equivalence defines translation
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTÍN
Facultad de Educación Y HumanidadesEscuela Académica Profesional De Idiomas
Traducción II
Docente: Lic. Carlo EspinozaEstudiantes :Tania De la Cruz Calderón Adriana Ríos Raygada
Tarapoto - Perú 2012
INDEX
• EQUIVALENCE DEFINES TRANLATION……………………….3
• EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS……………………………………………………………………………..4
• EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES…………………………………………………………………..8
• VALUE IS AN ECONOMIC TERM……………………………………….15
• EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM……………………..24
• EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS………………………………………………………………28 • EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE……….32• CONCLUSION…………………………………………………………
………………..37• BIBLIOGRAPHY………………………………………………………
………………..38
EQUIVALENCE COULD BE ALL THINGS TO ALL THEORISTS
Equivalence has been extensively
used to define translation, but few writers have been prepared to define equivalence itself. The term would appear to be the great empty sign of such exercises.
Historical research is of little avail here. The brief survey offered by Wilss (1982, 134-135) simply presents guesses suggesting that the English term "equivalence" entered translation studies from mathematics, that it was originally associated with research into machine translation, and that it has or should have a properly technical sense.
EQUIVALENCE IS DIRECTIONAL AND SUBJECTLES
Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language.
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language (TL).”
DEFINITION OF TRANSLATION:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message.”
Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original.”
Taking all of this together, we find
that the term equivalence is commonly associated with the end result of translating as a one-way process occurring in an apparently subjectless place. Equivalence is directional and subjectless.
EQUIVALENCE IS ASYMMETRICAL
Although “value” is generally not a technical term in contemporary translation studies, it does make frequent and prolonged appearances in Saussure’s Course de linguistique générale, widely held to be one of the foundational texts of modern linguistics and often cited in arguments against translatability.
It is then not surprising that Saussure’s synchronic linguistics excludes not only questions of equivalence but also all reference to one-way processes and to places of lesser dimensions than
tongues. Saussure does not talk about translation. For example:
He chooses not to tell us that the difference in value between “sheep” and “mutton” is due to the historical situation in which Anglo-Saxon servants presented what they called “sceap” to their Norman masters, who called the same object “moton”.
VALUE IS AN ECONOMIC TERM
Scant attention has been paid to the fact that Saussure’s uses of the term “value”—
and indeed his fundamental distinction between synchronic and diachronic linguistics—were developed from analogies with economics, or more precisely from comparisons with the most prestigious social sciences of his day, political economy and economic history:
• “Here [in linguistics] as in political economy we are confronted with the notion of value; both sciences are concerned with a system for equating things of different orders—labor and wages in one, and a signified and a signifier in the other.”
According to Saussure, labor is to wages what the signified is to the signifier. But are these things of different orders really being “equated”? An economist who equated the value of wages with the value of labor would not get very far when trying to explain profits or capitalism.
Here we see that the main point of comparison is the peculiar way nature
appears to guarantee the equations of economics.
David Ricardo giving textbook examples in 1812:
“Water and air are abundantly useful; they are indeed indispensable to existence, yet, under ordinary circumstances, nothing can be obtained in exchange for them.
Gold, on the contrary, though of little use compared with air or water, will
exchange for a great quantity of other goods. Utility then is not the measure of exchangeable value,
although it is absolutely essential to it.”
EQUIVALENCE IS AN ECONOMIC TERM
There is undoubtedly a certain ideological underpinning to approaches which see translation as a mode of relation between social systems and stress twentieth century use-value theories of “equivalent effects”.
If we now write “transferred text” (Y) and “translated text” (TT) in the place of “linen” and “coat”—not entirely metaphorically, since some texts are indeed bought and sold, and weaving can be as textual as it is textileThat is, equivalence can be defined in terms of exchange value, expressed as a relationship between texts (TT:Y) and determined in the specific locus of the translator as a silent trader. This is what was being said but not heard.
EQUIVALENCE IS NOT A NATURAL RELATION BETWEEN SYSTEMS
The suggestion that equivalence-based definitions of translation unwittingly define their object in terms of simple exchange could justify common usages of the word “equivalence”, but it by no means justifies all that is said by the contemporary theories incorporating these definitions.
Marx’s critique of use value is perhaps more interesting
than the twentieth century abstractions that have followed him. He saw
exchange not as a capitalist plot, but as a result of concrete intercultural
communication:
EQUIVALENCE HAS BECOME UNFASHIONABLE
One of the paradoxical effects of the historical increase in intercultural communications is that, through the rise of non-linguistic cultural and historical studies, there is nowadays declining interest in translational equivalence.
First, historians of translation are
showing that many equivalence-
based theories unnecessarily exclude
much of the richness of the past.
Jeanette Beer correctly points out
that, for medieval translators.
Second, the sheer quantities of
weakly authored material nowadays
to be translated have brought about
significant changes in the
professional tasks of many trained
translators, who are writing
summaries, providing linguistic
consultation services, producing new
texts for new readers, or processing
computer-generated translations
Both these arguments are
justified and fruitful. But do
they mean that equivalence
itself has disappeared? Is not the
modern or medieval priority
accorded to “appropriateness to
target audience”
CONCLUSION
Equivalence thus neither descends from above nor blossoms from the soil. It is a fiction without natural correlative beyond the communication situation. Yet naturalist assumptions continue to obfuscate its role as an active mode of interrelation.
BIBLIOGRAPHY
http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf