-3

(k)new /nu/ 4-3 sock /sAk/ 4-3 pole /po:/ 4-3

gloss /glAs/ 5-4 heat /hit/ 4-3

my /maj/ 2-3 when /w”n/ 4-3

coo /ku/ 3-2 lean /lin/ 4-3

sheen /Sin/ 5-4 pea/pee /pi/ 3-2

sue /su/ 3-2 tea/tee /ti/ 3-2

who /hu/ 3-2 knee /ni/ 4-2

she /Si/ 3-2 go /gow/ 2-3

high /haj/ 4-3 rue /®u/ 3-2

maì /maj/ (to sell) 3-3 wèn /wøn/ (to ask) 3-3

kA /kÓu/ (to cry) 2-2 lín /lin/ (forest) 3-3 x?n /Çin/ (heart) 3-3

pí /pÓi/ (skin) 2-2 sù /su/ (to tell) 2-2

tí /tÓi/ (to carry) 2-2 hA /xu/ (to call) 2-2

ni # /ni/ (you) 2-2 x? /Çi/ (west) 2-2

gòu /kow/ (enough) 3-3 hái /xaj/ (still / yet) 3-3

rú /"u/ (if / as if) 2-2

Table 4.4 English, Russian, and Mandarin homophone wordlists

In addition to the homophone and nonhomophone lists in the above tables, Table 4.5

below outlines the letter-phoneme pairings of interest in the project.

31 Unlike English, Russian voiceless stops (i.e., /p t k/) are not subject to aspiration (Unbegaun, 1957).

99

English Russian Mandarin letter(s) phonemes(s) letter(s) phonemes(s) letter(s) phonemes(s)

y e

igh o

oo ue ou ee kn ew ck ea l x

ng sh th wh

/aj/ silent /aj/ /o/ /u/ /u/ /u/ /i/ /n/ /u/ /k/ /i/

silent /ks/ /N/ /S/ /T/ /w/

" # $

/ja/ /ju/ silent

ng y sh w ue ui

/N/ /j/ /ß/ /w/ /”/

/wej/

18 3 6

Table 4.5 List of English, Russian, and Mandarin letters that create the mismatched target words

Two main observations are apparent from the above three tables. First, the English words

have a higher degree of letter-phoneme mismatch variability than either Russian or

Mandarin. That is, in English, a greater variety of letter-phoneme correspondences (18)

contribute to the mismatched tokens than in either Russian (3) or Mandarin (6). Indeed,

12 of the 14 Russian mismatched words result from the letter <$>. This letter has not

phonemic value itself; rather, its function is to indicate palatalisation of the preceding

consonant. As for Mandarin, most mismatches result from borrowed digraphs like <sh>

and <ng> as well as the reduced spelling of triphthongs like <ui>. (See §3.2.3.3 for a

discussion of how Mandarin represents triphthongs orthographically.) The differences in

the variety of mismatches across languages are a direct reflection of the depth (or

100

opacity) of their orthographies. The high number of mismatches in English reflects the

fact that English has a much deeper (or more opaque) orthography than either Russian or

Mandarin.

A second observation is that the letter-phoneme mismatches do not always come

from the same type of orthographic inconsistency, suggesting subcategories of

inconsistency. For example, inconsistency in words like fish, month, and wàng come

from two consonant letters representing one phoneme; inconsistency in speak, and stool

comes from two vowel letters representing one phoneme, inconsistency in box, six, and

!& comes from one letter representing two phonemes, and inconsistency in talk, '()*",

and w+ comes from a silent letter.

As discussed above, selecting stimuli for this experiment was restricted by a number

of considerations, such that creating mismatch categories that were more uniform within

and across languages was not possible. This limitation, while unavoidable, must be kept

in mind in understanding and interpreting the results. In terms of uniformity of the

mismatch categories across languages, differences in orthographic transparency may

affect participant responses. In particular for the L2 subgroups, listeners may have more

difficulty ignoring mismatches in Russian and Mandarin (more transparent) than in

English (less transparent)—resulting in larger accuracy and response time differences

between the matched and mismatched words in Russian and Mandarin than in English.

The increased difficulty would arise from readers/listeners of more transparent

orthographies (i.e., Russian and Mandarin) relying more heavily on letter-phoneme

correspondences than readers/listeners of less transparent languages (Frost & Katz, 1989;

Katz & Frost, 1992; Liberman et al., 1980; Seymour et al., 2003). In terms of uniformity

101

of the mismatch category within languages, it is likely that not all types of mismatched

tokens affect phoneme counting equally. This issue is taken up at length in Chapter 6

(§6.3.3).

4.2.2.2 Creation of stimuli

Three female native speakers (one from each language) recorded the target words for

their L1s, either English (EN), Russian (RN), or Mandarin (MN). The speakers recorded

the target words in the University of Victoria’s Department of Linguistics Speech

Research Lab. The words were presented to the speakers via Microsoft PowerPoint 2007.

The speakers repeated each target word five times with a short pause between each

repetition, and they took a short break every 25 words. The words were recorded in a

sound-treated booth with Audacity [version 1.2.6] using a Grove Tubes GT57 large

diaphragm microphone and a Mackie 1402-VLZ3 mixer. Each set of 25 words was

saved as a .wav file.

Using the EN, RN, and MN target word recordings from the three native speakers,

the stimuli tokens were created in the following four steps.

1. The third token in each series was segmented out to use as the

experimental token. In some cases, either the second or fourth token

were used when the third token was problematic.

2. Each token was saved as an individual .wav file.

3. The duration of each sound file was manually recorded to use for

calculating response times (RTs) in E-prime Pro (version 2.0.1.97).

102

4. All the individual sound files were normalised for loudness using the

software WavNormalizer (version 1.0).

Three native speakers for each language judged the nativeness of the chosen target

words. That is, three native speakers of English judged the English words, three native

speakers of Russian judged the Russian words, and three native speakers of Mandarin

judged the Mandarin words. The native judgements were essential to ensure that the

segmented words were indeed the chosen target words. Each native speaker listened to

the target words via Sony MDR-7506 headphones and wrote the words they heard using

the orthography of their particular language. The English speakers used the Roman

alphabet. The Russian speakers used the Cyrillic alphabet, and the Mandarin speakers

used the Pinyin alphabet. The Chinese educational system requires that teachers teach

Pinyin in Grade One (DeFrancis, 1990). Therefore, although adult Mandarin speakers

predominantly use Chinese characters, all three speakers stated that they were extremely

comfortable with Pinyin and would have no difficulty in writing out the words using this

alphabet. The speakers also indicated any tokens that were problematic (i.e., unclear,

mispronounced, unnatural, etc.). All problematic tokens were discarded, rerecorded, and

judged again. In addition, all three judges in each group of native speakers (i.e., English,

Russian, and Mandarin) agreed on the “correct” spelling of each word. That is, none of

the native speaker judges misspelled any of the target words in their languages.

4.2.3 Experimental materials

After all the stimuli were judged and confirmed to be good, natural representations of the

target words, the software E-prime Pro (version 2.0.1.97) was used to create the

perception test because E-prime records both accuracy and response times (RTs). As

103

mentioned above, the English language session consisted of 76 target words, and the

Russian and Mandarin language sessions had 52 target words each. This means that each

participant was tested on 180 target words. The perception test was organized into four

sessions: Practice > L1 (native language) > L2 (second language for the subgroup

participants but an L0 for the non-L2 participants) > L0 (unfamiliar language). For each

participant group, the order of the languages varied depending on the L2 language

learning experiences of the subgroup participants. For the MNL0 group, which contained

the RFL subgroup, their counting task was organized as: Practice session > English

session (L1) > Russian session (L2 for subgroup but L0 for others) > Mandarin session

(L0). Conversely, for the RNL0 group, which contained of the MFL subgroup, the task

was organised as: Practice > English (L1) > Mandarin (L2 for subgroup but L0 for

others) > Russian (L0).

4.2.4 Experimental tasks

This subsection outlines and discusses the experimental tasks employed for the primary

experiment. For the MNL0 and the RNL0 participants (including the RFL and MFL

subgroups), this research included two experimental tasks. First, the participants

completed a phoneme counting task (e.g., Arnqvist, 1992; Bassetti, 2006; Cheung,

1999; Derwing, 1992; Ehri & Wilce, 1980; Gombert, 1996; Landerl et al., 1996;

Lehtonen & Treiman, 2007; Liberman et al., 1974; Perin, 1983; Pytlyk, to appear;

Spencer & Hanley, 2003; Treiman & Cassar, 1997) where they indicated the number of

individual “sounds” they counted in a given auditorily presented word. Phoneme

counting was first employed by Liberman et al. (1974) to test children’s explicit analysis

of spoken utterances (i.e., metalinguistic analysis). The cognitive requirements for

104

phoneme counting include 1) perceiving separate phonemes, 2) holding the target in

memory, and 3) segmenting sound units (Yopp, 1988). Based on these cognitive

requirements, phoneme counting is commonly used as a measure of phoneme awareness.

While Liberman et al. (1974) developed the phoneme counting task for testing children’s

phoneme awareness, it has since been used as a measure of adult’s phoneme awareness

and the influence of orthographic factors (Treiman & Cassar, 1997). Thus, because the

current research seeks to determine the effects of L1 and L2 orthographic knowledge on

L1, L2, and L0 phoneme awareness, a phoneme counting task is an appropriate method

for measuring the L1 and L2 orthographic effects as it will provide evidence for how

listeners hear phonemes.

With respect to the second task, half way through the RFL and MFL data collection,

it became apparent that in order to strengthen any potential claims about L1 and L2

orthographic influence, I needed to first confirm that the participants did in fact know

how to spell the L1 and L2 words. Therefore, the last 34 of the 52 participants also

completed a spelling dictation. In this part of the experimental task, the participants

listened to the L1 (and L2 for the MFL and RFL subgroups) cross-language homophones

and wrote them out according to English (and Russian or Mandarin) spelling

conventions. (See Appendix D for a sample dictation response sheet.) Specifically, the

non-L2 participants (i.e., the participants not in an L2 subgroup) were tested on a total of

48 words in the dictation—all the English cross-language homophones (24 associated

with Russian and 24 associated with Mandarin). The RFL and MFL were not only tested

on the 48 English words but they were also tested on 52 words in their L2, i.e., all the L2

words (both nonhomophone and homophone). The spelling dictation task confirmed that

105

the speakers did, in fact, know how each word is spelt. Unfortunately, because this task

was only added midway through the data collection when most of the subgroup data had

already been collected, not all RFL and MFL participants completed this dictation task:

only two RFL and five MFL participants completed the spelling dictation.

Table 4.6 below presents total number of accurate spellings (i.e., total) and the mean

spelling accuracy (i.e., percentage) for each group across each language. The totals vary

as the number of participants in each group varies. This table also provides the total

number of participants who completed the spelling dictation in each group. For example,

this table shows that 19 participants in the RNL0 group completed the spelling dictation

for an overall total of 912 English words (19 participants x 48 tokens). The accurate total

(given in bold) indicates that of the 912 tokens, these participants spelt 879 of them

correctly for an accuracy of 96%. The high accuracy percentages confirm that the

participants do know how to spell the L1 (and L2) target words.

group # of

participants L1 (English) L2 (Mandarin or

Russian)

total* percentage total** percentage

RNL0 overall n = 19 879/912 96% n.a. n.a

subgroup (MFL) n = 5 232/240 97% 238/260 92%

MNL0 overall n = 15 702/720 98% n.a. n.a

subgroup (RFL) n = 2 94/96 98% 97/104 93%

* overall total = number of participants x 48 L1 words ** overall total = number of participants x 52 L2 words

Table 4.6 Overall results of the spelling dictation

After these mean accuracy rates were calculated, the incorrect spellings were analysed for

any common spelling errors. For example, of the total 51 incorrect spellings for both

106

overall groups [(912-879) + (720-702) = 51], 41 (80%) of those spellings were of the

words cot and torte (the incorrect spellings were caught and tort). While not technically

incorrect spellings, these spellings provided by the participants deviated from the

intended spellings/associations, which rendered their use in the data analyses impossible.

Therefore, the data from these items were discarded. (See §4.2.6.3 for a more detailed

discussion of discarded data.) The other 10 misspellings showed no similar pattern.

4.2.5 Procedure

Each participant in the primary study completed nine separate tasks (See Table 4.7 below

for a summary.) First, each participant read and signed a consent form (See Appendix

E.). Second, after signing their consent forms, the participants received verbal

instructions in their L1 (English) on how to complete their assigned tasks. Specifically,

the participants were told that while all the words were one-syllable words, these words

varied in the number of sounds (between 1 and 5 sounds) within each word. (Note that

all participants were non-linguistically trained; therefore, to avoid confusion, the term

sound (rather than the term phoneme) was used when explaining the tasks and speaking

to the participants about the research project in general.) The researcher demonstrated

that the words at and milk while both having only one syllable differed in the number of

sounds—2 and 4 sounds, respectively. The participants were asked to “count the

individual sounds that they heard in each particular word”.

The participants completed the “sound counting” task in 4 blocks:

1) a practice session (4 English words, 4 Mandarin words, and 4 Russian

words),

2) the L1 session (the English words),

107

3) the L2 session (the Russian words for the MNL0/RFL participants and

the Mandarin words for the RNL0/MFL participants.),32 and

4) the L0 session (Russian words for the RNL0/MFL participants and the

Mandarin words for the MNL0/RFL participants).

Participants indicated their responses by pressing the number on a keyboard (1, 2, 3, 4, or

5) that corresponded to the number of sounds they heard in each word. They were asked

to use their right hand and respond using the number pad on the keyboard. The

participants were warned that they would only hear each word once. To force the

participants to respond as quickly as possible, they only had 10 seconds within which to

respond, and if they did not respond in that time, the program would record a “non-

response” and move on to the next word. In cases where the participants were unsure,

they were encouraged to make their best guess. E-prime recorded the number responses

and response times (RTs) from each participant. The RTs were recorded as the time

between the onset of the stimuli and the point at which the participants pressed one of the

response keys.

The participants first completed the practice session. Then they had another

opportunity to ask questions about their participation. Once any questions were answered

and the participants felt they were comfortable with the task, the participants completed

the actual counting task. The participants took short breaks between the L1 and L2/L0

sessions and between the L2/L0 and L0 sessions. During the short break between the L1

and L2/L0 sessions, the subgroup participants (i.e., the RFL and MFL participants) read 32 These data were only used for the L2 subgroup analyses. However, the non-L2 learners also completed this session to maintain the continuity and length of the task so that the L0 results in the final session (4 above) from all participants could be compiled and analysed together. These non-L2 learners were told that they would complete two L0 sessions; however, their L0 data from the first L0 session were discarded.

108

aloud a short passage called “The North Wind and Sun” in their L2 (See Appendix B).

The participants’ readings of the “North Wind and the Sun” were not recorded and/or

evaluated in anyway. Rather, the participants were told that the purpose of reading this

fable aloud was to prepare the participants for thinking in their L2. The non-L2 did not

do any passage reading. During the short break between the L2/L0 and L0 sessions, all

participants completed a background questionnaire. The breaks were incorporated so that

the participants would not find the counting task too long and tedious.

Once the participants completed the phoneme counting task, they answered three

questions about their impressions of the task and its relative difficulty. These questions

were as follows:

1) Which of the three sessions (English, Russian, and Mandarin) did you

find the most difficult? Why?

2) What factors influenced you when counting sounds? Did any factors

hinder you?

3) How easy or hard were the L0 words? Do you think that you listened

to them differently?

Finally, after completing the counting task and answering the above questions, most (34

of 52) of the participants completed a spelling dictation task (See explanation on page

103.). The dictation task for the RFL and MFL participants involved listening to and

writing out the spelling of all the L1 and L2 words. The dictation task for the non-L2

participants involved listening to and writing out the spelling of only the L1 words.

109

Table 4.7 below summarizes the experimental procedure for primary data collection by

listing the order of tasks and briefly describing each task.

TASKS DESCRIPTION / RATIONALE

1) Consent forms ! Participants read and signed consent forms as per University of Victoria Ethics regulations.

2) Practice session

! Participants completed a practice session (with L1, L2 and L0) words.

! None of the practice session tokens were used in the data analyses. ! After the practice session, participants had an opportunity to ask

questions about the task. 3) L1 session ! Participants counted phonemes in 76 English words. 4) Passage

reading ! Only the L2 subgroups of participants did this activity. ! The subgroup participants read aloud either the Russian or Mandarin

translation of the “North Wind and the Sun.” 5) L2(L0) session ! The RFL and MFL participants counted phonemes in 52 words in

their L2. ! The L2 was Russian for the RFL learners and Mandarin for the MFL

learners ! The non-L2 participants also did this session (to maintain task

continuity), but their data were not used in the overall analyses. 6) Background

questionnaire ! Participants completed the background questionnaire about their

previous and current language learning 7) L0 session ! Participants counted phonemes in 52 words in an L0.

! The L0 was Mandarin for the RFL learners and Russian for the MFL learners

8) Interview ! The participants answered questions about the difficulty of the phoneme counting task.

9) L1 (and L2) dictation

! The participants completed a dictation task of the cross-language English homophones.

! The subgroup participants also completed a L2 word dictation task to determine that they did in fact know how to spell each L2 word they counted phonemes for.

Table 4.7 Experimental procedure summary

4.2.6 Data analyses

Now that the participants, stimuli, materials, task, and procedure, have been outlined,

§4.2 concludes the methodological discussion of the primary study by considering and

110

discussing the analyses of the primary data. First, §4.2.6.1 and §4.2.6.2 identify and

define both the independent and dependent factors in this research. Next, §4.2.6.3

discusses the discarded data, and §4.2.6.4 discusses the statistical analyses employed for

analysing the data.

4.2.6.1 Independent factors

As mentioned above, this research examines two sets of data: 1) the overall data from the

52 participants (i.e., the L1–L0 comparisons), and 2) the subgroup data from 25 English

L2 learners of Russian (12) and Mandarin (13) (i.e., the L1–L2–L0 comparisons).

The four independent factors (variables) for the overall data in this research are:

I. Group (2 levels)

1. Mandarin L0 (MNL0) – The participants in this experimental group

were native speakers of Canadian English, and Mandarin Chinese

was their unfamiliar language (L0).

2. Russian L0 (RNL0) – The participants in this experimental group

were native speakers of Canadian English, and Russian was their

unfamiliar language (L0).

II. Language (2 levels)

1. L1 – English for both experimental groups

2. L0 – Mandarin for the MNL0 group and Russian for the RNL0 group

III. Homophone (2 levels)

1. Nonhomophone (NH) – Words do not have a homophonous

counterpart in one of the other test languages.

111

2. Homophone (H) – Words have a homophonous (or near

homophonous) counterpart in one of the other test languages. The

homophone pairs were L1-L0 pairs.

IV. Match (2 levels)

1. Match (M) – The number of letters in each word equals the number of

phonemes.

2. Mismatch (MM) – The number of letters in each word is either more

or less than the number of phonemes.

Like the overall data, the subgroup data in this research also have four independent

factors. Here, the homophone and match factors were the same as for the overall data, but

the group and language factors are different. All four factors are as follows:

I. Group (2 levels)

1. Russian-as-a-second-language learners (RFL) – The participants in

this experimental group were native speakers of Canadian English;

Russian was their L2, and Mandarin was their L0.

2. Mandarin-as-a-second-language (MFL) – The participants in this

experimental group were native speakers of Canadian English,

Mandarin Chinese was their L2, and Russian was their L0.

II. Language (3 levels)

1. L1 – English for both experimental groups

2. L2 – The L2 for the RFL group was Russian, and the L2 for the MFL

group was Mandarin.

112

3. L0 – The L0 for the RFL group was Mandarin, and the L0 for the

MFL group was Russian.

III. Homophone (2 levels)

1. Nonhomophone (NH) – Words do not have a homophonous

counterpart in one of the other test languages.

2. Homophone (H) – Words have a homophonous (or near

homophonous) counterpart in one of the other test languages. The

homophone pairs were either L1-L2 pairs or L1-L0 pairs.

IV. Match (2 levels)

1. Match (M) – The number of letters equals the number of phonemes.

2. Mismatch (MM) – The number of letters is either more or less than

the number of phonemes.

4.2.6.2 Dependent factors

Using the four independent factors for each set of data, this research investigates native

English speakers’ phoneme awareness/perception in the three languages (English,

Russian, and Mandarin). Specifically, the role of four independent factors in determining

phoneme awareness was measured through two dependent factors (i.e., variables): 1)

accuracy rates (Acc) and 2) response times (RTs). To analyse the accuracy rates and

response times, the average accuracy and response times for each condition were first

calculated. Note that only group is a between-subjects factor, and because the other three

factors are within-subjects factors, there is a condition for each combination of the

within-subjects factors. Therefore, in the overall data, the levels of the three within-

113

factors, language, homophone, and match result in 8 conditions [2 x 2 x 2]. Specifically,

the 8 conditions for the overall groups’ data are outlined in Table 4.8.

HOMOPHONE

NH H M MM M MM33

LANGUAGE

L1 L1 matched

nonhomophone e.g., risk /®Isk/

L1 mismatched nonhomophone e.g., box /bAks/

L1 matched homophone

e.g., man /mœn/

L1 mismatched homophone e.g., knee /ni/

L0 L0 matched

nonhomophone e.g., MN du#n /twan/

or RN $%& /vaS/

L0 mismatched nonhomophone

e.g., MN yòng /jON/ or RN !' /juk/

L0 matched homophone

e.g., MN nào /naw/ or RN (%) /daj/

L0 mismatched homophone

e.g., MN k* /kÓu/ or RN +,- /sup/

Table 4.8 The 8 conditions for the overall data

Likewise, in the subgroup data, the levels of the three within-factors, language,

homophone, and match result in 12 conditions [2 x 3 x 2]. These 12 conditions for the

subgroups’ data are outlined in Table 4.9.

33 Recall that for the MM-H condition, the mismatch was always in the L1 (not the L0).

114

HOMOPHONE NH H

M MM M MM

LANGUAGE

L1 L1 matched

nonhomophone e.g., risk /®Isk/

L1 mismatched nonhomophone e.g., box /bAks/

L1 matched homophone

e.g., man /mœn/

L1 mismatched homophone e.g., knee /ni/

L2 L2 matched

nonhomophone e.g., MN du#n /twan/

L2 mismatched nonhomophone

e.g., MN yòng /jON/

L2 matched homophone

e.g., MN nào /naw/

L2 mismatched homophone

e.g., MN k* /kÓu/

L0 L0 matched

nonhomophone e.g., RN $%& /vaS/

L0 mismatched nonhomophone e.g., RN !' /juk/

L0 matched homophone

e.g., RN (%) /daj/

L0 mismatched homophone

e.g., RN +,- /sup/

Table 4.9 The 12 conditions for the subgroup data

The first dependent factor is accuracy rates. The accuracy rate of each condition for

each participant was calculated by adding the number of correct responses in that

condition (i.e., when the participant response equalled the number of phonemes in a

word) and dividing that number by the total number of tokens in that condition. Then,

the accuracy rates for each condition were averaged over all the participants to calculate

the overall mean accuracy rate for that condition.

The second dependent variable is response times (RTs). The RTs were calculated in

milliseconds (ms) as the time between the offset of the stimulus token and the point at

which the participants pressed one of the response keys. Because E-prime records RTs

from the onset of the stimulus, the RT for each target word was first re-calculated by

subtracting the duration of the sound file associated with the stimulus item from the RT

recorded by E-prime. The revised RTs34 were then used to calculate the mean RTs for

each condition by averaging the RTs of the accurate responses only. The RTs for all the

participants in each condition were then averaged for the overall mean RTs for that

34 All subsequent references to RTs refer to these revised RTs.

115

condition. In sum, based on the data, phoneme awareness/perception was measured for

the overall data (i.e., the L1–L0 comparisons) and the subgroup data (i.e., L1–L2–L0

comparisons) by using both accuracy rates and RTs.

4.2.6.3 Discarded data

Although the total number of tokens in the MM-H, M-NH, and MM-NH conditions was

14 tokens for each (See Table 4.3 and Table 4.4), information from the secondary data

(see §4.3 below) identified eight problematic tokens, namely the Mandarin tokens lín

(“forest”) and x,n (“heart”), the Russian tokens &-a. (“eye”), /#! (“glad”), and 01!

(“city”), and the English tokens torte and cot. The Mandarin and Russian tokens were

problematic because the secondary data participants did not identify these words as

homophonous with their intended English counterparts, lean, sheen, gloss, rat, and got,

respectively. As a result, it is relatively safe to assume that the primary data participants

also did not perceive them as homophonous with the English words, and therefore, these

tokens (and their English counterparts) were discarded from the data because they were

not likely to show any L1 interference effect. The Russian token )*1- (“table”) and its

English counterpart stole were also discarded because the secondary data indicated that

perhaps the final /l/ in )*1- was relatively difficult to perceive, and participants may

have heard /sto/ rather than /stol/. Additionally, over half of the secondary data

participants spelt the English target words torte as tort and cot as caught (as did the

primary data participants who completed the spelling dictation), effectively eliminating

the word torte’s categorisation as a MM-H word and the word cot’s categorisation as a

M-H word. Therefore, the English tokens torte and cot and their homophonous

counterparts, the Russian tokens *1/* (“cake”) and 21* (“cat”), were also discarded

116

from the data. While all these tokens were discarded from the data analyses, they remain

listed in the homophone (i.e., Table 4.4) wordlists. (In this table, the shading and

strikethrough for each indicate that they were later discarded and thus not used in the

final data analysis.)

Finally, data with negative RTs were also discarded. Recall that the final RTs were

calculated by subtracting the duration of the sound file from the overall RT value (since

E-prime records RTs from the onset of the token rather than the offset of the token).

Negative values were considered “accidental responses”: they resulted from participants

responding before hearing the entire word, implying that they had not counted the

phonemes in that word. All in all, for the overall data, 32 tokens with negative values

were discarded (out of a total of 4553 tokens), and for the subgroup data, 19 tokens were

discarded (out of a total of 3151 tokens).

In addition to the previously mentioned discarded data, the L2 session data and the

corresponding L1 homophone data from the non-RFL and non-MFL (i.e., the non-

subgroups) participants were discarded. That means, for the non-RFL participants in the

MNL0 group, the Russian data and their English homophonous counterparts were

removed. Similarly, for the non-MFL participants in the RNL0 group, the Mandarin data

and their English homophonous counterparts were not used. These data were only used

for the L2 subgroup analyses to compare the L1, L2, and L0. As mentioned previously,

the non-L2 learners also completed this session to maintain the continuity and length of

the task so that the L0 results from all participants could be compiled and analysed

together. Therefore, although each participant was tested on 180 tokens, only 100 tokens

from each MNL0 participant were analysed, and only 92 tokens from each RNL0

117

participant were analysed (because more Russian tokens than Mandarin tokens were

discarded). More specifically, the MNL0 token data came from i) 22 L1 homophones

(corresponding with the Mandarin L0), ii) 28 L1 nonhomophones, iii) 22 L0

homophones, and iv) 28 L0 nonhomophones while the RNL0 token data came from i) 18

L1 homophones (corresponding with the Russian L0), ii) 28 L1 nonhomophones, iii) 18

L0 homophones, and iv) 28 L0 nonhomophones. For the subgroup analyses, only 164

tokens from each participant were analysed. That is, the token data for the subgroup data

analyses came from i) 43 L1 homophones (corresponding to both Russian and Mandarin

homophones), ii), 28 L1 nonhomophones, iii) 21 L2 homophones, iv) 28 L2

nonhomophones, v) 21 L0 homophones, and vi) 28 L0 nonhomophones. For clarity,

Table 4.10 below breaks down the number of tokens analysed per participant in the

overall data analyses (i.e., L1–L0 data) and the subgroup data analyses (i.e., L1–L2–L0)

once the unusable data had been discarded. Notice that the L1 M-H and MM-H

conditions differ in the token numbers for the overall data and the subgroup data.

118

overall data subgroup data

MNL0 RNL0 RFL MFL L1 match-homophone 10 [with L0] 7 [with L0] 17 [with L2 & L0] 17 [with L2 & L0] L1 mismatch-homophone 12 [with L0] 11 [with L0] 23 [with L2 & L0] 23 [with L2 & L0] L1 match-nonhomophone 14 14 14 14 L1 mismatch-nonhomophone 14 14 14 14 L2 match-homophone – – 7 10 L2 mismatch-homophone – – 11 12 L2 match-nonhomophone – – 14 14 L2 mismatch-nonhomophone – – 14 14 L0 match-homophone 10 7 10 7 L0 mismatch-homophone 12 11 12 11 L0 match-nonhomophone 14 14 14 14 L0 mismatch-nonhomophone 14 14 14 14

Total tokens 100 92 164 164

Table 4.10 Breakdown of token numbers in each experimental condition after discarding data for the overall data and the subgroup data analyses

4.2.6.4 Statistical analyses

Since this experiment incorporates four independent variables (group, language,

homophone, and match) and two dependent variables (accuracy and response times), a

four-way factorial analysis of variance (ANOVA) with repeated measures was conducted

to calculate significance using the statistical package PASW 18.0 (formerly SPSS). The

significance level was set at 0.05 such that any p-value less than 0.05 was considered

statistically significant. By-subject analyses35 (where the data are averaged over items)

were conducted on the data. The following paragraphs outline the between- and within-

35 By-items analyses were not performed on the data as the groups did not count phonemes in all the experimental items: the RNL0 group counted phonemes in the English and Russian items while the MNL0 groups counted phonemes in the English and Mandarin items. Therefore, by-items analyses could not compare all the items across all four independent variables.

119

subjects factors for the by-subjects analyses of the overall data (§4.6.4.1) and the

subgroup data (§4.6.4.2).

To determine the effect of L1 orthography on the perception of phonemes in both L1

and L0 matched/mismatched words, the overall data were analysed using all four

independent variables in by-subjects analyses. Moreover, in this analysis, because each

listener participated in both language levels, both homophone levels, and both match

levels, these 3 factors were within-subjects factors. In contrast, because individual

listeners did not participate in both groups (only MNL0 or only RNL0), group was a

between-subjects factor. In sum, the data were analysed using a by-subjects 4-way mixed

factorial design ANOVA with one between-subjects factor, group (MNL0, RNL0) and 3

within-subjects factors: language36 (L1, L0), homophone (homophone, nonhomophone),

and match (match, mismatch). Table 4.11 below summarises these factors and their levels

where the shaded columns indicate the within-subjects factors.

GROUP

(between-subjects) LANGUAGE (within-subjects)

HOMOPHONE (within-subjects)

MATCH (within-subjects)

LEVELS

1 Mandarin L0 (MNL0)

first language (L1)

nonhomophone (NH)

match (M)

2 Russian L0 (RNL0)

unfamiliar language (L0)

homophone (H) mismatch (MM)

Table 4.11 Between-subjects and within-subjects factors for the by-subjects analysis of the overall data (L1–L0 comparisons)

Because of the two dependent variables (accuracy and response times), 4-way repeated

measures ANOVAs by-subjects were conducted for each dependent variable.

36 Recall that the L0 for each experimental group was not the same. Specifically, the L0 for the MNL0 group was Mandarin, and the L0 for the RNL0 group was Russian.

120

As mentioned previously, the data were analysed according to two separate focuses:

1) the overall data for the L1–L0 comparisons, and 2) the subgroup data for the L1–L2–

L0 comparisons. In addressing the second focus, we were only concerned with the L2

learners’ L1, L2, and L0 data (i.e., the subgroups). Still, as with the overall data, the

subgroup data were analysed using a 4-way by-subjects ANOVA with one between-

subjects factor, group (RFL, MFL) and three within-subjects factors: language (L1, L2,

L0), homophone (homophone, nonhomophone), and match (match, mismatch). The

between-subjects and within-subjects factors for the by-subjects analysis are identified

and summarised below in Table 4.12. The shaded columns represent the within-subjects

factors.

GROUP

(between-subjects) LANGUAGE (within-subjects)

HOMOPHONE (within-subjects)

MATCH (within-subjects)

LEVELS

1 RFL L1 nonhomophone match 2 MFL L2 homophone mismatch 3 -- L0 -- --

Table 4.12 Between-subjects and within-subjects factors for the by-subjects analysis of the subgroup data (L1–L2–L0 comparisons)

Again, as with the overall data, 4-way repeated measures ANOVAs by-subjects were

conducted on the dependent variables, accuracy rates and RTs, for the subgroup data.

4.3 The secondary study

In addition to the primary data, secondary data were also collected to potentially help

interpret the results from the primary experiment and, as it turned out, to discard

inappropriate tokens from the analyses. This section outlines this secondary study—

121

including the participants (§4.3.1), the experimental stimuli (§4.3.2), and the

experimental task and procedure (§4.3.3).

4.3.1 Participants

Fourteen participants were recruited for the secondary study. All participants were native

speakers of Canadian English, and all were unfamiliar with both Russian and Mandarin.

These participants were recruited from first year linguistics classes and posters around the

university. Only those volunteers who reported no auditory or visual impairments were

accepted for the secondary study. Table 4.13 below provides a summary of the

participants in this secondary data group. This table also contains information about mean

the age of the participants in this group as well as the other languages these participants

have learnt.

group number of participants

mean age other languages learned

secondary data

n = 14

26.8 years

! Japanese, French, Latin, German, Classical Greek, Icelandic, Italian, Cantonese, and Spanish

n = total number, L0 = unfamiliar language, MFL = Mandarin-as-a-second-language, RFL = Russian-as-a-second-language

Table 4.13 Secondary data participant demographics

4.3.2 Experimental stimuli

The stimuli for this secondary data collection were a subset of the stimuli used in the

primary data collection. Specifically, the stimuli used were the English, Russian, and

Mandarin homophones. The total number of stimuli was 96 stimuli: 24 English words

and 24 Russian words that were homophonous with each other (e.g., EN tree /tÓ®i/ and

RN */3 /tri/), and 24 English words and 24 Mandarin words that were homophonous

122

with each other (e.g., EN who /hu/ and MN h4 /xu/). See Table 4.4 for the complete list

of English, Russian, and Mandarin homophones.

4.3.3 Experimental task and procedure

For the secondary data group, the experimental task and procedure involved two

components: an English dictation task and a nonnative language judgment task. For both

these components, the researcher individually presented the target words via Windows

2007 Media Player to the participants who listened to these target words using Sony

MDR-7506 headphones.

First, after reading and signing the consent form (See Appendix E.), the participants

completed an English spelling dictation. The participants did this task to 1) confirm that

the words they heard were in fact the intended target words and 2) parallel the English

homophone priming reflected in the primary data collection. The participants listened to

48 words spoken by a native English speaker. They were told that they would hear each

word twice, and they should listen to these words carefully. Once they had heard the

word twice, they wrote down the word they heard in order to confirm that in fact, as

assumed, other listeners would all hear the same word. The participants were also

informed that the words might sound a bit strange since they were presented in isolation

(i.e., without any context) and some of the words were not common (e.g., toot and rue).

Finally, the participants were instructed that if more than one spelling was possible, then,

they should write the first spelling that came to mind.

Second, participants completed an accentedness judgment task on the L2 and L0

cross-language homophones. In this component, they listened to each Russian and

Mandarin homophone twice, wrote out the English homophonous word they heard (using

123

English orthography) and rated the “accentedness” of the non-L1 word on a scale from 1

to 9 where 1 equals native-like pronunciation and 9 equals highly accented pronunciation.

(See Appendix C for the response sheet used to collect the native speaker judgements.)

The goal of the cross-language judgements of accentedness was to confirm that native

English speaking listeners did associate the MN and RN words with their intended EN

counterparts and to help determine the degree of homophony between the English-

Russian homophones and the English-Mandarin homophones. At no point during the

instructions were the participants explicitly told that these words were English words nor

were they told that the words were not English words. The description of the words was

intentionally vague; the participants were led to assume the nonnative speakers’ words

were English so that they would feel comfortable using English spelling to write out the

words, which, in turn, would indicate whether those MN and RN words were associated

with the intended EN counterparts. Also, the belief here was that if the participants were

told that the words were not English words, then they would be likely to rate all the

words as more accented than if they thought the words were English words. They were

given the following instructions regarding the rating of accentedness:

1) If they felt a word was spoken like a native English speaker, then, they

should circle one of the lower numbers (i.e., 1 or 2).

2) If they felt a word was spoken with a heavy accent (not native-like at

all), then, they should circle one of the higher numbers (i.e., 8 or 9).

3) If they felt the word was spoken with an accent somewhere between a

native speaker and a heavily accented speaker, then, they should circle

a number in the middle.

124

Prior to rating the MN and RN cross-language homophones, the participants were also

informed that they were to provide their intuitions as native speakers of English about the

accentedness of the words and as such there were no right or wrong answers—only their

impressions.

As mentioned above, these secondary data were used for two purposes: 1) to help

determine how to analyse the primary study results, and 2) to identify any inappropriate

token stimuli (which were then subsequently discarded). Because these data are

secondary, they are not reported on (Chapter 5) nor discussed on their own (Chapter 6).

4.4 Summary

In the search to determine if and how orthographic knowledge influences L1 and L0/L2

phoneme perception, this chapter has laid out in detail not only the primary research

methodology (§4.2) but also the pilot study leading up to the primary research (§4.1) and

the secondary study used to evaluate the stimuli tokens used in the primary (§4.3). Since

the focus of this dissertation revolves around the orthographic effects, the following

chapter—Chapter 5—reports on the results and analyses of the primary data only.

125

Chapter Five

ANALYSES AND RESULTS

“In a phoneme counting task, a spelling strategy will back fire when the number of letters in a word’s spelling does not match the

number of phonemes in its pronunciation.” (Treiman & Cassar, 1997, p. 771)

Up to now, all the previous chapters (Chapters 1 through 4) of this dissertation have been

dedicated to outlining and discussing all the necessary research, background, and

methodology upon which the current research rests. The remainder of this dissertation

reports on (Chapter 5), discusses (Chapter 6), and summarises (Chapter 7) the research

findings. This chapter reports on the statistical analyses used to evaluate the primary

study data and the results from those statistical analyses. Prior to exploring the statistical

analyses, we must first briefly review the experimental groups and the four primary

research questions. Therefore, the first section of this chapter, §5.1, outlines the questions

and predictions driving this research and highlights the comparisons necessary for

answering those questions. The remaining sections address each of the following

questions.

5.1 Outline of research questions, comparisons, and predictions

Recall that this research employed a phoneme counting task and collected data from two

experimental groups to answer four primary research questions. The experimental task

was one in which participants carefully listened to and counted phonemes in

monosyllabic words from their native language (English) and 2 nonnative languages

126

(Russian and Mandarin). The experimental groups were comprised of native speakers of

Canadian English, who were divided into two L0 (unfamiliar language) groups. One

group counted phonemes in English and Mandarin (the MNL0 group) where English was

the L1 and Mandarin was the L0, and the other group counted phonemes in English and

Russian (the RNL0 group) where English was the L1 and Russian was the L0. In

addition, each group contained a subgroup of participants who were L2 learners of one of

the nonnative languages: the participant subgroup in the MNL0 group contained L2

learners of Russian, and the participant subgroup in the RNL0 group contained L2

learners of Mandarin.

The four primary questions stem from one general question: in an auditory task, does

the orthographic representation (i.e., alphabetic knowledge) override the phonological

representation and determine the number of phonemes individuals perceive in a word?

Specifically, do literate native speakers of English rely on their knowledge of how words

are spelt in order to count phonemes, and if so, how does this affect their perception of

phonemes in other languages and the speed with which they identify those phonemes?

The more specific questions investigated in this research were designed to not only

determine the effect of orthography on the L1 but also its effect on an L2 and an L0.

The first primary research question asks: does L1 orthographic knowledge affect

how native English speakers count phonemes in L1 (Q1)? Specifically, do they count

phonemes more accurately in words with consistent letter-to-phoneme correspondences

(i.e., the numbers of letters and phonemes are the same) than in words with inconsistent

letter-phoneme correspondences (i.e., the numbers of letters and phonemes is not the

same)? Also, are native English speakers faster at counting phonemes in consistent

127

words than in inconsistent words? An additional question here is: are native English

speakers more successful at counting phonemes in orthographically unfamiliar words

(from L0) with inconsistent letter-phoneme correspondences than in orthographically

familiar (from L1) words with inconsistent correspondences because they are not affected

by orthographic interference in the L0?

The second primary research question asks: does L1 orthographic knowledge affect

how native English speakers count phonemes in L0 (Q2)? That is, when L0 words are

homophonous with L1 words, does L1 orthographic knowledge affect participants’

abilities to accurately perceive the phonemes in the L0 words. Specifically, do native

English speakers more accurately count phonemes in L0 words that are homophonous

with L1 words with consistent letter-phoneme correspondences than in L0 words that are

homophonous with L1 words with inconsistent letter-phoneme correspondences?

With respect to the subgroup data, the third primary research question is a two-part

question. First, does L2 orthographic knowledge affect how native English speakers

count phonemes in L2? (Q3a) In parallel with L1, do language learners count phonemes

more accurately in L2 words with consistent letter-to-phoneme correspondences than in

L2 words with inconsistent letter-phoneme correspondences? Second, if so, how does L2

orthographic knowledge interact with L1 orthographic knowledge? (Q3b) Since “the

nature of the L1 orthography influences the way L2 learners attend to the L2 orthographic

units” (Wade-Woolley, 1999, p. 448), does L1 orthographic knowledge override L2

orthographic knowledge and affect phoneme perception in the L2? For example, when

counting the sounds in the Russian word )*5- (which sounds like English stool /stu:/), do

128

listeners default to the L1 spelling of the homophonous word even if they are RFL

learners?

Finally, the fourth primary research question asks: does the strength of the

orthographic effect vary depending on experience with the language (Q4)?

Specifically, is the difference between the L1 matched and mismatched words greater

than the L2 matched and mismatched difference because the listeners have more

experience with the L1 than the L2? Similarly, is the L2 difference greater than the L0

matched and mismatched difference because the listeners have some experience with the

L2 but no experience with the L0?

Table 5.1 below outlines the four primary research questions along with the specific

data comparisons necessary to answer the questions. This table also includes the

hypotheses for the accuracy rates and response times surrounding each comparison; these

will be explained further in the relevant sections. In this table (and henceforth), the “>>”

symbol indicates that one condition is either more accurate or faster than another

condition, the “<<” symbol indicates that one condition is either less accurate or slower

than another conditions, and the “=” symbol indicates that two conditions are equal. For

example, the table shows that in the L1 matched and mismatched comparison (§5.3.1),

L1 matched words are predicted to be more accurately and more quickly counted than the

L1 mismatched words. NOTE: For the purposes of the analyses and results in this

chapter, the MM tokens are analysed as a single group, because the research design does

not allow otherwise. However, see §6.3.3 in Chapter 6 for an indepth discussion of

mismatch subcategory effects.

129

§ research questions comparisons predictions

5.3

Q1: Does L1 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in their first language (L1)?

5.3.1

L1 matched vs. mismatched words (both NH and H)

1) L1 matched words >> L1 mismatched words

5.3.2

L1 vs. L0 matched NH 1) L1 matched NH >> L0 matched NH

L1 vs. L0 mismatched NH 2) L1 mismatched NH << L0 mismatched NH

L0 matched vs. mismatched NH 3) L0 matched = L0 mismatched NH

5.4

Q2: Does L1 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in an unfamiliar language (L0)?

5.4.1 L0 matched vs. mismatched H 1) L0 matched H >> L0 mismatched H

5.4.2

L0 matched NH vs. H 1) L0 matched NH << L0 matched H

L0 mismatched NH vs. H 2) L0 mismatched NH >> L0 mismatched H

5.6

Q3a: Does L2 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in the L2? 5.6.1 L2 matched vs. mismatched NH 1) L2 matched NH >> L2 mismatched NH

Q3b: If so, how does L2 orthographic knowledge interact with L1 orthographic knowledge?

5.6.1

L2 matched vs. mismatched H 1) L2 matched H >> L2 mismatched H

L2 matched NH vs. mismatched H 1) L2 matched NH >> L2 mismatched H

5.7 Q4: Does the strength of the orthographic effect vary depending on experience with the language?

match-mismatch differences between L1, L2, and L0 NH

1) L1 NH >> L2 NH >> L0 NH

L1 = first language, L0 = unfamiliar language, L2 = second language, NH = nonhomophone, H = homophone, RT = response time

Table 5.1 Outline of the primary research questions, the comparisons needed to answer the questions, and the hypotheses associated with the comparisons

130

The remainder of the chapter is divided into six sections. §5.2, §5.3, and §5.4 report

on and evaluate the overall data with respect to the first and second research questions

and their respective hypotheses: §5.2 provides the overall descriptive statistics for the

mean accuracy rates and response times; §5.3 reports on the results and statistical

analyses that answer the first primary research question, and §5.4 reports on the results

and statistical analyses that answer the second primary research question. §5.5, §5.6, and

§5.7 consider only the subgroup data with respect to the third and fourth research

questions. §5.5 provides the descriptive statistics for the accuracy rates and RTs. §5.6

reports on the results and statistical analyses that answer the third primary research

question, and §5.7 reports on the results and statistical analyses that answer the fourth

primary research question. Finally, this chapter concludes with a general summary—

outlining all the significant results discovered from the data comparisons (§5.8).

5.2 Descriptive statistics for the overall data

The overall data were analysed with the first two research questions in mind. As

mentioned previously, the overall data were organised and analysed using four

independent factors – group, language, homophone, and match – and two dependent

factors – accuracy rates and response times. Exploration of the raw ACC and RT data

showed that ACC data were negatively skewed (the frequent scores were clustered at the

higher end and the tail points towards the lower scores) and the RT data were positively

skewed (the frequent scores were clustered at the lower end and the tail points towards

the higher scores) (Field, 2005). Therefore, square root transformations (ACC) and

natural-log (RT) were applied to normalize the data. Via the transformation process, the

ACC values were reversed such that the transformed values (henceforth “reflected

131

accuracy”) are interpreted as "error" not "accuracy". For this reason, in the following

tables and figures, with respect to participant accuracy, higher numbers mean lower

accuracy (= higher error). With respect to the participant RTs (henceforth “logged

RTs”), logging the RTs brings extreme, long RT values in closer to the faster RT values.

In other words, it pulls in the positive skew. In these calculations, the natural log "e"

base is 2.718. As an additional manipulation, boxplots for each participant were used to

identify RT outliers, which were not factored into the mean logged RTs values. (See

Appendix I for the boxplots.)

Table 5.2 below provides the descriptive statistics for the MNL0 and RNL0

experimental groups. The table includes the mean reflected accuracy rates (RACC) and

logged response times (LRT) for each group according to each experimental condition.

In addition to the mean RACC and LRT, the table includes the standard deviations (given

in parentheses) of these mean numbers. Also included in this table are the mean

differences between the matched and mismatched words for each homophone type,

language, and group. The match-mismatch accuracy differences were calculated by

subtracting the mean matched values from the mean mismatched values. Simiarly, the

match-mismatch LRT differences were calculated by subtracting the mean matched

LRTvalues from the mean mismatched LRT values. These calculations were conducted

so that positive values would support the research predictions and negative values would

contradict the research predictions: positive values represent higher accuracy and faster

RTs for the matched words than the mismatched words (as predicted), and negative

values represent lower accuracy and slower RTs.

132

For example, this table indicates that for the MNL0 group’s L1 accuracy results, the

mean square root of the reflected accuracy for the matched NH is 0.18 with a standard

deviation of 0.23 and the mean for the mismatched NH is 0.54 with a standard deviation

of 0.23. The reflected accuracy difference between these NH matched and mismatched

words is +0.36, which demonstrates better accuracy with matched NH words than with

mismatched NH words (as predicted). Similarly, the MNL0 group’s L1 mean LRT value

for the matched NH is 7.81 with a standard deviation of 0.21 and the mean LRT value for

the mismatched NH is 8.10 with a standard deviation of 0.22. The LRT difference

between the matched and mismatched NH is +0.29, which demonstrates faster response

times for the matched NH words than the mismatched NH words (also as predicted).

Impressionistically, the numbers in Table 5.2 hint that by and large the predictions

surrounding the overall data are supported: the differences between the matched and

mismatched words for each homophone condition show that matched words were

generally counted more accurately and faster than mismatched words, as reflected by the

positive difference values, particularly in L1.

133

L1 L0

group condition RACC (SD) LRTs! (SD) RACC (SD) LRTs (SD)

MNL0

NH-M NH-MM

0.18 (0.23) 0.54 (0.23)

7.81 (0.21) 8.10 (0.22)

0.51 (0.15) 0.60 (0.18)

7.86 (0.25)

7.99 (0.23) difference +0.36 +0.29 +0.09 +0.13

H-M H-MM

0.43 (0.18) 0.51 (0.12)

7.83 (0.21) 7.88 (0.23)

0.36 (0.24) 0.53 (0.16)

7.83 (0.27)

7.81 (0.26) difference +0.08 +0.05 +0.17 -0.02

RNL0

NH-M NH-MM

0.17 (0.22) 0.52 (0.25)

7.83 (0.30) 8.15 (0.33)

0.52 (0.12) 0.54 (0.12)

8.00 (0.29) 8.06 (0.31)

difference +0.35 +0.32 +0.02 +0.06

H-M H-MM

0.44 (0.15) 0.47 (0.15)

7.86 (0.31) 7.91 (0.36)

0.23 (0.23) 0.31 (0.21)

7.98 (0.32) 7.92 (0.37)

difference +0.03 +0.05 +0.08 -0.06 ! response times are in milliseconds (SD) = standard deviation

Table 5.2 Mean nonhomophone (NH) and homophone (H) reflected accuracy (RACC) and logged response times (RTs) for the MNL0 and RNL0 experimental groups in the L1 and L0 across the matched (M) and mismatched conditions (MM)

Based on the experimental design outlined in Chapter 4, both the reflected accuracy

rate data and the logged RT data were analysed using a 4-factor repeated measures

ANOVA with a 2 x 2 x 2 x 2 design. In this design, group (MNL0, RNL0) was the

between-subjects factor and language (L1, L0) 37 , homophone (nonhomophone,

homophone), and match (match, mismatch) were the three within-subjects factors. For

the overall reflected accuracy data, three main effects, five 2-way interactions, and two 3-

way interaction were significant (language: F(1,50)=7.090, p<0.05; homophone:

F(1,50)=5.722, p<0.05; match: F(1,50)=56.807, p<0.001; homophone by group:

F(1,50)=5.557, p<0.05; language by homophone: F(1,50)=81.967, p<0.001; language by

match: F(1,50)=12.492, p<0.001; homophone by match: F(1,50)=21.829, p<0.001;

language by group: F(1,50)=6.829, p<0.05; language by homophone by match:

37 Recall that the L2 data are relevant only for the subgroup data, discussed in §5.5, §5.6, and §5.7 below.

134

F(1,50)=41.304, p<0.001; language by homophone by group: F(1,50)=5.743, p<0.05).

None of the other interactions—including the 4-way interaction—was significant (group:

F(1,50)=3.404 38 ; match by group: F(1,50)=1.965; language by match by group:

F(1,50)=1.297; homophone by match by group: F(1,50)=0.388; language by homophone

by match by group: F(1,50)=0.019; all effects not significant at p>0.05).

For the logged RT data, the main effects for homophone and match, three 2-way

interactions, and one 3-way interaction were significant (homophone: F(1,50)=94.016,

p<0.001; match: F(1,50)=66.409, p<0.001; language by match: F(1,50)=48.059,

p<0.001; homophone by match: F(1,50)=92.644, p<0.001; language by group:

F(1,50)=4.270, p<0.05; language by homophone by match: F(1,50)=19.194, p<0.001).

None of the other main effects or interactions—including the 4-way interaction—were

significant (language: F(1,50)=0.110; group: F(1,50)=1.048; match by group:

F(1,50)=0.780; homophone by group: F(1,50)=0.056, p<0.05; language by homophone

F(1,50)=0.282; language by homophone by group: F(1,50)=0.426; language by match by

group: F(1,50)=2.267; homophone by match by group: F(1,50)=0.007; language by

homophone by match by group: F(1,50)=1.154; all effects not significant at p>0.05). The

lack of a significant 4-way interaction tells us that the pattern of interaction of three

factors does not differ significantly for each level of the fourth factor. Therefore, this

allows us to divide and collapse the data to focus on and investigate the main effects and

interactions that answer each specific research question.

38 This p-value approached significance (p=0.071).

135

5.3 Research question 1: L1 orthographic effect on L1 phoneme counting

Regarding the first primary research question, the current research tested two hypotheses

using the accuracy rates and response times. The first hypothesis states the L1

orthography should a) positively affect how native English speakers perceive phonemes

in L1 words with consistent letter-phoneme correspondences (e.g., cup /kÓØp/ – 3 letters

and 3 phonemes) and b) negatively affect how they perceive phonemes in L1 words with

inconsistent letter-phoneme correspondences (e.g., box /bAks/ – 3 letters and 4

phonemes). Therefore, if the results support the hypothesis, native English listeners

should count matched words more accurately and faster because the L1 orthography

facilitates phoneme perception; in contrast, listeners should count mismatched words less

accurately and more slowly because the L1 orthography interferes with how many

phonemes listeners perceive.

In addition, when comparing the L1 data with the L0 data, a second hypothesis

predicts that native speakers of Canadian English should count phonemes in L1 matched

NH more accurately and faster than L0 matched NH because the L1 orthography

facilitates counting in the L1 but not in the L0. Conversely, the hypothesis predicts that

native speakers should count phonemes in L1 mismatched NH less accurately and more

slowly than L0 mismatched NH because the conflict between the orthography and

phonology hinders accurate phoneme perception in L1 but not L0. Finally, a third

hypothesis predicts that because participants do not have any orthographic associations

with either the L0 matched or mismatched NH, L1 orthographic knowledge will not

interfere; thus, there should be no accuracy or RT differences between L0 matched vs.

mismatched NH words.

136

5.3.1 Comparisons of L1 matched and mismatched words (both NH and H)

As mentioned previously, accuracy rates and response times are used as dependent

measures of orthographic interference. These values were calculated to determine

whether native speakers of Canadian English count phonemes more accurately and faster

in English words with consistent one-to-one letter-phoneme correspondences than in

words with inconsistent correspondences. Regarding the matched and mismatched L1

data comparisons, the predictions are as follows. (Recall that “>>” indicates higher

accuracy and faster response times.)

Prediction:

In addition to the descriptive statistics given above in Table 5.2, Figure 5.1 below

provides a visual representation of the MNL0 and RNL0 groups’ reflected accuracy rates

for the L1 matched and mismatched words. The height of the bars in this figure indicates

the square root of the reflected accuracy rates (i.e., lower bars = more accurate), and the

error bars indicate a 95% confidence interval. This figure illustrates that both groups

performed similarly on the matched and mismatched L1 NH and H although the RNL0

group appears to have performed slightly more accurately than the MNL0 group on all

the conditions except the matched H condition. In addition, both groups were much more

accurate at counting phonemes in the matched NH condition than the other three

conditions. This figure also shows that both groups more accurately counted phonemes

in matched NH and H than they did in mismatched NH and H.

L1 matched NH and H

>>

L1 mismatched NH and H

137

Figure 5.1 Mean MNL0 and RNL0 square root values of reflected accuracy rates for the L1 matched and mismatched conditions

The reflected accuracy rate data for the L1 words were analysed using a 3-factor

repeated measures ANOVA with group (MNL0, RNL0) as the one between-subjects

factor and homophone (nonhomophone, homophone) and match (match, mismatch) as the

two within-subjects factors. The main effects for homophone and match as well as the

interaction of homophone by match were significant (homophone: F(1,50)=28.983,

p<0.001; match: F(1,50)=50.035, p<0.001; homophone by match: F(1,50)=51.644,

p<0.001). All of the other main effects and interactions were not significant (group:

F(1,50)=0.251; match by group: F(1,50)=0.099; homophone by group: F(1,50)=0.016;

homophone by match by group: F(1,50)=0.344; all effects not significant at p>0.05).

Follow-up tests for the effects match, collapsed over group (since group did not

participate in any significant interactions), for each homophone type (i.e., the NH and the

H mismatchH matchNH mismatchNH match

Squ

are

root

of r

efle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

Page 3

138

H) separately showed the main effect of match was significant for the NH

(F(1,50)=78.289, p<0.001), with participants more accurately counting phonemes in L1

matched NH than in L1 mismatched NH. The follow up tests also showed the main effect

of match was significant for the H (F(1,50)=5.648, p<0.05), with participants more

accurately counting phonemes in L1 matched H than in L1 mismatched H. While the

participants counted phonemes more accurately in both the matched NH and H than in

the mismatched NH and H, the difference between the matched and mismatched words

was greater for the NH than the H.

In sum, the statistical analyses indicate that the participants in both groups more

accurately counted phonemes in matched words than in mismatched words. These results

confirm previous findings that L1 orthography influences speech perception in the L1

such that it facilitates phoneme counting when there are consistent letter-phoneme

correspondences but hinders phoneme counting when there are inconsistent

correspondences. The analyses also show no significant difference in accuracy

performance between the two groups for both the NH and the H words.

RT data provided an additional opportunity to determine possible L1 interference

effects on performance differences between matched and mismatched L1 words. To

determine the effect of L1 orthography on the speed of response, only the RT data for the

accurate responses were analysed. In addition, the RTs were calculated from the offset of

the word and only positive RTs were used since negative RTs indicated participants had

answer before hearing the entire word (i.e., they had guessed). The prediction here was

that reconciling mismatched letter-phoneme correspondences would require greater

cognitive resources and processing, and thus would result in longer RTs. Therefore,

139

observing significant differences between matched and mismatched words would further

support the hypothesis that orthography is co-activated with the speech signal and

influences phoneme perception.

Figure 5.2 below presents the mean logged RTs for each group for each homophone

and match condition. This figure shows three patterns of results. First, both groups are

faster at counting phonemes in matched NH and H words than in the mismatched NH and

H words. Second, the MNL0 group appears to count phonemes in both L1 NH and H

words faster than the RNL0 group does. Finally, the RT difference appears greater

between the matched and mismatched NH words than between the matched and

mismatched H words for both groups.

Figure 5.2 Mean MNL0 and RNL0 logged RTs for the L1 matched and mismatched conditions

H mismatchH matchNH mismatchNH match

Logg

ed R

T

8 .50

8.25

8.00

7.75

7.50

7.25

7.00

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L1NHm L1NHmm L1Hm L1Hmm BY group /WSFACTOR=HOM 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=HOM MAT HOM*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 9

140

Like the reflected accuracy data, the logged RT data for the L1 words were analysed

using a 3-factor repeated measures ANOVA with group (MNL0, RNL0) as the one

between-subjects factor and homophone (nonhomophone, homophone) and match

(match, mismatch) as the two within-subjects factors. The main effects of homophone

and match and the interaction of homophone by match were significant (homophone:

F(1,50)=60.764; p<0.001; match: F(1,50)=143.131; p<0.001; homophone by match:

F(1,50)=102.748; p<0.001). All other effects—including the 3-way interaction—were

not significant (group: F(1,50)=0.173; match by group: F(1,50)=0.122; homophone by

group: F(1,50)=0.090; homophone by match by group: F(1,50)=0.446; all effects not

significant at p>0.05). Follow-up tests for the effects match, collapsed over group, for

each homophone type separately showed the main effect of match was significant for the

NH (F(1,51)=255.599, p<0.001), with participants counting phonemes faster in L1

matched NH than in L1 mismatched NH. The follow up tests also showed that main

effect of match was significant for the H (F(1,51)=7.448, p>0.01), with participants

counting phonemes faster in L1 matched H than mismatched H. In other words, the both

the NH and H matched words were counted faster than their NH and H mismatched

counterparts, but the difference between the matched and mismatched words was greater

for the NH than the H.

In sum, the analyses show that the logged RT results parallel the reflected accuracy

data. That is, the statistical analyses show that both groups were significantly faster at

counting phonemes in matched NH and H words than in the mismatched NH and H

words although the matched-mismtached difference was greater for the NH than the H.

141

In addition, the analyses show no significant difference in speed between the two groups

for the both the NH and H words.

5.3.2 Comparisons of L1 and L0 matched and mismatched NH

To further investigate L1 orthography’s effect on phoneme perception in the L1, the

current research also compared 1) the L1 matched NH with the L0 matched NH, 2) the

L1 mismatched NH with the L0 mismatched NH, and 3) the L0 matched and mismatched

NH. If L1 orthography does affect phoneme perception in the L1, we should observe an

important difference in accuracy and RTs in the first two comparisons. First, in the L1

and L0 matched NH comparison, the prediction is that both the MNL0 and the RNL0

groups should count phonemes more accurately in the matched L1 NH than in matched

L0 NH because orthography facilitates the perception of sound in the L1 but not in the L0

since L0 spellings are not known, and therefore cannot facilitate perception. Second, in

the L1 and L0 mismatched comparison, the prediction is that both groups would count

phonemes less accurately in the L1 mismatched NH than in the L0 mismatched NH

because the orthography interferes with how many phonemes listeners perceive in the L1

but not in the L0 since these words have no orthographic association. Finally, in the

matched and mismatched L0 NH comparison, the prediction is that the accuracy and

speed for the matched and mismatched NH should be the same since the listeners do not

have any orthographic knowledge that will impede their success.

142

Predictions:

In addition to the descriptive statistics given above in Table 5.2, Figure 5.3 below

provides a visual representation of the MNL0 and RNL0 groups’ reflected accuracy rates

of the L1 and L0 matched and mismatched NHs. The height of the bars in this figure

indicates the mean reflected accuracy (higher bars = lower accuracy), and the error bars

indicate a 95% confidence interval. This figure illustrates that the MNL0 group and the

RNL0 group performed similarly with respect to accuracy for the L1 (i.e., English)

matched NHs and the L1 mismatched NHs, and that both groups performed more

accurately counted phonemes in L1 matched NHs (0.91 and 0.93, respectively) than in L1

mismatched NHs (0.66 for both groups) (as previously shown in Figure 5.1). With

respect to the L0 accuracy, Figure 5.3 shows that neither group was as accurate at

counting phonemes in the L0 matched NHs as it was at counting phonemes in the L1

matched NHs. In fact, for both groups, their L0 matched NH reflected accuracy rates

were about the same as their mean reflected accuracy for the L1 mismatched NHs and for

the L0 mismatched NHs.

L1 matched

>>

L0 matched, L0 mismatched

>>

L1 mismatched

143

Figure 5.3 Mean square root values of reflected accuracy rates for the L1 and L0 matched and mismatched nonhomophones

The reflected accuracy data for the L1 and L0 NH were analysed using a 3-factor

repeated measures ANOVA with group (MNL0, RNL0) as the one between-subjects

factor and language (L1, L0) and match (match, mismatch) as the two within-subjects

factors. The main effects of language and match as well as the interaction of language

and match were significant (language: F(1,50)=60.169, p<0.001; match: F(1,50)=72.513,

p<0.001; language by match: F(1,50)=39.779, p<0.001). All other effects were not

significant (group: F(1,50)=0.433; language by group: F(1,50)=0.002; match by group:

F(1,50)=0.702; language by match by group: F(1,50)=0.736; all effects not significant at

p>0.05). Tests for the effects of language for each match, collapsed over group, show

that participants more accurately count phonemes in L1 matched NH than in L0 matched

L0 mismatchL1 mismatchL0 matchL1 match

Squ

are

root

of r

efle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L1NHm L1NHmm L0NHm L0NHmm BY group /WSFACTOR=LANG 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=LANG MAT LANG*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 21

144

NH (F(1,51)=111.459, p<0.001); however, the effect of language was not significant for

the mismatched NH (F(1,51)=1.256, p>0.05). Finally, the effects of match, collapsed

over group, were tested for the L0 NH words. In this test, the main effect of match was

significant (F(1,51)=4.378, p<0.05), with participants counting phonemes more

accurately in L0 matched NH than in L0 mismatched NH.

In short, the statistical analyses show no significant accuracy difference between

groups. They also show that both groups are significantly more accurate at counting

phonemes in the L1 matched NHs than in the L0 matched NHs (as predicted). This result

suggests that L1 orthographic knowledge facilitates phoneme counting in L1 words with

consistent letter-phoneme correspondences. However, the analyses also show that no

difference exists between the L1 and L0 mismatched NHs (not predicted). Also, contrary

to the prediction, the analyses also show that listeners were significantly more accurate at

counting phonemes in L0 matched NH than in L0 mismatched NH, suggesting perhaps an

effect of the words themselves within the matched and mismatched NH (However, as

illustrated later in §5.4.2, word effect cannot possibly be the only factor influencing

performance.).

With respect to the RTs, the hypotheses predict that both groups of participants will

a) count phonemes faster in the L1 matched NH than in the L0 matched NH, b) count

phonemes slower in the L1 mismatched NH than in the L0 mismatched NH, and c) count

equally as fast in the L0 matched NH words as in the L0 mismatched NH words. Figure

5.4 below indicates that the participants were faster at counting phonemes in the L1

matched NH than in the L0 matched phonemes. This figure also indicates that

participants were slower at counting phonemes in the L1 mismatched NH than in the L0

145

mismatched NH. Finally, both groups appear to count phonemes in the L0 matched NH

slightly faster than in the L0 mismatched NH.

Figure 5.4 Mean logged RTs for the L1 and L0 matched and mismatched nonhomophones

The logged RT data for the L1 and L0 NH were also analysed using a 3-factor

repeated measures ANOVA with group (MNL0, RNL0) as the one between-subjects

factor and language (L1, L0) and match (match, mismatch) as the two within-subjects

factors. The main effects for match and the interaction of language and match were

significant (match: F(1,50)=172.148, p<0.001; language by match: F(1,50)=61.398,

p<0.001). All other effects were not significant (group: F(1,50)=1.057; language:

F(1,50)=0.006; language by group: F(1,50)=2.736; match by group: F(1,50)=0.467;

L0 mismatchL1 mismatchL0 matchL1 match

Logg

ed R

T

9 .00

8.75

8.50

8.25

8.00

7.75

7.50

7.25

7.00

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L1NHm L1NHmm L0NHm L0NHmm BY group /WSFACTOR=LANG 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=LANG MAT LANG*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 19

146

language by match by group: F(1,50)=0.3.11439; all effects not significant at p>0.05).

Tests of the effect of language on each match type, collapsed over group, show that

participants counted phonemes in L1 matched NH significantly faster than in L0 matched

NH (F(1,51)=16.193, p<0.001). In contrast, participants counted phonemes in L1

mismatched NH significantly slower than in L0 mismatched NH (F(1,51)=16.693,

p<0.01). Finally, the effects of match, collapsed over group, were tested for the L0 NH

words. The main effect of match was significant (F(1,51)=18.255, p<0.001), with

participants counting phonemes faster in L0 matched NH than in L0 mismatched NH.

In sum, the statistical analyses on LRT support and even go beyond the RACC

results, showing that participants counted phonemes in the L1 matched NH faster than in

the L0 matched NH, but they counted phonemes in the L1 mismatched NH slower than in

the L0 mismatched NH. As with accuracy results, LRT results show that participants

also counted phonemes faster in L0 matched NH than in L0 mismatched NH, which is

contrary to the predictions surrounding the L0 NH words. Again, this suggests an effect

of the words in each match type.

5.3.3 Summary for primary research question 1

The previous subsections have reported on the results and statistical analyses of the

overall data regarding the first primary research question (Q1). Three-way repeated

measures ANOVAs and subsequent tests for effects were conducted to analyse the effect

of L1 orthography on phoneme perception in listeners’ first language (L1) and an

unfamiliar language (L0) in terms of two dependent measures – accuracy and RTs. Table

5.3 summarises the accuracy and RT results below according to the matched and 39 This p-value approached significance, p=0.084.

147

mismatched L1 NH comparison as well as the L1 and L0 comparisons. This table also

indicates whether each result confirms the research hypotheses (!) or not ("). All

differences indicated in the table are significant.

148

question comparisons results hyp.

Q1: Does L1 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in their first language (L1)?

all L1 matched vs. mismatched words

(Figures 5.1 & 5.2)

1) both groups more accurate with matched NH and H than mismatched NH and H

2) both groups faster in matched NH and H than in mismatched NH and H 3) no accuracy or RT differences between groups

! !

!

L1 vs. L0 matched NH

(Figures 5.3 & 5.4)

1) both groups more accurate in L1 matched NH than in L0 matched NH

2) both groups faster at counting in L1 matched NH than in L0 matched NH 3) no accuracy or RT differences between groups

! ! !

L1 vs. L0 mismatched NH

(Figures 5.3 & 5.4)

4) no accuracy difference between L1 and L0 mismatched NH

5) both groups slower at counting L1 mismatched NH than L0 mismatched NH 6) no accuracy or RT difference between groups

" !

!

L0 matched vs. mismatched NH

(Figures 5.3 & 5.4)

5) L0 matched NH more accurate than mismatched NH

6) L0 matched NH faster than mismatched NH 7) no accuracy or RT difference between groups

" " !

L1 = first language, L0 = unfamiliar language, NH = nonhomophone, H = homophone, RT = response time, hyp. = hypotheses, ! = supported, " = not supported, n/a = no hypothesis predicted

Table 5.3 Summary of overall data results addressing the first primary research question, the comparisons, and the predictions

149

These results suggest that for accuracy, L1 orthography has a facilitative effect but

not an inhibitory one: the matched L1 NH words were counted more accurately than the

mismatched L1 NH, the matched L0 NH, and the mismatched L0 NH. In contrast, the

mismatched L1 NH were not counted less accurately than the matched and mismatched

L0 NH, suggesting that L1 orthography does not hinder counting any more than not

knowing the language does. Conversely, the results suggest that L1 orthography has both

a facilitative and inhibitory effect with respect to counting speed: L1 NH were counted

faster than the matched and mismatched L0 NH (facilitation), but the mismatched L1 NH

were counted more slowly than the L0 NH words (inhibition). Finally, the analyses show

one unexpected result: contrary to the hypothesis, both groups of listeners counted

phonemes in matched L0 NH more accurately and faster than they did in mismatched L0

NH, suggesting that something about the words themselves (i.e., a word effect) may also

have influenced how listeners perceived and counted L0 phonemes.

Given that L1 orthography appears to facilitate phoneme counting in L1 words with

consistent correspondences and, to a lesser extent, hinder phoneme counting in L1 words

with inconsistent correspondences, the next important question here is: does L1

orthography affect perception of L0 phonemes? If so, does it affect L0 phoneme

perception in the same way as it affects L1 phoneme perception? The following

subsection addresses the second primary research question to investigate L1

orthography’s effect on the L0.

5.4 Research question 2: L1 orthographic effect on L0 phoneme counting

As mentioned above in §5.1, the second primary research question asks: does L1

orthographic knowledge affect how native English speakers count phonemes in an

150

unfamiliar language (L0)? Specifically, when L0 words are homophonous with L1

words, does L1 orthographic knowledge intrude on L0 perception and affect participants’

abilities to accurately perceive the phonemes in the L0 words. In concrete terms: do

native English speakers more accurately count phonemes in L0 words that are

homophonous with L1 words with consistent letter-phoneme correspondences (e.g.,

Mandarin méi /mej/ and English May /mej/) than in L0 words that are homophonous with

L1 words with inconsistent letter-phoneme correspondences (e.g., Mandarin h! /xu/ and

English who /hu/)?

Regarding these questions, the first hypothesis predicts that listeners should tap into

their L1 orthographic knowledge to help them count phonemes in the L0. This strategy

should facilitate phoneme counting (both in accuracy and speed) when the L0 words are

homophonous with L1 words that have consistent letter-phoneme correspondences, but it

should hinder counting when the L0 words are homophonous with L1 words that have

inconsistent correspondences. This should be reflected in significantly higher accuracy

rates and faster RTs for the L0 matched H than for L0 mismatched H. Also, a second

hypothesis predicts that if L1 orthographic knowledge intrudes on L0 phoneme

perception, we should observe significant differences in accuracy and speed between the

L0 NH and H words. First, listeners should more accurately count phonemes and respond

faster for L0 matched H than L0 matched NH because listeners tap into their L1

orthographic knowledge to help them with matched H, but they have no orthographic

associations for the matched NH, and therefore, receive no such boost from the L1. In

contrast, listeners should less accurately count phonemes and respond slower for L0

mismatched H words than L0 mismatched NH because again they tap into their L1

151

orthographic knowledge, but the inconsistent correspondences prevent the same degree of

success for the mismatched H words.

5.4.1 Comparison of L0 matched and mismatched H

To test the hypothesis that the L1 orthography would facilitate counting in L0 words with

consistent L1 letter-phoneme associations and hinder counting in the L0 words with

inconsistent L1 letter-phoneme associations, this subsection analyses and compares the

L0 matched and mismatched H data. As mentioned above, the hypothesis predicts that

listeners should count phonemes more accurately and faster in the L0 matched H than

mismatched H because when they use their L1 orthographic knowledge to help them with

the matched H words, there is no conflict between the number of letters and phonemes.

Prediction:

Figure 5.5 below indicates two major trends in the L0 H words. First, the RNL0

group appears to count phonemes in both the matched H and mismatched H conditions

more accurately than the MNL0 group does. Second, regardless of the group differences,

L0 matched H words appear to be counted more accurately than the L0 mismatched H.

L0 matched H

>>

L0 mismatched H

152

Figure 5.5 Mean square root values of reflected accuracy rates comparing the L0 matched and mismatched cross-language homophones

These data were analysed with a 2-way repeated measures ANOVA with group (MNL0,

RNL0) as a between-subjects factor and match (match, mismatch) as a within-subjects

factor. The main effects for match and group were significant (match: F(1,50)=14.179,

p<0.001; group: F(1,50)=13.085, p<0.05); however, the interaction of match and group

was not significant (F(1,50)=2.3, p>0.05). In other words, both groups were significantly

more accurate at counting phonemes in L0 matched H than in mismatched H. Also, the

RNL0 group was significantly more accurate at counting phonemes in the L0 matched

and mismatched H than the MNL0 group was.

With respect to the RT data, the hypothesis predicts that listeners should count

phonemes faster in the L0 matched H because when they tap into their L1 orthographic

mismatchmatch

Squ

are

root

of r

efle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L0Hm L0Hmm BY group /WSFACTOR=MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 3

153

knowledge for help, they do not need extra time to reconcile a conflict between the

number of letters and phonemes. Figure 5.6 below indicates two trends with the data.

First, the MNL0 group appears to count phonemes in the matched and mismatched

conditions faster than the RNL0 group does. Second, both groups appear to count L0

mismatched H slightly faster than L0 matched H.

Figure 5.6 Mean logged RTs comparing the L0 matched and mismatched cross-language homophones

These RT data were also analysed using the 2-way repeated measures ANOVA with

group (MNL0, RNL0) as the between-subjects factor and match (match, mismatch) as the

within-subjects factor. Contrary to the trends observed above in Figure 5.6 all of the

effects—including the interaction of group and match—were not significant (match:

F(1,50)=2.856; group: F(1,50)=2.290; match by group: F(1,50)=0.903; all effects not

mismatchmatch

Logg

ed R

T

9 .00

8.75

8.50

8.25

8.00

7.75

7.50

7.25

7.00

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L0Hm L0Hmm BY group /WSFACTOR=MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 3

154

significant at p>0.05). That means neither group was faster than the other in counting

phonemes. Also, the listeners did not count phonemes in one condition (either the

matched or mismatched) faster than the other condition.

In sum, the statistical analyses of the reflected accuracy rates indicate that overall the

RNL0 group was more accurate than the MNL0 group at counting phonemes (not

predicted). As predicted, the analyses also indicate that both groups were significantly

more accurate with the L0 matched H words than with the mismatched H words. The

reflected accuracy results suggest that L1 orthographic knowledge is also a factor in L0

phoneme perception. Specifically, the L1 orthography facilitates phoneme perception in

L0 words when they are homophonous with L1 words that have consistent

correspondences but hinders perception when the L0 are homophonous with L1 words

that have inconsistent correspondences. In short, participants appear to employ the L1

orthography to help them count phonemes in the L0, but that strategy is not as successful

when the number of letters does not match the number of phonemes in the associated L1

cross-language H words. However, the RT data here do not show the same facilitative

effect of L1 orthography. In fact, the analyses show no significant differences exist not

only between the two groups but also between the L0 matched and mismatched H words.

5.4.2 Comparison of L0 NH and H

This subsection reports on the results and statistical analyses of the accuracy rates for the

L0 NH and H comparison. While reading the following, keep in mind that the phoneme

counting task was a purely auditory task and that neither group knew the L0 words, and

thus by extention nor did they know how to spell the L0 words in the L0 orthography.

However, the groups were familiar with the L1 spellings of the cross-language H;

155

therefore, differences in performance between the L0 NH and L0 H would suggest an

effect of L1 orthography. While the previous section focuses exclusively on comparing

L0 matched and mismatched homophones, we must also compare the NH and H data to

confirm that the H effects found in the previous section are due to L1 interference. If L1

orthographic knowledge intrudes on L0 phoneme perception, listeners should count

phonemes more accurately for L0 matched H than for L0 matched NH because listeners

tap into their L1 orthographic knowledge to help them with the Hs. In contrast, they have

no orthographic associations for the matched NH and, therefore, receive no such boost

from the L1. In addition, listeners should count phonemes less accurately for L0

mismatched H words than L0 mismatched NH because again they tap into their L1

orthographic knowledge for the Hs, but in this case, the inconsistent correspondences

prevent them from counting phonemes as accurately in the mismatched H words.

Finally, listeners should count phonemes as accurately for the L0 matched NH as for the

L0 mismatched NH (already reported in §5.3.2) because they have no orthographic

knowledge for these words.

Predictions:

Figure 5.7 shows three patterns of behaviour. (Note that this figure is the same as

Table 5.5 but with the addition of the matched and mismatched NH data.) First, both the

MNL0 and the RNL0 groups count phonemes more accurately in L0 matched NH and H

L0 matched H

>>

L0 matched NH, L0 mismatched NH

>>

L0 mismatched H

156

words than in L0 mismatched NH and H words. Second, the RNL0 group is generally

more accurate than the MNL0 group—with the exception of the matched NH condition

(mentioned previously in §5.3.2). Finally, both groups are more accurate at counting

phonemes with matched H than with matched NH, and they are more accurate with

mismatched H than with mismatched NH.

Figure 5.7 Mean square root values of reflected accuracy rates for MNL0 and RNL0 comparing the L0 nonhomophones with the cross-language homophones across the matched and mismatched conditions

The overall reflected accuracy rates data for the L0 NH and H were analysed using

group (MNL0, RNL0) as the one between-subjects factor and homophone

(nonhomophone, homophone) and match (match, mismatch) as the two within-subjects

factors. All main effects and the interactions of match and group and homophone and

H mismatchNH mismatchH matchNH match

Squ

are

root

of r

efle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L0NHm L0NHmm L0Hm L0Hmm BY group /WSFACTOR=HOM 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=HOM MAT HOM*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 8

157

group were significant (group: F(1,50)=8.970, p<0.01; homophone: F(1,50)=57.883,

p<0.001; match: F(1,50)=18.211, p<0.001; homophone by group: F(1,50)=9.694,

p<0.01; match by group: F(1,50)=4.658, p<0.05); however, all the other interactions were

not significant (homophone by match: F(1,50)=3.05440; homophone by match by group:

F(1,50)=0.068; all effects not significant at p>0.05). Follow up analyses of the effects of

homophone and group were conducted for match and mismatch separately. For the

matched words, the main effects of homophone and group as well as the interaction of

homophone by group were all significant (homophone: F(1,50)=46.432, p<0.001; group:

F(1,50)=4.661, p<0.05; homophone by group: F(1,50)=4.661, p< 0.05). Subsequent tests

of the effects of homophone for each group separately showed a significant main effect of

homophone for both the MNL0 group (F(1,50)=10.417, p<0.01) and the RNL0 group

(F(1,50)=41.943, p<0.001), with both groups of participants counting matched H more

accurately than matched NH. However, the difference between the matched NH and H

was greater for the RNL0 group than the MNL0 group. Similarly, the follow up tests for

the mismatched words showed the main effects of homophone and group as well as the

interaction of homophone by group were all significant (homophone: F(1,50)=21.853, p<

0.001; group: F(1,50)=6.547, p<0.05; homophone by group: F(1,50)=6.547, p< 0.05).

