epidaurus festival - greek riviera · vangelis chaniotakis editor's note publisher s umm er...

59
SUMMER BREEZE AMANZOE ONE YEAR LATER THE NATURAL BEAUTY OF ERMIONIDA Epidaurus Festival SUMMER 2013 | ISSUE 08 www.greekriviera.gr

Upload: others

Post on 22-Apr-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

SummerBreeze

AmAnzoeOne year

later

The nATurAl beAuTy Of ermionidA

Epidaurus Festival

summer 2013 | issue 08www.greekriviera.gr

Page 2: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Your opportunity to own one of a limited numberof four to seven bedroom villas.

Understated, discreet and serviced, The Seafront Villas were conceived under the testament of privacy and pure luxury on the most sought after coast of the Peloponnese. Perched on a hillside that leads to beautiful sandy coves, the villas sit on exquisite amphitheatric plots directly over the

shimmering azure waters of the Aegean sea. Experience breathtaking unobstructed sea views of the endless blue horizon and mesmerising sunsets.

www.theseafrontvillas.com +30 210 656 0450 An enclave of The Porto Heli Collection, home of the Amanzoe

Elegant seafront living

SFV_advert_July-spread2013.indd 1 11/07/2013 17:27

Page 3: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and
Page 4: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

6

Vangelis ChaniotakisPublisher

edit

or

's n

ote

sU

MM

er 2

01

3

Ελληνικό καλοκαίρι

Ο γάλλΟς ςυγγράφέάς Ζάκ λάκάριέρ αγάπησε με πάθος την έλλάδα. έπισκέφθηκε για πρώτη φορά τη χώρα μας το 1947, ως μέλος του Ομίλου άρχαίου Θεάτρου του πανεπιστημίου της ςορβόνης και την ερωτεύθηκε. Το βιβλίο που έγραψε το 1976 με τίτλο «Το έλληνικό καλοκαίρι» (έκδόσεις Χατζηνικολή), θεωρείται από τα καλύτερα που γράφτηκαν για τη χώρα στο εξωτερικό. Όπως αναφέρει ο συγγραφέας: «Μια χώρα που θέλησα να μοιραστώ με τους αναγνώστες, […] την έλλάδα όπως εγώ την έζησα από το πρώτο ταξίδι μου στα 1947 και όπως την γνώρισα όταν ήμουν ακόμα παιδί από τους αρχαίους ποιητές και συγγραφείς της. Μία έλλάδα που πάει από τον Όμηρο ως τον ςεφέρη, από τον Ορφέα ως τον Τσιτσάνη μέσα από φωνές, ποιήματα, τραγούδια και έργα που εδώ και τόσα χρόνια επιλέγω και μεταφράζω. Μία έλλάδα που πηγαίνει επίσης από τον άναξαγόρα ως το ζεϊμπέκικο, από την ςαπφώ ως τον ςικελιανό, από τα αμυγδαλωτά ως τα παξιμάδια, από τα ακριτικά τραγούδια ως τα ρεμπέτικα…». Μετά το θάνατό του, το 2005, η σορός του αποτεφρώθηκε και η στάχτη του σκορπίστηκε στη θάλασσα στα ανοιχτά των ςπετσών, σύμφωνα με την τελευταία του επιθυμία. για τον λακαριέρ «στην έλλάδα η ομορφιά δεν μαθαίνεται ποτέ, είναι αυθόρμητη, αυτόχθονη όπως τ' άσπρα κεντίδια των κυμάτων πάνω στην άμμο, όπως η μελετημένη συμμετρία των κυπαρισσιών σε όλο το μήκος των δρόμων, σαν μία πανδαισία χρωμάτων σε πόρτες και παράθυρα ή σαν το πολύχρωμο έμβλημα των ελληνικών ενδυμάτων και κοσμημάτων. Διότι η ομορφιά είναι μία μάχη, είναι η νίκη του φωτός πάνω στη σκιά».

καλό καλοκαίρι

The French wriTer Jacques Lacarrière adored Greece. he visited our country for the first time in 1947, as a member of the ancient Theatre Group of the sorbonne university and fell in love. The book he wrote in 1976 entitled The Greek summer (hajinikoli Publications) is considered one of the best foreign books ever written about Greece. as the writer says, “it was a country i wanted to share with my readers, (…) the Greece i experienced on my first trip in 1947 and how i became acquainted with it through the work of ancient poets and writers when i was still a child. a Greece that ranges from homer to serefis, from Orpheus to Tsitsani, through voices, poems, songs and books that i have been translating for so many years. a Greece that comprises both anaxagoras and the zeibekiko dance, sappho and sikelianos, almond biscuits and rusks, acritic and rebetika songs…”after his death in 2005, he was cremated and his ashes were scattered at sea off the coast of spetses, in accordance with his last wishes. Lacarrière believed that “in Greece one doesn’t need to be taught about beauty, it is spontaneous, as innate as the white capped waves on the sand, as the symmetrical cypress trees lining the roads, as the colourful doors or the kaleidoscopic Greek clothing and jewellery. Because beauty is a battle, the victory of light over shadow.”

have a good summer!

ςτις 17 ιουλίου στην άίθουσα Τέχνης ianos (ςταδίου 24, άθήνα) εγκαινιάζεται ένα εικαστικό αφιέρωμα στον γάλλο φιλέλληνα Ζακ λακαριέρ με τη συμμετοχή 28 ελλήνων εικαστικών. On July 17 the ianos art Gallery (24 stadiou st., athens) is presenting a tribute to the French philhellene Jacques Lacarrière with contributions from 28 Greek painters.

The Greek Summer

printing

Pressious Arvanitides

Th is magazine is distr ibuted free of charge. Nothing appearing

in the Greek Riviera Magazine may be reprinted, reproduced of

transmitted, either in whole or in par t

by any electronic or mechanical means, without pr ior

writ ten permission from the publisher.

Vagma does not necessari ly share the opinions

expressed in the Greek Riviera Magazine.

pUBLiSHEr

EDitOr-At-LArgE

CrEAtivE DirECtOr

EDitOriAL DirECtOr

COntriBUtOrS

BUSinESS

DEvELOpmEnt DirECtOr

ADvErtiSing DirECtOr

Art DirECtOrS

imAgE prOCESSiOn

trAnSLAtiOn

COpY EDitOr

pHOtOgrApHErS

FASHiOn EDitOrS

prOpS mAnAgEr

prOpS FinAL COntrOL

DigitAL LAY OUt

vAgmA pUBLiCAtiOnS

Vangelis Chaniotakis

Stella Lizardi

Antonis Meimaroglou

Thanassis Toloudis

Katerina Anastasopoulou

Rania Georgiadou

Takis Karpoutzoglou

Alexis Kaplanis

Zeta Papageorgiou

Ioanna Papavassiliou

Ιrini Zournatzi

George Pakertzoglou

Panos Dimitropoulos

[email protected] / 698 638 2325

Dimitris Nasios

Giorgos Polias, Areti Stathakou

Ellie Spanou

Stavros Kavalaris

Errikos Andreou, Mara Desipri

Angela Dodou, George Kaplanides,

Nikos Karanikolas, Dimitris Karteris,

Vangelis Korros, Periklis Merakos,

Costas Picadas

MMP, Margarita Pinioti

Stavros Alatas

Marialena Aspioti

Alexandros Bouzekis

2 Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi,

Athens

tel. 210 282 7823,

fax: 210 816 8871

www.vagma.gr

www.greekriviera.gr

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

802.1 KTX_S60-24x33.pdf 1 7/8/13 3:28 PM

Page 5: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

8

White bikini with attached golden necklace marianna g. (Linea piu,

mageia), gold cuff, Folli Follie

30 fACTS ABouT AMANZoE ..............66ALL TIME CLASSIC ............................70

ELENI GEoRGI MELISSARI ................. 76I fEEL LuCKy To BE GREEK...............82

oN A CLEAR DAy, you CAN SEE foREVER ..........................................88TIME AfTER TIME...............................98

DISCoVER ERMIoNIDA .................... 102GREEK RIVIERA GuIDE .................... 109

LAST VIEw ...................................... 114

fLASh ............................................... 11SCooP ..............................................28 SPETSES CLASSIC yAChT RACE .......38PoETRy oN CANVAS ........................44

AMANZoE RESoRT: oNE yEAR LATER ..............................................50GoLfo GoES To EPIDAuRuS ..........54EPIDAuRuS fESTIVAL .......................58

66

contents

Page 6: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

31

1

Your guide to what's happening right now

FlashGreekRiviera

Απαράμιλλη Χώρα

enchanted Land

Lefteris Kamposos at Kathisma of Apollou with his dog, patrmos 1980s.

