et fílii, et spíritus sancti. amen. em nome e do filho e...
TRANSCRIPT
In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo. Amém.
Ant. Introíbo ad altáre Dei.
Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Ant. Subirei ao altar de Deus.
Do Deus, Que alegra minha juventude.
Ps. XLII,1-5
Iúdica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab
hómine iníquo et dolóso érue me.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare
tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
Sl 42,1-5
Julgai-me, Deus, e discerni a minha causa da gente não santa, do
homem iníquo e doloso livrai-me.
Pois Vós sois, Deus, minha fortitude. Por que me repelistes e por que
ando triste, enquanto aflige-me o inimigo?
Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et
adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem
meam.
Enviai vossa luz e vossa verdade: elas me conduziram e levaram ao
vosso santo monte e ao vosso tabernáculo.
E entrarei no altar de Deus, do Deus, Que alegra minha juventude.
Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima
mea, et quare contúrbas me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei,
et Deus meus.
Louvar-Vos-ei com a cítara, Deus, Deus meu; por que estás triste,
alma minha, e por que me conturbas?
Espera em Deus, porque ainda O louvarei, salvação da minha face e
Deus meu.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula
sæculórum. Amen.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
Como era no princípio e agora e sempre e nos séculos dos séculos.
Amém.
Ant. Introíbo ad altáre Dei.
Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Ant. Subirei ao altar de Deus.
Do Deus, Que alegra minha juventude.
℣. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℣. Nosso auxílio está no nome do Senhor.
℟. Que fez o céu e a terra.
Sacerdos fit confessio. Ministri respondent:
Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis,
perdúcat te ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
O Sacerdote faz a confissão. O ministro responde:
Misericórdia de ti tenha o Deus onipotente e demita os teus pecados,
conduza-te à vida eterna.
℟. Amém.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto
Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro
et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens mea culpa,
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper
Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et
te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Confesso ao Deus onipotente, à beata Maria sempre Virgem, ao
beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista, aos santos Apóstolos
Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, pois muito pequei por
pensamentos, palavras e obras, Bate no peito três vezes, dizendo por
minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Por isso, peço à beata
Maria sempre Virgem, ao beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista,
aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, para
orardes por mim ao Senhor, nosso Deus.
Sacerdos:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris,
perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
Sacerdote:
Misericórdia de vós tenha o Deus onipotente e demita os vossos
pecados, conduza-vos à vida eterna.
℟. Amém.
Indulgéntiam, absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum
tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Indulgência, absolvição e remissão dos nossos pecados, tribute-nos
o Senhor onipotente e misericordioso.
℟. Amém.
Et inclinatus prosequitur:
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
E inclinado prossegue:
℣. Deus, Vós voltado, vivificar-nos-eis.
℟. E vossa plebe alegrar-se-á em Vós.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Mostrai a nós, Senhor, a vossa misericórdia.
℟. E vossa salvação dai-nos.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Senhor, ouvi minha oração.
℟. E meu clamor chegue a Vós.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Et clara voce dicit: Orémus, et ascendens ad Altare, dicit secreto:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta
sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
E em clara voz diz: Oremos, e subindo ao Altar diz secretamente:
Afastai de nós, pedimos, Senhor, nossas iniqüidades, para que no
Santo dos santos de mente pura mereçamos entrar. Por Cristo, Senhor
nosso. Amém.
Deinde inclinatus dicit:
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare
in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére
dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
Depois inclinado diz:
Oramos-Vos, Senhor, pelos méritos dos vossos Santos Oscula o Altar
no meio dos quais as relíquias aqui estão, e de todos os Santos, para que
Vos digneis indulgenciar todos os meus pecados. Amém.
Introitus: Ver Missa do dia.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Senhor, piedade. Senhor, piedade. Senhor, piedade.
Cristo, piedade. Cristo, piedade. Cristo, piedade.
Senhor, piedade. Senhor, piedade. Senhor, piedade.
Glória in excélsis Deo.
Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te.
Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi
propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus
Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius
Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta
mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram
Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.
Glória a Deus nas alturas.
E na terra paz aos homens de boa vontade. Louvamos-Vos.
Bendizemos-Vos. Adoramos-Vos. Glorificamos-Vos. Graça damos-Vos
pela vossa imensa glória. Senhor Deus, Rei dos céus, Deus Pai
onipotente.
Senhor Filho unigênito, Jesus Cristo. Senhor Deus, Cordeiro de Deus,
Filho do Pai. Que tirais os pecados do mundo, misericórdia de nós. Que
tirais os pecados do mundo, recebei nossas deprecações. Que sentais à
direita do Pai, misericórdia de nós. Porque Vós somente sois o Santo.
Vós somente, o Senhor. Vós somente, o Altíssimo, Jesus Cristo.
Com o Santo Espírito na glória de Deus Pai. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit:
Orémus.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Depois diz:
Oremos.
Oratio:
Conclusione oratione:
…per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Ver Missa do dia.
Conclusão da oração:
…por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Epistula:
In fine omnes respondent:
℟. Deo grátias.
Ver Missa do dia.
No fim todos respondem:
℟. Graças a Deus.
Graduale, Alleluia, Tractus: Ver Missa do dia.
EVANGELIUM
Sacerdos inclinatus in medio Altare dicit:
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre
mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per
Christum, Dóminum nostrum. Amen.