Subsequent tests of the effects of homophone for each group separately showed a

significant main effect of homophone for both the MNL0 group (F(1,50)=4.024, p=0.05)

and the RNL0 group (F(1,50)=18.123, p<0.001), with both groups of participants

counting mismatched H more accurately than mismatched NH. However, the difference

40 The p-value approached significance, p=0.087.

158

between the mismatched NH and H was greater for the RNL0 group than the MNL0

group.

In addition to the analyses of the effects of match and group on the L0 homophone

data (reported above in §5.4.1), follow-up analyses of the effects of match and group

were also conducted on the L0 nonhomophone data. These analyses showed a significant

main effect of match (F(1,50)=4.510, p<0.05), but the main effect of group and the

interaction of match and group were not significant (group: F(1,50)=0.547; match by

group: F(1,50)=2.534; both effects not significant at p>0.05). In other words, neither

group was more accurate at counting phonemes than the other group, and both groups

were more accurate at counting phonemes in matched NH than they were at counting

phonemes in mismatched NH.

In sum, the statistical analyses show that both groups of participants more accurately

count phonemes in homophones than in nonhomophones, with the RNL0 group showing

a greater difference between H and NH words than the MNL0 group for both matched

and mismatched words. In addition, both groups of participants more accurately count

phonemes in matched words than in mismatched words with the RNL0 group

demonstrating a greater accuracy difference between matched and mismatched words

than the MNL0 group. These two results suggest that two effects are at play: 1) a

familiarity effect and 2) L1 an orthographic knowledge effect. First, performing better on

both sets of homophonous words (i.e., the matched and mismatched) than

nonhomophonous words suggests that homophony with English words make L0 words

more familiar to participants thus making them more successful regardless of whether the

words have consistent letter-phoneme correspondences or not. Second, performing better

159

on matched words than mismatched words suggests that while familiarity helps them

count phonemes in general, the inconsistent letter-phoneme correspondences in the L0

mismatched words do interfere with their abilities to count the phonemes accurately.

In addition to the previous comparisons made with the L0 data, comparing the L0

NH and H response times further provide insight into L1 orthography’s influence on

phoneme perception in L0 words. Here, the hypotheses predict 1) participants should be

faster at counting phonemes in matched H than in matched NH because the associated L1

orthography facilitates counting, and 2) participants should be slower at counting

phonemes in the mismatched H than in the mismatched NH because the associated L1

orthography hinders phoneme perception in the mismatched H. Figure 5.8 presents three

observations about the L0 data comparisons. First, the MNL0 group appears to be faster

at counting phonemes in all the L0 words than the RNL0 group is (as reported previously

in §5.3.2). Second, both groups appear to be faster at counting phonemes in matched H

than in matched NH. Finally, both groups appear to be faster at counting phonemes in

mismatched H than in mismatched NH.

160

Figure 5.8 Mean MNL0 and RNL0 logged RTs comparing the L0 nonhomophones with the cross-language homophones across the matched and mismatched conditions

The overall logged RT data for the L0 NH and H were analysed using group (MNL0,

RNL0) as the between-subjects factor and homophone (nonhomophone, homophone) and

match (match, mismatch) as the within-subjects factors. The main effect for homophone

and the interaction between homophone and match were significant (homophone:

F(1,50)=39.374, p<0.001; homophone by match: F(1,50)=30.644, p<0.001). All of the

other main effects and interactions were not significant (match: F(1,50)=2.280; group:

F(1,50)=2.328; homophone by group: F(1,50)=0.350; match by group: F(1,50)=2.273;

homophone by match by group: F(1,50)=0.313; all effects not significant at p>0.05). The

simple effect of homophone was tested for each match type separately, collapsed over

group (since group did not participate in any significant interactions). These tests show

H mismatchNH mismatchH matchNH match

Logg

ed R

T

9 .00

8.75

8.50

8.25

8.00

7.75

7.50

7.25

7.00

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L0NHm L0NHmm L0Hm L0Hmm BY group /WSFACTOR=HOM 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=HOM MAT HOM*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 8

161

that participants were significantly faster at counting L0 mismatched H than L0

mismatched NH (F(1,51)=57.450, p<0.001); however they were not significantly faster at

counting matched H than matched NH (F(1,51)=2.722, p>0.05).

Like the accuracy data, follow up analyses of match and group were conducted on

the RT data for each homophone type separately. The results for the H data are reported

in §5.4.1. For the NH data, the analyses showed a significant main effect of match

(F(1,50)=18.813, p<0.001), but neither the main effect of group nor the interaction of

match and group was significant (group: F(1,50)=2.557; match by group F(1,50)=2.557;

both effects not significant at p>0.05). That is, both groups were as equally as fast at

counting phonemes in both matched and mismatched NH; however, both groups were

significantly faster at counting phonemes in matched NH than they were at counting

phonemes in mismatched NH.

In sum, although Figure 5.8 suggests that the MNL0 group is faster than the RNL0

group at counting phonemes, the statistical analyses show that there was no significant

difference between the two groups. In addition, the analyses show that participants are

faster at counting the L0 matched and mismatched H than they are at counting in the L0

matched and mismatched NH, again suggesting a familiarity effect of L1 orthography. In

addition, the RT difference was significant between the mismatched Hs and NHs but not

significant between the matched Hs and NHs. Also, unlike the L1 RT results (§5.3.2), L1

orthographic knowledge does not appear to exert the same inhibitory effect for the L0

mismatched H. Rather, the results suggest that the familiarity effect outweighs any

inhibitory effect such that familiarity allows listeners to respond faster with mismatched

162

H than mismatched NH even though they must still reconcile the letter-phoneme conflict

associated with the mismatched H.

5.4.3 Summary for primary research question 2

The previous subsections have reported on the results and statistical analyses of the

overall data regarding the second primary research question (Q2). Three-way repeated

measures ANOVAs were conducted to analyse the effect of L1 orthography on phoneme

perception in listeners’ unfamiliar language (L0) in terms of accuracy rates and response

times. Table 5.4 below summarises the accuracy and RT results according to the L0

matched and mismatched comparisons and the L0 NH and H comparisons. This table

also indicates whether each result confirms the research hypotheses (!) or not ("). All

differences indicated in the table are significant. The analyses of the L0 data thus far

suggest three effects are potentially at play in this phoneme monitoring task. First, an L1

orthographic effect can account for why the L0 matched Hs are more accurate than the

L0 mismatched Hs. Second, a familiarity effect accounts for why the L0 Hs are more

accurate and faster than the NHs, regardless of match or mismatch. Finally, a word effect

can account for why the L0 matched NHs are more accurate than the L0 mismatched

NHs (as reported in §5.3.2). Therefore, while the results do suggest an effect of L1

orthographic knowledge, the effect of L1 orthographic knowledge interacts with the other

two effects (i.e., the familiarity effect and the word effect) and this interaction mitigates

the effects of L1 orthography alone such that its influence is not as strong in the L0 as it

is in the L1.

163

questions comparisons results hyp.

Q2: Does L1 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in an unfamiliar language (L0)?

L0 matched vs. mismatched H (Figures 5.5 & 5.6)

1) RNL0 group demonstrates a greater accuracy difference between the matched and mismatched words than MNL0 group

2) both groups more accurate in L0 matched H than in mismatched H

3) no RT difference between groups

4) no RT difference between L0 matched and mismatched H

! "

" !

L0 matched NH vs. H (Figures 5.7 & 5.8)

1) RNL0 group demonstrates a greater accuracy difference between the matched and mismatched words than RNL0 group

2) matched H more accurate than matched NH

3) no RT difference between groups

4) no RT difference between matched H and NH

! "

" !

L0 mismatched NH vs. H (Figures 5.7 & 5.8)

5) RNL0 group demonstrates a greater accuracy difference between the matched and mismatched words than RNL0 group

6) No RT difference between groups

7) mismatched H more accurate than mismatched NH 8) mismatched H faster the mismatched NH

! "

! !

L1 = first language, L0 = unfamiliar language, NH = nonhomophone, H = homophone, RT = response time, hyp. = hypotheses, ! = supported, " = not supported

Table 5.4 Summary of overall data results addressing the second primary research question, the comparisons, and the predictions

164

Given that the previous two sections (§5.3 and §5.4) have established that

orthographic knowledge affects phoneme perception in both the native language and the

unfamiliar language, albeit to a lesser extent in the L0, the next logical question is: how

does orthographic knowledge affect phoneme perception in an L2 (i.e., a language that

the listeners are already familiar with)? Does the strength of its influence fall somewhere

between its effect on the L1 and its effect on the L0? Therefore, to investigate

orthography’s effect on L2 phoneme perception, the following sections report on and

analyse the L2 subgroup data.

5.5 Descriptive statistics for the subgroup data

The subgroup41 data were analysed to answer the third primary research question and test

the research hypotheses surrounding that question. (See the subsections below for a

reminder of these hypotheses.) Like the overall data, the subgroup data were also

organised and analysed using 4 independent factors – group, language, homophone, and

match – and 2 dependent factors – accuracy rates and response times. Table 5.5 provides

the descriptive statistics for the Russian-as-a-second-language (RFL) and Mandarin-as-a-

second-language (MFL) experimental subgroups’ data. The table contains the mean

reflected accuracy rates (RACC) and logged response times (LRT) for each group

according to each experimental condition as well as the standard deviations of these mean

numbers, which are given in parentheses (See §5.2 for the rationale behind the reflected

accuracy and logged RTs.).

41 Recall that the RFL subgroup was part of the MNL0 overall group, and the MFL subgroup was part of the MFL overall group.

165

Also included in this table are the mean differences between the matched and

mismatched words for each of homophone type, language, and group. Again, as with the

overall data, the match-mismatch accuracy and RT differences were calculated by

subtracting the mean matched values from the mean mismatched values. These

calculations were conducted so that positive values would support for the research

predictions and negative values would contradict the research predictions. Therefore,

positive values represent higher accuracy and faster RTs for the matched words than the

mismatched words, and negative values represent lower accuracy and slower RTs.

L1 L2 L0

group condition RACC (SD)

LRTs!

(SD) RACC

(SD) LRTs

(SD) RACC

(SD) LRTs

(SD)

RFL

NH-M NH-MM

0.23 (0.27) 0.54 (0.26)

7.54 (0.30) 7.93 (0.25)

0.23 (0.21) 0.38 (0.17)

7.57 (0.29) 7.79 (0.19)

0.47 (0.16) 0.61 (0.22)

7.60 (0.39) 7.72 (0.32)

difference +0.31 +0.39 +0.15 +0.22 +0.14 +0.12

H-M H-MM

0.39 (0.22) 0.50 (0.14)

7.59 (0.28) 7.69 (0.32)

0.23 (0.30) 0.18 (0.21)

7.56 (0.38) 7.58 (0.29)

0.30 (0.23) 0.49 (0.19)

7.51 (0.42) 7.42 (0.39)

difference +0.11 +0.10 -0.05 +0.02 +0.19 -0.09

MFL

NH-M NH-MM

0.13 (0.258) 0.53 (0.31)

7.59 (0.45) 8.01 (0.49)

0.40 (0.28) 0.63 (0.17)

7.56 (0.42) 7.86 (0.50)

0.57 (0.14) 0.60 (0.08)

7.81 (0.43) 7.89 (0.46)

difference +0.40 +0.42 +0.13 +0.30 +0.03 +0.08

H-M H-MM

0.42 (0.16) 0.50 (0.15)

7.61 (0.49) 7.72 (0.54)

0.41 (0.32) 0.42 (0.23)

7.46 (0.61) 7.54 (0.66)

0.31 (0.23) 0.36 (0.20)

7.78 (0.49) 7.77 (0.57)

difference +0.08 +0.11 +0.01 +0.08 +0.05 -0.01

! response times are in milliseconds (SD) = standard deviation

Table 5.5 Mean nonhomophone (NH) and homophone (H) reflected accuracy (RACC) and logged response times (LRTs) for the RFL and MFL experimental groups in the L1, L2, and L0 across the matched (M) and mismatched conditions (MM)

For example, this table indicates that for the RFL’s L1 accuracy results, the mean

reflected accuracy for the matched NH is 0.23 with a standard deviation of 0.27 and the

mean reflected accuracy for the mismatched NH is 0.54 with a standard deviation of 0.26.

166

The accuracy difference between these NH matched and mismatched words is +0.31,

which demonstrates higher accuracy in the matched NHs than in the mismatched NHs.

Similarly, the RFL’s L1 RT results are a mean logged RT for the matched NH of 7.54

with a standard deviation of 0.30 and a mean logged RT for the mismatched NH of 7.93

with a standard deviation of 0.25. The RT difference between the matched and

mismatched NH is +0.39, which demonstrates faster response time in the matched NHs

than in the mismatched NHs. Overall, the numbers in Table 5.5 suggest that the

predictions surrounding the subgroup data are supported. The positive differences

between the matched and mismatched words for the L1, L2, and L0 homophones and

nonhomophones show that matched words were generally counted more accurately and

faster than mismatched words (as reflected by more positive values).

As outlined in Chapter 4, both the reflected accuracy data and the logged RT data for

the subgroups were analysed using a 4-factor repeated measures ANOVA with a 2 x 3 x 2

x 2 design. In this design, group (RFL, MFL) was the one between-subjects factor and

language (L1, L2, L0), homophone (nonhomophone, homophone), and match (match,

mismatch) were the three within-subjects factors. For the subgroup reflected accuracy

data, Mauchly’s test indicated the assumption of sphericity had been violated for the main

effect of language (!2(2)=9.355, p<0.01); therefore, the degrees of freedom were

corrected using Greenhouse-Geisser estimates of sphericity ("=0.748). The main effects

for language, homophone and match as well as the 2-way interactions for language by

group, language by homophone, language by match, and homophone by match, and the

3-way interaction of language by homophone by match were all significant (language:

F(1.485,34.166)=6.077, p=0.01; homophone: F(1,23)=11.028, p<0.01; match:

167

F(1,23)=24.078, p<0.001; language by group: F(2,46)=9.293, p<0.001; language by

homophone: F(2,46)=15,902, p<0.001; language by match: F(2,46)=4.310, p<0.05;

homophone by match: F(1,23)=22.159, p<0.001; language by homophone by match

F(2,46)=8.617, p<0.001). All other main effects and interactions, including the 4-way

interaction, were not significant (group: F(1,23)=1.231; homophone by group:

F(1,23)=0.085; match by group: F(1,23)=0.024; language by homophone by group:

F(2,46)=0.1.395; homophone by match by group: F(1,23)=0.833; language by

homophone by match by group: F(2,46)=0.373; all effects not significant at p>0.05).

For the subgroup RT data, Mauchly’s test indicated no violations of sphericity. The

main effects for language, homophone and match, the 2-way interactions of language by

group, language by match, and homophone by match, and the 3-way interactions of

language by homophone by match and language by homophone by group were all

significant (language; F(2,46)=4.003, p<0.05; homophone: F(1,23)=27.715, p<0.001;

match: F(1,23)=40.179, p<0.001; language by group: F(2,36.732)=7.957, p<0.001;

language by match: F(2,46)=21.028, p<0.001; homophone by match: F(1,23)=29.587,

p<0.001; language by homophone by match: F(2,46)=3.026, p=0.05; language by

homophone by group: F(2,46)=4.774, p<0.05). All other main effects and interactions,

including the 3-way interactions and the 4-way interaction, were not significant (group:

F(1,23)=0.361; homophone by group: F(1,23)=0.001; match by group: F(1,23)=0.635;

language by homophone: F(2,46)=0.662; language by match by group: F(1,23)=0.227;

homophone by match by group: F(1,23)=0.119; language by homophone by match by

group: F(2,46)=0.664; all effects not significant at p>0.05).

168

5.6 Primary research question 3: Orthographic effect on L2 phoneme counting

As mentioned above in §5.1, with respect to the L1–L2–L0 subgroup data, the third

primary research question asks: does L2 orthographic knowledge affect how native

English speakers count phonemes in their second language (L2)? That is, as predicted

with the L1, do language learners count phonemes more accurately in L2 words with

consistent L2 letter-to-phoneme correspondences than in L2 words with inconsistent L2

letter-phoneme correspondences? Subsequently, if L2 orthography does affect L2

phoneme perception, how does L2 orthographic information interact with L1

orthographic information? In other words, do L1 orthographic representations of L2

cross-language H also influence native speakers? Specifically, does L1 orthographic

knowledge override L2 orthographic knowledge and affect phoneme perception in the

L2?

With respect to the first question, specifically concerned with L2, the prediction is

that listeners should employ their L2 orthographic knowledge to help them count

phonemes in the nonhomophonous L2 words. (Recall that these subgroup participants

were intermidate learners of either Russian or Mandarin, and they were familiar with the

spelling of the L2 target words.) As with the L1 words in the overall data, this strategy

should facilitate phoneme counting—both in accuracy and speed—when the L2 NH

words contain consistent letter-phoneme correspondences (ex. Russian !"#$ /zont/—4

letters and 4 phonemes), but it should hinder counting when the L2 NH words have

inconsistent correspondences (ex. Russian %& /juk/—2 letters and 3 phonemes).

Therefore, significantly higher accuracy and faster RTs for the L2 matched NH than for

169

L2 mismatched NH would suggest that L2 orthography impacts phoneme counting in the

L2.

With respect to the second question above, concerning the interaction between L1

and L2 orthographies, the prediction is not as clear. Since the research suggests that L1

orthographic knowledge is co-activated with L1 phonology (e.g., Perreman et al., 2009;

Castles et al., 2008; Ziegler & Ferrand, 1998) and that the L1 affects L2 learning in a

general sense (e.g., Archibald, 1998; Brown, 2000; Major, 2001, 2002), then logically,

we can propose that L1 orthographic knowledge will affect L2 phoneme perception. The

question is whether L1 orthographic knowledge will override L2 orthographic knowledge

and affect L2 phoneme perception? Remember that in the L2 mismatched H words, the

L2 spellings have consistent letter-phoneme correspondences; the mismatches are in the

associated L1 homophones. If L1 orthography intrudes, listeners should count phonemes

relatively accuractely and quickly for L2 matched Hs because listeners tap into their L1

orthographic knowledge to help them. In contrast, listeners should count phonemes

relatively inaccurately and slowly for L2 mismatched H words because again they tap

into their L1 orthographic knowledge, but the inconsistent correspondences prevent the

same degree of success for the mismatched H words. In addition, if L1 orthography

overrides L2 orthography, L2 matched NH words (where no L1 orthographic associations

exist) should be counted more accurately and faster than L2 mismatched H words (where

the L1 associations contain inconsistent correspondences).

As mentioned above, the subgroup data were collected to investigate the effect of L2

orthography and the L1-L2 interaction of orthographic effects on L2 phoneme perception.

Three comparisons for both the accuracy rates and the response times were conducted to

170

1) determine the effect of L2 orthography on L2 phoneme perception (the matched and

mismatched NH word comparison), 2) determine the effect of L1 orthography on L2

phoneme perception (the matched and mismatched H word comparison), and 3) tease

apart the effects of the L1 orthography and the L2 orthography on L2 phoneme

perception (the matched NH and mismatched H comparison). The predictions relating to

these comparisons are

Prediction 1:

Prediction 2:

Prediction 3:

When comparing the L2 matched and mismatched NH and H words, Figure 5.9

below shows four trends in the L2 data. First, overall, the RFL group was more accurate

at counting L2 phonemes than the MFL group. Second, both groups more accurately

counted phonemes in L2 matched NH words than in L2 mismatched NH words. Third,

while the MFL group more accurately counted phonemes in matched H than in

L2 matched H >>

L2 mismatched H

L2 matched NH >>

L2 mismatched H

L2 matched NH

>>

L2 mismatched NH

171

mismatched H, the RFL group is more accurate at counting phonemes in the mismatched

H than in the matched H. Finally, both the MFL and RFL learners count L2 phonemes in

the matched NH words roughly to the same degree that they count phonemes in the

mismatched H words.

Figure 5.9 Mean square root values of reflected accuracy rates comparing the L2 matched and mismatched nonhomophones and homophones

To determine the effects L2 orthography on L2 phoneme perception and the

interaction of the L1 and the L2 orthography, the accuracy rates of the subgroup L2 NH

and H data were analysed using a 3-factor repeated measures ANOVA with group (RFL,

MFL) as the one between-subjects factor and homophone (nonhomophone, homophone)

and match (match, mismatch) as the within-subjects factors. The main effects of

homophone, match and group, and the 2-way interaction of homophone and match were

H mismatchH matchNH mismatchNH match

Squ

are

root

of r

efle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .80

0.60

0.40

0.20

0.00

Error Bars: 95% CI

MFLRFL

group

GLM L2NHm L2NHmm L2Hm L2Hmm BY group /WSFACTOR=HOM 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=HOM MAT HOM*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 10

172

significant (homophone: F(1,23)=5.269, p<0.05; match: F(1,23)=4.814, p<0.05; group:

F(1,23)=8.395, p<0.01; homophone by match: F(1,23)=14.348, p<0.001). All other

effects were not significant (homophone by group: F(1,23)=0.001; match by group:

F(1,23)=0.767; homophone by match by group: F(1,23)=0.007; not significant at

p>0.05). The effects of match and group were tested separately for each homophone

type. For the NH words, the tests indicate significant main effects of match and group

(match: F(1,23)=17.977, p<0.001; group: F(1,23)=8.211, p<0.01), but no significant

interaction of match and group (F(1,23)=0.677, p>0.05). Thus, as Figure 5.9 suggests,

the RFL group is significantly more accurate at counting phonemes than the MFL group

in the NH words and both groups are significantly more accurate at counting phonemes in

matched words than in mismatched words. For the H words, the follow-up tests indicate

a significant main effect for group (F(1,23)=2.812, p<0.05), with the RFL group more

accurately counting phonemes than the MFL group. Neither the main effect of match nor

the interaction of match by group were significant (match: F(1,23)=0.097; match by

group: F(1,23)=0.402; all effects not significant at p>0.05), which means that the groups

show the same degree of accuracy on the L2 matched and mismatched H words,

suggesting L1 orthographic knowledge has no effect on phoneme counting in L2.

Finally, to confirm the lack of L1 effect and further test for any L1 and L2

interaction effects, an additional analysis was conducted comparing the L2 matched NH

and the L2 mismatched H word data. This analysis tested the effects of match and group

for the L2 matched NH words and the L2 mismatched H words. This test indicated a

significant main effect of group (F(1,23)=7.089, p<0.05) such that the RFL group

counted phonemes more accurately than the MFL group. However, the test indicated no

173

main effect for match or interaction of match and group (match: F(1,23)=0.030; match by

group: F(1,23)=0.454; both effects not significant at p>0.05) such that there was no

accuracy difference between the matched NH words and the mismatched H words for

either group, again suggesting that L1 orthography does not have an effect on L2

phoneme perception.

In sum, the subgroup L2 data were compared and analysed in three ways. First, the

statistical analyses of the L2 matched and mismatched NH show that the RFL group is

significantly more accurate at counting phonemes in Russian NH than the MFL group is

at counting phonemes in Mandarin NH. This is possibly due to the linguistic nature of

Russian versus Mandarin (See §6.3.2 for a discussion.). Also, the analyses show that both

groups more accurately counted phonemes in L2 matched NH than in L2 mismatched

NH, suggesting that L2 orthographic knowledge was present in the auditory phoneme

counting task and influenced L2 phoneme perception and counting. Second, the statistical

analyses of the L2 matched and mismatched H comparisons show that while the RFL

learners counted phonemes more accurately overall than the MFL learners, neither group

was more accurate at counting phonemes in the matched H than in the mismatched H.

Since the mismatches in the mismatched H were always in the L1 associations and the L2

orthographic spellings of the mismatched H were always consistent, these results suggest

that the L1 orthography does NOT negatively impact L2 phoneme perception (as

previously predicted). These results are supported by the third and final comparison,

which show no significant difference between the matched NH words and the

mismatched H words. These results further suggest that L1 orthography does not

negatively affect L2 phoneme perception. The combination of a) the matched and

174

mismatched NH results, b) the matched and mismatched H results, and c) the matched

NH and mismatched H results suggest that L1 orthography does not have as strong an

impact on L2 phoneme perception as L2 orthography does at the intermediate stage of L2

learning. In fact, L2 orthographic knowledge appears to override entrenched L1

orthographic knowledge for both RFL and MFL learners. On the other hand, the fact that

participants counted mismatched H as accurately as matched NH suggest that familiarity

has a positive impact on L2 phoneme perception, so L1 DOES have an effect, just not an

orthographic one.

As with first two research questions, RTs provide an additional opportunity to

investigate the effects of L1 and L2 orthography on L2 phoneme perception. Figure 5.10

shows four trends in the L2 logged RT data. First, the RFL group appears faster at

counting phonemes in NH words than the MFL group. Second, for both groups, the

matched NH words were counted faster than the mismatched NH words. Third, there are

no apparent RT differences between the RFL and MFL groups or between the L2

matched and mismatched H words. Finally, the figure shows no apparent RT difference

between the matched NH words and the mismatched H for either group.

175

Figure 5.10 Mean RFL and MFL response times comparing the L2 matched and mismatched nonhomophones and homophones

To further determine the effects of L1 and/or L2 orthography on L2 phoneme

perception, the logged RTs of the subgroup L2 NH data were analysed using a 3-factor

repeated measures ANOVA with group (RFL, MFL) as the one between-subjects factor

and homophone (nonhomophone, homophone) and match (match, mismatch) as the

within-subjects factors. The main effects of homophone and match as well as the

interaction of homophone and match were significant (homophone: F(1,23)=15.054,

p<0.001; match: F(1,23)=18.929, p<0.001; homophone by match: F(1,23)=8.736,

p<0.01). All other effects were not significant (group: F(1,23)=0.010; homophone by

group: F(1,23)=1.362; match by group: F(1,23)=0.838; homophone by match by group:

F(1,23)=0.003; effects not significant at p>0.05). Tests for the effects of match for each

H mismatchH matchNH mismatchNH match

Logg

ed R

T

9 .00

8.75

8.50

8.25

8.00

7.75

7.50

7.25

7.00

Error Bars: 95% CI

MFLRFL

group

GLM L2NHm L2NHmm L2Hm L2Hmm BY group /WSFACTOR=HOM 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=HOM MAT HOM*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 10

176

homophone type separately, collapsed over group, indicate a significant effect of match

for NH words, with participants counting phonemes faster in matched NH than in

mismatched NH (F(1,23)=34.613, p<0.001), but the effect was not significant for the H

words (F(1,23)=0.755, p>0.05). Like the accuracy data, the effects of match, collapsed

over group, on the matched NH data and mismatched H data were conducted to tease

apart the effects of the L1 and L2 orthographies. This analysis indicates no significant

effect of match (F(1,23)=0.016, p>0.05) such that neither match type was significantly

faster than the other.

In sum, these RT analyses indicate that neither group counted phonemes faster in

their L2 than the other group. The analyses also indicate that both groups count

phonemes faster in L2 matched NH than in L2 mismatched NH. In contrast, the analyses

show 1) no significant RT difference between the matched H and the mismatched H

words, and 2) no significant RT difference between the matched NH and mismatched H

words. These results parallel and support the accuracy rate results. They suggest that L2

orthographic knowledge is present in an auditory phoneme counting task and influences

L2 phoneme perception and counting more so than L1 orthographic knowledge does.

However, unlike the accuracy results, there was no group effect. In other words, the RFL

group was neither faster nor slower than the MFL group at counting L2 phonemes.

This section has reported on the results and statistical analyses of the subgroup data

regarding the third primary research question (Q3). Three-way repeated measures

ANOVAs were conducted to analyse the effect of both the L2 and L1 orthography on

phoneme perception in listeners’ second language (L2) in terms of accuracy and RT.

Table 5.6 summarises the accuracy and RT results according to the L2 matched and

177

mismatched NH comparisons, and L2 matched and mismatched H comparisons. This

table also indicates whether each result confirms the research hypotheses (!) or not (").

All differences indicated in the table are significant. In short, the results from the three

L2 comparisons suggest that not only does L2 orthographic knowledge influence L2

phoneme perception (L2 matched > mismatched NH) but it also overrides any potential

L1 orthographic effect (L2 matched H = L2 mismatched H and L2 matched NH = L2

mismatched NH).

178

question comparisons results hyp.

Q3a: Does L2 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in their second language (L2)?

L2 matched vs. mismatched NH (Figures. 5.9 & 5.10)

1) RFL group more accurate than MFL group

2) L2 matched NH counted more accurately than L2 mismatched NH 3) no RT difference between the RFL and MFL groups 4) L2 matched NH counted faster then L2 mismatched NH

! " " "

Q3b: If so, how does L2 orthographic knowledge interact with L1 orthographic knowledge?

L2 matched vs. mismatched H (Figures. 5.9 & 5.10)

1) RFL group more accurate than MFL group

2) no accuracy difference between matched and mismatched H

3) no RT difference between groups

4) no RT difference between matched and mismatched H

!

! "

!

L2 matched NH vs. L2 mismatched H (Figures. 5.9 & 5.10)

1) RFL group more accurate than MFL group 2) no accuracy difference between matched NH and mismatched H 3) no RT difference between groups 4) no RT difference between matched NH and mismatched H

!

! "

!

L1 = first language, L2 = second language, L0 = unfamiliar language, NH = nonhomophone, H = homophone, RT = response time, hyp. = hypotheses, ! = supported, " = not supported, n/a = no hypothesis predicted

Table 5.6 Summary of subgroup data results addressing the third primary research question, the comparisons, and the predictions

179

5.7 Primary research question 4: strength of orthographic effect

Considering the previous results suggest that L1 orthography affects L1 phoneme

perception (§5.3) and L2 orthography affects L2 phoneme perception (§5.6), the next

logical question is: does the strength of the orthographic effect vary depending on

experience with the language? The hypothesis here predicts that the difference between

the matched and mismatched L1 NH would be greater than the difference between the

matched and mismatched L2 NH, which in turn would be greater than the difference

between the matched and mismatched L0 NH. That is,

Prediction:

As native English speakers, the participants have many more years of experience

with English than they do with their L2. Thus, the L1 orthography is more entrenched

and should exert more influence on L1 perception than the L2 orthography does on L2

perception. The mean reflected accuracy and logged RT differences were calculated by

subtracting the matched value from the mismatched value for each condition. Positive

values indicate higher accuracy rates and faster RTs in the matched conditions than in the

mismatched conditions, and negative values indicate lower accuracy and faster RTs in

the matched conditions than in the mismatched conditions. (See Table 5.5 for a summary

of the mean reflected accuracy and logged RT differences for each homophone type and

across each language.)

180

Figure 5.11 represents the match-mismatch accuracy differences for the RFL and MFL

groups across each language (i.e., L1, L2, and L0). In this figure, all mean reflected

accuracy differences have positive values, indicating higher accuracy in the matched NHs

than in the mismatched NHs. This figure also shows that the degree and pattern of the

RFL group’s differences appear to diverge from the MFL group’s differences. That is,

while both groups exhibit a greater difference between the matched and mismatched NH

in the L1 than in the L2 and L0, the RFL group appears to exhibit the same degree of

difference in the L2 and L0. In contrast, the MFL group appears to exhibit the predicted

pattern of L1 difference > L2 difference > L0 difference.

Figure 5.11 Mean square root values of the reflected accuracy rates comparing the match-mismatch differences between the L1, L2 and L0 nonhomophones for the RFL and MFL groups

L0L2 L1

Squ

are

root

of

refle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

MFLRFL

group

GLM L1diff L2diff L0diff BY group /WSFACTOR=LANG 3 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=LANG /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 3

181

The reflected accuracy differences between the matched and mismatched NH were

analysed using a 2-factor repeated measures ANOVA with group (RFL, MFL) as a

between-subjects factor and language (L1, L2, L0) as a within-subjects factor.

Mauchly’s test indicated no violations of the assumption of sphericity. The main effect

of language was significant (F(2,46)=11.552, p<0.005), but neither the effect of group

nor the interaction of language and group was significant (group: F(1,23)=0.085;

language by group: F(2,46)=1.841; all effects not significant at p>0.05). Subsequent

analyses, collapsed over group, indicated that the L1 difference was significantly greater

than both the L2 difference (F(1,24)=6.433, p<0.05) and the L0 difference

(F(1,24)=10.825, p<0.005), but the L2 difference was not significantly greater than the

L0 difference (F(1,24)=2.924, p>0.05).

With respect to the match-mismatch RT differences, Figure 5.12 reflects the pattern

predicted by the hypothesis, namely that the L1 differences would be greater than the L2

differences, which in turn, would be greater than the L0 differences. In this figure, the

positive values indicate that participants responded faster for the matched NHs than for

the mismatched NHs. This figure also shows that the MFL group appears to have greater

match-mismatch differences for each language than the RFL group does. These RT

differences between the matched and mismatched NH were analysed using a 2-factor

repeated measures ANOVA with group (RFL, MFL) as a between-subjects factor and

language (L1, L2, L0) as a within-subjects factor. The main effect of language was

significant (F(2,46)=46.144, p<0.001), but neither the effect for group nor the interaction

of language and group was significant (group: F(1,23)=0.215; language and group:

F(2,46)=0.586; not significant at p>0.05). Follow up tests, collapsed over group, indicate

182

that the match-mismatch L1 RT difference is significantly greater than the L2 difference

(F(1,24)=11.961, p<0.01) and the L0 difference (F(1,24)=46.606, p<0.001). In addition,

the L2 difference is greater than the L0 difference (F(1,24)=7.311, p<0.05).

Figure 5.12 Mean logged RT comparing the match-mismatch differences between the L1, L2 and L0 nonhomophones for the RFL and MFL groups

In sum, the statistical analyses for the L1, L2, and L0 NH differences indicate that

while both Figure 5.11 and Figure 5.12 suggest differences between the RFL group and

MFL group overall, there is, in fact, no statistically significant difference between them.

Moreover, the analyses of accuracy do not completely reflect the hypothesised pattern of

differences. In fact, the analyses indicate that the L1 accuracy difference is greater than

the L2 difference, but that the L2 accuracy difference is not greater than the L0

difference. Conversely, the analyses of RTs do reflect the hypothesised pattern.

L0L2L1

Logg

ed R

T

0 .6000

0.5000

0.4000

0.3000

0.2000

0.1000

0.0000

-0.1000

Error Bars: 95% CI

MFLRFL

group

GLM L1diff L2diff L0diff BY group /WSFACTOR=LANG 3 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=LANG /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 14

183

Specifically, the RT analyses indicate that the L1 RT difference is greater than the L2

difference, and the L2 RT difference is greater the L0 difference. These results and

analyses suggest that the L1 orthographic effect is stronger in the L1 than the L2

orthographic effect is in the L2. In fact, the L2 orthography appears weaker than the L1

orthography at this stage of L2 learning as evidenced by the lack of a significant

difference between the L2 and L0 in accuracy rates, but the presence of a significant

difference between the L2 and the L0 in RTs.

184

question comparisons results hyp.

Q4: Does the strength of the orthographic effect vary depending on experience with the language?

match-mismatch differences for the L1, L2, and L0 NH (Figures 5.11 & 5.12)

1) L1 accuracy difference greater than both L2 and L0

2) L2 accuracy difference not greater than L0

3) L1 RT difference greater than L2, which is greater than L0

!

"

!

L1 = first language, L2 = second language, L0 = unfamiliar language, NH = nonhomophone, H = homophone, RT = response time, hyp. = hypotheses, ! = supported, " = not supported, n/a = no hypothesis predicted

Table 5.7 Summary of subgroup data results addressing the third primary research question, the comparisons, and the predictions

185

5.8 General summary

This chapter has presented and analysed the primary data collected in this research. The

data were analysed according to reflected accuracy rates and logged RTs in order to

investigate the effects of orthographic knowledge on phoneme perception in listeners’

first language, second language, and unfamiliar language. To determine this effect, 4-way

repeated measures ANOVAs analysed the data along four independent factors (group,

language, homophone, and match) to answer four primary research questions:

1. Does L1 orthographic knowledge affect how native English speakers

count phonemes in their first language (L1)?

2. Does L1 orthographic knowledge affect how native English speakers

count phonemes in an unfamiliar language (L0)?

3. Does L2 orthographic knowledge affect how native English speakers

count phonemes in their second language (L2), and if so how does

L2 orthography interact with L1 orthography?

4. Does the strength of the orthographic effect vary depending on

language experience?

The results of the analyses overall confirm the hypotheses that L1 orthographic

knowledge influences both L1 and L0 phoneme perception and that L2 orthographic

knowledge influences L2 phoneme perception. Specifically, for L1 phoneme perception,

L1 orthography has a facilitative effect on accuracy such that L1 orthographic knowledge

helps listeners count phonemes when the words have consistent (one-to-one) letter-

phoneme correspondences. In addition, L1 orthography has both a facilitative and

inhibitory effect on RTs such that the L1 orthography allows participants to count

186

consistent L1 words faster than inconsistent L1 words and prevents them from counting

phonemes in inconsistent L1 words as fast as they count phonemes in unknown L0

words. For L2 phoneme perception, the results show that not only does L2 orthographic

knowledge influence L2 phoneme perception, but it also overrides any potential L1

orthographic effect.

However, the analyses also indicated that the picture is much more complex than

simple orthographic interference. In fact, and perhaps not so surprisingly, the results

show that the orthographic effect interacts with at least three other effects – 1) familiarity,

2) word, and 3) experience – to influence phoneme perception. First, familiarity allows

listeners to count phonemes in L0 words that are homophonous with L1 words more

accurately and faster than in L0 words that are not homophonous with L1 words even if

the H words are mismatched. Second, a word effect (i.e., an unanticipated difference

between the L0 matched and mismatched NH) makes counting L0 matched NHs more

accurate than the L0 mismatched NHs. These first two effects attenuate the effects of L1

orthography such that its influence does not appear as strong in the L0 as it is in the L1.

Third, L1, L2, and L0 differences between the matched and mismatched conditions

suggest that the orthographic effect is directly related to the amount of experience the

listeners have with the target language. That is, the orthographic effect is the strongest

for the L1 (the most experience), followed by the L2, and then the L0 (the least

experience).

Finally, the results and analyses reported on in this chapter point towards two major

findings surrounding the effect of orthographic knowledge.

187

1. Orthographic knowledge facilitates and hinders phoneme

perception in both native and nonnative languages, which

explains why the matched words were counted more accurately

and faster than the mismatched words, and

2. The effect of orthographic knowledge appears to be language

specific, which explains why L2 orthography has a greater

influence over L2 perception than L1 orthography has over L2

perception.

These two effects and findings (as well as the other interesting findings) are explored and

discussed at length in the next chapter, Chapter 6.

188

Chapter Six

DISCUSSION

“The visual forms of words acquired from reading experiences serve to shape learners’ conceptualizations of the phoneme segments in those words.”

(Ehri, 1985, p. 342) The previous chapter has reported on and analysed the overall and subgroup data

according to the four primary research questions, which were designed to ascertain the

effect of orthographic knowledge on phoneme perception. Many interesting findings and

subsequent questions have come to the fore in light of the data analyses. This chapter

discusses each of these findings and questions in depth. To facilitate the discussion, this

chapter is divided into three major sections. The first section (§6.1) provides an overview

of the research project itself and the results—including the experimental groups, the

experimental task, research questions, hypotheses, rationales supporting the hypotheses,

and the results. The second section is the General Discussion of orthographic effects with

reference to phoneme awareness (§6.2.1), language-specificity (§6.2.2), the Bipartite

Model of Orthographic Knowledge and Transfer (§6.2.3), and experience-dependency

(§6.2.4). The third section (§6.3) discusses three unanticipated (albeit very interesting)

results stemming from the research, including familiarity and word effects (§6.3.1),

phonological effects (§6.3.2), and mismatch subcategory effects (§6.3.3). The fourth

section (§6.4) explores the phonemicisation of the diphthongs. Finally, the fifth section

(§6.5) concludes the chapter by summarising the main findings and discussions.