Οι εκθέσεις του Κωνσταντίνου Μάνου στην Αθήνα και του Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ σε Κέρκυρα και Πάτμο «φωτίζουν» τις δεκαετίες του '50 και του '60 της ελληνικής υπαίθρου διεισδυτικά, ποιητικά, με σεβασμό. The exhibitions of Constantine Manos in Athens and Robert A. McCabe in Corfu and Patmos, shed a light in rural Greece of the 50’s and 60’s, poetically, respectfully and with a truly intriguing eye.

Ο ΡΟμπεΡτ Α. μΑκ κειμπ ήρθε στην Ελλάδα για πρώτη φορά

όταν ακόμα ήταν φοιτητής στο Πρίνστον το 1954. Γιός του εκδότη της

Daily Mirror, μεγάλωσε με μια φωτογραφική μηχανή (ήταν τεσσερισήμισι

ετών του χάρισαν την πρώτη του Kodak) κυνηγώντας σκηνές δημοσιο-

γραφικού ενδιαφέροντος, τουλάχιστον «όταν δεν βρισκόμουν τρυπωμέ-

νος στον φωτογραφικό θάλαμο του εντύπου», όπως λέει ο ίδιος. Τον

Ιούνιο του 1954, με τον αδερφό του Τσαρλς, αποφασίζουν να πραγματο-

ποιήσουν ένα είδος grand tour - Γαλλία, Ιταλία, Ελλάδα, Αίγυπτο. Φθά-

νουν με πλοίο στην Χάβρη, με προορισμό το Παρίσι. «Έφθασα νιώθο-

ντας πως εκπληρώνω το όνειρο της ζωής μου», γράφει. «Στιγμή δεν μου

πέρασε απ’ το νου ότι μέσα σε λίγες μέρες η Ελλάδα θα έσβηνε την προ-

ηγούμενη γοητεία του Παρισιού». Με το «Simplon Orient Express» θα

ταξιδέψουν μέχρι την Βενετία, στη συνέχεια με το πλοίο «Αχιλλεύς»

μέσω του Ισθμού της Κορίνθου στον Πειραιά. «Το ταξίδι ουσιαστικά τε-

λείωσε στην Ελλάδα. Στην Αίγυπτο δεν φθάσαμε… Τα περισσότερα από

τα κατοπινά μου ταξίδια τερματίστηκαν και εκείνα στην Ελλάδα, που είναι

σήμερα για μένα τόσο πατρίδα, όσο και η γενέτειρά μου», καταλήγει

αφοπλιστικά.

Η Ελλάδα τις δεκαετίες του 1950 και 1960 είναι φτωχή αλλά μαγευτικά

όμορφη. Η θερμή φιλοξενία των ντόπιων θα αφήσει βαθιές μνήμες στον

νεαρό Μακ Κέιμπ ο οποίος θα διασχίσει τη χώρα από την Ήπειρο μέχρι

τα Δωδεκάνησα. Με θαυμασμό και αγαλλίαση φωτογραφίζει τους αν-

θρώπους της μικρής χώρας με τον μεγάλο πολιτισμό που επιβιώνουν

ισορροπημένα με ό, τι μπορεί να τους δώσει το χώμα και η θάλασσά

τους. Κι αυτοί το ανταποδίδουν - χαρίζουν στον φακό το χαμόγελό τους

και την καθημερινότητά τους ολοζώντανη. Φωτογραφίζει επίσης αρχαιο-

λογικούς χώρους και ανασκαφές: Αθήνα, Σούνιο, Κνωσό, Δελφούς, Επί-

δαυρο - το ενδιαφέρον και η εμπειρία του θα αποτυπώσουν μερικές από

τις σημαντικότερες στιγμές της ελληνικής αρχαιολογίας.

Πραγματικός ερασιτέχνης/εραστής της τέχνης, της φωτογραφίας και

By Rania GeoRGiadou

©R

ober

t A. M

cCab

e

HU

GO

BO

SS

HE

LLA

S L

LC

Ph

on

e 00

30 2

16 9

0023

00

ww

w.h

ug

ob

oss

.co

m

Athens BOSS Store 19 Amerikis Str. Kolonaki Phone 210 3389080

Page 7: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

31

21

3

τότυπων εκτυπώσεων από φωτογραφίες που επέλεξε τότε για να

εικονογραφήσει το λεύκωμα και στο δεύτερο θέματα από 219

πρωτότυπα τυπώματα που πρόσφατα δώρισε στο Μουσείο Μπε-

νάκη και δεν είχε συμπεριλάβει κατά την σύνθεση του βιβλίου.

«A Greek Portfolio- 50 χρόνια μετά», Μουσείο Μπενάκη, Κουμπάρη 1,

μέχρι 25 Αυγούστου.

Ο κωνστΑντίνΟσ μΑνΟσ γεννήθηκε στην Κολούμπια της

Νότιας Καρολίνας το 1934 από έλληνες γονείς. Με την φωτογρα-

φία ήρθε σε επαφή για πρώτη φορά στα 13, ως μέλος της φωτογρα-

φικής λέσχης του σχολείου. Στα 19 του προσλήφθηκε ως επίσημος

φωτογράφος της Συμφωνικής Ορχήστρας της Βοστώνης για το κα-

λοκαιρινό της φεστιβάλ- παραδίδοντας την δουλειά του ήξερε το

επάγγελμα που επρόκειτο να ακολουθήσει. Στα τέλη της δεκαετίας

του ’50 εγκαταστάθηκε στη Νέα Υόρκη όπου εργάστηκε ως επαγ-

γελματίας φωτογράφος για τα περιοδικά Esquire, Life και Look.

Μέλος του διεθνούς πρακτορείου Magnum Photos από το 1963,

πολυβραβευμένος και έχοντας εκθέσει σε σημαντικά μουσεία και

ιδρύματα ανά τον κόσμο, το 1982 ο Μάνος πέρασε από την ασπρό-

μαυρη φωτογραφία στην έγχρωμη, δημιουργικό περιβάλλον εργα-

σίας του μέχρι και σήμερα. Μεταξύ 1961 και 1963, τύχη καλή τον

έφερε για δύο χρόνια στην αγροτική Ελλάδα των απομακρυσμένων

χωριών και νησιών. «Αν και το ταξίδι μου ήταν απρογραμμάτιστο, οι

άνθρωποι με αγκάλιασαν με απίστευτη ζεστασιά και φιλοξενία με

την κυριολεκτική έννοια της φιλίας προς τον ξένο», θυμάται. Απαύ-

γασμα της περιπλάνησης στη γη των προγόνων του, όπου ακόμη

τότε ο τρόπος ζωής τους έμοιαζε απαράλλακτος για αιώνες, το λεύ-

κωμα «A Greek Portfolio» που κυκλοφόρησε το 1972, αποσπώντας

αμέσως διακρίσεις σε φεστιβάλ βιβλίου και φωτογραφίας. Αυστη-

ρές και ταυτόχρονα τρυφερές, οι καθημερινές στιγμές του κλασι-

κού «Greek Portfolio» έχουν αιχμαλωτίσει για πάντα την αξιοπρέ-

πεια του ελάχιστου. Η «διάσταση» των εικόνων του είναι μοναδική,

ποιητική, άχρονη. «Επική», όπως γράφει ο διευθυντής του Μουσεί-

ου Μπενάκη Άγγελος Δεληβορριάς. Ο ίδιος αναφέρεται σε εκείνη

την εποχή με λόγια απλά. «Κάθε φωτογραφία του βιβλίου είναι μια

προσωπική εμπειρία, μια ξεχωριστή στιγμή του χρόνου τόσο για τον

φωτογράφο όσο και για αυτόν που φωτογραφίζεται».