EVANGELHO
O Sacerdote, inclinado, no meio do Altar diz:
Mundificai meu coração e os meus lábios, Deus onipotente, Que os
lábios de Isaísas Profeta mundificastes com rocha em brasa; assim, pela
vossa agraciada misericórdia, dignai-Vos mundificar-me, para que o
vosso santo Evangelho eu possa dignamente anunciar. Por Cristo,
Senhor nosso. Amém.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis:
ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
Mandai, Senhor, abençoar-me. O Senhor esteja em meu coração e
nos meus lábios, para que digna e adequadamente anuncie seu
Evangelho. Amém.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sequéntia sancti Evangélii secúndum…
℟. Glória tibi, Dómine.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
℣. Seqüência do santo Evangelho segundo…
℟. Glória a Vós, Senhor.
Quo finito, respondet:
℟. Laus tibi, Christe.
Ao fim responde-se:
℟. Louvor a Vós, Cristo.
Et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
Deinde fit homilia.
O Sacerdote beija o Evangelho dizendo:
Pela dita evangélica sejam apagados nossos delitos.
Depois, faz-se a homilia.
Homilia expleta, cantatur vel dicitur:
Credo in unum Deum.
Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et
invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex
Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine,
Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem
Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et
propter nostram salútem descéndit de cælis. Hic genuflectitur ET
INCARNÁTUS EST DE SPÍRITU SANCTO EX MARÍA VÍRGINE: ET HOMO
FACTUS EST. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et
sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et
ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est
cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre
Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et
conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor
unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto
resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.
Terminada a homilia, canta-se ou diz-se:
Creio em um só Deus.
Pai onipotente, fazedor do céu e da terra, de todas as coisas visíveis e
invisíveis.
E em um só Senhor Jesus Cristo, Filho unigênito de Deus. E nascido do
Pai antes de todos os séculos. Deus vindo de Deus, luz da luz, Deus
verdadeiro nascido de Deus verdadeiro. Gerado, não feito,
consubstancial ao Pai: por Quem tudo foi feito. Que por nós homens e
por nossa salvação desceu dos céus. Todos se ajoelham E ENCARNOU-SE
DO ESPÍRITO SANTO NO SEIO DE MARIA VIRGEM: E SE FEZ HOMEM.
Também por nós foi crucificado; sob Pôncio Pilatos padeceu e foi
sepultado. E ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras. E subiu
aos céus: senta-Se à direita do Pai. E novamente virá com glória julgar
vivos e mortos. Seu reino não terá fim.
E no Espírito Santo, Senhor e vivificador, Que do Pai e do Filho
procede. Que com o Pai e o Filho é simultaneamente adorado e
glorificado; Que falou pelos Profetas.
E a Igreja, una, santa, católica e apostólica. Confesso um só batismo
para remissão dos pecados. E espero a ressurreição dos mortos. E a vida
do século futuro. Amém.
Sacrificium
OFFERTORIUM
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Postea dicit:
Orémus.
Sacrifício
OFERTÓRIO
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Depois diz:
Oremos.
Offertorium: Ver Missa do dia.
Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit:
Súscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam
hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et
vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis
meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus
christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in
vitam ætérnam. Amen.
O Sacerdote pega a Patena com a Hóstia e a oferece, dizendo:
Recebei, santo Pai, onipotente eterno Deus, esta vítima propiciatória
imaculada que eu, indigno servo vosso, ofereço a Vós, meu Deus vivo e
verdadeiro, pelos inumeráveis pecados, pelas ofensas e pelas minhas
negligências e por todos os circundantes e também por todos os fiéis
cristãos vivos e defuntos: a fim de que, a mim e a eles, aproveite para a
salvação na vida eterna. Amém.
Utrumque infundií Sacerdos, et aquam miscendam in Calice dicens:
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et
mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius
divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est
párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
O Sacerdote deita vinho no Cálice e mistura água dizendo:
Deus, Que a dignidade da substância humana maravilhosamente
criastes, e ainda mais maravilhosamente a reformastes: dai-nos, pelo
mistério desta água e vinho, sermos consortes da divindade dEle, Que
Se dignou tornar partícipe da nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso
Filho Senhor nosso: Que é Deus e convosco vive e reina na unidade do
Espírito Santo por todos os séculos dos séculos. Amém.
Postea accipit Calicem, et offert dicens:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus
mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
Depois toma o Cálice e o oferece dizendo:
Oferecemos a Vós, Senhor, o cálice salutar, deprecando a vossa
clemência: para, na presença da vossa divina majestade, pela salvação
nossa e de todo o mundo, com suave odor ascender. Amém.
Iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit:
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,
Dómine Deus.
Com as mãos juntas sobre o Altar, medianamente inclinado, diz:
Em espírito de humildade e em ânimo contrito sejamos recebidos por
Vós, Senhor; e assim seja o nosso sacrifício em vossa presença hoje,
para ser agradável de Vós, Senhor Deus.
Erectus expandit manus, dicit:
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et benedic hoc
sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
Levantado estende as mãos e diz:
Vinde, santificador onipotente Deus eterno, e abençoai este
sacrifício, ao vosso santo nome preparado.
Postea, si solemniter celebrat, benedicit incensum, dicens:
Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris
incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus
benedícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.
Depois, se celebrado solenemente, abençoa o incenso, dizendo:
Pela intercessão do beato Miguel Arcanjo, de pé à direita do altar do
incenso, e de todos os seus eleitos, este incenso digne-Se o Senhor
abençoar e em odor de suave aceitá-lo. Por Cristo Senhor nosso. Amém.
Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Oblata, modo in Rubricis
generalibus præscripto, dicens:
Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine, et descéndat
super nos misericórdia tua.
E recebe o turíbulo do Diácono, incensa as Oblatas, como prescrito
nas Rubricas gerais e diz:
Este incenso, por Vós abençoado, ascenda para Vó, Senhor, e
descenda sobre nós a vossa misericórdia.
Deinde incensat Altare, dicens:
Ps. CXL, 2-4
Dirigátur, Dómine, oratio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo:
elevátio mánuum mearum sacrificium vespertínum.
Em seguida, incensa o Altar, dizendo:
Sl 140,2-4
Seja direcionada, Senhor, a minha oração, qual incenso em vossa
presença; a elevação de minhas mãos seja o sacrifício vespertino.
Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis
meis:
Ponde, Senhor, uma guarda em minha boca e uma porta circunstante
de meus lábios.
Ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas
excusatiónes in peccátis.
Para que não decline o meu coração em palavras de malícia, para
escusar as escusas no pecado.
Dum reddit thuribulum Diacono, dicit:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam ætérne
caritátis. Amen.
Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii per ordinem.
Enquanto devolve o turíbulo ao Diácono, diz:
Acenda em nós o Senhor, o fogo de seu amor e as chamas da eterna
caridade. Amém.
O Sacerdote é incensado pelo Diácono; depois os outros pela ordem.
Interim Sacerdos lavat manus, dicens:
Ps. XXV, 6-12
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum,
Dómine:
Depois o Sacerdote lava as mãos dizendo:
Sl 25,6-12
Lavarei entre os inocentes as minhas mãos e circundarei o vosso
altar, Senhor:
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Para ouvir a voz de louvor e enarrar a universalidade de vossas
maravilhas.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Senhor, amei o decoro de vossa casa e o lugar de habitação de vossa
glória.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum
vitam meam:
Não percais com os ímpios, Deus, a minha alma e, com os homens
sanguinários, a minha vida.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est
munéribus.
Dos quais nas mãos estão iniqüidades; as destras deles estão repletas
de peitas.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: redime me et miserére
mei.
Eu, no entanto, na minha inocência tenho ingressado; resgatai-me e
tende misericórdia de mim.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. O meu pé esteve no direito; nas igrejas bendir-Vos-ei, Senhor.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et
nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
In Missis Defunctorum, et Tempore Passionis in Missis de Tempore
omittitur Glória Patri.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. Como era no princípio
e agora e sempre e nos séculos dos séculos. Amém.
Nas Missas de Defuntos e nas Missas do Tempo da Paixão, omite-se
o Glória ao Pai.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus
super eo, dicit:
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob
memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini
nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis
Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium
Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi
pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in
terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Depois, mediamente inclinado no meio do Altar, com as mãos juntas
sobre ele, diz:
Recebei, santa Trindade, esta oblação, que a Vós oferecemos como
memória da paixão, da ressurreição e da ascensão de Jesus Cristo,
Senhor nosso; e em honra da beata Maria sempre Virgem, e do beato
João Batista, e dos santos Apóstolos Pedro e Paulo, e destes e de todos
os Santos: a fim de para eles sirva à honra; a nós, por outro lado, à
salvação; e eles por nós se dignem interceder nos céus, dos quais as
memórias damos na terra. Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amém.
Versus ad populum, voce paululum elevata, dicit:
Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud
Deum Patrem omnipoténtem.
℟. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et
glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque
Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit: Amen.
Voltado ao povo, com voz um pouco elevada, diz:
Orai, irmãos, para que o meu e o vosso sacrifício seja aceito perante
Deus Pai onipotente.
℟. Receba o Senhor o sacrifício de tuas mãos para louvor e glória de
seu nome, também para a nossa utilidade e de toda a sua santa Igreja.
Sacerdote com voz submissa diz: Amém.
Secreta: Ver Missa do dia.
Conclusione oratione, clara voce dicit:
… per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
A conclusão da oração se diz com voz clara:
… por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
PRÆFATIONE
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
℟. Dignum et iustum est.
PREFÁCIO
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
℣. Corações para o alto.
℟. Temos ao Senhor.
℣. Graças rendamos ao Senhor, nosso Deus.
℟. É digno e justo.
Præfatio communis
Sequens Præfatio dicitur in omnibus Missis de Feriis, quæ
Præfationem propriam non habeant.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et
ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
Christum, Dóminum nostrum.
Prefácio comum
O Prefácio seguinte se diz em todas as Missas Feriais que não
possuem Perfácio próprio.
É verdadeiramente digno e justo, racional e salutar, que nós sempre e
em toda a parte Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai onipotente,
Deus eterno, por Cristo nosso Senhor.
Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes,
tremunt Potestátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia
exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas,
deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
Por Quem louvam os Anjos a vossa majestade, adoram as
Dominações, tremem as Potestades. Os Céus e as Virtudes dos Céus
com os bem-aventurados Serafins, em comum exultação, concelebram-
na. Com as suas, ordenai admitir as nossas vozes, rogamos, para em
súplice confissão dizermos:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli
et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in
nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Santo, Santo, Santo, Senhor, Deus dos Exércitos celestes. Plenos
estão o céu e a terra de vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o
que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Canon Missæ
Sacerdos elevansque ad cælum oculos, profunde inclinatus, dicit:
Cânon da Missa
O Sacerdote eleva os olhos aos céus e, profundamente inclinado, diz:
E ÍGITUR,
clementíssime Pater, per Iesum Christum Fílium tuum,
Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti
accépta hábeas, et benedícas, hæc dona, hæc múnera,
hæc sancta sacrifícia illibáta;
VÓS, POIS,
clementíssimo Pai, por Jesus Cristo vosso Filho Senhor
nosso, suplicante rogamos e pedimos a fim de que tenhais
aceites e abençoeis estes dons, estas oferendas, este santo
sacrifício ilibado;
IN PRIMIS, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam
pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una
cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
PRIMEIRAMENTE, oferecemos-Vos pela vossa Igreja santa e católica:
pacificá-la, guardá-la, uni-la e regê-la, dignar-Vos, por todo o orbe da
terra: um com o vosso servo o nosso Papa N. e nosso Chefe N., e todos
os ortodoxos, e os cultores da fé católica e apostólica .
MEMÉNTO, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et
ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio,
pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro
se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis,
et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
MEMORAI, Senhor, os vossos servos e servas N. e N. e todos os
circunstantes, dos quais a fé é-Vos conhecida e notada a devoção; pelos
que Vos oferecemos ou que Vos oferecem este sacrifício de louvor por
si e por todos os seus: pela redenção de suas almas, pela esperança da
suas salvação e incolumidade; e a Vós restituem seus votos, eterno
Deus, vivo e verdadeiro.
COMMUNICÁNTES, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
EM COMUNHÃO, e verando a memória, em primeiro, da gloriosa
sempre Virgem Maria, Genetriz do Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;
In Nativitate Domini et per Octavam dicitur:
COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam)
celebrántes, quo (qua) beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo
édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini
nostri Jesu Christi:
No Natal do Senhor e pela Oitava, diz-se:
EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo (a noite sacratíssima)
celebrando, em que a intemerata virgindade da bem-aventurada Maria a
este mundo deu o Salvador; e também venerando primeiramente a
memória da mesma gloriosa e sempre Virgem Maria, Genetriz do
mesmo Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;
In Epiphania Domini dicitur:
COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum celebrántes, quo
Unigenitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ
visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini
nostri Jesu Christi:
Na Epifania do Senhor, diz-se:
EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo celebrando em que vosso
Unigênito, coeterno conVosco na vossa glória, na realidade do nosso
corpo de carne visivelmente apareceu; e também venerando a memória
primeiramente da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus
e Senhor nosso Jesus Cristo;
A Sabbato sancto usque ad Sábbatum in Albis dicitur:
COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam)
celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem:
sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Genetrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
Desde o Sábado santo até ao Sábdo in Albis, diz-se
EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo (a noite sacratíssima)
celebrando da Ressurreição de nosso Senhor Jesus Cristo segundo a
carne; e também venerando em primeiro a memória da gloriosa sempre
Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;
In Ascensione Domini dicitur:
COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus
noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam
in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejuúsdem Dei et Dómini
nostri Jesu Christi:
Na Ascensão do Senhor, diz-se:
EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo celebrando que nosso Senhor,
vosso unigênito Filho, unido a Si a fragilidade de nossa substância na
direita da vossa glória colocou; e também venerando primeiramente a
memória da gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do mesmo Deus e
Senhor nosso Jesus Cristo;
A Vigilia Pentecostes usque ad sequens Sábbatum inclusive dicitur:
COMMUNICÁNTES, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes,
quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et
memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
Desde a Vigília de Pentecostes até o Sábado seguinte, inclusive, diz-se:
EM COMUNHÃO, e o dia sacratíssimo de Pentecostes celebrando, que
o Espírito Santo aos Apóstolos em inúmeras línguas apareceu; e
também venerando a memória primeiramente da gloriosa sempre
Virgem Maria, Mãe do Deus e Senhor nosso Jesus Cristo;
sed et beáti Ioseph, eiúsdem Víginis Spónsi, et beatórum Apostolórum ac
Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ,
Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi, Lini, Cleti,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et
Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum
méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur
auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
e também do beato José, o Esposo da mesma Virgem, dos vossos beatos
Apóstolos e Mártires, Pedro e Paulo, André, Tiago, João, Tomé, Tiago,
Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simão e Tadeu, Lino, Cleto, Clemente,
Xisto, Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono, João e Paulo, Cosme e
Damião; e todos os vossos Santos, que, pelos seus méritos e preces,
concedei, em tudo, com o auxílio da vossa proteção sejamos munidos.
Pelo mesmo Cristo, Senhor nosso. Amém.
Tenens manus expansas super Oblata, dicit:
HANC ÍGITUR oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ
tuæ,
Estende as mãos sobre as Oblatas e diz:
ENTÃO ESTA oblação de nossa servidão, mas também de toda a vossa
família,
A Sabbato sancto usque ad Sabbatum in Albis incl. et a Vigilia
Pentecostes usque ad sequens Sabbatum inclusive additur: quam tibi
offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu
Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum,
Desde o Sábado santo até ao Sábado in Albis e desde a Vigília de
Pentecostes até ao Sábado seguinte, inclusive, diz-se: que Vos
oferecemos por eles também, os quais regenerar dignastes da água e do
Espírito Santo, tributando-lhes a remissão de todos os pecados,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace
dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
pedimos, Senhor, para que aplacado aceiteis: e nossos dias em vossa
paz disponde, e da eterna danação nos livrai e entre a grege de vossos
eleitos mandai sermos numerados. Por Cristo nosso Senhor. Amém.
QUAM OBLATIÓNEM tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam,
adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut
nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectíssimi Filii tui Dómini nostri Iesu
Christi.
QUE A OBLAÇÃO Vós, Deus, em tudo, pedimos, seja abençoada,
aprovada, ratificada, racional e dignai fazer aceitável, para que nos faça
o Corpo e o Sangue de vosso diletíssimo Filho, o Senhor nosso Jesus
Cristo.
UI PRÍDIE quam paterétur, accépit panem in sanctas ac
venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum
Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit,
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
UE, NA VÉSPERA da paixão, tomou o pão em suas santas e
veneráveis mãos e elevou os olhos ao céu a Vós Deus seu Pai
onipotente, deu-Vos graças, abençoou-o, partiu-o e deu-o a seus
discípulos, dizendo: Tomai e comei disto todos.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. ISTO É VERDADEIRAMENTE O MEU CORPO.
Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo,
reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat. Deinde, dicit:
Adora genuflexo a Hóstia consagrada; levanta-se, mostra-a ao povo e
a repõe sobre o Corporal e volta a adorar genuflexo. Depois, diz:
ÍMILI MODO póstquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum
cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias
agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex
eo omnes.
E MODO SIMILAR, depois de ceado, tomando este preclaro cálice
em suas santas e veneráveis mãos: outra vez deu-Vos graças,
abençoou-o e deu-o a seus discípulos, dizendo: Tomai e bebei dele todos.
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET
ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO
VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
ESTE É VERDADEIRAMENTE O CÁLICE DO MEU
SANGUE, DO NOVO E ETERNO TESTAMENTO –
MISTÉRIO DA FÉ – QUE POR VÓS E POR MUITOS
SERÁ DERRAMADO EM REMISSÃO DOS PECADOS.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Genuflexus adorat Calicem: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit,
et genuflexus iterum adorat.
Todas as vezes que isto fizerdes, em minha memória fareis.
Adora genuflexo o Cálice; levanta-se, mostra ao povo, depõe-o e
adora genuflexo mais uma vez.
Q Q
S D
UNDE ET MÉMORES, Dómine, nos servi tui sed et plebs tua sancta,
eiúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beatæ Passiónis, nec non et
ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Ascensiónis: offérimus
præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam
sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ, et
Cálicem salútis perpétuæ.
DONDE TAMBÉM MEMORADOS, Senhor, nós, vossos servos, e
também a vossa plebe santa, do mesmo Cristo vosso Filho Senhor nosso
a tão bem-aventurada Paixão, e assim como a Ressurreição dos infernos
e também a gloriosa Ascensão aos céus; oferecemos à vossa preclara
majestade dos vossos dons e dádivas, a vítima pura, a vítima santa, a
vítima imaculada, o Pão santo da vida eterna e o Cálice da perpétua
salvação.
SUPRA QUÆ PROPÍTIO ac séreno vultu respícere dignéris; et accépta
habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus
sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
SOBRE ELAS PROPÍCIO e sereno dignai voltar a face; e aceitai ter,
como dignastes aceitar ter as ofertas do vosso servo justo Abel e o
sacrifício de nosso Patriarca Abraão e o que Vos ofereceu o vosso sumo
sacerdote Melquisedeque, santo sacrifício, imaculada vítima.
SÚPPLICES TE ROGÁMUS, omnípotens Deus, iube hæc perférri per
manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ
maiestátis tuæ: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum
Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne
cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
SUPLICANTES VOS ROGAMOS, onipotente Deus, que mandeis levar
estas, pelas mãos do vosso santo Anjo, ao vosso sublime altar, na
presença de vossa divina majestade: para que a todos aqueles que, na
participação deste altar, do vosso sacrossanto Filho o Corpo e o Sangue
tomarmos, de todas as bênçãos celestes e de graças sermos repletos.
Pelo mesmo Cristo Senhor nosso. Amém.
MEMÉNTO ÉTIAM, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et
N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis.
IPSIS, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii,
lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum
nostrum. Amen.
MEMORAI AINDA, Senhor, os vossos servos e servas N. e N. que nos
precederam com o sinal da fé e dormem no sono da paz.
A ELES, Senhor, e a todos os que em Cristo repousam, o lugar de
refrigério, de luz e de paz, prestai indulgente, deprecamos. Pelo mesmo
Cristo Senhor nosso. Amém.
NOBIS QUOQUE peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et
ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor
mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum
nostrum.
TAMBÉM A NÓS pecadores vossos servos, que na multidão de vossa
misericórdia esperamos, dignai dar alguma parte e sociedade com
vossos santos Apóstolos e Mártires: com João [batista], Estevão, Matias,
Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino, Pedro, Felicidade, Perpétua,
Águeda, Luzia, Inês, Cecília, Anastácia e todos os vossos Santos: em
cujo consórcio, não estimando nossos méritos, mas pela largueza de
[vossa] mercê, pedimos, admiti. Por Cristo Senhor nosso.
PER QUEM HÆC ÓMNIA, Dómine, semper bona creas, sanctíficas,
vivíficas, benedícis, et præstas nobis.
POR QUEM TODOS ESTES BENS, Senhor, sempre criais, santificais,
vivificais, abençoais e dais a nós.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri
omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.