189

6.1 Research overview

As outlined and discussed in Chapter 2, previous research suggests that alphabetic

literacy is the foundation upon which phoneme awareness rests (e.g., Carroll, 2004;

Cheung, 2004; Cheung & Chen, 1999; Ehri, 1985) and speech processing is not

independent of written language (Ziegler & Ferrand, 1998). Therefore, this project

contributes to the body of research on orthographic influence by determining and

investigating how orthographic knowledge affects phoneme detection not only in a first

language (L1) but also in a second language (L2) and an unfamiliar language (L0). For

this project, each set of stimuli was created and organised according to two parameters:

match and homophony. That is, within each language, the stimuli set had four types of

words:

1) M-NH – nonhomophonous words with consistent letter-phoneme

correspondences (e.g., big /bIg/, !"# /duS/, and hu$ /xwa/),

2) MM-NH – nonhomophonous words with inconsistent correspondences

(e.g., fish /fIS/, %& /juk/, and yòng /jON/)

3) M-H – cross-language homophonous words with consistent L1 and

L2/L0 associations (e.g., brat /b®œt/–'()* /brat/ and bow /baw/–bào

/paw/), and

4) MM-H – cross-language homophonous words with inconsistent L1

(but not L2/L0) associations (e.g., tree /t®i/–*(+ /tri/ and rue /®u/–rú

/!u/).

190

The assumption here was that accuracy and response time differences between matched

and mismatched words, as well as between homophones and nonhomophones, would

indicate an effect of orthographic knowledge on phoneme perception.

In this research, 52 native speakers of Canadian English counted phonemes in words

from their L1 (English) and an L0 (either Russian or Mandarin). The MNL0 group

counted phonemes in English (L1) and Mandarin (L0) words while the RNL0 group

counted phonemes in English (L1) and Russian (L0) words. In addition, two subgroups of

participants also counted phonemes in their L2. The L2 for the subgroup within the

MNL0 was Russian (the RFL subgroup), and the L2 for the subgroup within the RNL0

was Mandarin (the MFL subgroup). Via a phoneme counting task, which assesses the

influence of orthographic factors and measures phoneme awareness (Treiman & Cassar,

1997), the participants listened to the target stimuli and counted the number of “sounds”

they heard in the each word.

The data were analysed according to accuracy rates and response times in order to

investigate the effects of orthographic knowledge on L1, L2, and L0 phoneme perception.

Four-factor repeated measures ANOVAs analysed the data along four independent

factors (group, language, homophone, and match) to answer four primary research

questions designed to investigate the orthographic effects (See Table 6.1 for a review.).

Overall, the results of the analyses show that L1 orthographic knowledge influences both

L1 and L0 phoneme perception and that L2 orthographic knowledge influences L2

phoneme perception. Specifically, L1 orthography has a facilitative effect on accuracy in

L1 phoneme perception and both a facilitative and inhibitory effect on response times in

L1 phoneme perception. For L2 phoneme perception, the results show that L2

191

orthographic knowledge influences L2 phoneme perception, and it overrides any

potential L1 orthographic effect. These L2 results suggest that orthographic effects are

language-specific and experience-dependent. In terms of L0 phoneme perception, the

results suggest that orthographic knowledge interacts with familiarity, the words

themselves, and language experience. The interaction of these effects reduces the effects

of L1 orthography such that its influence is not as strong in the L0 as it is in the L1.

As a reminder, Table 6.1 summarises the four primary research questions, their

predictions, the rationales behind the predictions, and the results (! indicates results that

support the predictions, and where the predictions are not supported, the results are

provided.). For example, with respect to the L1 consistent and inconsistent42 words

(column 2, row 1), the hypothesis predicts that matched words should be counted more

accurately and faster than the mismatched words because L1 orthography helps listeners

perceive and segment phonemes in consistent words but misdirects listeners in

inconsistent words. As indicated by the “!”, both the accuracy rates and response times

support the L1 predictions. In contrast, with respect to the L2 matched and mismatched

H, the hypothesis predicts that L2 matched H should be counted more accurately and

faster than mismatched H (column 2, row 9) because L1 orthography would interfere and

affect how many phonemes are perceived. The table indicates that this prediction is not

supported; the results, in fact, show no difference between the L2 matched and

mismatched H words. The subsequent sections address and discuss the effects of

orthography and other observed effects in more depth.

42 Recall that consistent words (i.e., matched) words refer to words with one-to-one letter-phoneme correspondences while inconsistent words (i.e., mismatched) words refer to words without one-to-one letter-phoneme correspondences.

192

questions rationale predictions results Q1: Does L1 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in their first language (L1)?

- L1 orthography facilitates L1 phoneme perception in matched words but hinders in mismatched words

2) L1 matched words more accurate than L1 mismatched words

3) L1 matched words faster than L1mismatched words

! !

- L1 orthography facilitates L1 phoneme perception in L1 matched NH and does not affect L0 phoneme perception in L0 matched NH because spelling is unknown

- L1 orthography hinders L1 phoneme perception in L1 mismatched NH and does not affect L0 phoneme perception in L0 mismatched NH because spelling is unknown

- L1 orthography does not affect L1 phoneme perception when spelling is NOT known

4) matched L1 NH more accurate than matched L0 NH

5) matched L1 NH faster than matched L0 NH

! !

6) L1 mismatched NH less accurate than L0 mismatched NH

7) L1 mismatched NH slower than L0 mismatched NH

L1 NH = L0 NH !

8) no accuracy difference between L0 matched and mismatched NH

9) no RT difference between L0 matched and mismatched NH

M-NH >> MM-NH

M-NH >> MM-NH

Q2: Does L1 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in an unfamiliar language (L0)?

- L1 orthography facilitates L0 phoneme perception in matched H but hinders in mismatched H

2) L0 matched H more accurate than L0 mismatched H

3) L0 matched H faster than L0 mismatched H

!

M-H = MM-H

- L1 orthography facilitates L0 phoneme perception in matched H but does not affect matched NH because spelling is unknown

- L1 orthography hinders L0 phoneme perception in mismatched H but does not affect mismatched NH because spelling is unknown

3) L0 matched H more accurate than matched L0 NH

4) L0 matched H faster than matched L0 NH

!

MM-H = M-NH

5) L0 mismatched H less accurate than mismatched NH

6) L0 mismatched H slower than mismatched NH

MM-H >> MM-NH

MM-H >> MM-NH

Table 6.1 Primary research questions, predictions, and results revisited

193

Q3a: Does L2 orthographic knowledge affect how listeners count phonemes in their second language (L2)?

- L2 orthography facilitates L2 phoneme perception in matched NH but hinders in mismatched NH

2) L2 matched NH more accurate than L2 mismatched NH

3) L2 matched NH faster than mismatched NH

! !

Q3b: If so, how does L2 orthographic knowledge interact with L1 orthographic knowledge?

- L1 orthographic knowledge hinders L2 phoneme perception because it overrides L2 orthographic knowledge

- L1 orthography facilitates L2 phoneme perception in L2 words with matched L1 associations but hinders in L2 words with mismatched L1 associations

1) matched H more accurate than mismatched H

2) matched H faster than mismatched H

M-H = MM-NH

M-H = MM-NH

3) L2 matched NH more accurate than L2 mismatched H

4) L2 matched NH faster than L2 mismatched H

M-NH = MM-H

M-NH = MM-H

Q4: Does the strength of the orthographic effect vary depending on the language experience?

- greater language experience results in greater differences between matched and mismatched words

1) L1 NH greater accuracy and RT differences than L2 NH, and L2 NH greater accuracy and RT differences than L0 NH

A: L1 > L2 = L0

RT: !

L1 = first language, L0 = unfamiliar language, L2 = second language, NH = nonhomophone, H = homophone, M = match, MM = mismatch, RT = response time, A = accuracy

Table 6.1 Continued …

194

6.2 General Discussion

The following subsections discuss indepth the effects of orthography as suggested by the

results. The first section discusses the overall orthographic effects on phoneme perception

in all three languages, the L1, L2, and L0 (§6.2.1); the second section focuses on the

language-specific aspect of orthographic effects (§6.2.2). Next, to account for the

language-specific effect and other previous findings, the third subsection proposes the

Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer (§6.2.3). Finally, the fourth

section (§6.2.4) discusses how language experience affects the influence of orthographic

knowledge.

6.2.1 Orthographic knowledge’s influences on phoneme perception

The first step of this research project was to confirm—as claimed by previous research

(e.g., Burnham, 2003; Castles et al., 2003; Ehri & Wilce, 1980; Perin, 1983; Pytlyk, to

appear; Treiman & Cassar, 1997)—that L1 orthography influences listeners’ abilities to

perceive L1 phonemes. This part of the research analysed the overall data from native

Canadian English-speaking participants who counted phonemes in English words with

consistent letter-phoneme correspondences (e.g., run /®Øn/ has 3 letters and 3 phonemes)

and with inconsistent letter-phoneme correspondences (e.g., truth /truT/ has 5 letters and

only 4 phonemes). Indeed, the results confirm that participants’ orthographic knowledge

interferes with their phoneme awareness of words: the statistical analyses indicate that the

participants were significantly more accurate and faster at counting phonemes with

consistent words than with inconsistent words (given in (1) below):43

43 Henceforth, all discussed comparisons and differences are statistically significant unless otherwise indicated.

195

(1) L1 M-NH and M-H >> L1 MM-NH and MM-H.

In general, these L1 findings suggest that L1 orthography influences speech perception in

L1 such that it facilitates phoneme counting when the words contain consistent letter-

phoneme correspondences but hinders phoneme counting when the words contain

inconsistent correspondences, although see the discussion below for further details. In

other words, because listeners receive conflicting orthographic and phonetic information,

inconsistent letter-phoneme correspondences inhibit speech processing, which results in

lower accuracy rates and longer processing times (e.g., Glushko, 1979; Jared et al., 1990;

Lacruz & Folk, 2004; Stone et al., 1997; Ziegler et al., 2004).

When comparing the L1 NH (i.e., nonhomophone) data with the L0 NH data, we

gain even more insight into the effects of L1 orthography on phoneme perception. First,

in terms of accuracy, recall the L1 matched NH words were counted more accurately than

not only the L1 mismatched NH but also the L0 matched and mismatched NH (as

expected). However, the L1 mismatched NH words were counted as accurately as the L0

mismatched NH (not as expected). In short, we can represent the results as:

(2) L1 M-NH >> L0 M-NH >> L1 MM-NH = L0 MM-NH.

This suggests that, in terms of accuracy, L1 orthography actually has a facilitative effect

but not an inhibitory one on accuracy. That is, the lack of accuracy differences between

the L1 mismatched NHs and the L0 NHs suggest that L1 orthography does not hinder

counting any more than not knowing the language does. If orthography did hinder

counting, we would expect listeners to more accurately count phonemes in the L0 NHs

that in the L1 mismatched NHs.

196

In addition, the analyses comparing L0 H data indicate that both groups were

significantly more accurate with the L0 matched H words than with the mismatched H

words, as given below in (3).

(3) L0 M-H >> L0 MM-H

The accuracy rates results suggest that L1 orthographic knowledge is also a factor in L0

phoneme perception. Specifically, the L1 orthography facilitates phoneme perception in

L0 words when they are homophonous with L1 words that have consistent

correspondences but hinders perception when the L0 are homophonous with L1 words

that have inconsistent correspondences. In short, participants appear to employ the L1

orthography to help them count phonemes in the L0, a strategy that helps with counting

phonemes in matched words but not with mismatched words.

In terms of speed, while the phonemes in the L1 matched NH were counted faster

than the L1 mismatched NH and all the L0 NH (as with the accuracy rates), the L1

mismatched NH were counted slower than the L0 NH. Compare the representation in (2)

with the following one in (4).

(4) L1 M-NH >> L0 M-NH = L0 MM-NH >> L1 MM-NH.

These RT results suggest that L1 orthography has both a facilitative and inhibitory effect

with respect to counting speed as the L1 orthography allowed participants to count

matched L1 NH faster than the matched and mismatched L0 NH but made them count the

mismatched L1 NH slower than the L0 NH words. The response time data here do not

show the same facilitative effect of L1 orthography as with accuracy (given in (2) above).

In fact, the analyses show no significant differences exist either between the MNL0 and

RNL0 groups or between the L0 matched and mismatched H words.

197

While previous research has established—rather convincingly—that L1 orthographic

knowledge exerts an unavoidable influence on L1 phonology, little research has

investigated the effect of orthography on nonnative language phoneme awareness—both

unfamiliar (L0) and familiar (L2) nonnative languages. After investigating the effects of

orthographic knowledge on L0, this research also investigated what effect orthography

exerts on phoneme awareness in the listeners’ second language. Does L2 orthography

affect L2 phoneme awareness? This part of the research analysed L2 nonhomophone

word data (i.e., the L2 words without L1 orthographic associations) from two subgroups

of participants. One subgroup contained L2 learners of Russian (RFL) who counted

phonemes in Russian words with consistent letter-phoneme correspondences (e.g., !"#$

/druk/ has 4 letters and 4 phonemes) and with inconsistent letter-phoneme

correspondences (e.g., %"&'( /krof!/ has 5 letters but only 4 phonemes). The other

subgroup contained L2 learners of Mandarin (MFL) who counted phonemes in Mandarin

words with consistent letter-phoneme correspondences (e.g., hu)n /xwan/ has 4 letters

and 4 phonemes) and with inconsistent letter-phoneme correspondences (e.g., sh*o /ßwO/

has 4 letters but only 3 phonemes).

The analyses of the subgroup data suggest that L2 orthographic knowledge does

influence L2 phoneme perception. That is, the analyses show that both groups more

accurately count phonemes in L2 matched NH than in L2 mismatched NH. In addition,

the analyses indicate that both groups count phonemes faster in L2 matched NH than in

L2 mismatched NH. That is, for both accuracy and RTs,

(5) L2 M-NH >> L2 MM-NH.

198

These results suggest that L2 orthographic knowledge is a contributing factor for

performance in an auditory phoneme counting task: as with the effect of L1 orthography

on L1 words, L2 orthography facilitates L2 phoneme perception and counting in L2

words with consistent letter-phoneme correspondences and hinders L2 phoneme

perception and counting in L2 words with inconsistent correspondences.

As this research employed a strictly auditory task, these L1 and L2 results support

other findings on letter-phoneme inconsistencies. Previous research has shown that even

in absence of visual stimulation, orthographic knowledge influences auditory processing

(Ziegler & Ferrand, 1998; Ziegler et al., 2003; Ziegler et al., 2004). The current findings

support the theory that orthographic knowledge is co-activated with auditory information,

and once it is activated, orthographic knowledge influences how and what phonemes are

perceived even when visual stimulation is absent (Blau et al., 2008; Chéreau et al., 2007;

Taft et al., 2008). Because “the orthographic code cannot be suppressed even when it

hinders performance” (Perin, 1983, p. 138), orthographic interference is unavoidable

(e.g., Burnham, 2003; Treiman & Cassar, 1997). Dijkstra et al. (1995) propose that when

completing phoneme-monitoring tasks such as phoneme detection, listeners may keep

both the orthographic representation and the phonological representation in mind even if

it is detrimental to performance. In fact, the automatic co-activation makes separating

orthographic knowledge and phonological representation virtually impossible (Treiman

& Cassar, 1997), and as a result, individuals are more “susceptible to unwanted

interference” from the orthographic code (Landerl et al., 1996, p.12), and have “difficulty

focusing on phonemes and ignoring the letters” (Gombert, 1996, p. 262). The L1 results

in this current research confirm that individuals are susceptible to interference from their

199

L1 orthographic code, and more importantly, the L2 results demonstrate that individuals

are also susceptible to interference from their L2 orthographic code.

This research has demonstrated that due to pervasiveness of orthographic

interference, orthographic knowledge facilitates phoneme perception in words with

consistent letter-phoneme correspondences but hinders phoneme perception in words

with inconsistent correspondences. One possible explanation for why L1 and L2

orthographic knowledge both facilitates and hinders phoneme perception may lie in the

assumptions listeners make about the relationship between letters and phonemes. Recall

that two or more single letters that are used to represent individual phonemes (e.g., <s>

and <h>) are sometimes combined (e.g., <sh>) to represent a different phoneme (e.g., /!/).

In general, speakers of languages with alphabetic representations function under the

assumption that one letter represents one phoneme and “take for granted that letters

correspond to individual phonemes” (Cook, 2004; p. 8). Therefore, in situations where

the number of letters does not match the number of phonemes in a word, listeners are

faced with conflicting information (orthographic and phonetic), and they must reconcile

their underlying assumption about the relationship between letters and phonemes with the

phonetic information they hear. To do this, listeners must spend extra cognitive resources

reconciling the letter-phoneme contradictions, and trying to reconcile these contradictions

results in processing difficulties which, in turn, results in lower accuracy rates and longer

processing times. In contrast, when the number of letters equals the number of phonemes,

listeners do not receive any conflicting information and as such are extremely accurate at

counting phonemes. In fact, the orthographic information supports the phonetic

information and the listeners do not experience processing difficulties.

200

In short, the results from the current project further corroborate that, as predicted,

orthographic knowledge affects how listeners perceive phonemes. The L1 results here

are consistent with previous findings on L1 phoneme perception and awareness (e.g.,

Ehri & Wilce, 1980; Perin, 1983; Pytlyk, to appear), namely that L1 orthographic

knowledge plays a pivotal role in L1 speech perception. In addition, this research

expands on the previous research by also demonstrating that L2 orthographic knowledge

is factor in L2 phoneme perception. However, additional questions remain about the

interaction between L1 and L2 orthographic knowledge. Does L1 orthographic

knowledge 1) transfer into L2 speech perception, 2) override the influence of L2

orthographic knowledge, and 3) affect L2 phoneme awareness? These questions are

addressed in the following subsection.

6.2.2 The language-specific nature of orthographic effects

The statistical analyses of the L2 matched and mismatched homophone (i.e., the H data)

comparisons—as well as the L0 matched and mismatched homophone comparisons—

further demonstrate the effects of orthography and provide answers for those questions

asked in the paragraph above. Indeed, the results from this research suggest that for

alphabetic languages in which listeners are literate (i.e., L1 and L2), the effect of

orthographic knowledge is language-specific. In other words, the results suggest that

once an L2 orthography is learnt, it exerts its own effect on L2 speech perception and in

fact replaces the effect of L1 orthography.

The analyses show that while the RFL learners counted phonemes more accurately

overall than the MFL learners (discussed below in §6.3.3), neither the RFL nor the MFL

201

group was more accurate or faster at counting phonemes in L2 matched H words than in

the mismatched H words. We can represent these L2 H accuracy and RT results as

(6) L2 M-H = L2 MM-H.

In contrast, the L1 matched and mismatched H accuracy and RT results are

(7) L1 M-H >> L1 MM-H.

Recall that for the L2 mismatched H, the mismatches were always in the L1 homophones

and the L2 orthographic spellings of the mismatched H were always consistent. For

example, the Russian mismatched H word +, /!:i/ has 2 letters and 2 phonemes while its

associated English counterpart she /!i/ has 3 letters but only 2 phonemes. Similarly, the

Mandarin mismatched H word ni# /ni/ has 2 letters and 2 phonemes while the associated

English word knee /ni/ has 4 letters but only 2 phonemes. Thus, the finding that L2 MM-

H = L2 M-H suggests (contrary to the prediction) that the L1 orthography does not

intrude on L2 phoneme perception. If L1 orthographic information did override L2

orthographic information, the results would have shown the same kind of difference in

accuracy and RTs between the matched and mismatched H as was observed with the L1

matched and mismatched H (i.e., L2 M-H >> L2 MM-H). When we consider these

results in conjunction with the L2 NH results (See (4) above.), L2 listeners do not appear

to fall back on their L1 orthographic knowledge to help them count phonemes in their L2.

Rather, the difference between the L2 matched and mismatched NH (i.e., L2 words with

no L1 associations) and the lack of difference between the matched and mismatched H

(i.e., L2 words with L1 associations where the mismatch was in the L1) indicate that the

L2 listeners rely more heavily on their L2 orthographic knowledge than they do on their

L1 orthography knowledge.

202

To be certain that the L2 orthographic information overrides the L1 orthographic

information, L2 words without L1 associations were also compared to L2 words with L1

associations in one additional test: the L2 matched NH word data were compared with the

L2 mismatched H word data. This comparison teases apart the potential orthographic

effects of L1 (mismatched H) and L2 (matched NH). If L1 orthography did intrude, we

would expect the L2 M-NH to be more accurately counted than the L2 MM-H since the

listeners would have been positively influenced by the consistent L2 letter-phoneme

correspondences of the L2 matched nonhomophones, and they would have been

negatively influenced by the inconsistent L1 letter-phoneme correspondences of the L2

mismatched homophones. However, this comparison yielded no significant accuracy or

RT differences between the L2 matched NH words (no L1 association) and the L2

mismatched H words (L1 association):

(8) L2 M-NH = L2 MM-H

This final comparison supports the above results suggesting that L2 orthographic

knowledge is paramount in L2 speech processing, and further suggesting that L1

orthography does not negatively affect L2 phoneme perception.

In sum, the combination of a) the matched and mismatched NH results, b) the

matched and mismatched H results, and c) the matched NH and mismatched H results

suggest that L1 orthography does not have as strong an impact on L2 phoneme perception

as L2 orthography does, at least at an intermediate stage of L2 learning. In fact, L2

orthographic knowledge appears to override the more established L1 orthographic

knowledge for both RFL and MFL learners. These language-specific findings raise two

very important questions. First, how do the L2 orthographic and phonological systems

203

become so closely connected? In other words, how does L2 phonology become linked

with L2 orthography? Second, what promotes (or prevents) the formulation of the

orthography-phonology link?

Regarding the first question, researchers have suggested that orthography and

phonology are co-activated in the native language because learning orthographic

representations of phonemes serves to reorganise and restructure the L1 phonological

system (e.g., Burnham, 2003; Frith, 1998; Perre et al., 2009; Ziegler & Muneaux, 2007;

Ziegler et al., 2003). Burnham (2003) claims that once children start to acquire an

alphabet, the orthographic knowledge reorganises the L1 phonological system and the

two systems become interdependent. Ziegler et al. (2003) suggest that orthographic

knowledge “provides an additional constraint in driving segmental restructuring” (p.

790). In addition to research on offline metalinguistic phonological processing, research

using event-related potentials (ERPs) has measured online activation of phonological

codes. This research too supports the restructuring hypothesis by demonstrating that

orthographic knowledge influences the functional organization of the temporal-parietal

junction (Perre et al., 2009). After reorganising and restructuring the phonological

system, orthographic knowledge is so intimately linked to the phonological system that

readers cannot avoid thinking about the letters even when specifically instructed not to do

so (Landerl et al., 1996) and in the absence of visual stimulation (e.g., Ziegler & Ferrand,

1998; Ziegler et al., 2004; Ziegler et al., 2003).

Can we extrapolate from the L1 orthographic and phonological co-activation to L2

orthographic and phonological co-activation? If L1 orthographic learning does indeed

force a reorganisation of L1 phonology, can we posit that L2 orthography forces an

204

organisation of L2 phonology? In L1, native speakers learn phonology before

orthography, but in L2, learners generally learn phonology and orthography concurrently.

Therefore, learning L2 phonology cannot “reorganise” the L2 phonology. However, does

learning L2 orthography help to organize L2 phonology? The L2 results suggest that

perhaps learning L2 orthography dictates the organisation of the L2 phonology thus

making these two systems interconnected, which in turn, means that they are co-activated

in L2 speech processing. This reduces the influence and impact L1 orthography has on

the L2. Indeed, Coutsougera (2007) maintains that “beginner learners are forced [original

emphasis] into reaching some kind of phonological awareness [in L2] so that they are

able to start reading and writing” and that “learners urgently need to establish letter-

phoneme correspondences in order to decode writing” (pp. 3–4). As a result of this

urgency, L2 learners build the L2 letter-phoneme correspondences upon the foundation of

L1 orthographic assumptions and principles. The question then becomes how (or at what

point) does L2 orthography organise L2 phonology?

Other avenues of first language acquisition may provide answers to the questions

surrounding the acquisition of L2 orthography and the organisation of L2 phonology. In

general, previous research indicates that L1 phonology is sharpened and reorganised at

two important junctures of L1 acquisition: 1) in infancy with exposure to the ambient/oral

language (Kuhl, 2000; Werker & Tees, 1987) and 2) in childhood with the onset of

learning to read (e.g., Burnham, 1986, 2003; Burnham, Earnshaw, & Clark, 1991;

Carroll, 2004; Castro-Caldas et al., 1998; Flege, 1991; Olson, 1996; Treiman & Cassar,

1997; Ziegler et al., 2004). With respect to the second juncture, Olson argues that

learning to read results in “learning to hear speech in a new way” (p. 95) because it

205

provides an abstract conceptual model that creates speech categories and brings those

categories into consciousness. Similarly, Castro-Caldas et al. (1998) propose that learning

to read modifies the phonological system by adding a “visuographic” dimension and

opens the door for new language-processing possibilities such that different and more

areas of the brain are activated in literates than in non-literates. Furthermore, Burnham

(2003) maintains that children’s heightened language-specific speech perception is

related to the onset of reading. For these researchers, the onset of reading is a critical

developmental step in L1 phonological acquisition because (as mentioned above)

learning to read forces a reorganisation of the L1 phonology, which in turn, creates a co-

dependency between the two systems whereby they are co-activated, and they

reciprocally influence each other. More importantly, orthographic effects are not limited

to skilled readers; in fact, orthographic knowledge affects speech perception and

awareness as soon as children begin to learn how speech is represented in print (Treiman

& Cassar, 1997).

If learning to read is a critical juncture in L1 phonological development (e.g.,

Burnham, 2003; Carroll, 2004; Castro-Caldas et al., 1998; Flege, 1991; Olson, 1996;

Treiman & Cassar, 1997; Ziegler & Muneaux, 2007; Ziegler et al., 2004), then, we can

reasonably speculate that learning to read in the L2 is also a critical juncture in L2

phonological development. Recall that the current research found L2 orthographic

knowledge exerts a greater influence on L2 phoneme perception than L1 orthographic

knowledge does, at least for intermediate learners of Russian and Mandarin Chinese.

According to Burnham (2003), language-specific speech perception is heightened

following and significantly related to the onset of reading instruction. Therefore, one

206

possible explanation is that as in L1, learning to read in L2 may organise the L2

phonology and lead learners to develop a similar co-dependency between the L2

orthography and L2 phonology. As a result of the new co-dependency, L2 learners are

able to disassociate themselves from L1 orthographic knowledge and use L2 orthographic

information as a new crutch when performing L2 phoneme awareness tasks. Moreover, if

learning to read in L2 parallels learning to read in L1, then, orthographic effects will not

be limited to advanced learners but will also affect L2 learners as soon as they begin to

learn to read in the L2 orthography (Treiman & Cassar, 1997).

Regarding the second question—what promotes the link between orthography and

phonology—orthographic transparency and active engagement appear to dictate the

formulation and strength of the link. The new L2 co-dependency may be strengthened by

the degree of orthographic transparency of the L2 orthographic system. Again, we need

to turn to L1 acquisition research to provide us with some insight. In L1 acquisition

research, the general consensus is that children who learn more transparent orthographies

(like Greek, Spanish, and Welsh) acquire orthography-phonology relations rapidly in the

first year of reading instruction, while children who learn less transparent orthographies

(like English and French) acquire these relations slowly over the course of many years

(e.g., Goswami et al., 1998; Goswami, et al., 1997; Landerl, 2000; Seymour et al., 2003;

Spencer & Hanley, 2003, 2004). In addition, Goswami and colleagues (Goswami et al.,

1998; Goswami et al., 1997) found that children who learn transparent orthographies like

Spanish and Welsh develop orthographic representations that encode individual letter-

phoneme correspondences; in contrast, children who learn opaque orthographies like

207

English and French develop orthographic representations that encode sequences of letter-

phoneme correspondences (i.e., rimes).

In other studies investigating orthographic transparency, Spencer and Hanley (2003,

2004) discovered Welsh children consistently outperformed their English counterparts in

both reading and phoneme detection skills. Interestingly, not only did the Welsh children

perform better on Welsh words than English children performed on English words, but

the Welsh children also performed better on the English words than the English children

performed on the English words. Spencer and Hanley (2003) conclude that “the critical

factor at play here is the transparent nature of the alphabetical orthography” (p. 24). In

other words, learning a transparent orthography allowed the Welsh children to

successfully perform tasks in Welsh and generalize from Welsh to English, and learning

an opaque orthography created difficulty for the English children in English and

prevented them from generalizing from English to Welsh. Orthographic transparency

does indeed appear to be the critical factor in dictating the development of orthographic-

phonological associations in L1.

Could orthographic transparency have also been the factor in the relatively rapid

development and strength of L2 orthographic and phonological associations observed in

the current research? As discussed in §3.2, both the Russian and Mandarin orthographies

are more transparent than the English orthography. If learning transparent orthographies

facilitates rapid development of letter-phoneme correspondences, this would explain the

current results, which suggest that L2 learners gathered enough experience in their

language classes to create and foster L2 orthographic and phonological associations that

208

were strong enough to withstand any potential interference from L1 orthographic

knowledge.

The second aspect that appears to promote the formulation of the orthography-

phonology link is active engagement. Research in the area of nonnative language speech

perception indirectly suggests that not only learning to read but also actively engaging in

reading activities are necessary for orthographic knowledge to have an impact on L2

speech processing. Two very recent studies (Pytlyk, 2011; Simon, Chambless, & Alves,

2010) sought to improve nonnative phoneme perception via orthographic training. Both

studies posited that using novel letter-to-phoneme correspondences may aid nonnative

speakers in distinguishing between difficult non-phonemic sounds. Non-phonemic

sounds refer to sounds that do not participate in a phonemic distinction in the L1 and as

such do not have their own phonemic category at the outset of L2 acquisition/exposure.

These sounds may be involved in an L2 contrast where only one phoneme belongs to L1

phoneme inventory (e.g., /u/–/y/ contrast in French; /u/ is an English phoneme but /y/ is

not), or individual L2 phonemes sound similar to L1 phonemes but are not contrastive

with the L1 (e.g., /x/ in Mandarin is similar to /h/ in English). As a result, nonnative

speakers often fail to distinguish between these non-phonemic sounds and similar

sounding phonemes. Interestingly, neither study found evidence that novel orthographic

representations promote L2 phoneme distinctions (at the outset of L2 learning at least).

In their study of America English listeners, Simon et al. (2010) investigated whether

orthographic training would help the listeners distinguish between two similar sounding

contrastive French vowels, /u/–/y/—a contrast that does not exist in American English.

The question asked was whether or not representing each vowel with a different novel

209

letter in a pre-test training phase facilitated establishment of separate phoneme categories

for these vowels. Specifically, the participants were divided into two groups and were

told they would learn words from an unfamiliar language. Half the participants learnt

nonsense words in the “sound only” group where they were saw pictures and heard the

words, and half learnt nonsense words in the “sound-spelling” group where they were not

only saw pictures and heard the words, but they also saw the spelling of the words. For

the spelling, the researchers used <ou> to represent /u/ (e.g., douge /duZ/) and <û> to

represent /y/ (e.g., dûge /dyZ/). Then, Simon et al. used an AXB discrimination task to

determine if orthographic support assisted in the creation of distinct phonological

categories for the two sounds. They discovered (contrary to the predictions) that those

participants trained on new words with orthographic support did not outperform those

participants trained on new words without orthographic support. In other words, we could

interpret Simon et al.’s results as indicating that initial orthographic training in the L2

does not promote separate category creation. Most likely, the participants did not have

enough exposure and experience with the orthography at this point for it to have a

positive impact on their /u/–/y/ distinction.

Similarly, Pytlyk (2011) sought to determine if learners’ abilities to distinguish new

L2 sounds from similar sounding L1 sounds could be enhanced by training in an

unfamiliar orthography. Specifically, the research investigated whether English speakers

who learn Mandarin Chinese via a familiar orthography (i.e., the alphabetic system

Pinyin) differ from those who learn via a non-familiar orthography (i.e., the syllabic

system Zhuyin) in their perception of English–Mandarin sound pairs. Pytlyk found no

significant perceptual differences between the two groups and concluded that Mandarin

210

instruction via the non-familiar orthography did not appear to provide an advantage over

instruction via the familiar orthography (at the very beginning stages of learning at least).

Pytlyk suggested that 1) conflict between the L1 orthographic system and the unfamiliar

L2 orthographic system (i.e., Zhuyin) may neutralize any potential benefits of learning

novel letter associations, and 2) lack of orthographic engagement (i.e., active reading)

does not allow listeners to develop strong L2 letter-phoneme associations.

What these previous two studies show is that a short orthographic training period is

insufficient for creating strong reciprocal relationships between L2 orthography and

phonology. In fact, these findings suggest that before L2 orthography exerts any

measurable influence, the listeners/learners may have to possess some experience reading

in the target language’s orthography—much like when children learn to read in their first

language. However, as the current results suggest, the L2 learners are sophisticated

enough to realise that the L1 correspondences do not apply to the L2 correspondences

once they do have experience with an L2 orthography.

Finally, another possible explanation for the language-specificness of the

orthographic effects may come from the nature of the experimental design itself

(Dijkstra, Grainger, & van Heuven, 1999; Dijkstra, van Jaarsveld, & ten Brinke, 1998;

Schulpen, Dijkstra, Schriefers, & Hasper, 2003). That is, L1 interference is dependent on

whether participants are presented with stimuli from both languages or just one. When

homophonous stimuli from both languages are presented, the homophone representations

from both languages are activated and suppress each other thereby creating phonological

inhibition effects—competition between two phonological representations of

homophones. However, when presented with stimuli from only one language, only

211

representations from the target language are activated and non-target language

interference is reduced. While the current research did present both stimuli in both

languages, the L1 and L2 stimuli were presented in separate blocks (not intermingled

with each other) and the blocks were separated by a short break and a L2 reading activity.

Thus, when counting phonemes in the L2 block, the participants were presented with

stimuli from only the L2, which may have limited the amount of L1 interference.

In addition, the L2 listeners may have been more susceptible to L2 orthographic

knowledge than L1 orthographic knowledge because they were primed with the L2

orthography prior to completing the phoneme counting task (Jared & Kroll, 2001; Jared

& Szucs, 2002; Lukatela, Turvy, & Todorovi", 1991). Recall that the participants read

aloud a short passage called “The North Wind and the Sun” in their L2 to prepare them

for thinking in their L2. Other work has found that orthographic priming strongly affects

accuracy and RT performances in adult speakers. In a very interesting study, Lukatela et

al. (1991) investigated native Serbo-Croatian speakers’ identification of phonologically

ambiguous words. Serbo-Croatian is a bi-alphabetic language: it uses both the Roman

and Cyrillic alphabets. These alphabets share a number of letters that represent different

phonemes (e.g., <B> represents the phoneme /v/ in the Cyrillic alphabet and /b/ in the

Roman alphabet). Some words in Serbo-Croatian are made entirely up of shared letters—

hence the ambiguity. For example, the letter string <BETAP> can be pronounced as

either /vetar/ (Cyrillic), /betap/ (Roman), /vetap/ (mixed), or /betar/ (mixed). Using

masked and unmasked orthographic priming, Lukatela et al. discovered that their

participants pronounced and identified the target words more accurately and faster when

the phonologically ambiguous target was preceded by a same-alphabet context than when

212

it was preceded by an other-alphabet context. Based on these results, they concluded that

the alphabet specific context “adjust[s] temporarily the states of the letter-phoneme

connections, biasing processing in favor of the letter-phoneme correspondencies of one

alphabet rathar than those of another” (p. 660).

Similarly, Jared and collegues (Jared & Kroll, 2001; Jared & Szucs, 2002) also

discovered an effect of orthographic priming. In their studies of English–French and

French–English bilinguals in Canada, they found that bilinguals are significantly faster at

naming target words after reading in the target language than after reading in the non-

target language. For example, for the French word grand, bilinguals are more likely to

encounter conflicting pronunciations (i.e., /grã/ vs. /g®œnd/) after reading in English than

after reading in French, and vice versa. With these previous findings in mind, it is

possible that in the current project, the L2 passage reading biased the listeners towards L2

orthography, thus helping L2 orthographic knowledge override L1 orthographic

knowledge and emphasizing the language-specific effect of orthography.

6.2.3 Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer

Taking the view that L2 orthography exerts its own influence on L2 phoneme perception

once it is learnt, the next question is how—if at all—does L1 orthographic knowledge

affect L2 orthographic knowledge’s influence on L2? Currently, researchers are debating

the issue of L1 orthographic transfer. On one hand, some researchers provide evidence

that L1 orthographic knowledge does transfer into and affect nonnative speech processing

(Bassetti, 2006; Ben-Dror et al., 1995; Holm & Dodd, 1996; Sun-Alperin & Wang, 2011,

Vokic, 2011; Wade-Woolley, 1999). On the other hand, other researchers provide

evidence that L1 orthographic knowledge does not, in fact, transfer into and affect

213

nonnative speech processing (Wang, Park, & Lee, 2006; Wang, Perfetti, & Liu, 2005).

The findings in the current study appear to support both sides of the debate. The L0

results suggest that L1 orthographic knowledge is transferred into and affects the

nonnative language. However, the L2 results suggest the contrary: L2 orthographic

knowledge appears to supersede L1 orthographic knowledge and affects L2 processing.

How can we account for these conflicting results (not only within the current findings but

between previous findings)?

On the side of the debate advocating L1 orthographic transfer, previous researchers

have argued that L1 orthographic knowledge shapes L2 orthographic knowledge, which,

in turn, shapes L2 phoneme perception (Bassetti, 2006; Erdener & Burnham, 2005; Holm

& Dodd, 1996; Vokic, 2011). Holm and Dodd (1996) claim that L2 learners draw on

their L1 literacy skills and strategies and apply them to their L2 orthography. In other

words, once literate in their L1 alphabet and when learning an L2 alphabet, L2 learners

transfer their L1 knowledge of the orthographic mapping principle44 and assumptions

about the function of the orthography and its relationship to phonology. These

assumptions are learnt via the L1 orthography acquisition, and they are transferred and

applied to the L2 orthographic relationships. That is, the abstract ideas about the function

of orthographic representation are acquired when people/children become literate in their

first language, and the mapping principle and its assumptions are then transferred into

their L2 learning and applied to the L2 orthographic-phonological associations.

44 A mapping principle refers to what sound units (i.e., morphemes, syllables, or phonemes) graphemes map onto (e.g., Perfetti, 2003; Wang et al., 2005). For example, alphabetic orthographies like English or Korean map graphemes onto phonemes while logographic orthographies like Chinese map graphemes onto syllabic morphemes (DeFrancis, 1989).

214

In a study to determine the effect of orthographic transfer, Bassetti (2006) used a

phoneme counting task and a phoneme segmentation task to investigate learners’ mental

representations of Mandarin Chinese rimes. Here, Bassetti studied beginning English

learners of Chinese-as-a-foreign-language (CFL). Via the phoneme counting task, she

discovered that the CFL learners counted one fewer vowel in Mandarin rimes that do not

represent the main vowel orthographically than they did in Mandarin rimes that do

represent the main vowel orthographically. In Mandarin consonant-glide-vowel-glide

(CGVG) syllables, the main vowel is not represented in the orthography. For example, in

the word tui /dwej/, the main vowel is /e/, but there is no graphemic representation of this

sound in the Pinyin spelling; only the pre-vocalic glide /w/ and post-vocalic glide /j/ are

encapsulated in the spelling, the <u> and <i>, respectively. In contrast, in Mandarin GVG

syllables, the main vowel is represented in the orthography. For example, in wei /wej/, the

main vowel is also /e/, which is represented in the spelling by the letter <e> (along with

the pre- and post-vocalic glides). Via a phoneme segmentation task (where learners

pronounced all the phonemes in a Mandarin syllable one by one), Bassetti discovered that

the CFL learners failed to pronounce the main vowel as a separate segment when the

spelling did not include a letter for it. In short, Mandarin rimes were most often counted

and segmented as they are spelt. Based on these results, Bassetti argues that English CFL

learners interpret Pinyin orthography in terms of English letter-phoneme conversion rules

rather than the L2 orthographic conventions. She concludes then that L1 orthographic

knowledge transfers into L2 and shapes the mental representations of Mandarin Chinese

rimes.

215

Vokic (2011) agrees with Bassetti (2006) in that she too argues that learners interpret

their L2 orthography through the “prism” of their L1 orthography. Studying native

Spanish speakers producing the English flap /|/, Vokic investigated how much difficulty

these speakers had recovering phonological information from the graphemic

representation. She found that Spanish speakers’ access to the English flapping rule was

blocked by their reliance on Spanish orthographic rules. The native Spanish speakers

failed to produce /|/ when faced with words like city and lady where the <t> and <d>

orthographically represent the flap. Rather, these speakers produced /t1/ and /D/ for <t>

and <d>, respectively—based on the Spanish letter-phoneme associations. From these

results, Vokic concludes that because Spanish has highly regular orthographic-

phonological mappings, native Spanish speakers cannot easily recover the English

phonology from the highly irregular orthographic-phonological mappings in English

despite the fact that /|/ is also part of the Spanish consonant inventory. Therefore,

according to Vokic, L2 learners interpret L2 graphs “through the prism of L1 graphs,

much like L2 phonemes are interpreted in light of L1 phonemic categories” (p. 412).

In addition, Erdener and Burnham’s (2005) research also supports the argument that

the nonnative language is interpreted through L1 orthographic knowledge. Specifically,

they discovered L1 orthography impacts native Turkish speakers’ production of Spanish

(L0) phonemes. Although the letter <j> exists in both the Turkish and Spanish alphabets,

it represents entirely different phonemes in Turkish and Spanish, /Z/ and /x/ respectively.

They found that when given only auditory information, the Turkish participants had 0%

error rates for reproduction of the L0 Spanish phonemes. However, when given both

auditory and orthographic information, the Turkish participants’ error rates increased to

216

46%. Erdener and Burnham conclude that these increased error rates result from the

participants substituting the L1 phoneme /Z/ associated with the letter <j> they saw.

These results provide additional evidence that in the absense of nonnative orthographic

knowledge, listeners transfer their L1 orthographic operational knowledge into their

speech processing of a nonnative language.

As mentioned above, the current L0 finding provides support for Bassetti (2006),

Erdener and Burnham (2005), and Vokic’s (2011) side of the L1 orthographic transfer

debate. These results suggest that without any experience in a nonnative language,

learners do transfer their L1 orthographic knowledge to help them parse nonnative

phonemes. However, the L2 finding (i.e., L2 orthographic knowledge overrides L1

orthographic knowledge to influence L2 phoneme perception) appears to contradict their

claims of L1 orthographic transfer. In fact, the current finding suggests that L1

orthographic knowledge does not transfer into L2 phoneme perception.

Researchers on the other side of the debate have found that orthographic skills do not

transfer from L1 to L2. In a series of experiments involving biliteracy, Wang and

colleagues (Sun-Alperin & Wang, 2011; Wang et al., 2006; Wang et al., 2005) sought to

determine whether orthographic skills transfer from L1 to L2 in learning to read. In the

first study, Wang et al. (2005) investigated Chinese (L1)–English (L2) bilingual children.

Using combined phonological and orthographic tasks and regression analyses, Wang et

al. found that while phonological skills transfer from L1 to L2, orthographic skills do not.

Specifically, Chinese orthographic skills (with characters) could not predict reading skills

in English. From this, they concluded that orthographic skills “may be language-specific

with little facilitation from one to the other” (p. 83). One possible explanation they offer

217

for this lack of facilitation is that the Chinese and English orthography do not share the

same mapping principle: Chinese maps graphemes to morphemes while English maps

graphemes (i.e., letters) to phonemes. Therefore, Wang et al. speculate that this disparity

in mapping principles does not lend itself to L1–L2 transfer.

A subsequent study by Wang et al. (2006) asked the same question—do orthographic

skills transfer from the L1 to L2 in learning to read? However, in this study, they

investigated Korean (L1)–English (L2) bilingual children. Unlike the different mapping

principles between the Chinese and English orthographies, Korean and English

orthographies share the same mapping principle, even though the systems are different:

both are alphabetic systems that map letters onto phonemes. Through similar tasks and

analyses as in Wang et al. (2005), Wang et al. (2006) again found that phonological skills

transfered from L1 to L2, but orthographic skills did not; Korean L1 orthographic skills

did not predict English L2 word reading. Again, Wang and colleagues concluded that in

learning to read, there is little facilitation of orthographic skills from L1 to L2, and thus,

orthographic skills appear to be language-specific, even when the two languages share

the same mapping principle (i.e., an alphabetic principle).

From these two studies, Wang et al. (2005, 2006) suggest that the visual orientations

of graphemes may contribute to the language-specificness of their respective

orthographies. That is, while the Korean writing system, Hangul, is alphabetic, its

representation is non-linear (similar to Chinese characters) and creates a “square-like

syllable block” (Wang et al., 2006, p. 149). As a result, the non-linear Korean Hangul

representations visually resemble Chinese characters more than the linear Roman

alphabet letter representations. Because of the drastically different visual orientations of

218

their respective L1 orthographies, learners did not transfer their L1 orthographic

knowledge.

More recently, Sun-Alperin and Wang (2011) sought to investigate orthographic

transfer in two languages where the orthographic representation not only shares the same

mapping principle but also resembles each other, Spanish (L1) and English (L2). They

hypothesised since the two orthographies were closely related, the Spanish orthography

(L1) may facilitate English reading and spelling. The results here showed that when

closely related, the orthographic skills are transferred into and facilitate L2 reading but

not L2 spelling, indicating “an independence of orthographic processing as it relates to

spelling” (p. 612). Like Wang and colleagues, the L2 NH and H results and L1 NH and

H results imply that orthographic effects are language-specific (as discussed above)

thereby suggesting that L2 orthographic knowledge overrides L1 orthographic

knowledge.

How can we reconcile the findings from Bassetti (2006) and Vokic (2011) with those

from Wang and collegues (Wang et al., 2006; Wang et al., 2005; Sun-Alperin & Wang,

2011)? The current results suggest that L1 orthographic knowledge is comprised of at

least two types of knowledge: abstract and operational. When we consider the notion of

orthographic knowledge not as a single entity but rather as a combination of

components—the abstract and operational—the findings from this and previous research

no longer contradict each other. The following paragraphs outline the proposal; further

details and validation await future research.

Abstract orthographic knowledge refers to the assumptions literates have about the

function of orthographic representation and its relationship to the phonological

219

representation. Children/learners acquire abstract knowledge through the process of

becoming literate in their L1, which creates a set of assumptions upon which all other

orthographic effects rest. The general assumption surrounding alphabets (like the Roman

and Cyrillic alphabets) is that individual letters represent individual phonemes (Cook,

2004; Coutsougera, 2007). In contrast, the general assumption surrounding logographies

(like the Chinese characters) is that individual letters represent individual morphemes

(Cook, 2004; Coulmas, 2003). That is, alphabetic literates generally assume that

graphemes (i.e., letters) map onto phonemes while logographic literates generally assume

that graphemes (i.e., characters) map onto morphemes.

In the case of alphabetic systems, literates use their abstract knowledge about the

function of orthographic representation to interpret the operational letter-phoneme

correspondences. Operational orthographic knowledge refers to the actual letter-

phoneme correspondences in any given language. For example, English literates know

that the letter <t> corresponds to the phoneme /t/, <x> corresponds to the phonemes /ks/,

<c> corresponds to either /k/ or /s/, and so on. Similarly, Russian literates know that the

letter <#> corresponds to the phoneme /u/, <$> corresponds to the phonemes /g/ or /g!/,

<%> corresponds to the phonemes /ju/, and so on. In L1, operational orthographic

knowledge is also acquired as children become literate in their L1 orthography.

The abstract and operational components of orthographic knowledge proposed here

can be unified as in Figure 6.1, in what is termed here the are Bipartite Model of

Orthographic Knowledge and Transfer (henceforth the Bipartite Model). Included in

Figure 6.1 are the current findings (found in the lettered boxes) that provide support for

220

the predictions of the Bipartite Model. Also included (in the box with dashed lines) is an

additional prediction made by the model for which no data exists yet (See §7.4.).

45

L1 = native language, L0 = unfamiliar language, L2 = second language

Figure 6.1 Bipartite Model of Orthographic Knowledge and Transfer

While both abstract and operational knowledge are acquired concurrently in L1

acquisition, the proposal is that this is not always the case for L2 orthographic

45 The current model represents literacy as a pre-literate-literate dichotomy. However, one alternative (as suggested by Dr. Patrick Bolger) is to represent literacy along a continuum from pre-literate to literate, which may also allow us to include orthographic depth and time course in the model. I leave the questions of how to expand the model to include orthographic depth and time for future research.

(a) (b) (c) (d) (e)

L1 ORTHOGRAPHIC KNOWLEDGE

ABSTRACT (mapping principle)

OPERATIONAL (actual letter-phoneme

correspondences)

TRANSFER TRANSFER NO TRANSFER

L0 L2 L0 L2

L0 M-H >>

L0 MM-H

L2 M-NH >>

L2 MM-NH

L0 M-H >>

L0 MM-H

L2 M-H =

L2 MM-H

pre-literate in L0/L2 literate in L2

L2

L2 M-H >>

L2 MM-H

221

knowledge. For example, in L2 learning, when both L1 and L2 orthographies share visual

orientation (i.e., a linear alphabetic orientation), abstract L1 orthographic knowledge

transfers into L2 and contributes to a perceived relationship between L2 orthography and

phonology. Specifically, the L1 assumptions about the function of orthography transfer

into L2 letter-phoneme associations such that learners assume that the L2 orthography

functions in relation to the L2 phonology in much the same way that the L1 orthography

functions in relation to the L1 phonology. Then, through this perceived relationship

(whether accurate or not), learners acquire new operational orthographic knowledge

about L2 letter-phoneme correspondences. Once this new L2-specific operational

knowledge is acquired, it supercedes L1 operational knowledge.

The Bipartite Model makes a number of predictions regarding the transfer of

orthographic knowledge. First, in this model, abstract knowledge transfers into both L2

and L0 (assuming the same broad type of alphabetic system) such that the L1

assumptions about the function of orthographic representations are applied to the

nonnative language regardless of whether L0/L2 literacy exists. This is shown on the

previous page in Figure 6.1. In the current study, the L1 results showed that native

English speakers are strongly influenced by orthographic representation such that they

were significantly more accurate at counting phonemes in matched L1 words than they

were in mismatched L1 words. This finding is interpreted as evidence that native English

speakers assume individual letters represent individual phonemes in English, which is the

key characteristic in abstract knowledge. The model proposes that this assumption is

then transferred (regardless of literacy) into nonnative speech processing and is reflected

222

in both the higher accuracy of L0 matched H (given above in (a)) and L2 matched NH

(given in (b)) than of the L0 mismatched H and L2 mismatched NH.

Second, the model proposes that transfer of operational knowledge depends on the

existence of literacy in the nonnative language. Although literate L2 learners/listeners do

transfer L1 abstract knowledge, this knowledge facilitates the formation of L2-specific

operational knowledge, which overrides L1 operational knowledge. Recall that in the

MM-H tokens, the mismatch was always in the L1 not the L2; therefore, any difference

between the L0/L2 matched-mismatched words would indicate an L1 transfer effect. The

lack of difference between the L2 matched and mismatched H (given in (e)) suggest the

L2 listeners employ L2 letter-phoneme associations rather than L1 associations. In

contrast, without any L0 orthographic knowledge, L0 listeners transfer their L1

operational orthography into L0 phoneme processing, which is reflected in the difference

between the L0 matched and mismatched H (given in (c)). This model also proposes that

non-literate L2 learners would also experience L1 operational transfer. That is, using a

similar research methodology, the model predicts that non-literate L2 listeners would

more accurately count phonemes in L2 matched H than they would in L2 mismatched H

(given in (d)).

Third, operational transfer entails abstract transfer because operational knowledge is

built on the foundation of abstract knowledge; however, abstract transfer does not entail

operational transfer. Therefore, it is possible to transfer abstract knowledge without

transferring operational knowledge (as is the case for L2 learners), but it is not possible to

transfer operational knowledge without also transferring abstract knowledge (as is the

case for L0 in the current study).

223

By means of the Bipartite Model, the current research adds insight into L1

orthographic transfer and facilitation, namely with respect to L2 speech perception. It

provides evidence that abstract orthographic knowledge behaves differently from

operational orthographic knowledge. First, the L2 NH data parallel the L1 NH data.

Specifically, for both L1 NH and L2 NH, the matched words (i.e., the consistent words)

were counted more accurately and faster than the mismatched words (i.e., the inconsistent

words). These differences suggest that learners apply their assumptions about the

function of orthography and its relationship to phonology (i.e., abstract knowledge) that

they learn in L1 orthographic acquisition to their L2. Second, the L2 H data indicates

that once learners become literate in their L2, they do not transfer L1 operational

knowledge; rather, they employ their L2 operational knowledge to aid them in phoneme

awareness tasks. As with L2 reading (Sun-Alperin & Wang, 2011; Wang et al., 2006;

Wang et al., 2005) and L2 spelling (Sun-Alperin & Wang, 2011), the L2 findings here

suggest that abstract orthographic knowledge transfers when L1 and L2 share same

visual orientations (i.e., alphabetic letters). That is, listeners rely on their L1 assumptions

about how letters are mapped onto phonemes and apply those assumptions to the

relationship between L2 letters and phonemes (e.g., Ben-Dror et al., 1995; Wade-

Woolley, 1999). In addition, operational orthographic knowledge appears to be

language-specific for L2 speech perception; once L2 learners are literate in their L2, they

rely on actual L2 letter-phoneme associations. In other words, the results here provide

little evidence for operational L1 orthographic transfer in L2 speech perception once

learners have learnt an L2 orthography; in fact, the results suggest that L2 orthographic

knowledge takes over and influences L2 phoneme perception. Finally, the L0 H data

224

indicate that listeners do transfer their L1 operational knowledge (in addition to abstract

knowledge) to the unfamiliar language because they have no other orthographic

associations (i.e., other operational knowledge) to aid them (Erdener & Burnham, 2005).

In support of the non-transfer of operational knowledge, listeners in the current

research appeared to use a language-specific spelling strategy in the phoneme counting

task. As mentioned above, Sun-Alperin and Wang (2011) have suggested that L1

orthographic processing is independent from L2 spelling. In the current study, of the 52

participants, 39 participants mentioned spelling in their debrief interviews. Many

participants commented that spelling was a strategy for counting (whether helpful or not)

and that they often “saw” the words in their heads before counting. For example, some

general comments about the task include

… visualized English spelling

… saw the spelling

… automatically saw the word

… started seeing letters not sounds…

… I could see the words

… you could see the word in your head

… heard letters

… knowing words and spelling helped recognize sounds

Indeed, many participants recognised that spelling was a distraction and hindered their

counting, but they also found it difficult to put aside. They had to remind themselves that

spelling was not the focus. For example, some of the participants’ responses included

… letters did not help counting … had to put them aside

… danger of going by the letter rather than the sound

… could visualize spelling although sometimes misleading

… spelling was a distraction, especially in English

… I had to remind myself not to spell

… spelling got in the way

225

… had to remind myself not to count letters

Therefore, even when spelling was not explicitly mentioned at any time during the

perception task, it appears that listeners could not help but think of spelling, suggesting

that, as previous research has also suggested (discussed above in §6.2.1), orthography and

phonology are co-activated in an auditory task (e.g., Blau et al., 2008; Chéreau et al.,

2007; Perreman et al., 2009; Taft et al., 2008; Ventura et al., 2008; Ventura et al., 2007;

Ziegler & Ferrand, 1998; Ziegler et al., 2004; Ziegler, Muneaux, & Grainger, 2003).

In addition to the general comments about spelling, listeners’ debrief comments

suggest that in the absence of nonnative orthographic knowledge (i.e., the L0), listeners

ascribe English orthographic knowledge to nonnative phoneme awareness. For example,

… pictured how the word would be spelt in English and transliterate into

Mandarin and Russian

… tried not to spell L0[words] in English terms

… I spelt out the words how they would be in English

In contrast, in the presence of nonnative orthographic knowledge (i.e., L2 orthographic

knowledge), listeners no longer rely on L1 orthography, but rather, fall back on the L2

orthography to aid their L2 phoneme perception.

… pictured Russian and English letters

…when I heard a sound, immediately thought about how to spell it in Pinyin

The results and listeners’ comments in this research add further support to the idea that

once an L2 orthography is learnt in conjunction with an L2 phonology, L2 orthographic

knowledge appears to be co-activated with L2 phonology—much like the L1 orthography

is co-activated with L1 phonology.

While this new Bipartite Model is still in its infancy and has yet to be thoroughly

tested, it does provide us with a new way of thinking about orthographic knowledge and

226

allows us to unify the seemingly conflicting accounts of L1 orthographic transfer into L2

and/or L0. For example, the model accounts for Bassetti’s (2006) findings nicely.

Bassetti herself states “the orthographic representation is interpreted in terms of the first

language letter-phoneme conversion rules” (p. 107)—abstract transfer. (I interpret

conversion rules here to refer to the general rules governing letter-phoneme mapping, not

the actual letter-phoneme correspondences.) The CFL results also contain evidence of

lack of L1 operational transfer. When participants were asked to segment (by

pronouncing each segment) the sounds in a word, Bassetti reports that words were

segmented as they are spelt (abstract transfer again), but they were segmented with

Mandarin pronunciations of each individual letter, suggesting operational knowledge of

Mandarin Pinyin letter-phoneme associations (i.e., no L1 operational transfer). If L1

operational transfer had occurred as well as abstract transfer, Bassetti would have

observed English pronunciations of Pinyin spelt words; however, the Pinyin spellings

were pronounced with Mandarin phonemes, i.e., you was segmented with a Mandarin

pronunciation as /jow/ rather than with an English pronunciation as /ju/.

While the model can account for Bassetti’s (2006) findings rather nicely, Vokic’s

(2011) findings are a little trickier to account for. Recall that Vokic discovered native

Spanish speakers failed to produce the English flap when represented by the letters <t>

and <d> in words like city and lady. She attributes this failure to L1 transfer of actual

Spanish letter-phoneme associations (what the Bipartite Model would call L1 operational

transfer). However, the model proposes that once learners acquire an L2 orthography, the

L2 operational knowledge overrides L1 operational knowledge. So why would L1

operational knowledge still transfer Vokic’s research? Vokic’s findings indicate that

227

orthographic knowledge and transfer effects involve more complexity than has been

considered here. In particular, for example, Vokic’s findings suggest that L1 operational

transfer may be mediated by orthographic transparency. Perhaps L2 operational

knowledge of less transparent languages (i.e., English) takes longer to acquire because of

its inconsistency than L2 operational knowledge of more transparent languages (i.e.,

Russian and Mandarin Pinyin). In fact, Seymour et al. (2003) have shown that L1 English

children take at least twice as much time to develop decoding skills as L1 children with a

transparent orthography. (See also Spencer & Hanley, 2003, 2004). The delayed mastery

of decoding skills has also been observed in Danish—another less transparent

orthography (Juul & Sigurdsson, 2005). This delay for less transparent languages

possibly explains why the current results show L2 operational effects but Vokic’s (2011)

results show L1 operational effects: the current study went from a deep L1 to a shallow

L2 while Vokic’s study went from a shallow L1 to a deep L2. Maybe the English

operational knowledge had yet to take hold of the native Spanish speakers’ English letter-

phoneme associations. Thus, future research needs to establish if transparency is a factor

affecting operational knowledge and, if so, what its role is in determining at what point

L2 operational knowledge takes over from L1 operational knowledge.

6.2.4 The experience-dependency of orthographic effects

In light of the previous discussion, the additional finding that orthographic effects are

experience-dependent is perhaps not so surprising. These results were determined by

analysing the accuracy and RT differences between the matched and mismatched NH for

the L1, L2, and L0 subgroup data. For this analysis, the mean mismatch NH accuracy

and RT values were subtracted from the mean NH accuracy and RT values for each

228

language condition. Positive values indicated higher accuracy rates and shorter RTs from

the matched to mismatched NH conditions (See §5.7.). In general, the accuracy and RT

difference results can be summarised as

(9) L1 >> L2 >> L0.

In other words, the effects are the largest for L1, the smallest for L0 and between the L1

and L0 for L2. However, the accuracy results do not directly reflect this pattern. In fact,

the analyses indicate that the L1 accuracy difference is greater than the L2 difference, but

that the L2 accuracy difference is not significantly greater than the L0 difference.

Conversely, the analyses of RTs do reflect the pattern: the RT analyses indicate that the

L1 RT difference is greater than the L2 difference, and the L2 RT difference is greater

the L0 difference. These results and analyses suggest that the L1 orthographic effect is

stronger in the L1 than the L2 orthographic effect is in the L2. In fact, the strength of the

L2 orthography appears tenuous at this stage of learning as evidenced by the lack of a

significant difference between the L2 and L0 in accuracy rates, but the presence of a

significant difference between the L2 and the L0 in RTs. Still while not entirely cut and

dried, the results do suggest an experience-dependent trend whereby the more experience

listeners have with the target language’s orthography and phonology, the greater the

effects of the orthography. To be clear, while orthographic knowledge affects phoneme

perception from the beginning of learning to read, these effects get stronger as the

readers/learners gain more and more experience with the language.

These results run parallel to other linguistic research that has demonstrated the effect

of language experience influences speech processing. According to Burnham (2003), as

a component of language-specific speech perception, linguistic experience facilitates the

229

perception of speech sounds. In addition, age-related differences in performance and

perception have been interpreted as evidence of language experience-dependency. For

example, in a classic study, McGurk and MacDonald (1976) investigated the “McGurk

effect”46 in children and adults. They demonstrated that children aged 3–5 and 7–8 were

influenced to a lesser extent by visual cues than adults were. Subsequent research also

showed similar age-related effects (i.e., experience effects) of visual influence (e.g., Chen

& Hazan, 2009; Massaro, Thompson, Barron, & Laren, 1986; Sekiyama, Burnham, Tam,

& Erdener, 2003). Research has even reported a developmental increase of visual

influence across ages—from age 5 to adulthood (Hockley & Polka, 1994; Sekiyama et al.

2003). In short, the previous research has shown that the use of visual information

increases as age increases (i.e., as experience with the language increases).

The results here suggest that reliance on orthographic information also increases as

experience increases. While the current study used only an auditory task, many

participants commented that they “saw” the words in their heads. Thus, even though they

did not receive any direct visual information from orthography, the listeners appear to

rely on their existing mental visualisations of the words’ spellings. In this research, the

different target languages (i.e., L1, L2, and L0) represent different levels of language

experience: listeners had the most experience with their L1, less experience in their L2,

and no experience with the L0. Therefore, the listeners experienced the largest influence

from visual information (i.e., the orthographic knowledge) in their L1, the second largest

influence from their L2, and the smallest visual influence from the L0. Extending the

language experience parallel, we can liken the L0 language perception with the very 46 The “McGurk effect” refers to a phenomenon observed by McGurk and MacDonald (1976) whereby when a visual /ga/ syllable is presented concurrently with an auditory /ba/ syllable, listeners typically report hearing a /da/ syllable.

230

beginning stages of nonnative language learning where learners have little to no

experience with the nonnative language, and we can liken L2 language perception with

more advanced stages of nonnative language learning where the learners do have some

experience in the nonnative language but not as much as the native language.

6.3 Unanticipated Effects

In addition to the findings discussed above, other effects also surfaced during the course

of this research. These effects are 1) familiarity and word effects (§6.3.1), 2)

phonological effects (§6.3.2), and 3) MM subcategory effects (§6.3.3).

6.3.1 Familiarity and word effects

The analyses of the L0 data suggest two other effects—familiarity and word effects—

influence the perception of phonemes in words from an unfamiliar language. While an

L1 orthographic effect can account for why the L0 matched Hs were counted more

accurately and faster than the L0 mismatched Hs, a familiarity effect accounts for why

the L0 matched Hs were counted more accurately and faster than the matched NHs. That

is, performing better on both sets of H (i.e., the matched and mismatched) suggests that

homophony with English words make L0 H words more familiar to participants, and that

this familiarity facilitated performance, regardless of whether the familiar words had

consistent letter-phoneme correspondences. Related to the facilitative effect of

familiarity, Russak and Saigh-Haddad (2011) discovered that native Hebrew speakers

exhibited higher levels of phoneme awareness in their L1 (Hebrew) than in their L2

(English). They argue that higher levels of language proficiency as well as the degree of

experience with the language facilitate phoneme awareness and that awareness is

231

enhanced by language familiarity (This also accounts for the experience-dependency of

orthographic effects discussed above in (§6.2.4.). Thus, although the participants had no

previous knowledge of the L0s in the current research, the very nature of the L0 cross-

language homophones made them familiar to a certain degree thereby increasing the

participants’ phonemic awareness in the L0 homophones.

Other research on cross-language homophones has also shown a phonological

facilitation effect such that both L1 and L2 phonological codes are activated

simultaneously when reading in the L2, and phonological information from both codes

contribute to word recognition (Brysbaert, Van Dyck, & Van de Poel, 1999; Carrasco-

Ortiz, Midgley, & Frenck-Mestre, 2012; Haigh & Jared, 2007; Lemhöfer & Dijkstra,

2004). In other words, L2 cross-language homophones benefit from the co-activation of

their nonpresented L1 cross-language counterparts. For example, Lemhöfer and Dijkstra

(2004) found phonological overlap facilitates lexical decisions such that Dutch-English

bilinguals identified cross-language homophones more accurately and faster than the

control words, which did not share a phonological overlap. Similarly, Haigh and Jared

(2007) found that French-English bilinguals made more accurate and faster lexical

decisions on cross-language homophones than control words. Haigh and Jared also

discovered that the phonological facilitation effect was greater when participants were

reading in their L2 than when they were reading in their L1.

In addition to research involving metalinguistic awareness, other research—

specifically research involving ERPs—provide further evidence for the facilitatory effect

of phonological overlap. For example, Carrasco-Ortiz et al. (2012) compared the cortical

responses to cross-language homophones and control words of English monolignuals

232

with French-English biliguals. The monolinguals showed no variation in N400 amplitude

between the cross-language homophones and control words, suggesting no advantage of

one stimulus type over another. In contrast, the bilinguals showed a significant reduction

in N400 amplitude in response to the homophones compared with the control words,

which Carrasco-Ortiz et al. interpret as a processing advantage for the homophones.

Taken together, these studies all suggest that familiarity (via the phonological overlap

inherent in cross-language homophones) facilitates speakers’ abilities to process a

nonnative language.

Conversely, it is likely that with the nonhomophones, the listeners were more

distracted by the “strangeness” of the unfamiliar words thereby resulting in lower

accuracy rates and longer response times. In fact, when asked which language was the

most difficult to count, most participants identified the L0 as the most difficult. They

claimed the “unfamiliarity” with the words and the L0 language was a barrier to

successful phoneme parsing. For example, some comments include

… not familiar with the sound combinations

… wasn’t sure about what is an individual sound

… not used to some sounds

… sounds were really different

… less familiar sound combinations

… couldn’t recognise most sounds and sound combinations

… Russian sounds were weird … difficult to pick out sounds

… Russian sound combinations were hard to separate

… a lot of unfamiliar sounds—hard to determine whether 1 or 2 sounds

…very foreign

… not sure about some sounds—were they sounds?

… sounds so much more different—not recognisable

233

If many of the L0 words sounded strange or foreign, then these comments suggest that

participants may have found the H easier than NH because they were not so foreign or

“weird” sounding. Thus, the homophony allowed listeners to more easily hear the words.

Therefore, the L0 results strongly suggest that familiarity with phonemes and phoneme

sequences play a large role in listeners’ abilities to distinguish individual phonemes.

An interesting question worth asking is whether the familiarity effect is due to whole

words sounding familiar or to their internal phonotactics sounding familiar. Previous

research has shown that listeners’ knowledge/familiarity with “legal” L1 phonotactic

patterns affects auditory L2 speech processing (Dupoux, Kakehi, Hirose, Pallier, &

Mehler, 1999; Kabak & Idsardi, 2007). For example, Dupoux et al. (1999) discovered

that Japanese listeners hear illusory epenthetic vowels in French consonantal sequences

that violate the legal phonotactic patterns of Japanese. Dupoux et al. interpret these

findings as evidence that L1 listeners “may invent or distort [L2] segments so as to

conform to the typical phonotactics of their language (p. 1577). In the Carrasco-Ortiz et

al. (2012), Lemhöfer and Dijkstra (2004) and Haigh and Jared (2007) studies outlined

above, the L1 representations were real (homophonous) words. Would they have found

the same results if the L1 representations were nonsense words with similar and familiar

phonotactic structures as the L2 target representations? The participant comments above

clarify to some extent what “‘counts”’ as familiar. Specifically, they indicate that it is not

necessarily familiarity with the homophonous words themselves that matters, but rather

familiarity with the phonetic quality of their component sounds and their phonotactic

rules. Indeed, comparing the accuracy rates of the Russian L0 and Russian L2 listeners

(See Table 6.4 on page 241.) further suggests that phonotactic familiarity plays an

234

important role in listeners’ abilities to parse nonnative phonemes. Russian MM-NHs

containing the consonant combinations of /zv/ and /zd/, which are not licenced

combinations in either English or Mandarin, were more difficult to parse for speakers

with Russian as the L0 (no experience with Russian phonotactics) than for speakers with

Russian as the L2 (experience with Russian phonotactics). The Russian L2 listeners had

0.85 accuracy for both -!./( /zd!”s!/ and -'01( /zvat!/ compared with the Russian L0

listeners’ accuracy of 0.50 for both. In other words, the Russian L2 listeners were highly

successful at parsing these combinations because although these combinations do not

exist in English, they are familiar with them from learning of Russian. Conversely, the

Russian L0 listeners were relatively unsuccessful at parsing /zv/ and /zd/ because neither

their L1 nor their L2 (Mandarin) provide any phonotactic familiarity with the

combinations.

In addition to orthographic and familiarity effects, the results suggest a word effect

also influenced L0 phoneme perception. A word effect can account for why the L0

matched NHs were counted more accurately and faster than the L0 mismatched NHs (as

reported in §5.3.2). The hypothesis predicted that participants would count phonemes in

the matched and mismatched NH equally accurately because the listeners had neither

orthographic knowledge nor any L1 orthographic associations with these words. The

results, however, did not support this prediction: participants were better at counting the

matched NH than the mismatched NH. While the reasons for the accuracy difference

between the matched and mismatched NH are not clear, most likely something about the

words themselves in the mismatched condition made them more difficult to count.

235

Thus, although the results do suggest an effect of L1 orthographic knowledge on L0

phoneme counting, it interacts with the other two effects, the familiarity effect and the

word effect, and this interaction mitigates the effects of L1 orthography alone such that

its influence is not as strong in the L0 as it is in the L1. While both effects interact with

L1 orthographic knowledge, the familiarity effect is likely a “real” effect, whereas the

word effect is likely an artifact of the stimuli selection (See §7.2 for a discussion of

research limitations.).

6.3.2 Phonological Effects

The second unanticipated effect discovered in this research project is a phonological

effect. Here, the phonological effect refers to phonological characteristics of a particular

language that make it easier or harder to process. The analyses showed that in four

comparisons, listeners counted phonemes in the Russian words more accurately than in

the Mandarin words. Specifically,

1. The RNL0 group counted Russian H, regardless of match, more

accurately than the MNL0 group counted Mandarin H (§5.4.1).

2. The RNL0 group counted Russian L0 matched H and NH more

accurately than the MNL0 group counted Mandarin L0 matched H and

NH (§5.4.2).

3. The RFL subgroup counted Russian NH more accurately than the MFL

subgroup counted Mandarin NH (§5.6).

4. The RFL subgroup counted Russian matched NH and mismatched H

more accurately than the MFL subgroup counted Mandarin matched NH

and mismatched H (§5.6).

236

This raises a very interesting question: in what ways do the Russian and Mandarin words

differ such that the phonemes in Russian words are easier to perceive (and therefore

count) than the phonemes in the Mandarin words?

One reasonable explanation for the asymmetry in Russian and Mandarin

performance has to do with the different phonological structure of the Russian and

Mandarin words. According to Saiegh-Haddad et al. (2010), the phonological structure of

a word affects the ease with which listeners can access phonemes in different positions

(i.e., onset and coda positions) and in different linguistic contexts. As discussed in (§3.2),

the Russian and the Mandarin syllable structures differ significantly. Russian syllable

structure (§3.2.2.2) allows many different syllable types—(C)(C)(C)(C)V(C)(C)(C)(C)—

which results in many closed syllables (i.e vowel–obstruent sequences). In contrast,

Mandarin syllable structure (§3.2.3.2) is much more limited—(C)(G)V(G) or (n) or (N)—

which results in many open syllables ending in a diphthong (i.e vowel–glide sequences).

In taking a closer look at the word stimuli, we see that no Russian words contained

diphthongs while 12 Mandarin words containing diphthongs. (See Table 4.4.) When we

consider the raw accuracy rates of words containing diphthongs in comparison to words

without diphthongs, we see a dramatic difference in accuracy—44% versus 80%

(regardless of letter-phoneme consistency). This difference suggests that the phonological

ambiguity of diphthongs, which were particularly common in the Mandarin stimuli (12

Mandarin words had diphthongs compared with zero Russian words with diphthongs),

creates confusion and makes these sequences harder to count. In fact, some listeners

commented on the difficulty of separating the vowel sounds. For example,

… sounds blended together … not sure if 1 or 2 sounds

… unsure about what constitutes a sound … not sure if 1 sound or 2

237

… Mandarin vowel combinations were hard to distinguish

… hard to separate vowel sounds

Section 6.4 provides a more detailed discussion on the debate surrounding diphthongs

and how they are counted.

Another possible explanation for the differences in accuracy between the RFL and

MFL groups may lie in the differences between the Cyrillic and Pinyin alphabets.

Specifically, the Pinyin orthography is based on the Roman alphabet, which makes it

very similar to the English orthography. Conversely, the Russian orthography uses the

Cyrillic alphabet, which makes it less similar to the English orthography than the Pinyin

alphabet. Therefore, a greater difference between the L1 and L2 (i.e., Russian)

orthographies may encourage greater disassociation between the L1 and L2, which may

in turn lead to greater success (or less interference from the L1 orthography) and/or

greater reliance on the L2 rather than the L1.

6.3.3 Subcategory effects

The most important unanticipated effect, and one that deserves a relatively lengthy

discussion here, involves internal inconsistency within the MM category. The question

is: do different words within the MM category exert different effects on the perception of

phonemes, depending on nature of the MM? That is, does a continuum of difficulty exist

for different types of inconsistent words? The present study was not designed to answer

this question; however, it has become apparent that some of the overall differences

between M and MM categories may be due to a subset (or subsets) of words in the MM

category47. Therefore, some preliminary analyses are included here in an attempt to shed

47 Thank you to Dr. Bruce Derwing for pointing this out and encouraging me to explore the issue further.

238

light on the issue and provide us with some direction for future research. The following

three tables provide the raw accuracy rates by item of the mismatched nonhomophones

(Table 6.2) and mismatched homophones (Table 6.3) for the overall data as well as the

mismatched nonhomophones (Table 6.4) for the subgroup data.

Russian (L0) English (L1) Mandarin (L0)

word mean word mean word mean

MM-NH

!"#$ /al!t/ 0.96 fish /fIS/ 0.88 sh%n /ßan/ 0.88 &!$# /dat!/ 0.92 shot /SAt/ 0.88 y' /i/ 0.85 () /juk/ 0.92 give /gIv/ 0.85 máng /maN/ 0.69 * /ja/ 0.88 whom /hum/ 0.83 huáng /xwaN/ 0.62 &+,&# /doSt!/ 0.85 speak /spik/ 0.81 wàng /waN/ 0.62 ,-$# /Zit!/ 0.73 month /mØnT/ 0.79 yòng /jON/ 0.62 &./# /d!”n!/ 0.73 truth /truT/ 0.75 yuè /y”/ 0.62 0&.1# /zd!”s!/ 0.69 talk /tAk/ 0.67 t'ng /tÓiN/ 0.58 2.1$# /S!”st!/ 0.58 quick /kwIk/ 0.65 sh3o /ßwO/ 0.58 04!$# /zvat!/ 0.58 king /kIN/ 0.65 w5 /u/ 0.58 67+4# /krof!/ 0.54 long /lAN/ 0.62 y'n /in/ 0.58 1.8# /s!”m!/ 0.50 six /sIks/ 0.33 péng /pÓøN/ 0.54 9*$# /p!at!/ 0.42 tax /tœks/ 0.29 shéi /ßej/ 0.42 4.1# /v!”&!/ 0.42 box /bAks/ 0.25 duì /twej/ 0.31

Table 6.2 Mean accuracy rates by mismatched item for English (L1), Russian (L0), and Mandarin (L0) nonhomophones

239

Table 6.3 Mean item accuracy rates for English (L1), Russian (L0), and Mandarin (L0) homophones

From the raw data in Table 6.2 and Table 6.3, five observations are apparent. First,

not all types of mismatched tokens exhibit the same level of difficulty. Specifically, with

respect to English (the only language in the overall data where spelling is known), the

stimuli with <sh>, <wh>, silent <e>, and multiple vowel letters (e.g., <oo> and <ea>)

pose little difficulty, stimuli with <ng>, <th>, and silent <l> pose moderate difficulty, and

stimuli with <x> and diphthongs pose great difficulty. Second, for the Russian MM-NH

the 3 most difficult tokens contained 2 palatalized consonants each. Third, for the L0

MM-H, 9 of the 11 Russian tokens and 9 of the 12 Mandarin tokens had the same

accuracy as or greater accuracy than their English counterparts.48 Fourth, in the Russian

MM-NH, stimuli with unfamiliar phoneme combinations (e.g., /zd/ and /zv/) appear to be

harder than familiar phoneme combinations, suggesting that phonotactic familiarity may

48 Recall that for the L0 and L2 MM-H, the mismatch was only in their English counterparts.

Russian (L0) English (L1) Mandarin (L0) word mean mean word mean mean word

MM-H

$7- /tri/ 0.88 0.96 tree /t®i/ when /w”n/ 0.92 0.92 wèn /wøn/ &+8 /dom/ 0.92 0.92 dome /dom/ coo /ku/ 0.88 0.88 k3 /kÓu/ 1:9 /sup/ 0.92 0.92 soup /sup/ she /Si/ 0.88 0.81 x' /Çi/ 9+" /pol/ 0.81 0.92 pole /po:/ sue /su/ 0.85 0.81 sù /su/ ;- /S:i/ 0.88 0.88 she /Si/ tea/tee /ti/ 0.81 0.92 tí /tÓi/ $:$ /tut/ 0.96 0.85 toot /tut/ who /hu/ 0.81 0.88 h3 /xu/ 1$:" /stul/ 0.88 0.85 stool /stu:/ knee /ni/ 0.81 0.54 ni # /ni/ <-$ /xit/ 0.88 0.85 heat /hit/ rue /®u/ 0.81 0.85 rú /"u/ 1+6 /sok/ 0.88 0.73 sock /sAk/ pea/pee /pi/ 0.77 0.85 pí /pÓi/ /: /nu/ 1.00 0.50 (k)new /nu/ my /maj/ 0.21 0.46 maì /maj/ 8!= /maj/ 0.42 0.21 my /maj/ high /haj/ 0.19 0.31 hái /xaj/

go /gow/ 0.00 0.04 gòu /kow/

240

be a factor (See §6.2.1 above.). Finally, diphthongs have lowest accuracy in all conditions

(regardless of whether spelling is known or not).