Στην τρέχουσα έκθεση «A Greek Portfolio - 50 χρόνια μετά», ο Κων-

σταντίνος Μάνος στο πρώτο μέρος παρουσιάζει ένα σύνολο πρω-

Looking at the dance, Olympus, Κarpathos, 1960's

Boy with hoop, Crete, 1960's

της Ελλάδας, ο Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ συνεχίζει να φωτογραφί-

ζει την Ελλάδα ενώ αυτή την περίοδο προετοιμάζει την προσεχή

έκδοσή του που αφορά τις Μυκήνες με έγχρωμο υλικό που είχε

προετοιμάσει το 1954 για το National Geographic.

Πάτμος, Πνευματικό Κέντρο Χώρας Πάτμου (Παλιό Δημοτικό Σχολείο): Μια διαχρονική «αποκάλυψη» της Πάτμου από το 1967 μέχρι σήμερα μέσα από μια έκθεση 60 φωτογραφιών και αρχειακού οπτικοακουστικού υλικού από την συλλογή του Ρόμπερτ Α. Μακ Κέιμπ. Από 24 Ιουλίου έως 25 Αυγούστου.

Κέρκυρα, Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας: «Ελλάδα- Κίνα: Λαοί αρχαίοι, κόσμοι που αλλάζουν». Μέχρι τέλος Σεπτεμβρίου.

Robert A. McCabe first visited Greece in 1954, while he was

still studying at Princeton University. Son of the publisher of the

Daily Mirror, he grew up with a camera in hand (he was just four

and half years old when he was given his first Kodak), search-

ing for scenes of journalistic interest “when I wasn’t holed up in

the newspaper’s dark room,” he says. He and his brother

Charles decided to go on a Grand Tour in July 1954 and

planned to visit France, Italy, Greece and Egypt. They arrived at

Le Havre by boat and travelled to Paris. “I arrived feeling as

though I was fulfilling a life dream,” he writes. “I had no idea

that in a few days' time Greece would overshadow the charm

of Paris.” They travelled by train to Venice, on the Simplon Ori-

ent Express and then by boat, on the Achilles, through the

Corinth Canal to Piraeus. “Our journey ended in Greece. We

never made it to Egypt… Most of my recent trips have also

ended in Greece, which is as much a home to me as my birth-

place,” the photographer says disarmingly.

Greece of the 1950s and 1960s was poor yet enchantingly

beautiful. The warm hospitality of the local people would leave

a deep impression on the young McCabe on his journeys

across the country from the mainland to the Dodecanese. With

admiration and delight, he photographed the residents of the

small country with the great culture, who managed to survive

on what the sea and land gave them. And they reciprocated,

smiling into the lens and bringing their everyday lives to life. He

also shot archaeological sites and excavations in Athens,

Sounion, Knossos, Delphi and Epidaurus – capturing some of

the most significant moments in Greek archaeology.

A true amateur/lover of art, photography and Greece, Robert

A. McCabe continues to photograph Greece, while working on

his next book, featuring Mycenae, with color material he shot

for National Geographic in 1954.

Patmos Cultural Centre (Old Primary School): Discover Patmos through a collection of 60 photographs and archival audio-visual ma-terials dating from 1967 to the present, from the collection of Robert A. McCabe. From 24 July to 25 August.

The Corfu Museum of Asian Art: The Robert A. McCabe exhibition Greece – China: Ancient People, Changing Worlds. Open through to the end of September.

Constantine Manos was born in Columbia, South Carolina in

the United States to Greek immigrant parents. He was first ex-

posed to photography at the age of 13, when he joined the pho-

tography club at school. When he was 19 he was hired as the

official photographer of the summer festival of the Boston Sym-

phony Orchestra – and on submitting his work he knew he

wanted to pursue a career in photography. In the late 1950s, he

moved to New York and worked as a professional photogra-

pher for Esquire, Life and Look magazines. A member of the es-

teemed Magnum Photos international agency since 1963, Con-

stantine Manos has received several awards and his work has

been exhibited in major museums and institutions worldwide. In

1982, Manos began to shoot in color, continuing in the medium

until the present day. Between 1961 and 1963, he travelled

through the rural villages and remote islands of Greece. “Al-

though my trip was unplanned, I was embraced with incredible

warmth and hospitality by the local people, who were very wel-

coming to a stranger” he recalls. His wanderings though the

land of his ancestors culminated in A Greek Portfolio, which

was initially released in 1972 and immediately received kudos at

book and photography festivals. Both austere and tender, the

everyday moments in the classic A Greek Portfolio forever cap-

ture the dignity of subsisting on very little. The images have a

unique, poetic and timeless dimension. “Epic,” according to An-

gelos Delivorrias, the Director of the Benaki Museum. He

speaks simply of the era, “Every photograph in the book de-

picts a personal experience, a special moment in time for both

the photographer and his subject.”

The current exhibition, A Greek Portfolio – 50 Years On, is pre-

sented in two parts. In the first part, Constantine Manos pre-

sents a series of original prints of photographs he selected to il-

lustrate the portfolio and the second section comprises themes

from the 219 original prints he recently donated to the Benaki

Museum, which were not originally included in the book.

A Greek Portfolio – 50 years On, at the Benaki Museum, 1 Koumpari St., through 25 August.

cUlt

Ur

efl

ash

©R

ober

t A. M

cCab

e

© Κ

ωνσ

ταντ

ίνος

Μά

νος/

MA

GN

UM

/AU

RIO

N

© Κ

ωνσ

ταντ

ίνος

Μά

νος/

MA

GN

UM

/AU

RIO

N

©R

ober

t A. M

cCab

e

March 25th holiday in Chora, Patmos, 1980s.

Company of girls, Epirus, 1961.

Page 8: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

14

even

tfl

ash

Είμαστε όλοι καλεσμένοι σε αυτή τη σειρά

αγώνων όρθιας σανιδοκωπηλασίας,

ανεξαρτήτως επιπέδου ηλικίας και

εξοπλισμού. Το SUP (Stand Up Paddle)

είναι είναι μια συναρπαστική

δραστηριότητα, εύκολη και ασφαλής,

ιδανική για την τόνωση της φυσικής

κατάστασης όλων, ανεξαρτήτως ηλικίας και

φύλου. Το πρωτάθλημα περιλαμβάνει

συνολικά 5 αγώνες:

1ος : Άνδρος, θέση παραλία Κυπρί, 7

Ιουλίου 2013

2ος: Λούτσα, θέση παραλία Αγ.Νικολάου,

28 Ιουλίου 2013

3ος: Ίος, θέση παραλία Μυλοπότα, 24-25

Αυγούστου 2013

4ος: Λούτσα, θέση παραλία Αγ.Νικολάου,

29 Σεπτεμβρίου 2013

Τελικός: Διάπλους Διώρυγας Κορίνθου, 20

Οκτωβρίου 2013.

Everyone is invited to a series of stand up paddleboard

events, regardless of age and equipment. The SUP (Stand

Up Paddle) is an exciting activity, easy and safe, ideal for

toning the fitness of anyone, regardless of age and sex.

The competition includes 5 stops:

1st stop: Andros, Kypri Beach, 7 July 2013

2nd stop: Loutsa, Ag. Nikolaou Beach, 28 July 2013

3rd stop: Ios, Mylopotas Beach, 24-25 August 2013

4th stop: Loutsa, Ag. Nikolaou Beach, 29 September 2013

Final Race: SUP Speed Corinth Canal Crossing, 20 Octo-

ber 2013

Hellenic sUP cUP 2013Αγωνίσου για την πρόκριση και ζήσε τον μύθο του

καλοκαιριού και της χρονιάς, τον διάπλου του Ισθμού της Κορίνθου με SUP. Compete simply for qualifying and

celebrate the most unique experience of the summer and 2013: crossing the Corinth Canal on paddleboard.