Por Ele e com Ele e nEle, é a Vós, Deus Pai onipotente, na unidade
do Espírito Santo, toda honra e glória.
Reponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit
intellegibili voce vel cantat:
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Repõe a Hóstia, cobre o Cálice com a Pala, genuflete, levanta-se e,
em seguida, com voz inteligível diz ou canta:
℣. Por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti,
audémus dícere:
Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum: Advéniat
regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Oremos: Monidos pelos preceitos salutares e formados pela instrução
divina, ousamos dizer:
Pai nosso, que estais nos céus, santificado o vosso nome. Venha o
vosso reino; faça-se a vossa vontade, como no céu e na terra. O Pão
nosso cotidiano dai-nos hoje. E perdoai-nos nossas dívidas, como nós
perdoamos nossos devedores. E não nos deixeis cair em tentação.
℟. Sed líbera nos a malo.
Sacerdos secrete dicit: Amen.
℟. Mas livrai-nos do mal.
O Sacerdote diz secretamente Amém.
Deinde, dicit secrete:
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis,
præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine
Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, atque
Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope
misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni
perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
Depois continua secreto:
Livrai-nos, pedimos, Senhor, de todos os males: pretéritos, presentes
e futuros; e pela intercessão da beata e gloriosa sempre Virgem Genetriz
de Deus, Maria, com os vossos beatos Apóstolos Pedro e Paulo, e
André e todos os Santos: dai propício a paz em nosso dias para que,
ajudados pela riqueza de vossa misericórdia, do pecado sejamos sempre
livres e de toda perturbação seguros. Pelo mesmo Senhor nosso Jesus
Cristo, Deus, vosso Filho. Que convosco vive e reina na unidade do
Espírito Santo.
Et dicit intellegibili voce vel cantat:
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
E diz com voz inteligível ou canta:
℣. Por todos os séculos dos séculos.
℟. Amém.
Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens:
℣. Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Com a partícula, traça três vezes uma cruz sobre o Cálice dizendo:
℣. A paz do Senhor seja sempre convosco.
℟. E com o teu espírito.
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri
Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
Lança a partícula no Cálice dizendo em voz secreta:
Esta mistura e consagração do Corpo e do Sangue de nosso Senhor
Jesus Cristo, seja, para nós que a tomaremos, para vida eterna. Amém.
Et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens,
intellegibili voce dicit:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
E medianamente inclinado, junta as mãos e bate três vezes no peito
dizendo em voz inteligível:
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo: misericórdia de
nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo: misericórdia de
nós.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo: dai-nos a paz.
In Missis Defunctorum non dicitur miserére nobis, sed eius loco dona
eis réquiem, et in tertio additur sempitérnam.
Nas Missas dos Defuntos não se diz misericórdia de nós, mas em seu
lugar dá-lhes o descanso e, à terceira, acrescenta-se sempiterno.
Deinde, inclinatus dicit secrete sequentes orationes:
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: «Pacem relínquo
vobis, pacem meam do vobis»: ne respícias peccáta mea, sed fidem
Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacifícáre et
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
In Missis Defunctorum non datur pax, neque dicitur præcedens
oratio.
Depois, inclinado, diz em secreto as seguintes orações:
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos vossos Apóstolos: “Deixo-vos
a paz, a minha paz dou-vos”; não olheis os meus pecados, mas a fé de
vossa Igreja; e que, segundo a vossa vontade, dignai-Vos pacificá-la e
uni-la. Que sois Deus, viveis e reinais por todos os séculos dos séculos.
Amém.
Nas Missas dos Defuntos não se dá a paz e tampouco se diz a oração
precedente.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte
Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis
et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te
numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spiritu
Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus vivo, que, por vontade do Pai,
cooperando o Espírito Santo, pela vossa morte o mundo vivificastes:
livrai-me, por este vosso sacrossanto Corpo e Sangue, de todas as
minhas iniqüidades e da universalidade dos males; e fazei que eu seja
sempre ligado aos vossos preceitos e que de Vós nunca permitais que
me separe. Que com o mesmo Deus Pai e o Espírito Santo viveis e
reinais, Deus, nos séculos dos séculos. Amém.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus
súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem:
sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad
medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
A recepção do vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu, indigno,
tenho a presunção de tomar, não me provenha julgamento e
condenação; mas, pela vossa piedade, aproveite-me de tutoria da mente
e do corpo e para alcançar o remédio [das concupiscências]. Que, Deus,
viveis e reinais com Deus Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os
séculos dos séculos. Amém.
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Genuflete, levanta-se e diz:
O Pão celeste tomarei e o nome do Senhor invocarei.
Deinde dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum
voce, ter dicit devote et humiliter:
Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur ut íntres sub tectum
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Depois, com a mão direita, bate três no peito e elevando um pouco a
voz, diz devota e humildemente:
Senhor, não sou digno E prossegue secretamente que entreis sob meu
teto; mas apenas dizei uma palavra e sanada será minha alma.
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.
Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ, et quiescit
aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti.
Depois com a mão direita se benze com a Hóstia na Patena e diz:
Corpo de Senhor nosso Jesus Cristo guarde a minha alma na vida
eterna. Amém.
E se inclinando, reverentemente toma ambas as partes da Hóstia e
silencia alguns momentos em meditação no Santíssimo Sacramento.
Deinde, extergit Patenam super Calicem, interim dicens:
Ps. CXV,12-13
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem
salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo.