Like the mismatched tokens for the overall data, Table 6.4 below reports the raw

accuracy rates of the mismatched nonhomophones for the subgroup data, and these data

suggest that the aforementioned observations for the overall data also hold for the

subgroup data. In addition, the raw subgroup data here provide even more support for

and insight into two of the observations made in Tables 6.2 and 6.3. First, as with <x> in

English, words containing single letters (i.e., <%> and <'> in Russian) that represent 2

phonemes have low accuracy when the listeners possess orthographic knowledge of the

language (the L2) but have high accuracy when the listeners do not possess orthographic

knowledge of the language (L0). Notice that listeners for whom Russian was the L2 had

accuracies of 0.62 and 0.54 for the Russian words 2$ /juk/ and 3 /ja/, respectively; in

contrast, listeners for whom Russian was the L0 had much higher accuarcies of 0.92 and

0.83 for 2$ /juk/ and 3 /ja/, respectively. These differing results suggest that L2 listeners

experience more difficulty in parsing phonemes when those phonemes are represented

together via one letter (Castles et al., 2003).

241

L1 L2 L0

word mean word mean word mean

RFL

whom /hum/ 0.92 &!$# /dat!/ 1.00 yuè /y”/ 0.85 shot /SAt/ 0.85 &+,&# /doSt!/ 0.92 sh%n /ßan/ 0.77 fish /fIS/ 0.77 ,-$# /Zit!/ 0.92 y' /i/ 0.77 give /gIv/ 0.77 !"#$ /al!t/ 0.92 máng /maN/ 0.77 speak /spik/ 0.77 2.1$# /S!”st!/ 0.92 yòng /jON/ 0.77 month /mØnT/ 0.77 67+4# /krof!/ 0.92 w5 /u/ 0.54 truth /truT/ 0.77 &./# /d!”n!/ 0.85 y'n /in/ 0.54 talk /tAk/ 0.69 0&.1# /zd!”s!/ 0.85 wàng /waN/ 0.54 quick /kwIk/ 0.69 04!$# /zvat!/ 0.85 péng /pÓøN/ 0.54 long /lAN/ 0.69 1.8# /s!”m!/ 0.85 sh3o /ßwO/ 0.54 king /kIN/ 0.46 4.1# /v!”&!/ 0.85 huáng /xwaN/ 0.46 tax /tœks/ 0.38 () /juk/ 0.62 t'ng /tÓiN/ 0.46 six /sIks/ 0.31 9*$# /p!at!/ 0.54 shéi /ßej/ 0.38 box /bAks/ 0.23 * /ja/ 0.54 duì /twej/ 0.23

MFL

fish /fIS/ 0.92 sh%n /ßan/ 0.92 !"#$ /al!t/ 0.92 shot /SAt/ 0.83 yòng /jON/ 0.83 () /juk/ 0.92 give /gIv/ 0.75 péng /pÓøN/ 0.75 &!$# /dat!/ 0.83 whom /hum/ 0.75 wàng /waN/ 0.75 * /ja/ 0.83 speak /spik/ 0.75 máng /maN/ 0.67 &+,&# /doSt!/ 0.83 quick /kwIk/ 0.67 sh3o /ßwO/ 0.67 &./# /d!”n!/ 0.58 king /kIN/ 0.67 t'ng /tÓiN/ 0.58 4.1# /v!”&!/ 0.50 month /mØnT/ 0.67 shéi /ßej/ 0.58 ,-$# /Zit!/ 0.50 truth /truT/ 0.67 y' /i/ 0.58 0&.1# /zd!”s!/ 0.50 long /lAN/ 0.58 yuè /y”/ 0.50 2.1$# /S!”st!/ 0.50 talk /tAk/ 0.50 w5 /u/ 0.42 04!$# /zvat!/ 0.50 six /sIks/ 0.33 huáng /xwaN/ 0.33 67+4# /krof!/ 0.50 tax /tœks/ 0.25 y'n /in/ 0.25 1.8# /s!”m!/ 0.50 box /bAks/ 0.25 duì /twej/ 0.17 9*$# /p!at!/ 0.42

Table 6.4 RFL and MFL subgroups item accuracy for L1, L2, and L0 mismatched nonhomophones

Second, while not a factor related to letter-phoneme inconsistency, these accuracy

data further demonstrate that phonotactic unfamiliarity results in lower accuracy rates (as

discussed above in §6.2.1.). Consider the L2 and L0 accuracy rates for the Russian words

-!./( /zd!”s!/ and -'01( /zvat!/. With Russian as the L2, listeners are relatively accurate

at counting the phonemes—0.85 accuracy for both. In contrast, with Russian as the L0,

242

listeners’ abilities to accuracy count the phonemes greatly decrease to 0.50 for both

words. In short, similar to the overall data (Table 6.2), Russian MM-NH words

containing the consonant combinations of /zv/ and /zd/, which are not licenced in English

(or Mandarin), were more difficult to parse for speakers with Russian as the L0 than for

speakers with Russian as the L2.

When further exploring different possible subcategories of inconsistent words and

their potential varying degrees of difficulty, the question becomes: what are the different

subcategories? Figure 6.2 visually presents the raw accuracy for each of the English

mismatched items, arranged from the most accurately counted word, tree, to the least

accurately counted word, go. This figure suggests at least four subcategories of

inconsistent words: words containing 1) multiple consonant letters <sh> and <wh>, 2)

multiple vowel letters (including silent <e>), 3) multiple consonant letters <th> and

<ng>, and 4) <x> and diphthongs. (Note: The subcategories are partly based on the

characteristics of the inconsistent representation, i.e., whether the inconsistency

represents consonants or vowels, thus the separate categorization of subcategory 1 and

subcategory 2, although the data suggest they pose the same level of ease.)

243

Figure 6.2 Mean accuracy of the English mismatched items

To further explore subcategory differences in accuracy, the word items in Figure 6.2

were grouped into the four subcategories outlined above. Six items (talk, go, knew, sock,

quick, and knee) were not included in the analysis because either they a) were single

instances of an inconsistency (e.g., talk was the only token with a silent <l>), b) were

ambiguous tokens (both knee and knew contained two inconsistencies—a silent <k> and

multiple vowel letters), or c) did not pattern together even though they contained the

same inconsistency (sock patterned with the multiple vowel letter items, and quick

patterned with the <th> and <ng> items.). Each subcategory was analysed using a one-

factor ANOVA with item as the between-subjects factor to determine whether there were

any significant differences between the items in that subcategory. There were no

statistically significant differences between the items in any of the subcategories

(subcat1: F(5,358)=0.464; subcat2: F(14,765)=0.677; subcat3: F(3,204)=1.631; subcat4:

word

gomy

highbox

taxsix

newlong

kingquick

talktruth

monthspeak

stoolwhom

peagive

sockwho

heattea

ruecoo

domefish

shotsue

poleshe

soupknee

whentoot

tree

Mea

n ac

cura

cy b

y m

ism

atch

ed it

em

1 .00

0.75

0.50

0.25

0.00

Error Bars: 95% CI

UNIANOVA accuracy BY word /METHOD=SSTYPE(3) /INTERCEPT=INCLUDE /POSTHOC=word(TUKEY) /CRITERIA=ALPHA(0.05) /DESIGN=word.

Univariate Analysis of Variance

Page 3

244

F(4,307)=0.936; all effects not significant at p>0.05). In other words, the accuracy

performance of each item within a subcategory was not significantly different from any

of the other items in that subcategory.

Figure 6.3 below represents the mean accuracy for each of the four subcategories.

From this figure, we can see that subcategory 1 (i.e., sh/wh) and subcategory 2 (i.e.,

multiple vowel letters) exhibit roughly the same high level of accuracy followed by

subcategory 3 (i.e., th/ng) with a moderate level of accuracy followed by subcategory 4

(i.e., x/diphthongs) with a low level of accuracy.

Figure 6.3 Mean accuracy of the English mismatched items

Once internal consistency within each subcategory was confirmed (see above),

differences between the four subcategories were analysed using one-factor ANOVA with

subcatgory as the between-items factor. The main effect of subcategory was significant

subcategoryx/diphthongsth/ng2V letterssh/wh

Mea

n ac

cura

cy

1 .00

0.80

0.60

0.40

0.20

0.00

Error Bars: 95% CI

UNIANOVA accuracy BY subcategory /METHOD=SSTYPE(3) /INTERCEPT=INCLUDE /POSTHOC=subcategory(TUKEY) /CRITERIA=ALPHA(0.05) /DESIGN=subcategory.

Univariate Analysis of Variance

Page 3

245

(F(3, 25)=246.232, p<0.001), which indicates a significant difference between at least

two of the subcategories. Post hoc comparisons using the Tukey test indicate that the

mean accuracy of subcategory 1 (M=0.87, SD=0.03) was not significantly different from

the mean accuracy of subcategory 2 (M=0.87, SD=0.04). However, mean accuracy of

subcategories 1 and 2 did differ significantly from the mean accuracies of both

subcatgory 3 (M=0.70, SD=0.08) and subcategory 4 (M=0.26, SD=0.05), and the mean

accuracy of subcategory 3 differed significantly from mean accuracy of subcategory 4.

In other words, while the words in subcategories 1 and 2 were not different from each

other, both of these groups of words were significantly more accurate than the words in

subcategory 3, which, in turn, were significantly more accuracte than the words in

subcategory 4. Taken together, these results indicate that not all inconsistent words

exhibit the same degree of difficulty for listeners. Specifically, when counting phonemes,

listeners find inconsistent words containing <sh>, <wh>, and multiple vowel letters

relatively unproblematic, inconsistent words containing <th> and <ng> moderately

problematic, and inconsistent words containing <x> and diphthongs highly problematic.

The findings here are, for the most part, in line with other previous research. With

respect to multiple letters representing single phonemes, listeners usually ignore “silent

letters” (e.g., the <h> in when and the <e> in home) and interpret the digraphs <th>,

<sh>, and <ch> as single units (Derwing, 1992; Derwing, Nearey, & Dow, 1986). Using

an eye-tracking paradigm, Hayes-Harb, Nicol, and Barker (2010) too discovered that

silent letters did not negatively impact listeners’ judgements. Lehtonen and Treiman

(2007) discovered that <ng> is more often counted as two phonemes than <th> and <sh>,

possibly because (other than at the end of a word) /(/ can only appear before a velar stop

246

as in tank /tæ(k/ and finger /f)(*+,/ where only the <n> represents /(/. Lehtonen and

Treiman suggest that listeners analogize this pattern to other <ng> words like hang and

come to believe that the <n> spells /(/ and the <g> spells /*/. With respect to single

letters representing multiple phonemes, other research has shown that both children and

adults are more likely to say a two-sound sequence such as /-m/ and /.,/ consists of only

one sound when that sequence is a letter name—<m> and <r>, respectively (Treiman &

Cassar, 1997). Castles et al. (2003) also found that multiple phonemes associated with a

single letter are very difficult for native speakers to parse; specifically, their participants

had great difficulty deleting the phoneme /s/ in words like fix because it is represented

along with /k/ by the single phoneme <x>.

In sum, the analysis of the MM subcategories suggest that not all types of letter-

phoneme inconsistency hinder phoneme monitoring, and that the overall differences

observed between M and MM categories were possibly due to a subset of the MM tokens

rather than the MM tokens as a whole. Given that the current experiment was not meant

to tease apart different types of letter-phoneme inconsistencies, the methodological

design did not allow us to compare each MM subcategory condition against the matched

condition. Indeed, this would have entailed 5 levels of the match variable (i.e., matched,

subcategory 1, subcategory 2, subcategory 3, and subcategory 4), which would have

required many more tokens per subcategory than were available for analysis (and equal

numbers across subcategories). In light of the findings of the preliminary analyses

presented above, further investigation of this issue is clearly warranted, using an

experiment specifically designed to compare different types of letter-phoneme

inconsistencies.

247

6.4 Phonemicisation of diphthongs

As mentioned previously, researchers are still debating whether diphthongs should be

considered two separate units (Berg, 1986; Lehiste & Peterson, 1961; Rogers, 2000) or

one cohesive unit (Wiebe, 1998; Wiebe & Derwing, 1992, 1994). On the 2 unit-side of

the debate, Lehiste and Peterson (1961) argue that diphthongs should be classified as two

segments because they contain two target positions. In contrast, on the 1 unit-side of the

debate, Wiebe and Derwing (1992, 1994) and Wiebe (1998) argue that diphthongs form a

cohesive unit because they are most often counted and perceived as one unit rather than

two.49 Why would listeners tend to perceive diphthongs as one unit? One possible

explanation is that vowel-obstruent sequences might very well be more perceptible and

easier to parse than vowel-glide sequences as the sonority distance between a vowel and

an obstruent is greater than between a vowel and a glide. This speculation is not

unreasonable given the multitude of research surrounding sonority sequencing (e.g.,

Clements, 1990; Selkirk, 1984) and perceptibility (e.g., Blevins, 2003; Steriade, 1999). If

the hypothesis that the sonority distance between a vowel and its following consonant

determines the perceptibility of that consonant as an individual segment is in fact correct,

this might explain why the listeners more accurately counted phonemes in Russian words

than in Mandarin words: fewer Russian words had vowels followed by glides (only 2

words) than Mandarin words (12 words). However, the limited and uneven number of

tokens prevents us from arriving at any firm accounts of the performance differences

between the Russian and Mandarin tokens at this stage. No doubt, future research must

49 Interestingly, as the literature suggests, the 1-unit side is primarily based on acoustic evidence whereas the 2-unit side is based on psycho-linguistic evidence.

248

explore the connection between the sonority of segments and their effects on phoneme

counting tasks, and more generally on phoneme perception.

Given the controversy surrounding the number of segments in diphthongs, some

questions have arisen about the proper phonemicisation of the diphthong stimuli in the

current project. Should the English and Mandarin diphthongs have been coded as one unit

rather than two? If so, would that coding effectively change the results? To shed light on

these questions, I investigated the raw accuracy rates of the diphthongs and reanalysed

the data with the reverse phonemecisation of the diphthongs.

Table 6.5 below lists the raw accuracy rates for the English and Mandarin

diphthongs and orders them from the most accurately counted to the least accurately

counted (when the diphthongs are counted as 2 phonemes). This table also includes the

accuracy rates for each of the diphthongs if they were re-phonemecised as 1 phoneme.

The raw accuracy rates suggest that coding diphthongs as one unit is not necessarily the

answer. Rather, the accuracy suggests that the cohesiveness of diphthongs depends on the

diphthong and that not all diphthongs are the same. For example, /aw/ diphthongs appear

to be more often counted as two units (e.g. how=0.81, hào=0.85), while /ow/ and /aj/

diphthongs appear to be more often counted as one unit (my=0.21, toe=0.19, hái=0.31).

The question then is: do speakers parse diphthongs as one or two units depending on the

compatibility of their component sounds? According to Reetz and Jongman (2009), /aw/

and /Oj/ as in plow and toy are true diphthongs with much more substantial articulatory

movement from the vowel to the glide than in diphthongised vowels such as /ej/ and /ow/

as in way and grow. This substantial difference in articulatory movement and

249

consequently in acoustic movement may explain why /aw/ was counted as two segments

while /ej/ and /ow/ were counted as one.

word language 2 phonemes 1 phoneme50

hào /xaw/ Mandarin 0.85 0.12 how /haw/ English 0.81 0.19 bào /paw/ Mandarin 0.81 0.19 nào /naw/ Mandarin 0.77 0.23 now /naw/ English 0.69 0.31 g%o /kaw/ Mandarin 0.69 0.31 bow /baw/ English 0.62 0.31 méi /mej/ Mandarin 0.62 0.35 maì /maj/ Mandarin 0.46 0.54 May /mej/ English 0.46 0.48 shéi /ßej/ Mandarin 0.42 0.54 tóu /tÓow/ Mandarin 0.42 0.58

kuài /kÓwaj/ Mandarin 0.31 0.62 duì /twej/ Mandarin 0.31 0.54 hái /xaj/ Mandarin 0.31 0.65 my /maj/ English 0.21 0.78 high /haj/ English 0.19 0.75 toe /tow/ English 0.19 0.73 die /daj/ English 0.15 0.81

gòu /kow/ Mandarin 0.04 0.96 go /gow/ English 0.00 0.96

Table 6.5 Raw accuracy rates for English and Mandarin diphthongs

In addition to investigating the raw accuracy rates, I also reanalysed the L1 and L0

homophone data51 with the diphthongs re-phonemecised as 1 phoneme and re-categoried

into the appropriate M and MM categories to determine whether the choice of

50 In the cases where the 2 phoneme accuracy and 1 phoneme accuracy do not add up to 100%, the missing percentages result from instances where participants counted the words with diphthongs as neither 2 phonemes nor 1 phoneme.

51 I could not reanalyse the L2 data because the diphthongs could not be re-phonemecised in a way that did not also introduce other confounding factors. That is, the L2 MM-H condition would have contained both matched and mismatched tokens rather than matched tokens. The match-mismatch mix, however, is not problematic for the L0 data as the participants had no knowledge of the spellings of the L0 words.

250

phonemicisation had a bearing on the results. Table 6.6 and Figure 6.4 reproduce the

categorisation of the diphthongs (highlighted in grey) and the results from the original

analysis, respectively.

Russian [24 tokens] English [48 tokens] Mandarin [24 tokens] M-H: 1-to-1 relation-ship in both L1 and L2 [10 per language]

+/ /an/ (he) 2-2 "->$ /lift/ (elevator) 4-4 &!= /daj/ (to give) 3-3 1!& /sat/ (garden) 3-3

8!7$ /mart/ (March) 4-4 6!7$ /kart/ (map GEN.PL) 4-4

?7!$ /brat/ (brother) 4-4

on /An/ 2-2 lift /lIft/ 4-4 die /daj/ 3-3 sat /sœt/ 3-3

mart /mA®t/ 4-4 cart /kA®t/ 4-4

brat /b®œt/ 4-4

May /mej/ 3-3 now /naw/ 3-3

do /du/ 2-2 toe /tow/ 3-3

swan /swAn/ 4-4 bow /baw/ 3-3 ban /bœn/ 3-3 how /haw/ 3-3

man /mœn/ 3-3 bun /bØn/ 3-3

méi /mej/ (did not have not) 3-3 nào /naw/ (noisy) 3-3

dú /tu/ (to read) 2-2 tóu /tÓow/ (head) 3-3

su%n /swan/ (sour) 4-4 bào /paw/ (newspaper) 3-3

bàn /pan/ (half) 3-3 hào /xaw/ (number) 3-3

màn /man/ (slow) 3-3 bèn /pøn/ (stupid) 3-3

MM-H: *mismatch in spelling for L1 *1-to-1 relation-ship in L2 [14 per language]

8!= /maj/ (May) 3-3 &+8 /dom/ (house) 3-3

;- /S:i/ (cabbage soup) 2-2 1$:" /stul/ (chair) 4-4 1:9 /sup/ (soup) 3-3 $:$ /tut/ (here) 3-3 $7- /tri/ (three) 3-3 /: /nu/ (well) 2-2

1+6 /sok/ (juice) 3-3 9+" /pol/ (floor) 3-3 <-$ /xit/ (hit) 3-3

my /maj/ 2-3 dome /dom/ 4-3

she /Si/ 3-2 stool /stu:/ 5-4 soup /sup/ 4-3

toot /tut/ 4-3 tree /t®i/ 4-3

(k)new /nu/ 4-3 sock /sAk/ 4-3 pole /po:/ 4-3 heat /hit/ 4-3

my /maj/ 2-3 when /w”n/ 4-3

coo /ku/ 3-2 pea/pee /pi/ 3-2

sue /su/ 3-2 tea/tee /ti/ 3-2

who /hu/ 3-2 knee /ni/ 4-2

she /Si/ 3-2 go /gow/ 2-3

high /haj/ 4-3 rue /®u/ 3-2

maì /maj/ (to sell) 3-3 wèn /wøn/ (to ask) 3-3

k3 /ku/ (to cry) 2-2 pí /pÓi/ (skin) 2-2

sù /su/ (to tell) 2-2 tí /tÓi/ (to carry) 2-2 h3 /xu/ (to call) 2-2

ni /ni/ (you) 2-2 x' /Çi/ (west) 2-2

gòu /kow/ (enough) 3-3 hái /xaj/ (still / yet) 3-3

rú /"u/ (if / as if) 2-2

Table 6.6 Original categorisation of target words with diphthongs phonemicised as 2 segments

251

Figure 6.4 Original analyses of L1 and L0 H with the diphthongs phonemicised as 2 phonemes

The data here show that for the L1 data, the matched Hs were more accurately counted

than the mismatched Hs but that there was no difference between the RNL0 and MNL0

groups. In contrast, for the L0 data, the results suggest that while both groups counted

matched L0 Hs more accurately than mismatched L0 Hs, the RNL0 was more accurate

than the MNL0 overall. (See §5.3 for the complete statistical analyses of these original

data.)

L0 mismatchL0 matchL1 mismatchL1 match

squa

re r

oot o

f ref

lect

ed a

ccur

acy

rate

s

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

GLM L1Hm L1Hmm L0Hm L0Hmm BY group /WSFACTOR=LANG 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=LANG MAT LANG*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 3

252

Table 6.7 and Figure 6.5 below present the re-categorised and re-analysed data

results for the diphthongs phonemicised as 1 phoneme (rather than 2 as in the original

analysis).

Russian [24 tokens] English [48 tokens] Mandarin [24 tokens] M-H: 1-to-1 relation-ship in both L1 and L2 [10 per language]

+/ /an/ (he) 2-2 "->$ /lift/ (elevator) 4-4 &!= /daj/ (to give) 3-3 1!& /sat/ (garden) 3-3

8!7$ /mart/ (March) 4-4 6!7$ /kart/ (map GEN.PL) 4-4

?7!$ /brat/ (brother) 4-4

on /An/ 2-2 lift /lIft/ 4-4 die /daj/ 3-2 sat /sœt/ 3-3

mart /mA®t/ 4-4 cart /kA®t/ 4-4

brat /b®œt/ 4-4

my /maj/ 2-252 go /gow/ 2-2 do /du/ 2-2

swan /swAn/ 4-4 ban /bœn/ 3-3

man /mœn/ 3-3 bun /bØn/ 3-3

maì /maj/ (to sell) 3-2 gòu /kow/ (enough) 3-2

dú /tu/ (to read) 2-2 su%n /swan/ (sour) 4-4

bàn /pan/ (half) 3-3 màn /man/ (slow) 3-3 bèn /pøn/ (stupid) 3-3

MM-H: *mismatch in spelling for L1 *1-to-1 relation-ship in L2 [14 per language]

8!= /maj/ (May) 3-3 &+8 /dom/ (house) 3-3

;- /S:i/ (cabbage soup) 2-2 1$:" /stul/ (chair) 4-4 1:9 /sup/ (soup) 3-3 $:$ /tut/ (here) 3-3 $7- /tri/ (three) 3-3 /: /nu/ (well) 2-2

1+6 /sok/ (juice) 3-3 9+" /pol/ (floor) 3-3 <-$ /xit/ (hit) 3-3

my /maj/ 2-2 dome /dom/ 4-3

she /Si/ 3-2 stool /stu:/ 5-4 soup /sup/ 4-3

toot /tut/ 4-3 tree /t®i/ 4-3

(k)new /nu/ 4-3 sock /sAk/ 4-3 pole /po:/ 4-3 heat /hit/ 4-3

May /mej/ 3-2 now /naw/ 3-2

toe /tow/ 3-2 bow /baw/ 3-2 how /haw/ 3-2

when /w”n/ 4-3 coo /ku/ 3-2

pea/pee /pi/ 3-2 sue /su/ 3-2

tea/tee /ti/ 3-2 who /hu/ 3-2 knee /ni/ 4-2

she /Si/ 3-2 high /haj/ 4-2

rue /®u/ 3-2

méi /mej/ (did not/have not) 3-2 nào /naw/ (noisy) 3-2 tóu /tÓow/ (head) 3-2

bào /paw/ (newspaper) 3-2 hào /xaw/ (number) 3-2 wèn /wøn/ (to ask) 3-3

k3 /ku/ (to cry) 2-2 pí /pÓi/ (skin) 2-2

sù /su/ (to tell) 2-2 tí /tÓi/ (to carry) 2-2 h3 /xu/ (to call) 2-2

ni /ni/ (you) 2-2 x' /Çi/ (west) 2-2

hái /xaj/ (still / yet) 3-2 rú /"u/ (if/as if) 2-22

Table 6.7 Re-categorised L1 and L0 H data with the diphthongs phonemicised as 1 phoneme

Interestingly, in Figure 6.5 below, we can see a very similar pattern of results to the

original analyses, except the accuracy difference between the matched and mismatched

L1 H appears to be much greater than in the original analyses.

52 When phonemecised as 2 phonemes the diphthongs are represented as VG sequences as in /aw/, /ej/, /aj/ and /ow/. In contrast, when phonemecised as 1 phoneme the diphthongs are represented as VG sequences as in /aw/, /ej/, /aj/ and /ow/

253

Figure 6.5 Re-analysed L1 and L0 H data with the diphthongs phonemicised as 1 phoneme

The reflected accuracy data for the L1 and L0 H were analysed using a 3-factor

repeated measures ANOVA with group (MNL0, RNL0) as the between-subjects factor

and language (L1, L0) and match (match, mismatch) as the two within-subjects factors.

The main effects of match and group, the 2-way interactions of language and group, and

match and group, and the 3-way interaction of language and match and group were

significant (match: F(1,50)=102.212, p<0.001; group: F(1,50)=16.873, p<0.001; match

by group: F(1,50)=5.687, p<0.05; language by group: F(1,50)=41.480, p<0.001;

language by match by group: F(1,50)=4.049, p-=0.05). All other effects were not

significant (language: F(1,50)=2.208; language by match: F(1,50)=2.133; all effects not

L0 mismatchL0 matchL1 mismatchL1 match

squa

re r

oot

of r

efle

cted

acc

urac

y ra

tes

0 .6000

0.4000

0.2000

0.0000

Error Bars: 95% CI

RNL0MNL0

group

SAVE OUTFILE='C:\Documents and Settings\Sonya\Desktop\DIPH1all.sav' /COMPRESSED.GLM L1Hm L1Hmm L0Hm L0Hmm BY group /WSFACTOR=LANG 2 Polynomial MAT 2 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=LANG MAT LANG*MAT /DESIGN=group.

General Linear Model

Page 3

254

significant at p>0.05). Tests for the effects of match and group for each language show a

significant main effect of match for the L1 H (F(1,50)=66.936, p<0.001) such that all

participants more accurately counted phonemes in L1 matched H than mismatched H.

In addition, the effects of match and group were tested separately for each language.

For the L1 H words, the tests indicate a significant main effect of match (F(1,50)=66.936,

p<0.001), but no significant main effect for group (F(1,50)=0.021, p>0.05) or interaction

of match and group (F(1,50)=0.099, p>0.05). Thus, both groups are significantly more

accurate at counting phonemes in matched L1 H than in mismatched L1 H. For the L0 H

words, the follow-up tests indicate significant main effects of match and group as well as

the interaction of match and group (match: F(1,50)=40.246, p<0.001; group:

F(1,50)=238.289, p<0.001; match by group: F(1,50)=9.955, p<0.01). Subsequent tests

for the effects of match for each group separately indicate a significant effect of match

for the RNL0 (F(1,50)=4.894, p<0.05) and MNL0 (F(1,50)=46.943, p<0.001) groups.

That is, both groups more accurately counted phonemes in the matched L0 Hs than the

mismatched L0 Hs, but the difference was greater for the MNL0 group than the RNL0

group.

Re-phonemicising the diphthongs did not bring all the diphthongs into one inclusive

category. Rather, by changing the phonemicisation from 2 phonemes to 1 phoneme, the

originally matched words and mismatched words swapped categories so that the matched

words became mismatched words and vice versa. By swapping categories, there were still

diphthongs in each reorganised category, except that now the /ej/ and /ow/ diphthongs

were accurately counted while the /aw/ diphthongs were not. In other words, the

diphthongs still may have balanced each other out—just in the opposite way from the

255

original data—thus possibly explaining why the pattern of results remained the same.

Also, the greater difference between the reanalysed L1 M and MM might be explained by

the /aw/ words (phonemicised as 1 phoneme /aw/) moving into the MM condition. These

/aw/ words were accurately counted as 2 phonemes in the original analysis, so they would

have been counted inaccurately in the re-analysis, adding to the inaccuracy of the MM

category and widening the gap between the L1 M and MM conditions and the Mandarin

L0 M and MM conditions (The Russian L0 conditions had no diphthongs.). In short,

simply categorising diphthongs as either 1 or 2 phonemes across the board is not the

answer; instead, when phonemicsing diphthongs, it appears that each diphthong must be

analysed individually on its own terms.

6.5 Summary

This chapter has discussed the two major findings regarding orthographic effects. The

first major finding here supports previous research findings that participants’

orthographic knowledge influences their phoneme awareness of words (e.g., Bassetti,

2006; Burnham, 2003; Castles et al., 2003; Ehri & Wilce, 1980; Perin, 1983; Pytlyk, to

appear; Treiman & Cassar, 1997). In short, listeners count phonemes more accurately in

words with consistent letter-phoneme correspondences than in words with inconsistent

letter-phoneme correspondences. The results demonstrate that L1 orthographic

knowledge influences phoneme awareness in the first language and an unfamiliar

language and that L2 orthographic knowledge influences phoneme perception in a second

language. We can conclude from the results that when a match exists between the number

of letters and the number of phonemes in a word, the orthography aids listeners in

perceiving the correct number of phonemes in a word. In contrast, when a mismatch

256

exists between the number of letters and the number of phonemes, the orthography

prevents listeners from perceiving the correct number of phonemes because they receive

conflicting orthographic and phonological information. These results provide further

evidence that orthographic and phonological information are co-activated in L1 and L2

speech processing even in the absence of visual stimuli (Blau et al., 2008; Chéreau et al.,

2007; Taft et al., 2008; Ziegler & Ferrand, 1998; Ziegler et al., 2003; Ziegler et al., 2004).

Moreover, these results provide evidence that listeners are sensitive to orthographic

information, which can trigger unwanted interference when the two systems provide

conflicting information (Burnham, 2003; Landerl et al., 1996; Perin, 1983; Treiman &

Cassar, 1997). Most importantly, the results from this current project reveal that not only

are listeners susceptible to L1 orthographic interference, but they are also susceptible to

L2 orthographic interference.

The second major finding stemming from this research is that orthographic effects

appear to be language-specific. Comparisons of subgroups’ homophone data show that

the listeners were equally accurate and as fast at counting phonemes in L2 matched H

words (i.e., L2 words with consistent L1 associations) as they were in counting the

mismatched H words (i.e., L2 words with inconsistent L1 associations). The lack of any

significant performance differences between these two types of L2 words suggest that L2

listeners rely on the L2 orthographic information rather than the L1 orthographic

information when counting phonemes in their L2. These results suggest that L2

orthographic effects override L1 orthographic effects by the intermediate stages of

second language learning, at least for Russian and Mandarin. Apparently, by the time L2

learners become intermediate learners, they are able to transcend L1 orthographic

257

influence, but they do have to contend with L2 orthographic influence as evidenced by

the significant differences in performance between the L2 NH matched and mismatched

words. As with L2 reading and spelling (Sun-Alperin & Wang, 2011; Wang et al., 2006;

Wang et al., 2005), these results indicate that L1 orthographic effects may not transfer

into L2 speech perception when the L2 orthography is known. Rather, L2 listeners appear

to dissociate themselves from L1 orthographic knowledge and employ their L2

orthographic knowledge to aid them in speech perception. While the reasons why L2

orthographic knowledge overrides the more entrenched L1 orthographic knowledge are

not entirely clear at this point, it is possible that—as has been suggested for L1

orthography and phonology (e.g., Burnham, 1986, 2003; Burnham et al., 1991; Carroll,

2004; Castro-Caldas et al., 1998; Flege, 1991; Olson, 1996; Treiman & Cassar, 1997;

Ziegler et al., 2004)—learning to read forces the organisation of L2 phonology such that

the two systems become inseparably linked and thus are co-activated in L2 speech

processing. In addition to the language-specific nature of orthographic effects, the degree

of orthographic influence also appears to be directly correlated to the degree of

experience listeners have in the target language. The more experience listeners have with

the language the greater the orthographic effects are.

This chapter has also proposed the Bipartite Model, which accounts for the

seemingly contradictory findings discovered in this and previous research. The model

identifies two types of L1 orthographic knowledge: abstract and operational. Abstract

knowledge refers to the assumptions and principles children/learners have about the

function of orthography and its relationship to phonology. Based on the current and

previous findings, the model proposes that this aspect of L1 orthographic knowledge

258

appears to transfer into nonnative language processing regardless of whether the

listeners/speakers are familiar with the nonnatiave language (e.g., Bassetti, 2006; Vokic,

2011). In contrast, operational knowledge in this model refers the actual letter-phoneme

correspondences created in any given language. Here, the model predicts that this aspect

of L1 orthographic knowledge transfers into the nonnative language processing in the

absence of nonnative orthographic knowledge (i.e., the L0), but does not transfer in the

presence of nonnative orthographic knowledge (i.e., the L2).

In addition to the major findings, this chapter outlined and discussed three

unanticipated findings from the data analyses. First, listeners also demonstrate familiarity

and word effects, which interact with orthographic knowledge and attenuate orthographic

effects. Second, a phonological effect accounts for the performance asymmetry between

the Russian and Mandarin words. This phonological effect is likely due to the differing

phonological structures of Russian and Mandarin. Third, preliminary analyses of the

mismatched stimuli suggest at least four different subcategories of inconsistency that

vary in terms of their influence on L1 and L2 speech perception. Finally, this chapter

addresses the question of the proper phonemicisation of the diphthongs and reanalysed

the data to determin whether rephonemicising the diphthongs as 1 phoneme would impact

the results. Interestingly, the pattern of results remained the same; likely due to the fact

that the diphthongs varied in accuracy from 85% to 0% and re-phonemicising them

simply swapped their categories but maintained the balance.

259

Chapter Seven

CONCLUSION

“The nature of the L1 orthography influences the way L2 learners attend to the L2 orthographic units”

(Wade-Woolley, 1999, p. 448)

This final chapter completes this dissertation with four closing sections. The first section

summarises the entire project from the research questions and hypotheses to the

conclusions stemming from the major findings (§7.1). The second section (§7.2)

discusses the limitations of the research. The third section (§7.3) suggests some potential

future research endeavours. The final section (§7.4) completes this dissertation by

outlining the contributions this research makes to the growing body of literature

surrounding the effects of orthographic knowledge on speech processing not only in

native languages but also in nonnative languages.

7.1 Summary of research

This research investigated how orthographic knowledge affects phoneme detection in

listeners’ first language (L1), second language (L2) and an unfamiliar language (L0).

This study sought to

1. confirm that L1 orthographic knowledge influences L1 phoneme

perception,

2. determine if L1 orthographic knowledge affects L0 phoneme pereception,

3. discover whether L2 orthographic knowledge influences L2 phoneme

perception and if so how it interacts with L1 orthographic knowledge, and

260

4. ascertain whether amount of language experience dictates the strength of

orthographic effects.

The project studied the effect of orthographic knowledge on phoneme awareness in

English (L1), Russian (L2 or L0), and Mandarin (L2 or L0). The stimuli for each

language were created and organised according to two parameters: match and

homophony. The assumption here was that accuracy and response time differences

between the different types of target words would indicate an effect of orthographic

knowledge on phoneme perception.

In the research project, participants listened to the target stimuli and counted the

number of “sounds” they heard in each word via a phoneme counting task, which

assesses the influence of orthographic factors and measures phoneme awareness

(Treiman & Cassar, 1997). Fifty-two native speakers of Canadian English participated

and counted phonemes in words from their L1 (English) and L0 (either Russian or

Mandarin). The MNL0 group counted phonemes in English (L1) and Mandarin (L0)

words while the RNL0 group counted phonemes in English (L1) and Russian (L0) words.

In addition, two subgroups of participants also counted phonemes in their L2. The L2 for

the subgroup within the MNL0 was Russian (the RFL subgroup), and the L2 for the

subgroup within the RNL0 was Mandarin (the MFL subgroup).

Once collected from the participants, the data were analysed according to accuracy

rates and response times in order to investigate the effects of orthographic knowledge on

L1, L2, and L0 phoneme perception. Four-way repeated measures ANOVAs analysed the

data along four independent factors (group, language, homophone, and match) to answer

the four primary research questions outlined above. Overall, the results of the analyses

261

confirm the hypotheses that L1 orthographic knowledge influences both L1 and L0

phoneme perception (Questions 1 and 2), that L2 orthographic knowledge influences L2

phoneme perception (Question 3), and that the degree of language experience determines

the strength of orthographic effects such that orthographic effects are strongest in L1

followed by L2 and are the weakest in L0 (Question 4). Specifically, L1 orthographic

knowledge facilitates L1 and L0 phoneme perception when the number of letters equals

the number of phonemes in a word, and conversely, L1 orthographic knowledge hinders

L1 and L0 phoneme perception when the number of letters does not equal the number of

phonemes. The results also show a parallel pattern of influence with L2 orthographic

knowledge facilitating L2 phoneme perception in consistent words but hindering L2

perception in inconsistent words. These L1, L0, and L2 results provide further evidence

that orthographic and phonological information are co-activated in speech processing

even in the absence of visual stimuli (Blau et al., 2008; Chéreau et al., 2007; Taft et al.,

2008; Ziegler & Ferrand 1998; Ziegler et al. 2003; Ziegler et al. 2004). In addition, these

results provide evidence that listeners are sensitive to orthographic information, which

may trigger unwanted interference when the orthographic and phonological systems

provide conflicting information (Burnham, 2003; Landerl et al., 1996; Perin, 1983;

Treiman & Cassar, 1997). Finally and most interestingly, the results reveal that listeners

are susceptible to L2 orthographic interference as well as L1 orthographic interference.

Not only does L2 orthographic knowledge appear to influence L2 phoneme

perception, but it also appears to override any potential L1 orthographic effects thereby

suggesting that orthographic effects are language-specific. Comparisons of subgroups’

homophone data show that the listeners were as accurate and as fast at counting

262

phonemes in L2 matched homophones words (i.e., L2 words with consistent L1

associations) as they were in counting the mismatched homophones (i.e., L2 words with

inconsistent L1 associations). The lack of any significant performance differences

between these two types of L2 words suggest that L2 listeners rely on the L2

orthographic information rather than the L1 orthographic information when counting

phonemes in their L2. These results imply that by the intermediate stage of learning, L2

listeners appear to dissociate themselves from L1 orthographic knowledge and employ

their L2 orthographic knowledge to aid them in speech perception. The reasons why L2

orthographic knowledge overrides the more entrenched L1 orthographic knowledge are

not entirely clear at this point. However, it is possible that—as with L1 acquisition—

learning to read forces the organisation of L2 phonology such that the two systems

become inseparably linked and thus are co-activated in L2 speech processing.

As a way of synthesising the findings here and the findings from previous research,

this dissertation proposes two components of orthographic knowledge: abstract and

operational. Abstract knowledge refers to the general assumptions and principles children

and/or learners have about the function of orthography and its relationship to phonology

(e.g., letters map onto phonemes or letters map onto morphemes). It predicts that this

aspect of L1 orthographic knowledge transfers into nonnative language processing

regardless of whether the listeners/speakers are familiar with the nonnatiave language

(e.g., Bassetti, 2006; Vokic, 2011). In contrast, operational knowledge refers to the actual

letter-phoneme correspondences created in any given language (i.e., what letters map to

what phonemes). Here, the proposal predicts that this aspect of L1 orthographic

knowledge transfers into the nonnative language processing in the absence nonnative

263

orthographic knowledge (i.e., the L0), but does not transfer in the presence of nonnative

orthographic knowledge (i.e., the L2). Rather, L2-specific operational knowledge is

created based partly on the transferred abstract knowledge. These two aspects of

orthographic knowledge are encapsulated in what is termed the Bipartite Model of

Orthographic Knowledge and Transfer.

In addition to the major findings regarding the effects of orthographic knowledge,

the results suggest a number of other effects and interactions. First, the results indicate

that orthographic knowledge interacts with familiarity and with the nature of the words

themselves to influence L0 phoneme perception. The interaction of these effects reduces

the effects of L1 orthography on L0 phoneme counting, such that its influence is not as

strong in the L0 as it is in the L1. Second, the phonological structure of the target

languages appears to influence the ease of phoneme perception. Finally, investigation

into the internal consistency of the mismatched tokens suggest that not all mismatched

words pose the same level of difficulty for listeners, and that the observed difference

between the M and MM words may be due to a subset of MM words rather than the MM

words as a whole.

7.2 Limitations

While every aspect and decision was carefully considered, this research is not without its

limitations. This research contains two types of limitations. The first type includes the

limitations that were unavoidable due to the differences between the target languages. As

mentioned in Chapter 4, because the L2 subgroup participants needed to be

orthographically and phonologically familiar with the target words, there were a limited

number of cross-language homophones available that fit all the parameters. This resulted

264

in certain unavoidable limitations with respect to stimuli selection. First, only 10 target

words could be found for the matched homophone conditions, in contrast to the 14 target

words of each of the other conditions. Second, not all the Russian nonhomophone words

followed English phonotactic rules, although particularly difficult consonant clusters in

Russian were avoided. Third, the relatively simple syllable structure of Mandarin (See

§3.2.3.2.) meant that diphthongs (and tone) were impossible to avoid. Some of the L0

listeners commented on the “strange” or “weird” sound combinations in the L0 words.

The unlicensed combinations (Russian) and the contour pitch (Mandarin) may have

thrown off the participants from the task at hand, especially with the nonhomophone

targets where they did not have any orthographic support in parsing phonemes. In

addition, cross-linguistic differences in syllable structure and phonotactics may have

contributed the word effects discussed in §6.3.2 above. Finally, the limited stimuli

available prevented controlling for the internal consistency of the mismatched words.

That is, to have enough tokens in the MM conditions, these conditions were populated

with different types of inconsistency, which, as it turned out, were not all equal in terms

of their effect on phoneme counting. Potential solutions to these limitations might include

1) choosing target languages that are more phonotactically similar and with fewer

restrictions on phonological structure, 2) investigating potential differences between

subcategories of mismatched tokens and comparing them with the matched tokens, and 3)

studying more advanced learners so that it is possible to draw the homophones from a

more extensive L2 vocabulary.

The second type of limitations includes the unforeseen and unanticipated limitations

with the methodological design. First, half way through the L2 data collection, it became

265

apparent that knowing whether the participants knew how to spell the L1 words (and the

L2 words in case of the RFL and MFL subgroups) was extremely important.

Unfortunately, 18 of the 52 participants did not complete a spelling dictation.

Fortunately, those participants whose spelling was tested indicated that they could spell

the vast majority of the words. While we may assume that the first 18 participants would

have been equally adept at spelling, still we cannot be absolutely certain that those whose

spelling was not tested also knew how to spell the L1 (and L2 words). Second, the order

of the data collection (i.e., primary data then secondary data) was a methodological

limitation. The secondary data should have been collected and analysed before the

primary data so that the problematic tokens (which were discarded) would have been

identified prior to the primary data collection, and other stimuli could have been chosen

in their places thereby equalising the number of tokens in each condition. The secondary

data collection came after the primary data because it was envisioned to help interpret the

primary results not to evaluate the stimuli. While this is not an exhaustive list, these

limitations outlined here are the major limitations discovered within the research.

7.3 Future research

The Bipartite Model proposed in Chapter 6 is clearly still in its infancy; much research is

required to support and refine its claims and predictions. For example, future research

needs to determine to what extent orthographic transparency affects L2 orthographic

learning, and if transparency does exert a strong influence, the model needs to be adapted

to reflect this influence. Also, future research needs to test the model’s prediction that

non-literate L2 learners would transfer L1 operational knowledge as well as L1 abstract

knowledge into their L2 speech processing. Indeed, the model predicts that non-literate

266

L2 learners would behave like the L0 listeners in this research because they do not have

any L2 orthographic knowledge. These non-literates should therefore rely on both their

abstract and operational L1 orthographic knowledge. In addition, other interesting

research possibilities would test and help refine the Bipartite Model. These include

investigating and comparing:

1. L2 groups that vary according to proficiency/experience (i.e., beginner,

intermediate, and advanced) to determine/confirm that the degree of

language experience is, indeed, a factor in the strength of orthographic

effects and to see when L2 specific operational knowledge takes hold,

2. L2 learners from a transparent L1 orthography learning an opaque L2

orthography (e.g., Spanish L1 and English L2) and L2 learners from a

opaque L1 orthography learning a transparent L2 orthography (e.g., English

L1 and Spanish L2) to determine whether learning an opaque L2

orthography requires more time and exposure in order to develop L2

decoding skills and operational knowledge than learning a transperent L2

orthography does,

3. the strength of orthography-phonology connections between L2s with

differing transparency to determine whether the connections are stronger

between orthography and phonology when the L2 is more transparent than

when the L2 is less transparent.

4. “Good” vs. “bad” spellers to determine whether “good” spellers rely more

on L2 operational knowledge than “bad” spellers do, to determine if degree

of literacy is also a factor in the model, and

267

One of the most interesting and important issues raised here involves internal

inconsistency within the MM words. Future research must delve into the question of

whether different types of MM exert different effects on the perception of phonemes.

That is, does a continuum of difficulty exist for subcategories of inconsistent words?

While the present study was not designed to answer this question, the preliminary

analysis of the MM words suggests that not all MM words influence listeners’ abilities to

parse phonemes to the same degree. Thus, future research is required to test these

preliminary findings and determine how many subcategories of inconsistency exist and

which subcategories hinder phoneme perception.

The suggestions listed here are only a few of the possibilities for future research.

Because the effect of orthographic knowledge on L2 and L0 phoneme awareness remains

relatively unexplored, the research possibilities are seemingly endless.

7.4 Contributions

This project contributes to the body of literature on orthographic knowledge by

investigating and determining how orthographic knowledge affects phoneme perception

not only in an L1 but also in an L2 and an L0. Specifically, the research here contributes

to the body of literature in three ways. First, the current research supports previous

findings and claims regarding orthographic knowledge and native language speech

processing. Second, the L2 findings provide insight into the relatively sparse—but

growing—understanding of the relationship between L1 and L2 orthography and

nonnative speech perception. In fact, the research suggests that L2 learners can transcend

L1 transfer effects, at least for operational orthographic knowledge. Finally, this research

proposes an alternative view of orthographic knowledge, one that views orthographic

268

knowledge not as a single homogeneous entity but rather an entity comprised of at least

two components, abstract knowledge and operational knowledge. If true, this division of

orthographic knowledge will redefine and shape our future understanding of how

orthography influences speech processing in native and nonnative languages, specifically

as it relates to perception, orthographic depth, and literacy.

Pedagogically, this research is valuable for language instructors in that it identifies

orthographic knowledge as a potential barrier to L2 speech perception, a barrier they may

not have previously considered. Although language instructors may not always view

orthographic knowledge as an obvious barrier to nonnative speech processing, this

research demonstrates that L1 and L2 orthographic knowledge exert very real effects on

L0 and L2 phoneme perception. First, the L0 results suggest that at the initial stages of

learning (=L0), L1 orthographic knowledge may provide a visual crutch with which

beginners use to help them parse nonnative phonemes. Second, while the L2 results

suggest that L2 learners can overcome the effects of L1 operational knowledge after they

gain more experience in the language, the results also caution language instructors that

L2 orthographic knowledge too can influence how learners hear and parse L2 phonemes.

That is, these findings can raise instructors’ awareness about how firmly learners rely on

their orthographic knowledge to aid them in L2 speech processing. More specifically, the

current findings suggest that instructors may find it worthwhile to explicitly discuss with

their students the relationship between orthography and phonology in the L2. Such a

discussion would be the most beneficial for learners who are accustomed to a vastly

different orthography-phonology relationship in their L1. For example, knowing that

learners transfer abstract knowledge into L2, English language instructors would be wise

269

at the outset to draw attention to the high degree of inconsistency in letter-phoneme

correspondences, especially for their students whose L1 employs a more transparent

orthography than English, such as Spanish and Greek.

270

REFERENCES

Alegria, J., Pignot, E., & Morais, J. (1982). Phonetic analysis of speech and memory codes in beginning readers. Memory & Cognition, 10 (5), 451–456. http:// www. springerlink.com/content/0090-502x/10/5/

Archibald, J. (1998). Second Language Phonology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Arnqvist, A. (1992). The impact of consonant clusters on preschool children’s phonemic awareness: A comparison between readers and nonreaders. Scandinavian Journal of Psychology, 33 (1), 29–35. doi: 10.1111/j.1467-9450.1992.tb00810.x

Aronoff, M. (1992). Segmentalism in linguistics: The alphabetic basis of phonological theory. In P. Downing, S. D. Lima, & M. Noonan (Eds.), The Linguistics of Literacy (pp. 71–82). Amsterdam: John Benjamins.

Bassetti, B. (2005). Effects of writing systems on second language awareness: Word awareness in English learners of Chinese as a foreign language. In V. Cook & B. Bassetti (Eds), Second Language Writing Systems (pp. 335–356). North York, ON: Multilingual Matters Ltd.

Bassetti, B. (2006). Orthographic input and phonological representations in learners of Chinese as a foreign language. Written Language and Literacy, 9 (1), 95–114. Print

Ben-Dror, I., Frost, R., & Bentin, S. (1995). Orthographic representation and phonemic segmentation in skilled readers: A cross-language comparison. Psychological Science, 6 (3), 176–181. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40063011

Berg, T. (1986). The monophonematic status of diphthongs revisited. Phonetica, 43, 198–205. Print

Bertelson, P., & de Gelder, B. (1991). The emergence of phonological awareness: Comparative approaches. In I. G. Mattingly & M. Studdert-Kennedy (Eds.), Modularity and the Motor Theory of Speech Perception (pp. 393–412). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Bertelson, P., de Gelder, B., Tfouni, L. V. Morais, J. (1989). Metaphonological abilities of adult illiterates: New evidence of heterogeneity. European Journal of Cognitive Psychology, 1 (3), 239–250. doi: 10.1080/09541448908403083

Best, C. (1995). A direct realist view of cross-language speech perception. In W. Strange (Ed.), Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in Cross Language Research (p. 171–204). Baltimore, MD: York Press.

271

Best, C. (2001). Discrimination of non-native consonant contrasts varying in perceptual assimilation to the listener’s native phonological system. Journal of the Acoustical Society of America, 109 (2), 775–794. doi: 10.1121/1.1332378

Blau, V., van Atteveldt, N., Formisamo, E., Goebel, R., & Blomert, L. (2008). Task-irrelevant visual letters interact with the processing of speech sounds in heteromodal and unimodal cortex. European Journal of Neuroscience, 28, 500–509. doi: 10.1111/j.1460-9568.2008.06350.x

Blevins, J. (2003). The independent nature of phonotactic constraints. In Féry, C. and R. van de Vijver (eds.) The Syllable in Optimality Theory. Cambridge, UK: University Press. 375–403.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York, NY: Holt.

Boberg, C. (2004). English in Canada: Phonology. In E. W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann, R. Mesthrie, & C. Upton, A Handbook of Varieties of English: Volume 1 Phonology, (pp. 351–365). New York, NY: Mouton de Gruyter.

Bohn, O. S., & Flege, J. E. (1992). The production of new and similar vowels by adult German learners of English. Studies in Second Language Acquisition, 14 (2), 131–158. Print

Bonfante, L. (1996). The scripts of Italy. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 297–311). New York, NY: Oxford University Press.

Bowey, J. A. (1994). Phonological sensitivity in novice readers and nonreaders. Journal of Experimental Child Psychology, 58, 134–159. doi: 10.1006/jecp.1994.1029

Brown, C. (2000). The interrelation between speech perception and phonological acquisition from infant to adult. In J. Archibald (Ed.), Second Language Acquisition and Linguistic Theory (pp. 4–63). Malden, MA: Blackwell Publishers Ltd.

Bruck, M., Treiman, R., & Caravolas, M. (1995). Role of the syllable in the processing of spoken English: Evidence from a nonword comparison task. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 21 (4), 469–479. doi: 10.1037/0096-1523.21.3.469

Brysbaert, M., Van Dyck, G., & Van de Poel, M. (1999). Visual word recognition in bilinguals: Evidence from masked phonological priming. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 25 (1), 137–148. doi: 10.1037/ 0096-1523.25.1.137

Burnham, D. K. (1986). Developmental loss of speech perception: Exposure to and experience with a first language. Applied Psycholinguistics, 7, 207–240. doi: 10. 1017/S0142716400007554

272

Burnham, D. K., Earnshaw, L. J., & Clark, J. E. (1991). Development of categorical identification of native and non-native bilabial stops: Infants, children and adults. Journal of Child Language, 18 (2), 231–260. doi: 10.1017/S0305000900011041

Burnham, D. K. (2003). Language specific speech perception and the onset of reading. Reading and Writing, 16 (6), 573–609. doi: 10.1023/A:1025593911070

Caravolas, M., & Bruck, M. (1993). The effect of oral and written language input on children’s phonological awareness: a cross-linguistic study. Journal of Experimental Child Psychology, 55 (1), 1–30. doi: 10.1006/jecp.1993.1001

Carrasco-Ortiz, H., Midgley, K. J., & Frenck-Mestre, C. (2012). Are phonological representations in bilinguals language-specific? An ERP study on interlingual homophones. Psychophysiology, 49, 531–543. doi: 10.1111/j.1469-8986.2011. 01333.x

Carroll, J. M. (2004). Letter knowledge precipitates phoneme segmentation, but not phoneme invariance. Journal of Research in Reading, 27 (3), 212–225. doi: 10.1111/j.1467-9817.2004.00228.x

Carroll, J. M., Snowling, M., Hulme, C., & Stevenson, J. (2003). The development of phonological awareness in preschool children. Developmental Psychology, 39 (5), 913–923. doi: 10.1037/0012-1649.39.5.913

Castles, A., Coltheart, M., Wilson, K., Valpied, J., & Wedgwood, J. (2009). The genesis of reading ability: What helps children learn letter-sound correspondences? Journal of Experimental Child Psychology, 104, 68–88. doi: 10.1016/ j.jecp.2008.12.003

Castles, A., Holmes, V. M., Neath, J., & Kinoshita, S. (2003) How does orthographic knowledge influence performance on phonological awareness tasks? The Quarterly Journal of Experimental Psychology: Section A, 56 (3), 445–467. doi: 10.1080/02724980244000486

Castro-Caldas, A., Petersson, K. M., Reis, A., Stone-Elander, S., & Ingvar, M. (1998). The illiterate brain: Learning to read and write during childhood influences the functional organization of the adult brain. Brain, 121, 1053–1063. doi: 10.1093/brain/121.6.1053

Chen, Y., & Hazan, V. (2009). Developmental factors and the non-native speaker effect in auditory-visual speech perception. Journal of the Acoustical Society of America, 126 (2), 858–865. doi: 10.1121/1.3158823

Ch’en, T. T., Link, P., Tai, Y. J., & Tang, H. T. (1994). Chinese Primer: Lessons. Princeton, NJ: Princeton University Press.

273

Ch’en, T. T., Link, P., Tai, Y. J., & Tang, H. T. (1994). Chinese Primer: Notes and Exercises. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Chéreau, C., Gaskell, M. G., & Dumay, N. (2007). Reading spoken words: Orthographic effects in auditory priming. Cognition, 102, 341–360. doi: 10.1016/j.cognition. 2006.01.001

Cheung, H. (1999). Improving phonological awareness and word reading in a later learned alphabetic script. Cognition, 70 (1), 1–26. doi: 10.1016/S0010-0277(98)00074-2

Cheung, H., & Chen, H. C. (2004). Early orthographic experience modifies both phonological awareness and on-line speech processing. Language and Cognitive Processes, 19 (1), 1– 28. doi: 10.1080/01690960344000071

Clements, G. N. (1990). The role of the sonority cycle in core syllabification. In J. Kingston and M. E. Beckman (eds.) Papers in Laboratory Phonology I: Between the grammar and the physics of speech. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 283–333.

Cook, V. (2002). Background to the L2 user. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 User (pp. 1–28). North York, ON: Multilingual Matters.

Cook, V. (2004). The English Writing System. London, UK: Hodder Education.

Cook, V., & Bassetti, B. (2005). An introduction to researching second language writing systems. In V. Cook & B. Bassetti (Eds.), Second Language Writing Systems (pp. 1–67). Toronto, ON: Multilingual Matters Ltd.

Cossu, G., Shankweiler, D., Liberman, I. Y., & Gugliotta, M. (1995) Visual and phonological determinants of misreading in a transparent orthography. Reading and Writing, 7 (3), 237–256. doi: 10.1007/BF02539523

Cossu, G., Shankweiler, D., Liberman, I. Y., Tola, G., & Katz, L. (1988). Awareness of phonological segments and reading ability in Italian children. Applied Psycholinguistics, 9, 1–16. doi: 10.1017/S0142716400000424

Coulmas, F. (1989). The Writing Systems of the World. New York, NY: Basil Blackwell Ltd.

Coulmas, F. (1999). The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.

Coulmas, F. (2003). Writing Systems: An Introduction to their Linguistic Analysis. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Coutsougera, P. (2007). The impact of orthography on the acquisition of L2 phonology: Inferring the wrong phonology form print. In the Proceedings of the Phonetics

274

Teaching and Learning Conference 2007 (pp. 1–5). London, UK: University College London.

Cubberley, P. (1996). The Slavic alphabets. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 346–355). New York, NY: Oxford University Press.

Cutler, A., Treiman, R., & van Ooijen, B. (1998). Orthogra/k inkoncistensy ephekts in foneme detektion? In R. Mannell, & J. Robert-Ribes (Eds.), Proceedings of the Fifth International Conference on Spoken Language Processing: Vol. 6 (pp. 2783–2786). Sydney: ICSLP.

Cutler, A., Treiman, R., & van Ooijen, B. (2010). Strategic deployment of orthographic knowledge in phoneme detection. Language and Speech, 53 (3), 307–320. doi: 10.1177/0023830910371445

Daniels, P. T. (1996). The first civilizations. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 21–32). New York, NY: Oxford University Press.

Danielsson, K. (2003). The relationship between grapheme-phoneme correspondences and reading errors in Swedish beginners’ oral reading. Scandinavian Journal of Educational Research, 47 (5), 511–528. doi: 10.1080/0031383032000122435

Davenport, M., & Hannahs, S. J. (2010). Introducing Phonetics and Phonology Third Edition. New York, NY: Oxford University Press.

DeFrancis, J. (1989). Visible speech: The diverse oneness of writing systems. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.

DeFrancis, J. (1990). The why of Pinyin grapheme selection. The Journal of the Chinese Language Teachers Association, 25 (3), 1–14. Print

DeFrancis, J. (2006). The prospects for Chinese writing reform. Sino-Platonic Papers, 171 (June), 1–24. Print

Derwing, B. L. (1992). Orthographic aspects of linguistic competence. In P. Downing, S. D. Lima, & M. Noonan (Eds.), The Linguistics of Literacy (pp. 193–210). Amsterdam: Benjamins.

Derwing, B. L., Nearey, T. M., & Dow, M. L. (1986). On the phoneme as the unit of the ‘second articulation’. Phonology Yearbook, 3, 45–69. http://www.jstor.org/stable /4615392

Detey, S., & Nespoulous, J. L. (2008). Can orthography influence second language syllabic segmentation? Japanese epenthetic vowels and French consonantal clusters. Lingua, 118, 66–81. doi: 10.1016/j.lingua.2007.04.003

275

Dijkstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41 (4), 496–518. doi: 10.1006/jmla.1999.2654

Dijkstra, T., Roelofs, A., & Fieuws, S. (1995). Orthographic effects on phonemic monitoring. Canadian Journal of Experimental Psychology, 49 (2), 264–271. doi: 10.1037/1196-1961.49.2.264

Dijkstra, T., van Jaarsveld, H., & ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (1), 51–66. doi: 10.1017/S1366728998000121

Duanmu, S. (2000). The Phonology of Standard Chinese. Oxford, UK: Oxford University Press.

Dumbreck, J. C. (1964). Forbes’ Russian Grammar (3rd ed). Oxford, UK: Oxford University Press.

Dupoux, E., Kakehi, K., Hirose, Y., Pallier, C., & Mehler, J. (1999). Epenthetic vowels in Japanese: A perceptual illusion? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 25 (6), 1568–1578. doi: 10.1037/0096-1523.25.6.1568

Ehri, L. C. (1984). How orthography alters spoken language competencies in children learning to read and spell. In J. Downing & R. Valtin (Eds.), Language Awareness and Learning to Read (pp. 119–147). New York, NY: Springer.

Ehri, L. C. (1985). Effects of printed language acquisition on speech. In D. Olsen, N. Torrence, & A. Hildyard (Eds.), Literacy, Language, and Learning: The Nature and Consequences of Reading and Writing (pp. 333–367). New York, NY: Cambridge University Press.

Ehri, L. C., & Wilce, L. S. (1980). The influence of orthography on readers’ conceptualization of the phonemic structure of words. Applied Psycholinguistics, 1 (4), 371–385. doi: 10.1017/S0142716400009802

Ellis, N. (2002). Frequency effects in language processing. Studies in Second Language Acquisition, 24 (2), 143–188. doi: 10.1017/S0272263102002024

Ellis, N., & Hooper, A. M. (2001). It is easier to learn to read in Welsh than in English: Effects of orthographic transparency demonstrated using frequency-matched cross-linguistic reading tests. Applied Psycholinguistics, 22 (4), 571–590. doi: 10.1017/S014271640 1004052

Ellis, N., Natsume, M., Stavropoulou, K., Hoxhallari, L., Van Daal, V. H. P., Polyzoe, N., Tsipa, M., & Petalas, M. (2004). The effects of orthographic depth on learning to read alphabetic, syllabic, and logographic scripts. Reading Research Quarterly, 39 (4), 438–468. doi: 10.1598/RRQ.39.4.5

276

Erdener, V. D., & Burnham, D. K. (2005). The role of audiovisual speech and orthographic information in nonnative speech production. Language Learning, 55 (2) June, 191–228. doi: 10.1111/j.0023-8333.2005.00303.x

Escudero, P., & Wanrooij, K. (2010). The effect of L1 orthography on non-native vowel perception. Language and Speech, 53 (3), 343–365. doi: 10.1177/002383 0910371447

Everson, M. E. (1998). Word recognition among learners of Chinese as a foreign language: Investigating the relationship between naming and knowing. Modern Language Journal, 82 (ii), 194–203. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/ 329208

Field, A. (2005). Discovering Statistics Using SPSS 2nd Edition. London, UK: Sage Publications.

Flege, J. E. (1987). The production of new and similar phones in a foreign language: evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 47–65. Print

Flege, J. E. (1991). Interlingual identification of Spanish and English vowels: Orthographic evidence. Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A: Human Experimental Psychology, 43(3), 701–731. Print.

Flege, J. E. (1995). Second language speech learning theory, findings and problems. In W. Strange (Ed.), Speech Perception and Linguistic Experience: Issues in Cross Language Research (p. 233–277). Baltimore, MD: York Press.

Fletcher-Flinn, C. M., Thompson, G. B., Yamada, M., & Naka, Makiko. (2011). The acquisition of phoneme awareness in children learning the hiragana syllabary. Reading and Writing, 24 (6), 623–633. doi: 10.1007/s11145-010-9257-8

Frauenfelder, U. H., Segui, J., & Dijkstra, T. (1990). Lexical effects in phonemic processing: Facilitatory or inhibitory? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 16 (1), 77–91. doi: 10.1037/0096-1523.16.1.77

Frith, U. (1998). Editorial: Literally changing the brain. Brain, 121, 1011–1012. doi: 10.1093/brain/121.6.1011

Frost, R. (1998). Toward a strong phonological theory of visual word recognition: True issues and false trails. Psychological Bulletin, 123 (1), 71–99. doi: 10.1037/0033-2909.123.1.71

Frost, R., & Katz, L. (1989). Orthographic depth and the interaction of visual and auditory processing in word recognition. Memory & Cognition, 17 (3), 302–310. doi: 10.3758/BF03198468

277

Gelb, I. J. (1963). A Study of Writing (2nd Edition). Chicago, IL: The University of Chicago Press.

Glushko, R. (1979). The organization and activation of orthographic knowledge in reading aloud. The Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 5 (4), 674–691. doi: 10.1037/0096-1523.5.4.674

Gombert, J. E. (1996). What do children do when they fail to count phonemes? International Journal of Behavioral Development, 19 (4), 757–772. Print

Goswami, U. (1999). The relationship between phonological awareness and orthographic representation in different orthographies. In M. Harris & G. Hatano (Eds.), Learning to Read and Writing: A Cross-Linguistic Perspective (pp. 134–156). New York, NY: Cambridge University Press.

Goswami, U., & Bryant, P. E. (1990). Phonological Skills and Learning to Read. Hove, East Sussex, UK: Psychology Press.

Goswami, U., Gombert, J. E., & De Barrera, L. F. (1998). Children’s orthographic representations and linguistic transparency: Nonsense word reading in English, French, and Spanish. Applied Psycholinguistics, 19 (1), 19–52. doi: 10.1017 /S01427164000 10560

Goswami, U., Porpodas, C., & Wheelwright, S. (1997). Children’s orthographic representations in English and Greek. European Journal of Psychology of Education, 12 (3), 273–292. doi: 0.1007/BF03172876

Grigorenko, E. L. (2006). If John were Ivan, would he fail in reading? In M. Malatesha Joshi & P. G. Aaron (Eds.), Handbook of Orthography and Literacy (pp. 303–320). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Haigh, C., & Jared, D. (2007). The activation of phonological representations by bilinguals while reading silently: Evidence from interlingual homophones. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33 (4), 623–644. doi: 10.1037/0278-7393.33.4.623

Hallé, P. A., Chéreau, C., & Segui, J. (2000). Where is the /b/ in “absurde” [apsyrd]? It is in French listeners’ minds. Journal of Memory and Language, 43 (4), 618–639. doi: 10.1006/jmla.2000.2718

Hammond, M. (1999). The Phonology of English: A Prosodic Optimality-Theoretic Approach. New York, NY: Oxford University Press.

Hancin-Bhatt, B. (1994). Segment transfer: A consequence of a dynamic system. Sound Language Research, 10 (3), 241-269. Print

Harris, R. (1986). The Origin of Writing. London, UK: Gerald Duckworth & CO. Ltd.

278

Hayes-Harb, R., Nicol, J., & Barker, J. (2010). Learning the phonological forms of new words: Effect of orthographic and auditory input. Language and Speech, 53 (3), 367–381. doi: 10.1177 /0023830910371460

He, T., & Wang, W. (2009). Invented spelling of EFL young beginning writers and its relation with phonological awareness and grapheme-phoneme principles. Journal of Second Language Writing, 18, 44–56. doi: 10.1016/jslw.2008.06.001

Henderson, L. (1982). Orthography and Word Recognition in Reading. Toronto, ON: Academic Press.

Høien, T., Lundberg, L., Stanovich, K. E., & Bjaalid, I. K. (1995). Components of phonological awareness. Reading and Writing, 7 (2), 171–188. doi: 10.1007/BF 01027184

Hockley, N., & Polka, L. (1994). A developmental study of audiovisual speech perception using the McGurk paradigm. Journal of the Acoustical Society of America, 96, 3309. doi: 10.1121/1.410782

Holm, A., & Dodd, B. (1996). The effect of first written language on the acquisition of English literacy. Cognition, 59 (2), 119–147. doi: 10.1016/0010-0277(95)00691-5

Hu, C-F. (2008). Use orthography in L2 auditory word learning: Who benefits? Reading and Writing, 21 (8), 823–841. doi: 10.1007/s11145-007-9094-6

Istrin, V. A. (1965). 4&-5,%5&'.5,. , "0-',1,. 6,/(7.55&/1, [The Origin and Development of Writing]. Moscow, Russia: Academy of Science Publishing.

Jared, D., McRae, K., & Seidenberg, M. S. (1990). The basis of consistency effects in word naming. The Journal of Memory and Language, 29 (6), 687–715. doi: 10. 1016/0749-596X(90)90044-Z

Jared, D., & Kroll, J. F. (2001). Do bilinguals activate phonological representations in one or both of their languages when naming words? Journal of Memory and Language, 44 (1), 2–31. doi: 10.1006/jmla.2000.2747

Jared, D., & Szucs, C. (2002). Phonological activation in bilinguals: Evidence from interlingual homograph naming. Bilingualism: Language and Cognition, 5 (3), 225–239. doi: 10.1017/S1366728902003024

Juul, H., & Sigurdsson, B. (2005). Orthography as a handicap? A direct comparison of spelling acquisition in Danish and Icelandic. Scandinavian Journal of Psychology, 46 (3), 263–272. doi: 10.1111/j.1467-9450.2005.00456.x

Kabak, B., & Idsardi, W. J. (2007). Perceptual distortions in the adaption of English consonant clusters: Syllable structure or consonantal contact constraints? Language and Speech, 50 (1), 23–52. doi: 10.1177/00238309070500010201

279

Katz, L., & Frost, R. (1992). The reading process is different for different orthographies. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning. Advances in Psychology, 94, 67–84.

Kerek, E., & Niemi, P. (2009). Russian orthography and learning to read. Reading in a Foreign Language, 21 (1), 1–21. Retrieved from http://nflrc.hawaii.edu.ezproxy. library.uvic.ca/rfl/April2009/

Killingley, S. Y. (1998). Learning to Read Pinyin Romanization and its Equivalent in Wade-Giles: A Practical Course for Students of Chinese. Newcastle, UK: LINCOM Europa.

Knight, S. (1996). The Roman alphabet. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 312–332). New York, NY: Oxford University Press.

Koda, K. (1989). Effects of L1 orthographic representation on L2 phonological coding strategies. Journal of Psycholinguistic Research, 18 (2), 201–222. doi: 10.1007 /BF01067782

Kolni-balozky, J. (1938). A Progressive Russian Grammar. London, UK: Sir Isaac Pitman & Sons, Ltd.

Kuhl, P. K. (1993). Early linguistic experience and phonetic perception: implications for theories of developmental speech perception. Journal of Phonetics, 21, 125–139. Print

Kuhl, P. K. (2000). A new view of language acquisition. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 97 (22) October, 11850–11857. Retrieved from http://www.pnas.org/content/97/22/11850.full

Lacruz, I., & Folk, J. R. (2004). Feedforward and feedback consistency effects for high- and low-frequency words in lexical decision and naming. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 57A (7), 1261–1284. doi: 10.1080/02724980 34300 0756

Ladefoged, P. (1999). American English. In Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet (pp. 41–44). New York, NY: Cambridge University Press.

Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.

Landerl, K. (2000). Influences of orthographic consistency and reading instruction on the development of nonword reading skills. European Journal of Psychology of Education, 15 (3), 239–257. doi: 10.1007/BF03173177

280

Landerl, K., Frith, U., & Wimmer, H. (1996). Intrusion of orthographic knowledge on phoneme awareness: Strong in normal readers, weak in dyslexic readers. Applied Psycholinguistics, 17 (1), 1–14. doi: 10.1017/S0142716400009437

Lehiste, I., & Peterson, G. E. (1961). Transitions, glides, and diphthongs. The Journal of the Acoustical Society of America, 33 (3), 268–277.

Lehtonen, A., & Treiman, R. (2007). Adults’ knowledge of phoneme-letter relationships is phonology based and flexible. Applied Psycholinguistics, 28 (1), 95–114. doi: 10.1017/S0142716406070056

Lemhöfer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32 (4), 533–550. doi: 10.3758/BF03195845

Liberman, A. (1980). Orthography and phonemics in present-day Russia. In J. Kavanagh & R. Venezky (Eds.), Orthography, Reading and dyslexia (pp. 51–55). Baltimore, MD: University Park Press.

Liberman, I. Y. (1971). Basic research in speech lateralization of language: Some implications for reading disability. Bulletin of the Orton Society, 21, 71–87.

Liberman, I. Y., Cooper, F. S., Shankweiler, D., & Studdert-Kennedy, M. (1967). Perception of the speech code. Psychological Review, 74 (5), 431–461. doi: 10. 1037/h0020279

Liberman, I. Y., Liberman, A. M., Mattingly, I. G., & Shankweiler, D. L. (1980). Orthography and the beginning reader. In J. Kavanagh & R. Venezky (Eds.), Orthography, Reading and dyslexia (pp. 137–153). Baltimore, MD: University Park Press.

Liberman, I. Y., Shankweiler, D., Fischer, F, F. W., & Carter, B. (1974). Explicit syllable and phoneme segmentation in the young child. Journal of Experimental Child Psychology, 18, 201–212. doi: 10.1016/0022-0965(74)90101-5

Lin, H. (2001). A Grammar of Mandarin Chinese. Munich: LINCOM Europa.

Lukatela, G., & Turvey, M. T. (1994). Visual lexical access is initially phonological: 1. Evidence form associative priming by words, homophones, and pseudo-homophones. Journal of Experimental Psychology: General, 123 (2), 107–128. doi: 10.1037/0096-3445.123.2.107

Lukatela, G., Turvey, M. T., & Todorovi", D. (1991). Is alphabet biasing in bialphabetical word perception automatic and prelexical. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 17 (4), 653–663. doi: 10.1037/0278-7393.17.4.653

281

Mair, V. H. (1996). Modern Chinese Writing. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 200–208). New York, NY: Oxford University Press.

Major, R. (2001). Foreign Accent: The Ontogeny and Phylogeny of Second Language Phonology. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.

Major, R. (2002). The phonology of the L2 user. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 User (pp. 7–92). Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Mann, V. A. (1986). Phonological awareness: The role of reading experience. Cognition, 24 (1–2), 65–92. doi: 10.1016/0010-0277(86)90005-3

Massaro, D. W., Thompson, L. A., Barron, B., & Laren, E. (1986). Developmental changes in visual and auditory contribution to speech perception. Journal of Experimental Child Psychology, 41 (1), 93–113. doi: 10.1016/0022-0965(86) 90053-6

McMahon, A. (2002). An Introduction to English Phonology. New York, NY: Oxford University Press.

McGurk, H., & MacDonald, J. (1976). Hearing lips and seeing voices. Nature, 264, 746–748. Print

Morais, J. (1991). Constraints on the development of phonemic awareness. In S. A. Brady & D. P. Shankweiler (Eds.), Phonological Processes in Literacy: A Tribute to Isabelle Y. Liberman (pp. 5–27). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Morais, J., Bertelson, P., Cary, L., Alegria, J. (1986). Literacy training and speech segmentation. Cognition, 24 (1), 45–64. Print

Morais, J., Cary, L., Alegria, J., & Bertelson, P. (1979). Does awareness of speech as a sequence of phones arise spontaneously? Cognition, 7 (4), 323–331. Print

Morris, D. (1983). Concept of word and phoneme awareness in the beginning reader. Research in the Teaching of English, 17 (4), 359–373. http://www.jstor.org /stable /40170971

Muneaux, M., & Zeigler, J. C. (2004). Locus of orthographic effects in spoken word recognition: Novel insights for the neighbour generation task. Language and Cognitive Processes, 19 (5), 641–660. doi: 10.1080/01690960444000052

Oller, J. W., & Ziahosseiny, S. M. (1970). The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language Learning, 20 (2), 183–189. doi: 10.1111/j.1467-1770. 1970.tb00475.x

Olson, D. R. (1993). How writing represents speech. Language & Communication, 13 (1), 1–17. doi: 10.1016/0271-5309(93)90017-H

282

Olson, D. R. (1996). Towards a psychology of literacy: On the relations between speech and writing. Cognition, 60 (1), 83–104. doi: 10.1016/0010-0277(96)00705-6

Padgett, J., & Tabain, M. (2005). Adaptive dispersion theory and phonological vowel reduction in Russian. Phonetica, 62, 14–54. doi: 10.1159/000087223

Peereman, R., Dufour, S., & Burt, J. S. (2009). Orthographic influences in spoken word recognition: The consistency effect in semantic and gender categorization tasks. Psychonomic Bulletin & Review, 16 (2), 363–368. doi: 10.3758/PBR.16.2.363

Peng, T. H. (1984). Hanyu Pinyin. Singapore: Times Books International.

Perfetti, C. (2003). The universal grammar of reading. Scientific Studies of Reading, 7 (10), 3–24. doi: 10.1207/S1532799XSSR0701_02

Perin, D. (1983). Phonemic segmentation and spelling. British Journal of Psychology, 74 (1), 129–144. Retrieved from http://ezproxy.library.uvic.ca/login?url= http:// search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=byh&jid=BJP&site=ehost-live

Perre, L., Pattamadilok, C., Montant, M., & Ziegler, J. C. (2009). Orthographic effects in spoken language: On-line activation phonological restructuring? Brain Research, 1275, 73–80. doi: 10.1016/j.brainres.2009.04.018

Perre, L., & Ziegler, J. C. (2008). On-line activation of orthography in spoken word recognition. Brain Research, 1188, 132–138. doi: 10.1016/j.brainres.2007.10.084

Press, I. (2000). What’s in a Russian Word? From Sounds to Structures. London: Bristol Classical Press.

Pytlyk, C. (2008). Interlanguage prosody: Native English speakers’ production of Mandarin yes-no questions. In The Proceedings of the 2008 Annual Conference of the Canadian Linguistics Association, ed. Susie Jones. Canadian Linguistics Association.

Pytlyk, C. (2011). Shared orthography: Do shared written symbols influence the perception of L2 sounds? Modern Language Journal, 95 (4), 541–557.

Pytlyk, C. (to appear). Orthographic representation and phoneme awareness: Does alphabetic knowledge affect how individuals perceive phoneme in English words? Toronto Working Papers in Linguistics.

Randal, M. (2005). Orthographic knowledge and first language reading: Evidence form single work dictation from Chinese and Malaysian users of English as a foreign language. In V. Cook & B. Bassetti (Eds), Second Language Writing Systems (pp. 122–146). North York, ON: Multilingual Matters Ltd.

283

Read. C. (1983). Orthography. In M. Martlew (Ed.), The Psychology of Written Language Development and Educational Perspectives (pp. 143–162). Toronto, ON: John Wiley & Sons.

Read, C., Zhang, Y. F., Nie, H. Y., Ding, B. Q. (1986). The ability to manipulate speech sounds depends on knowing alphabetic writing. Cognition, 24, 31–44. doi: 10.1016/0010-0277(86)90003-X

Reetz, H., & Jongman, A. (2009). Phonetics: Transcription, Production, Acoustics, and Perception. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Reformatsky, A. A. (1996). 4'.!.5,. ' 3-8%&'.!.5,. [Introduction to Linguistics]. Moscow, Russia: Accent Press.

Robin, R., Evans-Romaine, K., Shatalina, G., & Robin, J. (2007). 9&:&/0: A Basic Course in Russian Book 1 (4th Edition). Upper Saddle River, NJ: Pearson Education, Inc.

Rogers, H. (2000). The Sounds of Language: An Introduction to Phonetics. Essex, UK: Pearson Education Limited.

Rogers, H. (2005). Writing Systems: A Linguistic Approach. Malden, MA: Blackwell Publishing.

Russak, S., & Saiegh-Haddad, E. (2011). Phonological awareness in Hebrew (L1) and English (L2) in normal and disabled readers. Reading and Writing, 24 (4), 427–442. doi: 10.1007/s11145-010-9235-1

Saiegh-Haddad, E. (2007). Linguistic constraints on children’s ability to isolate phonemes in Arabic. Applied Psycholinguistics, 28 (4), 605–625. doi: 10.1017/ S0142716407070336

Saiegh-Haddad, E., Kogan, N., & Walters, J. (2010). Universal and language-specific constraints on phonemic awareness: Evidence from Russian-Hebrew bilingual children. Reading and Writing, 23, 359–384. doi: 10.1007/s11145-009-9204-8

Schulpen, B., Dijkstra, T., Schriefers, H. J., & Hasper, M. (2003). Recognition of interlingual homophones in bilingual auditory word recognition. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 29 (6), 1155–1178. doi: 10.1037/0096-1523.29.6.1155

Seidenberg, M. S., Waters, G. S., Barnes, M. A., & Tanenhaus, M. K. (1984). When does irregular spelling of pronunciation influence word recognition? The Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 383–440. Print

Sekiyama, K., Burnham, D. K., Tam, H., & Erdener, D. (2003). Auditory-visual speech perception development in Japanese and English speakers. In J.-L Schwartz, F.