Page 9: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

16

sty

lefl

ash

Η μπΟυτίκ “Spetza” ντύνει την κάθε Ελλη-

νίδα με ρούχα και αξεσουάρ που συμβολίζουν τη

κομψότητα. H ιδιοκτήτρια της μπουτίκ, Βίκη Κου-

λούρη εξηγεί πως ο λόγος που αποφάσισε να

εγκατασταθεί μόνιμα στις Σπέτσες είναι γιατί στο

νησί αυτό έχει ζήσει 15 χρόνια γεμάτα εμπειρίες

και όμορφες στιγμές. «Ο χώρος προδίδει το με-

ράκι και την αγάπη για τη δουλειά μου, ενώ

συχνά η μπουτίκ μεταμορφώνεται σε σημείο συ-

νάντησης καλών φίλων, καθώς κάποιες από

αυτές είναι και πελάτισές μου. Ρούχα και αξεσου-

άρ από έλληνες σχεδιαστές και ελληνικές βιοτε-

χνίες, πρωταγωνιστούν στη μπουτίκ, μαγνητίζο-

ντας το ενδιαφέρον όσων επισκέπτονται τις

Σπέτσες αλλά και των στενών μου φίλων, οι οποί-

οι συχνά μου ζητούν να τους φέρω ιδιαίτερα κομ-

μάτια και δημιουργίες, από τα ταξίδια μου σε όλη

τη χώρα. Το καλοκαίρι στις Σπέτσες είναι μαγικό,

όπως όμως και όλες οι εποχές. Δεν λείπει ο κο-

σμοπολιτισμός – λείπουν μόνο το άγχος και η

εξάρτηση από το ρολόι… Το “Spetza”, είναι για

μένα, μέσο έκφρασης της δημιουργικότητάς μου

αλλά και ένας τρόπος να συγκεντρώνω γύρω

μου, αγαπημένα μου πρόσωπα, με φόντο πάντα

την ομορφιά των Σπετσών». «Spetza», Ντάπια, πλατεία Ρολογιού, τηλ.: 22980 73353

“Spetza” ΒΟUtIQUe eMBRaSSeS style

and elegance with clothing and accessories that

match the style of any Greek woman. But for me,

it’s my whole life, the reason behind my decision

to move permanently to the island" says Viki

Koulouri, owner of the shop. In this space, pas-

sion, work and social life come together, as my

clients are also my friends and the space is a

meeting place. Clothes by Greek fashion design-

ers and Greek handbag producers, jewellery and

accessories create a strong attraction for the is-

land’s inhabitants and its visitors, but also for

friends, who often make special orders for me to

bring back from my trips. Summer on Spetses is

charming, as is every time of year on the island.

Cosmopolitan life is not missing from the picture

- what is actually missing is the stress... For me

‘Spetza’ combines passion, hobby, work, social

life, while the island is the perfect place to live a

truly good life.”“Spetza,” Dapia, Clock Tower Square, tel.: (0030) 22980 73353

spetza Eνα κατάστημα που ξεχωρίζει στις Σπέτσες. Α stand out shop in Spetses.photoS: panagIotIS KatSoS

PIREAUS 210.41.11.949

Page 10: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

18

orloffΤο εστιατόριο «Ορλώφ» ξεκίνησε την… καριέρα του

με το όνομα «Βυζαντινό» το 1991, αρχικά ως μεζεδοπωλείο – το πρώτο τότε στο νησί.

The Orloff Restaurant was originally called Byzantino and, in 1991, was the first tavern on Spetses.

Με τις γαλάζιες ψάθινες καρέκλες του, τα μαρμάρινα

τραπέζια και την εξαιρετική κουζίνα, έγινε από την

πρώτη στιγμή αγαπημένο στέκι των Σπετσών. Το 1999 το

όνομά του αλλάζει και γίνεται «Ορλώφ», καθώς λίγο αρ-

γότερα θα γεννιόταν και το αδελφάκι του, το boutique

hotel «Orloff Resort», το οποίο βρίσκεται και αυτό στο

παλιό λιμάνι. Παράλληλα αλλάζει και το μενού του, με

περισσότερα κυρίως πιάτα ελληνικής κουζίνας σε πιο

απαλούς τόνους αλλά και με αποχρώσεις μεσογειακής

κουζίνας.Το κτήριο στο οποίο στεγάζεται το εστιατόριο

κατασκευάστηκε το 1802 και είναι διατηρητέο: εκεί λει-

τούργησε για χρόνια το πρώτο Λιμεναρχείο των Σπε-

τσών. Το τμήμα που βρίσκεται το εστιατόριο ήταν αποθη-

κευτικός χώρος για ναυτικό υλικό - πανιά, βάρκες,

σχοινιά. Το κτήριο μετατράπηκε αργότερα σε ψαρομα-

νάβικο και πανδοχείο για νέους, ενώ υπήρξε και οικία

του κυρίου Βαχλιώτη, που φιλοξενούσε στην βεράντα

του τον Ζώρζ Μουστακή, τη Μελίνα Μερκούρη, τη Να-

ταλία Μελά και τόσους άλλους.Η εκπληκτική βεράντα

προσφέρει μοναδική θέα προς τις ακτές της Πελοπον-

νήσου, τον Δοκό, την Ύδρα, το Τρίκερι και ασφαλώς το

παλιό λιμάνι με τα αρχοντικά σπίτια του. Απολαύστε την

καθώς δειπνείτε στο «Ορλώφ», συνοδεύοντας το εξαι-

ρετικό φαγητό με ένα ποτήρι κρασί από την ενημερωμέ-

νη κάβα, και αφήστε την ψυχή σας να γεμίσει γαλήνη.

«Ορλώφ», τηλ. +30 22980 75255, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες.

restaurant

cUis

ine

fla

sh

With blue wicker chairs, marble-top tables and fine dining,

it instantly became a preferred destination. In 1999, the

name was changed to Orloff, to tie in with its “baby broth-

er”, the Orloff Resort, which is also situated on the old har-

bour. The menu was also revamped, with several new

Greek entrees and shades of Mediterranean cuisine. The

restaurant is housed in a historical mansion that was built

in 1802, which also housed the first Port Authority of Spet-

ses and more specifically in a section of the building used

as originally a storage area for sails, boats and ropes. The

building later on was converted into a fish shop, a hostel

for young people, and was later the home of Mr Vachliotis,

who entertained the likes of Georges Moustaki, Melina

Mercouri, Natalia Melas and many others on his terrace.

The spectacular terrace offers magnificent views of the

coast of the Peloponnese, the islands of Dokos, Hydra

and Trikeri, and the old mansion-lined harbour. With an ex-

cellent glass of wine from the cellar in hand, enjoy the gor-

geous view while dining at the Orloff Restaurant, and

allow your soul to be filled with serenity.

Οrloff, tel. +30 22980 75255, Old Harbour, Spetses.

Page 11: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

20

Η ομάδα της Apriati έχει δημιουργήσει και πάλι μια μοντέρνα

και φιλική ατμόσφαιρα όπου πιστοί αλλά και καινούργιοι φίλοι

του brand μπορούν να περιεργαστούν τα υπέροχα νέα σχέ-

δια. Η Apriati παρουσιάζει νέες δημιουργίες, ακολουθώντας

πάντα μια μοναδική προσέγγιση στα πολυτελή κοσμήματα.

Καταπληκτικά γούρια, βραχιόλια, σκουλαρίκια και κολιέ, όλα

εμπνευσμένα από την ελληνική πολιτιστική κληρονομιά αλλά

με μοντέρνο και hip ύφος. Έντεκα χρόνια μετά, η ομάδα της

Apriati εξακολουθεί να ξαφνιάζει με την έμπνευση, την μαε-

στρία και το εξαίρετο γούστο της, δημιουργώντας μοναδικά

κομμάτια με τα καλύτερα υλικά για τις γυναίκες και τους

άντρες του σήμερα. Άλλωστε, οι ρίζες της ονομασίας Apriati

βρίσκονται στην ελληνική μυθολογία - σημαίνει την έντονη

επιθυμία για όμορφα αντικείμενα. Εκτός από την μπουτίκ

Apriati στην καρδιά της κοσμοπολίτικης Χώρας της Μυκόνου,

μια νέα γωνία Apriati @ Nammos ανοίγει σύντομα στην

Ψαρού. Χαρείτε τον ήλιο, την θάλασσα και τα πάρτι και μην

ξεχάσετε να επισκεφτείτε μια από τις μπουτίκ μας. Είμαστε

στη διάθεση σας για να σας δείξουμε τις νέες μας συλλογές.

Σπέτσες : Σταύρου Νιάρχου 12, ΣπέτσεςΜύκονος : Ματ. Ανδρόνικου 20 (Ματογιάννη), Χώρα Μυκόνου

Cavo Tagoo Hotel, Tagoo, ΜύκονοςApriati @ Nammos, Μύκονος

The Apriati team has created yet another modern and friendly atmosphere where both

loyal friends of the brand along with new ones can browse the enchanting new

designs. Apriati is proud to introduce new creations, always embracing a unique

approach to luxury jewellery. Trendy charms, cord bracelets, earrings and necklaces

inspired by Greek, yet with a modern and “hip” twist. Eleven years down the line, the

Apriati team of designers still surprises with their inspiration, craftsmanship and

exquisite taste, creating original pieces using the finest materials for modern

women and men alike. After all, the name Apriati comes from the

Greek mythology and means having a strong desire to possess

beautiful things… In addition to the Apriati boutiques in the very heart

of the cosmopolitan town of Mykonos, a new Apriati corner @

Nammos on Psarou beach will be opening soon. Enjoy the sun, the

sea, the sunset and the parties, and don’t forget to visit one of our

boutiques. We will be waiting to show you our latestcollections.

Spetses : 12 Stavrou Niarxou St., SpetsesMykonos :20 Mat. Andronikou St. (Matogianni), Mykonos TownCavo Tagoo Hotel, Tagoo, MykonosApriati @ Nammos, Mykonos

jew

elr

yfl

ash

ΑpriatiBoutique

Μια νέα μπουτίκ Apriati σας περιμένει στις Σπέτσες, ένα από τα πιο κοσμοπολίτικα και ιστορικά νησιά του Αργοσαρωνικού Κόλπου, λίγα βήματα από το κυρίως λιμάνι της Ντάπιας. A new Apriati boutique awaits in the sophisticated and historical island of Spetses, just a stone throws away from the Dapia port.

Η Exclusive Real Estate ΚΑΛΛΙΑΝΟΥ

δραστηριοποιείται δυναμικά με ανοδική

πορεία στο χώρο της κτηματαγοράς από

το 1989, διατηρώντας δύο γραφεία στο

Πόρτο Χέλι. Η επιτυχία της Exclusive Re-

al Estate ΚΑΛΛΙΑΝΟΥ, βασίζεται στον

επαγγελματισμό αλλά και τη μεγάλη γκάμα

ακινήτων (οικόπεδα, βίλλες, νησιά) που

διαθέτει κατ’ αποκλειστικότητα, με στόχο

την παροχή εξαιρετικών υπηρεσιών.

Χτίζουμε σχέσεις εμπιστοσύνης που

διέπονται από διαφάνεια και

αποτελεσματικότητα.

Η Exclusive Real Estate ΚΑΛΛΙΑΝΟΥ

διαθέτει στα γραφεία της ένα εντυπωσιακό

αρχείο ακινήτων, καθώς και εκτεταμένο

πελατολόγιο σε Πόρτο Χέλι, Σπέτσες αλλά

και σε όλη την Ελλάδα.

KALLIANOS Exclusive Real Estate

has been active in the sector since

1989, dynamically expanding its op-

erations while maintaining two offic-

es in Porto Heli. KALLIANOS Exclu-

sive Real Estate aims to provide ex-

ceptional service and our success is

based on both professionalism and a

wide range of properties (undevel-

oped land, villas, islands) represented

exclusively by our offices. We build

trusting relationships founded on on

efficiency and transparency.

KALLIANOS Exclusive Real Estate

has an impressive number of proper-

ties on file and extensive customer

base in Porto Heli, Spetses and

throughout Greece.

Owner: Rena Kallianou

Page 12: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

22

Ο πολιτισμός των Κυκλάδων αποτελεί μόνιμη πηγή έμπνευσης, τόσο για την μοντέρνα αρ-

χιτεκτονική όσο και για την σύγχρονη αρχιτεκτονική αντίληψη. Οι αρχιτέκτονες που έχουν

την ευκαιρία να χτίσουν στον μοναδικό αυτό τόπο, ιδιαίτερα σήμερα που το ανεπανάληπτο

αυτό τοπίο, κτισμένο και άκτιστο, συχνά βεβηλώνεται, θα πρέπει να διαθέτουν εκτός από

γνώσεις και αίσθηση μεγάλης ευθύνης, έναν σεβασμό για το έργο που αναλαμβάνουν. «Η

σύνθεση και η μελέτη του έργου δεν ήταν απλή», επισημαίνει ο αρχιτέκτων Θοδωρής Ζου-

μπουλάκης. Η επιλογή να σχεδιαστούν περισσότερα κτίρια αντί ενός μεγαλύτερου σε

όγκο, ήταν κοινή απόφαση των ιδιοκτητών και του αρχιτέκτονα, όχι μόνον για μορφολογι-

κούς και λειτουργικούς λόγους αλλά και για την αρμονική συνύπαρξη της παλιάς και της

Διαλεκτικές σχέσεις

Dialectical RelationsΣχεδιασμένο με σύγχρονη αρχιτεκτονική αντίληψη και σεβασμό στο τοπίο, το θερινό καταφύγιο μιας πολυμελούς οικογένειας στις Κυκλάδες εξελίσσει την παράδοση και συμπλέει με τον τόπο. Designed in a contemporary architectural style with respect for the landscape, the summer home of a large family in the Cyclades respects tradition and integrates into the island landscape.By RANiA GeoRGiAdou / PHoToS: VANGeLiS PATeRAKiS

ar

chit

ectU

re

fla

sh

Συστήματα Ασφαλείας - CCTV

Οπτικοακουστικές Εγκαταστάσεις

Τηλεφωνικά Κέντρα

Εγκαταστάσεις Δικτύων - WiFi

Έξυπνο ΣπίτιSecurity Systems - CCTV

Audio Visual Installations

Home / Business Telephone Systems

Data Networks - WiFi

Home Automation

Sat Elite O.E. Τ | F +30 27540 31707Ερμιόνη - Αργολίδος

E [email protected] WWW.sat-elite.gr

Page 13: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

32

42

5

νεότερης γενιάς! «Τα κτίσματα έπρεπε να ενταχθούν στο

τοπίο ώστε να αναπτυχτεί μια “διαλεκτική” σχέση με αυτό. Να

δημιουργηθούν ελεύθεροι χώροι που να προστατεύονται

από τους αέρηδες του νησιού. Να δοθεί έμφαση στον προ-

σανατολισμό, στο φως, τη θέα και να προστατευθεί διακριτι-

κά η ιδιωτικότητα των ιδιοκτητών. Διατηρήσαμε τις υπάρχου-

σες ξερολιθιές που διέτρεχαν το οικόπεδο, τους

βραχόκηπους, το παραδοσιακό πηγάδι, τους τεράστιους, πα-

λιούς ευκαλύπτους. Η δύσκολη μορφολογία του εδάφους

και ο δυνατός βοριάς που “μαστιγώνει” τη βόρεια πλευρά του

οικοπέδου ήταν δύο ακόμα ζητήματα που έπρεπε να αντιμε-

τωπιστούν. Θέλω να πιστεύω πως το τελικό αποτέλεσμα δίνει

την αίσθηση ότι δεν χάθηκαν οι μνήμες, οι ρίζες και η σχέση

της οικογένειας με το παρελθόν και ακόμη ότι το σύγχρονο

με το παλιό μπορεί να συνυπάρξει αρμονικά στον χρόνο και

την αρχιτεκτονική».

Το μεγαλύτερο από τα κτίρια, η κυρίως κατοικία, τοποθετήθη-

κε στο υψηλότερο μέρος του οικοπέδου. Στο ισόγειο βρίσκο-

νται οι κοινόχρηστοι χώροι και οι ανεξάρτητοι ξενώνες, στον

όροφο τα υπνοδωμάτια. Προσανατολισμένη σωστά, προστα-

τεύει από τον βοριά έναν μεγάλο υπαίθριο χώρο ο οποίος,

σκιασμένος από τις πέργολες, χρησιμοποιείται το καλοκαίρι

καθ’ όλη την διάρκεια της μέρας. Κατηφορίζοντας πηγαίνου-

με προς τις κατοικίες των παιδιών, τρία μικρά ανεξάρτητα κτί-

σματα που βρίσκονται στη χαμηλότερη στάθμη του οικοπέ-

δου, στο μέσον της διαδρομής. Επίσης προστατευμένη από

τον βοριά με ένα βοηθητικό κτίσμα που χρησιμεύει ως καθι-

ar

chit

ectU

re

fla

sh

The culture of the Cyclades provides a constant

source of inspiration, for both modern architecture and

contemporary architectural style. The architects who

have the opportunity to design homes in this unique

place should possess skill, a sense of responsibility

and respect for the task they have undertaken, as the

unique landscape is often violated. “The composition

and design of the project was not a simple matter,”

says the architect Theodore Zoumboulakis. The deci-

sion to design several smaller buildings rather than one

large one was arrived at by both the owners and the ar-

chitect, for morphological and functional reason and

the desire for harmonious coexistence between older

and younger generations! “The buildings were inte-

grated into the landscape, to develop a “dialectic” rela-

tionship with it. Open spaces were created, sheltered

from the island winds. Emphasis was given to orienta-

tion, light, the view and the privacy of the owners. We

conserved the pre-existing dry stone walls bordering

the land, the rock gardens, the traditional well and the

huge, old eucalyptus trees. The challenging terrain and

the strong north wind that “whips” the northern section

of the land were two other issues that needed address-

ing. I like to think that the final result preserves old

memories, roots and the family’s relationship with the

past, proving that the modern and the old can benevo-

lently co-exist in time and architecture.”

The main house, the largest of the buildings, is situated

at the highest elevation. The ground floor comprises

common areas and guest rooms, with bedrooms up-

stairs. Because of the orientation of the house, a large

open space, shaded by pergolas, is protected from the

north wind and can be used throughout the course of

the day in summer. The children’s domain, three inde-

pendent buildings, are situated below the main house,

at the lowest elevation of the land, about halfway down

its length. The pool, a focal point of the compound, is

protected from the north wind by an out-building used

as a sitting room. “The shape of the pool was derived

from its western orientation, reflecting the sun from

variable positions,” explains the architect. “One of the

two long sides of the pool is made of stone and the

other three are painted a very dark blue-black so the

water takes on the colour of the sea.” The stone walls

play a featured role. “Throughout the course of the

project, the existing dry stone walls were rebuilt, mak-

ing them taller, and were used as retaining walls,” says

Theodore Zoumboulakis. “Deep groves and bright

slots were created where the stone walls intersected

with the houses.” An innovative architectural solution,

which naturally and unpretentiously contributes to the

evolution of Cycladic tradition. Maintaining harmony

with the scale of the village, the sensitive, environmen-

tal design of the house respects the landscape.

"It was a team effort. We consulted with interior design-

er Tino Zervudachi for matters pertaining to interior

decoration and miscellaneous building brief decisions,

Theodosia Kiliberi of RESDE DMP was project manag-

er, Lia Kanagini was our associate architect and we

collaborated with landscape architect Miranda Brooks

for the soft landscaping.”

στικό, η πισίνα αποτελεί ένα δυνατό σημείο της σύνθεσης.

«Το σχήμα της προέκυψε από τον δυτικό προσανατολισμό,

τις αντανακλάσεις του ήλιου στις μεταβλητές θέσεις της

δύσης», εξηγεί ο αρχιτέκτονας. «Η μια από τις δύο μεγάλες

πλευρές είναι κατασκευασμένη από πέτρα ενώ οι υπόλοιπες

τρεις είναι βαμμένες με ένα πολύ σκούρο μπλε-μαύρο

χρώμα έτσι ώστε το νερό να παίρνει το χρώμα του πελά-

γους». Χαρακτηριστικό στοιχείο του συγκροτήματος, οι πέτρι-

νοι τοίχοι που πρωταγωνιστούν στον χώρο. «Στην πορεία του

έργου, καταρχάς οριοθετήθηκαν οι υπάρχουσες ξερολιθιές

οι οποίες στην συνέχεια ψήλωσαν και χρησιμοποιήθηκαν ως

τοίχοι αντιστήριξης», λέει ο Θοδωρής Ζουμπουλάκης. «Στα

σημεία συνάντησης των πέτρινων τοίχων με τους όγκους των

σπιτιών δημιουργήθηκαν βαθιές σκοτίες ή φωτεινές σχι-

σμές». Μια ευρηματική αρχιτεκτονική λύση που φυσικά και

διόλου εξεζητημένα συμβάλλει στην εξέλιξη της κυκλαδίτικης

παράδοσης. Σε αρμονική σχέση με την κλίμακα του χωριού,

η κατοικία έχει σεβαστεί το τοπίο συμμετέχοντας με έναν ευ-

αίσθητο, περιβαλλοντικό σχεδιασμό.

«Το έργο ήταν μια ομαδική προσπάθεια. Στην εσωτερική δι-

αρρύθμιση καθώς και σε γενικότερες αποφάσεις του κτιριο-

λογικού προγράμματος μας συμβούλεψε ο αρχιτέκτων εσω-

τερικών χώρων Tino Zervudachi, Project Manager ήταν η

Θεοδοσία Κιλιμπέρη της RESDE DMP, συνεργάτης αρχιτέ-

κτων στο γραφείο μας η Λία Καναγκίνη, ενώ στην διαμόρφω-

ση του κήπου συνεργαστήκαμε με την landscape architect

Miranda Brooks».

Page 14: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

FASHION / STYLE / DESIGNsCooPGreekRiviera

«Πρώτη φορά πήγα στην Ερμιόνη όταν ήμουν ακόμη βρέφος» λέει η Ειρήνη

Βεργίτση και με κοιτά με αυτό το έντονο, σπινθηροβόλο βλέμμα που φωτίζει

την έκφρασή της κάθε φορά που μιλά για τη πατρίδα της μητέρας της. Για τους

ντόπιους, είναι ακόμη η «μικρή του καπετάν Αντώνη Κατσογεώργη», ο οποίος

έχει στηρίξει το τόπο του συμβάλλοντας δυναμικά στην εξέλιξη του. «Όποτε

βρίσκομαι εκεί, συγκινούμαι βαθύτατα που παλιοί φίλοι του παππού μου μοι-

ράζονται μαζί μου συγκινητικές ιστορίες από τα παλιά. Η κοινωνία της Ερμιό-

νης είναι πολύ δεμένη και αγαπημένη», λέει η νεαρή ζωγράφος και δημιουρ-

γός. Σε πρόσφατη επίσκεψή μου, ακολούθησα την παρότρυνση της Ειρήνης

να επισκεφτώ τον Αρχαιολογικό Χώρο στο Μπίστι, το ομώνυμο δάσος, το θαυ-

ματουργό Μοναστήρι των Αγίων Αναργύρων και το Ιστορικό Λαογραφικό

Μουσείο. Πέρα από τα tips για τα αξιοθέατα, με ενημέρωσε πως αυτό το κα-

λοκαίρι, λειτουργεί για πρώτη φορά στην Ερμιόνη μουσείο με παραδοσιακά

παιδικά παιχνίδια των κατοίκων που χρονολογούνται από το 1920. Μου πρό-

τεινε ακόμη να δοκιμάσω τη θαλασσινή κουζίνα και τις σαλάτες του «Σπυρα-

ντρέα» αλλά και το μαγειρευτό, παραδοσιακό φαγητό στου «Γανώση». Για τα

ζεστά καλοκαιρινά απογεύματα εκείνη προτιμά το all day bar-cafe «Yacht

Cafe» στο λιμάνι ή το «Μήλο», στο πιο ψηλό σημείο του λιμανιού, με θέα μέχρι

την Ύδρα. Για δροσερά κοκτέιλ, μου σύστησε το μπαρ «Casa Dei» στη πίσω

πλευρά της Ερμιόνης, τα Μανδράκια, ενώ για καλοκαιρινές βουτιές ξεχωρίζει

μία πατρίδα, πολλές στιγμές

one Homeland... Many MomentsΗ ζωγράφος Ειρήνη Βεργίτση «ξετυλίγει» την αγάπη της για την Ερμιόνη, μιλά για τις ομορφιές της και εξηγεί γιατί η τέχνη είναι το μέσο έκφρασής της. The painter Eirini Vergitsi reveals her love of Ermioni, speaks of its beauty and explains why art is her medium of expression.By iRiNi ZouRNATZi / PHoTo: PANAGioTiS KATSoS

K3 WE ARAB LE THIN KIN G H E AD O FFI CE : T. +3 0 21 0 9 94273 1 W W W. I OAN NAKO U R B EL A .COMI OAN NA KO U R B EL A SH O P: 10 9 AD R IAN O U STR & 12 HATZIMIHALI STR , ATH ENS , GR EECE . T. +3 0 210 32 24 591

Κ ΑΙ ΣΕ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ Κ ΑΤΑ Σ ΤΗΜΑΤΑ Σ ΤΗΝ Ε Λ Λ Α Δ Α Κ ΑΙ ΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟESHOP.IOANNAKOURBELA.COm

A T H E N S

P A L I R I A

S P R I N G / S U M M E R

2 0 1 3

Page 15: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

28

sco

op

crea

tiv

ity

ανεπιφύλακτα την παραλία στο Μαδέρι και τα μικρά,

απομονωμένα, βραχώδη κολπάκια στην πρώτη και δεύ-

τερη «Μπανιέρα», στο Μπίστι.