Ps. XVII,4
Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Em seguida, purifica a Patena sobre o Cálice dizendo ainda:
Sl 115,12-13
Que retribuirei ao Senhor por tudo que prodigaliza a mim? O Cálice
da salvação tomarei e o nome do Senhor invocarei.
Sl 17,4
Louvando invocarei o Senhor e de meus inimigos serei salvo.
Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit:
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.
Toma o Cálice com a mão direita, faz com ele o sinal da cruz e diz:
Sangue do Senhor nosso Jesus Cristo guarde a minha alma na vida
eterna. Amém.
Ministri:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto
Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro
et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens mea culpa,
mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper
Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et
te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
Ministro:
Confesso ao Deus onipotente, à beata Maria sempre Virgem, ao
beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista, aos santos Apóstolos
Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, pois muito pequei por
pensamentos, palavras e obras, Bate no peito três vezes, dizendo por
minha culpa, minha culpa, minha máxima culpa. Por isso, peço à beata
Maria sempre Virgem, ao beato Miguel Arcanjo, ao beato João Batista,
aos santos Apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Santos e a ti, padre, para
orardes por mim ao Senhor, nosso Deus.
Sacerdos:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris,
perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
Sacerdote:
Misericórdia de vós tenha o Deus onipotente e demita os vossos
pecados, conduza-vos à vida eterna.
℟. Amém.
Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum vestrórum
tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Indulgência, absolvição e remissão dos vossos pecados, tribute-vos
o Senhor onipotente e misericordioso.
℟. Amém.
Versus ad populum, voce paululum elevata, dicit:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Voltado ao povo, com voz elevada diz:
Eis o Cordeiro de Deus, eis O que tira os pecados do mundo.
Deinde, elata aliquantulum voce, ter dicit:
Dómine, non sum dignus, ut íntres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Em seguida, com voz elevada, diz-se três vezes:
Senhor, não sou digno que entreis sob meu teto; mas apenas dizei
uma palavra e sanada será minha alma.
Deinde, ad communicandos, dicens:
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam
ætérnam. Amen.
Depois, para cada comungante, diz:
Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo guarde a tua alma na vida eterna.
Amém.
Dum purificationem peragit, Sacerdos dicit secreto:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere
temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Durante a purificação, o Sacerdote diz secretamente:
O que em nossa boca recebemos, Senhor, com mente pura
conservemos; e esta dádiva temporal seja para nós remédio sempiterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi,
adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum
mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas
in sǽcula sæculórum. Amen.
Vosso Corpo, Senhor, que eu recebi, e vosso Sangue, que eu bebi,
adiram-se a minhas vísceras; e fazei, que em mim não remanesça
mácula de crime, que fui restaurado por puros e santos sacramentos.
Vós que viveis e reinais nos séculos dos séculos. Amém.
Communio: Ver Missa do dia.
Osculatur Altare, et versus ad populum dicit:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Beija o Altar e volta-se para o povo dizendo:
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
Deinde, reversus ad altare, dicit:
Orémus.
Depois, voltando-se ao Altar, diz:
Oremos.
Postcommunio.
…per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Ver Missa do dia.
…por todos os séculos dos séculos. ℟. Amém.
Osculatur Altare, et versus ad populum dicit:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Ite, missa est.
Si qua liturgica processio sequatu: ℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
Beija o Altar e volta-se para o povo dizendo:
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
℣. Ide, foi enviado [o sacrifício].
Se uma procissão litúrgica se segue: ℣. Bendigamos ao Senhor.
℟. Graças a Deus.
In Missis Defunctorum dicit:
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
Nas Missas dos Defuntos diz-se:
℣. Descansem em paz.
℟. Amém.
Sacerdos inclinat se ante medium Altaris, dicit secrete:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut
sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit
acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te
miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
O Sacerdote inclina-se ante o Altar dizendo em voz secreta:
Seja-Vos agradável, Trindade santa, o obséquio da minha servidão; e
fazei: o sacrifício que, aos olhos da vossa majestade, indigno, ofereci,
seja-Vos aceitável e a mim e a todos por quem o ofereci seja, por vossa
misericórdia, propiciatório. Por Cristo Senhor nosso. Amém.
Deinde osculatur Altare; et caputque Cruci inclinans, dicit:
Benedícat vos omnípotens Deus.
Depois, oscula o Altar e inclina a cabeça à Cruz dizendo:
Abençoe-vos o Deus onipotente.
Et versus ad populum, dicit:
Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
In Missis in quibus non dicum est Ite, missa est, non datur benedictio,
sed dicto Pláceat, et osculato Altari, Celebrans legit, si dicendum sit,
Evangelium sancti Ioannis. Deinde Sacerdos in cornu Evangelii, dicit:
E voltando-se ao povo, diz:
Pai e Filho e Espírito Santo.
℟. Amém.
Nas Missas nas quais não se diz Ide, foi enviado, não se dá bênção,
mas se diz Seja-vos, e osculado o Altar, o Celebrante lê, se é para dizer
o Evangelho de são João. Depois o Sacerdote no lado do Evangelho diz:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Initium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
℟. Glória tibi, Dómine.
℣. O Senhor esteja convosco.
℟. E com o teu espírito.
℣. Início do santo Evangelho segundo João.
℟. Glória a Vós, Senhor.
Ioann. I,1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat
lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non
comprehendérunt.
Jo 1,1-14
No princípio era o Verbo e o Verbo era junto de Deus e o Verbo era
Deus. Ele era no princípio junto de Deus. Tudo por Ele foi feito: e sem
Ele, nada do que se fez, foi feito; nEle estava a vida e a vida era a luz
dos homens; a luz brilha nas trevas e as trevas não a compreenderam.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in
testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent
per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Foi um homem enviado por Deus, cujo nome era João. Este veio em
testemunho, para dar testemunho da luz, para que todos cressem por ele.
Não era ele a luz, mas para dar testemunho da luz.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc
mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum
non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot
autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui
crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte
carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens:
ET VERBUM CARO FACTUM EST, et surgens prosequitur: et habitávit in
nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum
grátiæ et veritátis. ℟. Deo grátias.
Era [o Verbo] a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a
este mundo. Estava no mundo e o mundo foi feito por Ele e o mundo
não O conheceu. Veio para os seus e os que eram seus não O receberam.
Todos os que, entretanto, O receberam, deu a eles o poder de se fazerem
filhos de Deus, àqueles que crerem em seu nome: que não do sangue,
nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus
nasceram. Genuflete dizendo: E O VERBO FEZ-SE CARNE e levanta-se e
prossegue: e habitou entre nós; e vimos a sua glória, a glória como de
Unigênito do Pai, pleno de graça e verdade. ℟. Graças a Deus.
ORAÇÕES NO FIM DA MISSA REZADA
De joelhos diante do altar, o celebrante diz com os fiéis as seguintes
preces prescristas pelo Papa Leão XIII e por Pio XI. Este último Papa
mandou se dissessem pela conversão da Rússia.
℣. Ave, María, grátia plena,
Dóminus tecum; benedícta tu in
muliéribus et benedíctus fructus
ventris tui, Iesus.
℟. Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus, nunc
et in hora mortis nostræ. Amen. (ter)
℣. Ave, Maria, cheia de graça, o
Senhor é convosco, bendita sois
Vós entre as mulheres e bendito é
o fruto do vosso ventre, Jesus.
℟. Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores, agora e
na hora da nossa morte. Amém. (três vezes)
Salve, Regína, mater
misericórdiæ; vita, dulcédo et spes
nostra, salve. Ad te clamámus,
éxsules fílii Evæ. Ad te
suspirámus, geméntes et flentes in
hac lacrimárum valle. Eia ergo,
advocáta nostra, illos tuos
misericórdes óculos ad nos
convérte. Et Iesum, benedíctum
fructum ventris tui, nobis post hoc
exsílium osténde. O clemens, o pia,
o dulcis Virgo María.
Salve, Rainha, Mãe de
misericórdia, vida, doçura e
esperança nossa, salve. A Vós
bradamos, os degredados filhos de
Eva, a Vós suspiramos, gemendo e
chorando, neste vale de lágrimas.
Eia, pois, Advogada nossa, esses
vossos olhos misericordiosos a nós
volvei. E depois deste desterro, nos
mostrai, Jesus, bendito fruto do
vosso ventre. Ó clemente, ó
piedosa, ó doce Virgem Maria.
℣. Ora pro nobis, sancta Dei
Génitrix.
℟. Ut digni efficiámur
promissiónibus Christi.
℣. Rogai por nós, santa Mãe de
Deus.
℟. Para que sejamos dignos
das promessas de Cristo.
Orémus: Deus, refúgium
nostrum et virtus, pópulum ad te
clamántem propítius réspice; et
intercedénte gloriósa et immauláta
Vírgine Dei Genitríce María, cum
beáto Ioseph, eius Sponso, ac
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo,
et ómnibus Sanctis, quas pro
Deus, nosso refúgio e fortaleza,
olhai propício para o povo que a
Vós clama; e, pela intercessão da
gloriosa e imaculada Virgem
Maria, Mãe de Deus, e do bem-
aventurado são José, seu Esposo, e
dos vossos bem-aventurados
Apóstolos são Pedro e são Paulo e
conversióne peccatórum, pro
libertáte et exaltatióne sancta
Matris Ecclésiæ, preces
effúndimus, miséricors et benígnus
exáudi. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum.
℟. Amen.
de todos os Santos, ouvi
misericordioso e benigno as preces
que Vos dirigimos para a
conversão dos pecadores, para a
liberdade e exaltação da Santa
Madre Igreja. Pelo mesmo Cristo
Senhor nosso.
℟. Amém.
Sancte Míchael Archángele,
defénde nos in prœ´lio, contra
nequítiam et insídias diáboli esto
præsídium. Imperet illi Deus,
súpplices deprecámur: tuque,
Princeps milítiæ cæléstis, Sátanam
aliósque spíritus malígnos, qui ad
perditiónem animárum pervagántur
in mundo, divína virtúte, in
inférnum detrúde.
℟. Amen.
São Miguel Arcanjo, defendei-
nos no combate, cobri-nos com o
vosso escudo contra os embustes e
ciladas do demônio. Subjugue-o
Deus, instantemente o pedimos. E
vós, príncipe da milícia celeste,
pelo divino poder, precipitai no
inferno a Satanás e a todos os
espíritos malignos que andam pelo
mundo para perder as almas.
℟. Amém.
São Pio X pediu se ajuntasse três vezes a seguinte jaculatória:
℣. Cor Iesu sacratíssimum.
℟. Miserére nobis.
℣. Coração de Jesus
sacratíssimo.
℟. Misericórdia de nós.