284

Berthommier, M.-A. Cathiard, & D. Sodoyer (Eds.), Proceedings of AVSP [Audio Visual Speech Processing] 2003 (pp. 43–47). Grenoble, France: Université Stendhal, Institute de la Communication Parlée.

Selinker, L. (1972). Interlangauge. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–231. Print

Selkirk, E. (1984). The major class features and syllable theory. In Aronoff, M. et al. (eds.) Language Sound Structure (pp. 107–136). Cambridge, MA: MIT Press.

Seymour, P. H. K., Aro, M., & Erskine, J. M. (2003). Foundation literacy acquisition in European orthographies. British Journal of Psychology, 94 (2), 143–174. doi: 10.1348/000712 603321661859

Silva, C., Almeida, T., Martins, M. A. (2010). Letter names and sounds: Their implication for the phonetisation process. Reading and Writing, 23, 147–172. doi: 10.1007/s11145-008-9157-3

Simon, E., Chambless, D., & Alves, U. K. (2010). Understanding the role of orthography in the acquisition of a non-native vowel contrast. Language Sciences, 32, 380–394. doi: 10.1016/j.langsci.2009.07.001

Spencer, L. H., & Hanley, J. R. (2003). Effects of orthographic transparency on reading and phoneme awareness in children learning to read in Wales. British Journal of Psychology, 94 (1), 1–28. doi: 10.1348/000712603762842075

Spencer, L. H., & Hanley, J. R. (2004). Learning a transparent orthography at five years old: Reading development of children during their first year of formal reading instruction in Wales. Journal of Research in Reading, 27 (1), 1–14. doi: 10.1111/j.1467-9817.2004.00210.x

Steriade, D. (1999). Alternatives to syllable-based accounts of consonantal phonotactics. Proceedings of the 1998 Linguistics and Phonetics Conference. The Karolinum Press. 205–242.

Stone, G. O., Vanhoy, M., & Van Orden, G. (1997). Perception is a two-way street: Feedforward and feedback phonology in visual word recognition. The Journal of Memory and Language, 36 (3), 337–359. doi: 10.1006/jmla.1996.2487

Sun-Alperin, M. K., & Wang, M. (2011). Cross-language transfer of phonological and orthographic processing skills from Spanish L1 to English L2. Reading and Writing, 24 (5), 591–614. doi: 10.1007/s11145-009-9221-7

Swiggers, P. (1996). Transmission of the Phoenician scrip to the West. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 261–270). New York, NY: Oxford University Press.

285

Taft, M., Castles, A., Davis, C., Lazendic, G., & Nguyen-Hoan, M. (2008). Automatic activation of orthography in spoken word recognition: Pseudohomograph priming. Journal of Memory and Language, 58, 366–379. doi: 10.1016/j.jml. 2007.11.002

Threatte, L. (1996). The Greek alphabet. In P. T. Daniels and W. Bright (eds.) The World’s Writing Systems (pp. 271–280). New York, NY: Oxford University Press.

Treiman, R., & Cassar, M. (1997). Can children and adults focus on sound as opposed to spelling in a phoneme counting task? Developmental Psychology, 33 (5), 771–780. doi: 10.1037/0012-1649.33.5.771

Treiman, R., & Zukowski, A. (1991). Levels of phonological awareness. In S. A. Brady & D. P. Shankweiler (Eds.), Phonological Processes in Literacy: A Tribute to Isabelle Y. Liberman (pp. 67–83). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Tyler, M. D., & Burnham, D. K. (2006). Orthographic influences on phoneme deletion response times. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 59 (11), 2010–2031. doi: 10.1080/174702 10500521828

Unbegaun, B. O. (1957). Russian Grammar. Oxford, UK: Claredon Press.

Venezky, R. L. (1970). The Structure of English Orthography. The Hague, The Netherlands: Mouton.

Ventura, P., Kolinsky, R., Pattamadilok, C., & Morais, J. (2008). The developmental turnpoint of orthographic consistency effects in speech recognition. Journal of Experimental Child Psychology, 100, 135–145. doi: 10.1016/j.jecp.2008.01.003

Ventura, P., Morais, J., & Kolinsky, R. (2007). The development of the orthographic consistency effect in speech recognition: From sublexical to lexical involvement. Cognition, 105 (3), 547–576. doi:10.1016/j.cognition.2006.12.005

Visceglia, T., & Fodor, J. D. (2006). Fundamental frequency in Mandarin and English: Comparing first- and second-language speakers. In C. Lleoa (Ed.), Interfaces in Multilingualism: Acquisition and Representation, (pp. 27–59). Amsterdam: John Benjamins.

Vokic, G. (2011). When alphabets collide: Alphabetic first-language speakers’ approach to speech production in an alphabetic second language. Second Language Research, 27 (3), 391–417. doi: 10.1177/0267658310396627

Wade, T. (2011). A Comprehensive Russian Grammar (3rd Edition). West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.

286

Wade-Woolley, L. (1999). First language influences on second language word reading: All roads lead to Rome. Language Learning, 49 (3), 447–471. doi: 10.1111/0023 -8333.00096

Wallach, L., Wallach, M. A., Dozier, M. G., & Kaplan, N. E. (1997). Poor children learning to read do not have trouble with auditory discrimination but do have trouble with phoneme recognition. Journal of Educational Psychology, 69 (1), 36–39. doi: 10.1037/0022-0663.69.1.36

Wang, M., Park, Y., & Lee, K. (2006). Korean-English biliteracy acquisition: Cross language and orthographic transfer. Journal of Educational Psychology, 98 (1), 148–158. doi: 10.1037/0022-0663.98.1.148

Wang, M., Perfetti, C. A., & Liu, Y. (2005). Chinese-English biliteracy acquisition: Cross language writing system transfer. Cognition, 97 (1), 67–88. doi: 10.1016/j. cognition.2004.10.001

Wang, W. S-Y. (1973). The Chinese language. Scientific American, 228 (2), 53–62.

Werker, J., & Tees, R. (1984). Phonemic and phonetic factors in adult cross-language speech perception. Journal of the Acoustical Society of America, 75, 1866–1878. Print.

Werker, J., & Tees, R. (1987). Speech perception in severely disabled and average reading children. Canadian Journal of Psychology, 41, 48–61. doi: 10.1037/ h0084150

Widmann, A., Kujala, T., Tervaniemi, M., Kujala, A., & Schroger, E. (2004). From symbols to sounds: Visual symbolic information activates sound representations. Psychophysiology, 41 (5), 709–715. doi: 10.1111/j.1469-8986.2004.00208.x

Wiebe, G. E. (1998). The syllabic status of postvocalic resonants: Evidence from global sound similarity judgements. In S. Embleton (Ed.), LACUS Forum XXIV (pp. 66–76). Chapel Hill, NC: Linguistic Association of Canada and the United States.

Wiebe, G. E., & Derwing, B. (1992). The syllabic status of postvocalic resonants in an unwritten Low German dialect. In J. J. Ohala, T. M. Nearey, B. L. Derwing, M. M. Hodge, & G.E. Wiebe, (eds.) ICSLP 1992, 1, 293–296.

Wiebe, G. E., & Derwing, B. (1994). Rime embeddedness in an unwritten language. In S. Hargus, G.R. McMenamin & V. Samiian (eds.) Proceedings of the 23rd WECOL (pp. 490–502). Fresno, CA: CSU Fresno, Department of Linguistics.

Williams, J. P. (1980). Teaching decoding with an emphasis on phoneme analysis and phoneme blending. Journal of Educational Psychology, 72 (1), 1–15. PsycARTICLES

287

Wimmer, H., & Hummer, P. (1990). How German speaking first graders read and spell: Doubts on the importance of the logographic stage. Applied Psycholinguistics, 11 (4), 349–368. doi: 10.1017/S0142716400009620

Wimmer, H., Landerl, K., & Schneider, W. (1994). The role of rhyme awareness in learning to read a regular orthography. British Journal of Developmental Psychology, 12, 469–484. Print

Wode, H. (1983). Phonology in L2 acquisition. In H. Wode (Ed.), Papers on Language Acquisition, Language Learning and Language Teaching (p. 175–187). Heidelberg, Germany: Groos.

Yopp, H. K. (1988). The validity and reliability of phonemic awareness tests. Reading Research Quarterly, 23 (2), 159–177. http://www.jstor.org/stable/747800

Young-Scholten, M. (1995). The negative effects of ‘positive’ evidence on L2 phonology. In L. Eubank, L. Selinker, & M. Sharwood Smith (Eds.), The Current State of Interlangauge: Studies in Honor of William E. Rutherford (pp. 107–121). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Zhou, M. (2001). Language policy and reforms of writing systems for minority languages in China. Written Language & Literacy, 4 (1), 31–65. Print

Ziegler, J. C., & Ferrand, L. (1998). Orthography shapes the perception of speech: The consistency effect in auditory word recognition. Psychonomic Bulletin & Review, 5 (4), 683–689. doi: 10.3758/BF03208845

Ziegler, J. C., Ferrand, L, & Montant, M. (2004). Visual phonology: The effects of orthographic consistency on different auditory word recognition tasks. Memory & Cognition, 32 (5), 732–741. doi: 10.3758/BF03195863

Ziegler, J. C., & Muneaux, M. (2007). Orthographic facilitation and phonological inhibition in spoken word recognition: A developmental study. Psychonomic Bulletin & Review, 14 (1), 75–80. doi: 10.3758/BF03194031

Ziegler, J. C., Muneaux, M., & Grainger, J. (2003). Neighborhood effects in auditory word recognition: Phonological competition and orthographic facilitation. Journal of Memory and Language, 48 (4), 779–793. doi: 10.1016/S0749-596X(03)00006-8

288

APPENDIX A: Glossary

Abecedary: An abecedary is an inventory of letters for an alphabet (Rogers, 2005).

Accessibility: Accessibility refers to the availability of a unit (e.g., a word, syllable, or phoneme) such that speakers/listeners are aware of and can manipulate that unit (Read, 1983).

Allograph: Allographs are “non-contrastive variants of a grapheme” (Rogers, 2005, p. 10). For example, a cursive <g>, an upper case <G>, and a lower case <g> are all allographs.

Alphabet: An alphabet is “a writing system characterized by a systematic mapping relation between its signs (graphemes) and the minimal units of speech (phonemes)” (Coulmas, 1999). Letters of an alphabet are used to represent consonants (Hebrew and Arabic) or consonants and vowels (Greek and Cyrillic). Alphabets represent speech segments that are unpredictable.

Character: Character is the term for a single symbol in logographic writing systems like Chinese and Japanese (Cook, 2004). For example, the Chinese graphemes <人> (‘person’), < > (‘sleep’), and <國> (‘country’) are all individual characters.

Coda: The coda is the part of the syllable that follows the nucleus (Rogers, 2000). For example, in the word /post/, the consonants /s/ and /t/ – which come after the nucleus /o/ – form the coda /st/.

Correspondence rules: Correspondence rules are the means by which we relate written letters and sounds (Cook, 2004). For example, in the word hand, each letter – <h>, <a>, <n>, and <d> – corresponds with a single phoneme /h/, /œ/, /n/, and /d/, respectively.

Diagraph: “A sequence of two graphemes which represents a linguistic unit normally represented by one grapheme” (Rogers, 2005, p. 292). For example, in English, the diagraph <th> represents both the voiced /D/ and voiceless /T/ dental fricatives.

Deep orthography (opaque): Deep orthographies have a high degree of irregular letter-to-sound correspondences. That means, that some letters can have more than one sound attached to it, and some phonemes can have more than one graphemic representation. English and Hebrew are examples of languages with deep orthographies. (Katz & Frost, 1992; Liberman et al., 1980)

Dual-route model: “A dual-route model of reading aloud has two processes or ‘routes’: the phonological route, which converts letters into sounds through rules, and the lexical route, which matches words as wholes in the mental lexicon” (Cook, 2004, p. 16).

289

First language (L1): An L1 refers to a speaker’s native language (Archibald, 1998; Cook, 2002; Major, 2001).

Grapheme: A grapheme is a “contrastive unit in a writing system, parallel to phoneme or morpheme” (Rogers, 2005, p. 10). Graphemes can be represented by letters, characters, numerals, and/or other symbols. For example, in English, the grapheme <z> is a letter that contrasts with other letter graphemes like <p t h g l>.

Homography: Homographs are words where the “phonemic distinctions are neutralized graphemically” (Rogers, 2005, p. 16). For example, in English, the words read /®id/ and read /®”d/ are spelt the same way but pronounced differently.

Homophony: Homophonous words are words where the “graphemic distinctions are neutralized phonemically” (Rogers, 2005, p. 16). For example, in English, the words one and won are pronounced the same /wØn/ but spelt differently.

Interlanguage: The linguistic system of an adult second language user is called an interlanguage as it has influences from both the first and second languages as well as language universals (Archibald, 1998; Major, 2001; Selinker, 1972).

Letter: A letter is a shape that is “recognized as [an instance] of abstract graphic concepts which represent the basic units of an alphabetic writing system” (Coulmas, 1999, p. 291).

Ligature: A ligature refers to two graphemes that are fused together and written as one unit. For example, <œ> is a ligature for <ae>, and <w> is a ligature for <uu>. (Coulmas, 2003)

Literacy: According to Coulmas (1999), literacy is a “mastery of writing and reading skills” (p. 302).

Logograph: A logography is a writing system where words or morphemes are the units of representation such that a written grapheme can represent a word or morpheme (Coulmas, 1999; Cheung & Chen, 2004; DeFrancis, 1990).

Mapping Principle: A mapping principle refers to what sound units (i.e., morphemes, syllables, or phonemes) graphemes map onto (e.g., Perfetti, 2003; Wang et al., 2005). For example, alphabetic orthographies like English or Korean map graphemes onto phonemes while logographic orthographies like Chinese map graphemes onto syllabic morphemes (DeFrancis, 1989).

Markedness: Markedness refers to the relative commonality and complexity of linguistic elements. Those elements that are simple or common are considered unmarked and those that are complex and uncommon are considered marked. (Archibald, 1998; Major, 2001)

290

Mental Lexicon: Each speaker of a language stores all the words they know in a mental dictionary (lexicon). The mental lexicon contains many thousands of items. (Cook, 2004)

Morpheme: The smallest meaningful unit in a language.

Morphophonemic orthography: In morphophonemic orthographies, graphemes (or strings of graphemes) represent morphologically related forms often at the expense of pronunciation consistency. That is, the morpheme has the same visual representation even though the pronunciation may differ (Coutsougera, 2007). For example, the spelling of the words insane /)nsejn/ and insanity /InsœnIti/ indicate that the words are morphologically related, and the spelling does not reflect pronunciation difference between the vowels represented by the grapheme <a>.

Negative Transfer: This type of transfer refers to when an L1 feature is transferred into a learner’s interlanguage and hinders the learning of the L2 (Archibald, 1998; Major, 2001).

Nucleus: The nucleus is the most sonorous part of a syllable and is usually a vowel (Rogers, 2000). For example, in the word /bÁk/, the vowel /Á/ is the nucleus.

Onset: The onset is the part of the syllable that precedes the nucleus (Gombert, 1996; Rogers, 2000). For example, in the word /sniz/, the consonants /s/ and /n/ – which come before the nucleus /i/ – form the onset /sn/.

Orthographic depth: Orthographic depth refers to the consistency and predictability of letter-to-sound correspondences in a language (Frost & Katz, 1989; Katz & Frost, 1992; Liberman et al., 1980).

Orthographic depth hypothesis (ODH): The ODH states that in shallow orthographies, the word recognition process involves the language’s phonology and that, in deep orthographies, readers must process printed words by their morphology through the word’s visual-orthographic structure. (Katz & Frost, 1992, p. 71)

Orthographic neighbourhood: An orthographic neighbourhood refers to “the range of strings that can be made by changing one letter or character at a time (Ellis et al., 2004, p. 457). Neighbourhoods can be either dense (where many new words can be generated) or sparse (where very few new words can be generated).

Orthography: Orthography refers to the rules or principles by which a script is used for a particular language (Cook & Bassetti, 2005; Read, 1983).

291

Phoneme: A phoneme is a contrastive segment in a language (Rogers, 2000). For example, in English, the phoneme /p/ contrasts with the phoneme /b/ as indicated by the meaning difference between the words /pIt/ and /bIt/.

Phoneme awareness: Phoneme awareness refers to the ability to analyse and mentally manipulate spoken language at the phonemic level (e.g., Cheung, 1999; Goswami, 1999: Read et al., 1986; Yopp, 1988). Phoneme awareness is one of the three sub-levels of phonological awareness. (See also Phonological Awareness.)

Phoneme blending: In a blending task, participants are presented with two syllables. They are asked to take the initial phoneme from the first syllable and the vowel from the second syllable and combine these phonemes to form a new syllable (Cheung, 1999).

Phoneme completion task: Participants must supply the final phoneme in a single syllable word (Carroll, 2004).

Phoneme counting task: Participants must count the number of phoneme (‘sounds’) in words (e.g., Lehtonen & Treiman, 2007; Treiman & Cassar, 1997).

Phoneme deletion task: Participants must remove either the beginning or final phoneme from a single syllable word and produce the word without that removed phoneme (Carroll, 2004; Cheung, 1999).

Phoneme identity task: Participants are given a target sound illustrated in an example word; then, they must identify (from 2 words) which word starts (or ends) with the same sound as the target. (e.g., Bowey, 1994; Fletcher-Flinn et al., 2011; Wallach et al., 1977)

Phoneme isolation task: Participants identify a specific sound in a give word. For instance, the participants would have to identify /k/ as the first phoneme in the word cat. (e.g., Caravolas & Bruck, 1993; Castles et al., 2009; Yopp, 1988)

Phoneme monitoring task: Participants must push a button as soon as they here the target. (e.g., Dijkstra et al., 1995; Frauenfelder et al., 1995; Hallé et al., 2000; Morais et al., 1986)

Phoneme oddity task: Participants must identify the odd word out based on phoneme difference – either onset, medial, or final phonemes. For instance, participants must identify that deck is the odd word out from the following words fit, fan, deck because the other two words begin with the phoneme /f/. (e.g., Bowey, 1994)

Phoneme reversal task: Participants must reverse two specific phonemes in a word. For example, participants have to switch the- first and last sounds in the word pit to create the word tip. (e.g., Alegria et al., 1982; Castles et al., 2003; Yopp, 1988)

292

Phoneme segmentation task: Participants identify the phonemes in a given word. For example, the participants must identify that the word big has the phonemes /b/, /I/, and /g/. (e.g., Cossu et al., 1988; Williams, 1980; Yopp, 1988)

Phonemic orthography: The only function of graphemes in a phonemic orthography is to represent phonemes (Coutsougera, 2007). The Greek and Spanish orthographies are examples of phonemic orthographies.

Phonological awareness (PA): Cheung (1999) defines phonological awareness as “an individual’s ability to analyse spoken language into smaller component sound units and to manipulate them mentally” (p. 2). PA has three levels: the syllable, onsets and rimes, and the phoneme.

Phonological Recoverability: Phoneme recoverability “refers to how systematically the graphemic representation can be converted inot the phonological representation” (Vokic, 2011, p. 395)

Pinyin: Pinyin is a phonemic alphabet that is the standard Romanization system in China. This orthography uses Roman letters to represent Chinese sounds. (Coulmas, 1999; DeFrancis, 1990; Killingly, 1998)

Positive Transfer: This type of transfer refers to when an L1 feature is transferred into a learner’s interlanguage and facilitates the learning of the L2 (Archibald, 1998; Major, 2001).

Regularity: Regularity refers to “the consistency with which representations correspond to the linguistic units within a writing system” (Read, 1983, p.157).

Rime (also rhyme): The rime is the part of the syllable that contains the nucleus and the coda. (Gombert, 1996; Rogers, 2000) For example, in the word /kœt/, the vowel /œ/ and the coda /t/ form the rime /œt/.

Rime judgement: Participants must match syllables that share the same rime (Cheung, 1999).

Script: A script is “the graphic form of the units of a writing system” (Coulmas, 2003, p. 35)

Second language (L2): An L2 is a language other than a speaker’s native language (Cook, 2002; Major, 2001).

Segment: A segment is a consonant or vowel in any given language (Rogers, 2000).

Shallow orthography (transparent): Shallow orthographies have more regular one-to-one letter-to-sound correspondences. That means, letters have only one sound, and

293

phonemes have only one representation. Serbo-Croatian and Spanish are examples of languages with shallow orthographies. (Katz & Frost, 1992; Liberman et al., 1980; Rogers, 2005)

Syllabary: A syllabary is a writing system where the syllable is the unit of representation such that graphemes represent syllables or morœ (Coulmas, 1999; Chueng & Chen, 2004; Rogers, 2005).

Syllable: A syllable is a “phonological unit of organisation” that is “typically larger than a segment and smaller than a word” (Rogers, 2000, p. 314). All syllables contain a nucleus (i.e., a vowel or syllabic consonant) and may also contain an onset and/or coda.

Transfer: Transfer refers to“the process whereby a feature or rule from a learner’s first language is carried over to the IL [interlanguage] grammar” (Archibald, 1998, p. 3). Transfer can be either positive or negative.

Word-to-word matching task: Participants must identify if the given words share the same phoneme. For example, participants would have to decide whether pen and hit begin with the same phoneme. (e.g., Cheung & Chen, 2004; Treiman & Zukowski, 1991; Yopp, 1988)

Writing: Writing is defined as “the use of graphic marks to represent specific linguistic utterance” where these marks “mak[e] an utterance visible” (Rogers, 2005, p. 2)

Writing system: A writing system uses visual or tactile graphemes to represent language. It has a systematic relationship to language and a systematic internal structure and organization (Coulmas, 1999; Rogers, 2005).

294

APPENDIX B: Translated versions of “The North Wind and the Sun”

English Translation

The north wind and the sun were disputing which was stronger, when a traveler came

along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making

the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the

north wind blew as hard as he could. But the more he blew the more closely did the

traveler fold his cloak around him; and at last the north wind gave up the attempt. Then

the sun shone out warmly, and immediately the traveler took off his cloak. And so the

north wind was obliged to confess that the sun was the stronger of the two.

Russian Translation

01213456 21713 8 &9:4;1 &<938:8, =79 &8:>411. ? @79 231A' A8A9 48B <39B9C8:

<#748= 2 7D<:9A <:EF1. G48 31H8:8, I79 797 J#C17 &8:>411, =79 <1325A KE&7E287

<#748=E &4'7> <:EF. L9$CE &1213456 21713 &7E: C#7> 8K9 2&1B &8:. M9 I1A J9:>H1

94 C#:, 71A <:97411 <#748= KE=#752E:&' 2 <:EF. ? =94;1 =94;92, &1213456 21713

<31=3E78: &298 #&8:8'. L9$CE 25$:'4#:9 NE3=91 &9:4;1, 8 <#748= &3EK# &4': <:EF.

O &1213456 21713 254#NC14 J5: <38K4E7>, I79 &9:4;1 &8:>411 41$9.

Mandarin Translation

yPu yQ cì,bRi fSng hé tài yáng zhèng zài zhSng lùn shéi bT jiào qiáng。tU men zhèng hVo

kàn dào yPu gè lù rén zPu guò,nà gè rén chuUn zhù yQ jiàn dPu péng。tU men jiù jué

dìng,shéi kR yT ràng lù rén tuW diào nà jiàn dPu péng,jiù suàn shéi bT jiào lì hài。yú

shì bRi fSng jiù pQn mìng dì chuQ。méi xiVng dào,tU chuQ dé yù lì hài,lù rén jiù yù shì

yòng dPu péng bUo jTn zì jT。zuì hòu, bRi fSng méi bàn fV le,zhT hVo fàng qì。jiS zhe,

tài yáng chX lái wSn nuVn di zhào yào le yQ xià,lù rén jiù lì kè bV dPu péng tuW diào le。

yú shì,bRi fSng zhT hVo rèn shX,chéng rèn tài yáng bT jiào lì hài。

295

APPENDIX C: Secondary data collect response sheet

NATIVE ENGLISH SPEAKER

1. ______________

2. ______________

3. ______________

4. ______________

5. ______________

6. ______________

7. ______________

8. ______________

9. ______________

10. ______________

11. ______________

12. ______________

13. ______________

14. ______________

15. ______________

16. ______________

17. ______________

18. ______________

19. ______________

20. ______________

21. ______________

22. ______________

23. ______________

24. ______________

25. ______________

26. ______________

27. ______________

28. ______________

29. ______________

30. ______________

31. ______________

32. ______________

33. ______________

34. ______________

35. ______________

36. ______________

37. ______________

38. ______________

39. ______________

40. ______________

41. ______________

42. ______________

43. ______________

44. ______________

45. ______________

46. ______________

47. ______________

48. ______________

296

NONNATIVE SPEAKERS OF ENGLISH 1. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

2. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

3. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

4. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

5. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

6. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

7. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

8. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

9. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

10. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

11. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

12. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

13. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

14. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

15. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

16. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

17. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

18. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

19. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

20. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

21. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

22. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

23. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

24. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

25. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

26. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

27. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

297

28. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

29. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

30. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

31. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

32. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

33. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

34. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

35. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

36. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

37. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

38. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

39. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

40. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

41. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

42. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

43. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

44. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

45. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

46. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

47. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

48. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

49. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

50. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

51. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

52. word ____________ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 native non-native

298

APPENDIX D: Dictation response sheet

ENGLISH WORDS 1. ________________

2. ________________ 3. ________________

4. ________________ 5. ________________

6. ________________ 7. ________________

8. ________________ 9. ________________

10. ________________ 11. ________________

12. ________________ 13. ________________

14. ________________ 15. ________________

16. ________________ 17. ________________

18. ________________ 19. ________________

20. ________________ 21. ________________

22. ________________ 23. ________________

24. ________________ 25. ________________

26. ________________

27. ________________

28. ________________ 29. ________________

30. ________________ 31. ________________

32. ________________ 33. ________________

34. ________________ 35. ________________

36. ________________ 37. ________________

38. ________________ 39. ________________

40. ________________ 41. ________________

42. ________________ 43. ________________

44. ________________ 45. ________________

46. ________________ 47. ________________

48. ________________ 49. ________________

50. ________________ 51. ________________

52. ________________

53. ________________

54. ________________ 55. ________________

56. ________________ 57. ________________

58. ________________ 59. ________________

60. ________________ 61. ________________

62. ________________ 63. ________________

64. ________________ 65. ________________

66. ________________ 67. ________________

68. ________________ 69. ________________

70. ________________ 71. ________________

72. ________________ 73. ________________

74. ________________ 75. ________________

76. ________________

299

SECOND LANGUAGE WORDS [RUSSIAN / MANDARIN]

1. ________________ 2. ________________

3. ________________ 4. ________________

5. ________________ 6. ________________

7. ________________ 8. ________________

9. ________________ 10. ________________

11. ________________ 12. ________________

13. ________________ 14. ________________

15. ________________ 16. ________________

17. ________________ 18. ________________

19. ________________ 20. ________________

21. ________________ 22. ________________

23. ________________ 24. ________________

25. ________________ 26. ________________

27. ________________ 28. ________________

29. ________________ 30. ________________

31. ________________ 32. ________________

33. ________________ 34. ________________

35. ________________ 36. ________________

37. ________________ 38. ________________

39. ________________ 40. ________________

41. ________________ 42. ________________

43. ________________ 44. ________________

45. ________________ 46. ________________

47. ________________ 48. ________________

49. ________________ 50. ________________

51. ________________ 52. ________________

300

APPENDIX E: Participant Consent Form

Participant Consent Form

Perceptual Illusions:

How do Native English speakers hear sounds in English, Russian, and Mandarin words?

You are being invited to participate in a study that is being conducted by Carolyn Pytlyk, who is a PhD student in the Department of Linguistics. As a doctoral student, Carolyn is required to conduct research as part of the requirements for her PhD. The research is being conducted under the supervision, Dr Sonya Bird. You may contact Dr Bird at [email protected]. Purpose and Objectives This research investigates how individuals hear the sounds that make up words in languages they are more vs. less familiar with. This research aims to identify and understand the difficulties native English speakers encounter when trying to isolate the component sounds of English, Russian, and Mandarin words and to discuss possible reasons for and solutions to such problems and/or difficulties. Importance of this Research Research of this type contributes to the growing body of knowledge on second language (L2) phoneme awareness. Specifically, the research will contribute to our understanding of what factors affect our perception of sounds in language with which are familiar and those we are not familiar. Participant Selection You are being asked to participate in this study because you are either 1) a native English speaker who is learning either Russian or Mandarin as an L2, OR 2) a native English speaker who has not learnt either Russian or Mandarin. What is involved? If you agree to voluntarily participate in this research, and you are a Russian or Mandarin learner, your participation will include a 30 minute identification task where you will count the sounds in English, Russian, and Mandarin words and a 20 minute dictation task where you will write the words that you hear. You will also complete a questionnaire to ascertain your language learning background. If you are not a learner of Mandarin or Russian, your participation will include judging the nativeness of English, Russian, and Mandarin words as well as the background questionnaire. Inconvenience Participation in this study may cause some inconvenience to you as you will have to allot approximately 60 minutes for participation. Risks There are no known or anticipated risks to you by participating in this research.

301

Benefits The potential benefits of your participation in this research include learning more about how L2 speech perception works which may, in turn, help with your second language learning. If you want a more detailed report about the study, we can send it to you when a report is available. Voluntary Participation Your participation in this research must be completely voluntary. Any relationship with the researcher (i.e., as a fellow classmate) must not affect your decision to participate. If you would not participate if you did not know the researcher, then you should decline. If you do decide to participate, you may withdraw at any time without any consequences or any explanation. If you do withdraw from the study, your data will not be used for the analysis and will be destroyed. Anonymity In terms of protecting your anonymity, all data collected will be kept completely anonymous. All information and the data collected will be arranged and stored according to your identification numbers. Any analysis and mentioning of the testing processes will be anonymous; no names or other defining characteristics will be revealed. Confidentiality The confidentiality of your data will be protected by ensuring that all your data and information is stored in password protected files and/or in a locked research lab. Dissemination of Results The results of this study may be shared with others in the following ways;

(1) presentations at scholarly meetings (i.e., conferences), (2) a published article, and (3) a dissertation.

(Please check the boxes to which you consent.) Disposal of Data

I agree to let this data be saved for the purposes of future research by either these or other researchers.

I would like my data to be destroyed after their use for these projects. Contacts Individuals that may be contacted regarding this research include Dr Sonya Bird ([email protected]) and Carolyn Pytlyk ([email protected]). In addition, you may verify the ethical approval of this study, or raise any concerns you might have, by contacting the Human Research Ethics Office at the University of Victoria (250-472-4545 or [email protected]). Your signature below indicates that you understand the above conditions of participation in this study and that you have had the opportunity to have your questions answered by the researchers. Name of Participant Signature Date

A copy of this consent will be left with you, and a copy will be taken by the researchers.

302

APPENDIX F: Background Questionnaire

Participant Questionnaire

BACKGROUND INFORMATION

Age _____________________________ Gender _______________________

What dialect of English do you speak (ex. Canadian English, British English …)?

________________________________________________________________________

LANGUAGE LEARNING INFORMATION What is your second language? RUSSIAN MANDARIN OTHER

Have you studied any languages other than English and Russian/ Mandarin? YES NO If so, what language(s)?

_________________________________________________ How long?

___________________________________________________________ Do you consider yourself

! MONOLINGUAL ! BILINGUAL ! MULTILINGUAL

Do you have any known speech and/or hearing difficulties? YES NO

Dear Participant,

Please be advised that this is not a test. This is a questionnaire designed to identify your language background. The information provided by you below will be used in conjunction with your data collected from the study. In order to ensure your anonymity, no names will be elicited. Instead, you will be assigned an identification code. All data will be stored according to these identification numbers. If at any time you decide to withdraw from this study, all the data collected (including the information provided here) will not be used for the analysis and will be destroyed. If you have any questions or concerns, Carolyn Pytlyk ([email protected]) will be happy to discuss them with you. Thank you for your participation.

303

APPENDIX G: Boxplots identifying RT outliers

All circles in the following boxplots indicate RT outliers; these outlier values were not used in the analyses of the RT data.

Figure G.1 Boxplots identifying RT outliers for the overall data

Figure G.2 Boxplots identifying RT outliers for the subgroup data

lnRT

subject52515049484746454443424140393837363534333231302928272625242322212019181716151413121110987654321

lnRT

9 .50

9.00

8.50

8.00

7.50

7.00

6.50

6,004

5,9725,961 5,955

5,938

6,003

5,920

238

137

6,011

7

67

400333

327

5,4805,338

5,315

5,952

5,9345,933

1,051

70

4,801

22

5,977

361

215170

5,113

5,847

224

SAVE OUTFILE='/Users/cara/Desktop/revisedSTATS/overall.ALL.data.RTsav.sav' /COMPRESSED.SORT CASES BY subject(A).SAVE OUTFILE='/Users/cara/Desktop/revisedSTATS/overall.ALL.data.RTsav.sav' /COMPRESSED.SAVE OUTFILE='/Users/cara/Desktop/revisedSTATS/overall.ALL.data.RTsav.sav' /COMPRESSED.

Page 42

ValueCase

Number1234512345

Highest

Lowest

38.00lnRT

6.873596.641606.631486.621456.365 08.8040088.8540508.8940709.0241109.104129

subjectsubject

Extreme Values

lnRT

subject

38.00

37.00

36.00

35.00

34.00

33.00

32.00

31.00

30.00

29.00

28.00

27.00

13.00

12.00

11.00

10.00

9.00

8.00

7.00

6.00

5.00

4.00

3.00

2.00

1.00

lnR

T

10.00

9.00

8.00

7.00

6.00

5.00

1481455 0

275

257 254190

3,6204,0644,039

4,035

840

153

4 0179

158154

268128

SORT CASES BY subject(A).SAVE OUTFILE='/Users/cara/Desktop/revisedSTATS/subgroup.ALL.sav' /COMPRESSED.

Page 21

304

APPENDIX H: Response summaries

Response summaries by phoneme, letter, and other

Figure H.1 Mean proportion of responses for the English mismatched tokens

These data were analysed with a 1-way repeated measures ANOVA with response type (phoneme, letter, other) as a within-subjects factor. The main effect for response type was significant (F(1,68)=53.721, p<0.001), indicating that a significant difference between at least two levels of response type factor. Subsequent analyses showed a significant difference between phoneme response and letter response (F(1,34)=38.546, p<0.001), with participants more often providing a response consistent with the number of phonemes in the word than with the number of letters in the word. Similarly, the analyses also showed a significant difference between phoneme response and other response (F(1,34)=143.117, p<0.001), with participants more often providing a response consistent with the number of phonemes than with a number other than the number of phonemes or letters in the word. Finally, the analyses showed a significant difference between letter response and other response (F(1,34)=4.468, p<0.05), with participants more often providing a response consistent with the number of letters in a word than with a number other than the number of phonemes or letters in a word.

otherlettersphonemes

prop

orti

on o

f re

spon

ses

1 .00

0.80

0.60

0.40

0.20

0.00

Error Bars: 95% CI

GLM Pavg Lavg Oavg /WSFACTOR=response 3 Polynomial /METHOD=SSTYPE(3) /CRITERIA=ALPHA(.05) /WSDESIGN=response.

General Linear Model

Page 3

305

Word Transcription Response 1 2 3 4 5 n.r.

tree /t®i/ 1 2 49 0 0 0 toot /tut/ 0 2 48 2 0 0 when /w”n/ 0 3 47 2 0 0 knee /ni/ 1 47 4 0 0 0 soup /sup/ 0 1 47 4 0 0 she * /Si/ 2 93 8 0 0 1 pole /po:/ 0 2 46 4 0 0 sue /su/ 0 46 6 0 0 0 shot /SAt/ 0 1 46 5 0 0 fish /fIS/ 0 1 46 5 0 0 dome /dom/ 0 3 46 2 1 0 coo /ku/ 3 46 2 1 0 0 rue /®u/ 2 45 5 0 0 0 tea/tee /ti/ 7 45 0 0 0 0 heat /hit/ 1 3 45 3 0 1 who /hu/ 4 44 4 0 0 0 sock /sAk/ 0 1 44 7 0 0 give /gIv/ 0 1 44 7 0 0 pea/pee /pi/ 6 44 3 0 0 0 whom /hum/ 1 3 42 6 0 0 stool /stu:/ 0 0 7 43 2 0 speak /spik/ 0 0 6 43 3 0 month /mØnT/ 0 0 4 41 7 0 truth /truT/ 0 0 7 39 5 1 talk /tAk/ 0 3 35 13 0 1 quick /kwIk/ 0 0 15 35 2 0 king /kIN/ 1 2 34 14 0 2 long /lAN/ 0 0 32 20 0 0 new /nu/ 0 25 26 1 0 0 six /sIks/ 1 2 34 17 0 0 tax /tœks/ 0 2 35 15 0 0 box /bAks/ 0 1 38 13 0 0 high /haj/ 1 39 11 1 0 0 my * /maj/ 2 81 21 0 0 0 go /gow/ 1 50 1 0 0 0 * Both my and she have twice the number of data (i.e., 104) because there was a counterpart for each target stimuli in each language.

BOLD: response = number of phonemes (i.e., correct response) SHADED: response = number of letters n.r. = no response

Table H.1 Response summaries by item of the English mismatched words for the overall data (total = 52)

306

word transcription &

translation Response

1 2 3 4 5 n.r. * /ja/ (I) 6 7 0 0 0 0 04!$# /zvat!/ (to call) 0 0 1 11 1 0 !"#$ /al!t/ (viola) 0 1 12 0 0 0 () /juk/ (south) 0 5 8 0 0 0 ,-$# /Zit!/ (to live) 1 2 11 0 0 0 67+4# /krof!/ (blood) 0 0 1 12 0 0 &+,&# /doSt!/ (rain) 0 0 1 12 0 0 9*$# /p!at!/ (five) 0 0 7 6 0 0 1.8# /s!”m!/ (seven) 0 1 11 1 0 0 4.1# /v!”&!/ (whole) 0 0 11 2 0 0 0&.1# /zd!”s!/ (here) 0 0 0 11 2 0 &!$# /dat!/ (to give) 0 0 13 0 0 0 2.1$# /S!”st!/ (six) 0 0 1 12 0 0 &./# /d!”n!/ (day) 0 0 11 2 0 0

Table H.2 Response summaries by item of the Russian mismatched words for the subgroup data (total = 13)

Word transcription &

translation Response

1 2 3 4 5 n.r. wàng /waN/ (to forget) 0 1 9 2 0 0 y' /i/ (one) 7 5 0 0 0 0 sh%n /ßan/ (mountain) 0 1 11 0 0 0 w5 /u/ (five) 5 5 2 0 0 0 huáng /xwaN/ (yellow) 0 1 4 4 3 0 sh3o /ßwO/ (to speak) 1 2 8 1 0 1 yuè /y”/ (month) 0 6 6 0 0 0 yòng /jON/ (to use) 0 0 10 2 0 0 y'n /in/ (reason) 1 3 7 1 0 0 péng /pÓøN/ (friend) 0 1 9 2 0 0 duì /twej/ (correct) 0 3 7 2 0 0 máng /maN/ (busy) 0 1 8 3 0 0 shéi /ßej/ (who) 0 4 7 1 0 0 t'ng /tÓiN/ (listen) 1 1 7 3 0 0

Table H.3 Response summaries by item of the Mandarin mismatched words for the subgroup data (total = 12)