Για την ίδια, η Ερμιόνη αποτελεί καταφύγιο, έναν τόπο

όπου ηρεμεί, χαλαρώνει και οργανώνει τα νέα της

επαγγελματικά σχέδια. Η Ειρήνη, έχοντας ολοκληρώ-

σει τις σπουδές της στο University for the Creative Arts

με BA HONS, με ειδίκευση στο Fashion Promotion και

το Illustration, και αφού παρακολούθησε παράλληλα

μαθήματα Painted & Printed Textiles και Costume

Design στο Central St. Martins, έκανε πριν από μερικά

χρόνια τη πρώτη της ατομική έκθεση στη γκαλερί Υδρό-

τεχνον, ενώ το 2005 πήρε μέρος στο Athens

Cowparade με την αγελάδα «Spidercow». Ο πίνακάς

της με τίτλο «Disagreement» δημοπρατήθηκε από το μη

κερδοσκοπικό σωματείο «Δεσμός» στο πλαίσιο της δι-

οργάνωσης Art of Giving. «Το έργο μου κατέκτησε τη

τρίτη θέση στις 120 όσον αφορά τα bids, σε ένα γεγο-

νός που αποσκοπούσε στο να συνδράμει στη δημιουρ-

γία βιώσιμων δικτύων αλληλεγγύης και στην καλλιέρ-

γεια μιας κοινωνικής και ανθρωπιστικής

υπευθυνότητας».

Αυτή την περίοδο η Ειρήνη Βεργίτση ετοιμάζει μια νέα

έκθεση με έργα ακρυλικά και με πενάκι που χαρακτηρί-

ζονται από περίτεχνα, καλειδοσκοπικά μοτίβα. Παράλ-

ληλα, διερευνά συνεχώς νέους τρόπους διοχέτευσης

της δημιουργικότητας της αλλά και νέες εφαρμογές

των μοτίβων της. Πρόσφατα συνεργάστηκε σχεδιαστι-

κά με την εταιρία ρούχων Pinko Italy για ένα συλλεκτικό

t-shirt. Ζωγράφισε ακόμα πάνω σε εσπαντρίγες της σει-

ράς υποδημάτων TOMS (σε συνεργασία με τον σύλλο-

γο «Μαζί Για Το Παιδί»), δείχνοντας πώς η τέχνη, η

μόδα και ο ανθρωπισμός μπορούν να γίνουν ένα.

Και αν κάποιος πίστεψε έστω και λίγο πως όλα αυτά

είναι αρκετά για την Ειρήνη, το εύρος των δραστηριοτή-

των της θα τον διαψεύσει. Η νεαρή δημιουργός είναι,

εκτός όλων των άλλων, Creative Director στην εταιρία

κινουμένων σχεδίων Artoon, έχοντας αναλάβει τις εκ-

δόσεις «Pandora & Plato, The Magic Birds» (πρόκειται

για την πρώτη και μοναδική ελληνική σειρά κι-

νουμένων σχεδίων), ζωγραφίζει στο χέρι πορ-

σελάνες με την επωνυμία «IV CASA», ανα-

λαμβάνει graphics projects για το μάρκετινγκ

των πολυκαταστημάτων Attica και επιπλέον

διδάσκει Fashion & Textiles στο BTEC

Foundation Course in Art & Design των Εκ-

παιδευτηρίων Δούκα.

“The first time I went to Ermioni I was just an

infant,” says Eirini Vergitsi, looking at me with

the piercing, sparkling look that light up her

entire face each time she speaks of her moth-

er’s homeland. Locals still call her “Captain

Antonis Katsogeorgis’ granddaughter”. Her

grandfather had supported the region and

dynamically contributed to its development.

Ermioni is a close-knit and loving society,”

continues the young artist, betraying her

deep love for the area, which she visits with

friends and family at every opportunity. On a

recent trip, I followed Eirini’s advice and visit-

ed the archaeological site at Bisti, the ho-

monymous forest, the incredible Monastery

of Agion Anargyron and the historic Folklore

Museum. In addition to her sightseeing tips,

she told me about a new museum in Ermioni,

featuring traditional toys owned by residents

dating as far back as 1920. She also sug-

gested I try the seafood cuisine and salads at

Spyrantreas and the traditional dishes at Ga-

nosis. On hot summer evenings, she enjoys

the Yacht Café All Day Bar and Café at the

port, or Milos, on the hillside opposite the

harbour, with a view of Hydra. For cool cock-

tails, she proposed the Casa Dei, on the Man-

drakia side of Ermioni, and for summer dips

she raved about the beach at Maderi and the

small isolated rocky coves at “Baniera” in

Bitsi.

For the artist, Ermioni is a refuge, a place

where she composes herself, relaxes and

makes professional plans. Eirini, who gradu-

ated from the University for the Creative Arts

with a BA HONS in Fashion Promotion and Il-

lustration, and took courses in Painted &

Printed Textiles and Costume Design at Cen-

tral St. Martins, had her first solo exhibition at

the Hydrotechnon Gallery, and participated

in the Athens Cowparade in 2005 with the

Spidercrow cow. Her painting, Disagree-

ment, was auctioned by the Desmos Non-

Profit Organisation at the Art of Giving event.

“My piece came in third out of 120 in terms of

bids, at an event which is designed to assist

in the creation of sustainable solidarity net-

works and fostering social and humanitarian

responsibility. It is very important to help in

any way we can,” she says.

Eirini Vergitsi is currently preparing a new ex-

hibition of acrylic works featuring elaborate

kaleidoscopic patterns in ink. Moreover, she

continues in her neverending quest to dis-

cover new ways to channel her creativity and

motifs. She recently partnered with Pinko

Italy, designing a collectible t-shirt for their

2013 summer collection. Her collaboration

with TOMS shoes and the Together for Chil-

dren Association was also noteworthy. She

painted unique designs on espadrilles, bring-

ing art, fashion and humanity together.

Those who believe all this is enough to fulfill

Eirini, the scope of her activities is enough to

prove them wrong. The young artist is Crea-

tive Director at Artoon animation company,

overseeing Pandora & Plato, The Magic Birds

(the first and only Greek animated series),

she produces hand-painted porcelain and

textiles under the IV CASA label, she under-

takes marketing graphics projects for the At-

tica Department Stores and also teaches

Fashion & Textiles for the BTEC Foundation

Course in Art & Design at Doukas School.

Some of the versatile and elaborate works of Eirini vergitsi.

Page 16: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

33

03

1

Η σχεδιάστρια κοσμημάτων Έλενα Βότση εκ-

θέτει εδώ κατά αποκλειστικότητα τα ιδιοσυ-

γκρασιακά, artistic κοσμήματά της, κομμάτια

που δεν αφήνουν καμιά αμφιβολία για την

ταυτότητα του δημιουργού τους. Πηγή

έμπνευσης για την Έλενα Βότση μπορεί να

είναι μια εικόνα, ένα συναίσθημα, οποιοδή-

ποτε θέμα της κινήσει το ενδιαφέρον, καθώς

δεν σταματά να ταξιδεύει, ν΄ ανακαλύπτει και

να ενημερώνεται. Διδάχτηκα να δημιουργώ

τέχνη, και η τέχνη για εμένα δεν έχει σύνορα,

δεν έχει τάσεις… μόνο έμπνευση, ταλέντο,

σεμνότητα και σεβασμό». Η διεθνούς φήμης

σχεδιάστρια κοσμημάτων έχει συνεργαστεί

με τον οίκο Gucci την περίοδο που καλλιτε-

χνικός του διευθυντής ήταν ο Tom Ford. Λίγο

αργότερα, προέκυψε μία ακόμα πετυχημένη

σύμπραξη με τον οίκο Ralph Lauren, για τον

οποίο σχεδίαζε costume jewelry για τα κατα-

στήματα και τις επιδείξεις του. Αυτήν την πε-

ρίοδο, συλλογές της φιλοξενούνται σε πολυ-

καταστήματα του εξωτερικού, όπως το

Bergdorf Goodman της Νέας Υόρκης, ενώ το

kultia.com (ένα διαδικτυακό δίκτυο που προ-

βάλλει τη δουλειά ανεξάρτητων σχεδιαστών

κοσμήματος από όλο τον κόσμο, ενώ παράλ-

ληλα προτείνει και προωθεί tailor made συλ-

λογές τους σε πολυτελή ξενοδοχεία) αποτε-

λεί ένα επιπλέον όχημα για την Έλενα μέσω

του οποίου το κοινό έρχεται σε επαφή με την

τέχνη της. Για εκείνην, το πιο σημαντικό είναι

να μπορεί να μεταφέρει τις γνώσεις της στο

χαρτί, δίχως να προσπαθεί να αφουγκραστεί

πάντα τις εμπορικές ανάγκες της αγοράς.

Αναζητά μονάχα το αυθεντικό, το διαχρο-

νικό και το ωραίο. «Θεωρώ ότι το να

ξέρεις το όνομα ενός

δημιουργού είναι

πολύ σημαντικό. Το να ξέρεις ότι

αυτό που φοράς έχει μια ταυτότητα

και μια ιστορία δίνει άλλη αξία στο αντικεί-

μενο. Αν θεωρηθεί ότι οι δημιουργίες μου τεί-

νουν προς αυτή τη κατεύθυνση, τότε νιώθω

ευτυχής».

The jewellery collection by Elena Votsi, de-

signed exclusively for the hotel, comprises idi-

osyncratic, artistic pieces that leave no doubt

whatsoever about the identity of their creator.

She is inspired by an image, feeling or any-

thing else that sparks her interest, as she is

constantly travelling, discovering and learn-

ing. “During my studies, I was taught to create

art, and for me art has no borders, has no

trends… only inspiration, talent, humility and

respect.” The internationally renowned de-

signer has collaborated with Gucci, when it

was under the direction of Tom Ford, who

came across her work while visiting her bou-

tique in Hydra. Shortly thereafter, she suc-

cessfully partnered with Ralph Lauren, de-

signing costume jewellery for his shops and

fashion shows. Currently her collections are

available at department stores abroad, such

as Bergdorf Goodman in New York, and also

online at kultia.com, an online shop featuring

the work of independent jewellery designers

from around the world that also provides tai-

lor-made collections to luxury hotels. Elena

believes that it is very important to be able to

transfer your knowledge to paper rather than

focusing on commercial market trends. She

seeks that which is authentic, timeless and

beautiful. “I think it is very important to know

designers names. Being aware of the fact that

the piece you are wearing has an identity and

story contributes to the value of each item. I

would be very happy if my creations were

thought of in this way.”

sco

op

fash

ion

H αγάπη για τη φύση, τη θάλασσα, την υψηλή ποιότητα, το ελληνικό στοιχείο αλλά κυρίως την ομορφιά και κομψότητα είναι ο κρίκος που συνδέει τις πέντε σχεδιάστριες μόδας και κοσμημάτων που παρουσιάζουν τις δημιουργίες τους στη μπουτίκ του Amanzoe Resort, με κοινό παρανομαστή τη τέχνη της δημιουργίας. What do the five fashion and jewellery designers whose creations are available at the Amanzoe Boutique have in common? A love of nature, the sea, exceptional quality, a Greek element, beauty and elegance. By iRini ZouRnatZi

Φωλιασμένη κάτω από τις μαρμάρινες δωρικές κολώνες του Amanzoe Resort, με θέα προς

τους καταπράσινους λόφους του Κρανιδίου, η μπουτίκ του πολυτελούς ξενοδοχείου προσφέ-

ρει στους φιλοξενούμενους την ευκαιρία να γνωρίσουν συλλογές και δημιουργίες Ελλήνων σχε-

διαστών μόδας, κοσμημάτων και αξεσουάρ, απολαμβάνοντας ένα εκλεκτικό shopping στη δι-

ακριτική, χαλαρή ατμόσφαιρα που τα Aman Resorts ανά τον κόσμο έχουν τη φήμη ότι

δημιουργούν για τους φανατικούς επισκέπτες τους.

Η Char Gray, co-manager του Amanzoe, συνέβαλε καθοριστικά στη διαμόρφωση του ύφους

της μπουτίκ, επιλέγοντας προσωπικά συλλογές και μεμονωμένα κομμάτια. «Η αρχιτεκτονική της

μπουτίκ ταιριάζει αρμονικά με αυτή του ξενοδοχείου- το αποτέλεσμα είναι εντυπωσιακό! Η

Amanresorts είναι περήφανη που εδώ και "προσφέρει" στους επισκέπτες της μία εμπειρία "με

άρωμα από Ελλάδα". Για αυτό το λόγο ήταν σημαντικό για μένα να προβληθούν έλληνες σχεδι-

αστές στην μπουτίκ. Η ιδιαίτερα ταλαντούχα και ενθουσιώδης ομάδα μας, με χαρά και περηφά-

νια παρουσιάζει τους σχεδιαστές και τις δημιουργίες τους, στους επισκέπτες του Amanzoe. Θέ-

λαμε να προβάλλουμε δείγματα δουλειάς με ελληνική υπογραφή, έτσι ώστε οι επισκέπτες μας

να αποκτούν ένα ρούχο, αξεσουάρ ή και προϊόν που δε θα μπορέσουν να το βρουν αλλού».

Ανάμεσα στις επιλογές του καταστήματος συναντάμε τη συλλο-

γή ρούχων της σχεδιάστριας Μιράντας Κωνσταντινίδου, τα

μαγιό «Paolita», τα υπέροχα σανδάλια του fashion brand «Zeus

+ Dione», τις ιδιαίτερες πασμίνες του brand «Τhalassa», μια μο-

ναδική σειρά ανδρικών μαγιό και casual wear, την «Orlebar

Brown», καθώς και συλλογές κοσμημάτων των σχεδιαστριών

«Vassilia», «Ζοe» και «Venia Mitropanou». Σε αποκλειστική συ-

νεργασία με τη kultia.com προβάλλονται ακόμα στο χώρο συλ-

λογές κοσμημάτων από τις Μαριάννα Πετρίδη, Δάφνη Πετρίδη,

Φωτεινή Ψαρούλη, Έλενα Σύρακα, Λητώ Καρακωστάνογλου,

Χριστίνα Δάρρα και τη διεθνή kultia σχεδιάστρια, Mattia Cielo.

Θέση στην μπουτίκ έχουν και ελληνικά προϊόντα της περιοχής,

όπως το λάδι των brands Olive Oils from «Moria Elea» και

Lambda & Epsilon», το μέλι «Ermionis», οι κεραμικές δημιουρ-

γίες της Αλεξάνδρας Φουντουκλή και η συλλογή κεριών «Dusk

AN ECLECTIC PARADISE

to Dawn» και «Greek Countryside» της εταιρίας «Sandrine

& Jo». Ο αγοραστικός παράδεισος ολοκληρώνεται με τα

chemical free προϊόντα των Aman Resort Spa, που φυσι-

κά διατίθενται αποκλειστικά. Στις παρακάτω σελίδες πέντε

σχεδιάστριες μόδας και αξεσουάρ -που παρουσιάζουν τις

δημιουργίες τους στη μπουτίκ του Amanzoe- ξετυλίγουν

τα όνειρα τους, μιλούν για την ανεξάντλητη έμπνευση που

πηγάζει από τις ομορφιές της Ελλάδας και εξηγούν γιατί

το πολυτελές resort εκφράζει απόλυτα την καλλιτεχνική

τους ταυτότητα και αισθητική. Κομμάτια θηλυκά, κομψά,

σχεδιασμένα να «θυμίζουν» την ελληνική φύση, το πνεύ-

μα της και τον πολιτισμό μας, προβάλλονται στις συλλο-

γές τους, που ξεχωρίσαμε για το φετινό καλοκαίρι.

Nestled among the marble Doric columns of the Aman-

zoe Resort, overlooking the lush green hills of Kranidi,

the boutique of the luxury hotel offers guests the oppor-

tunity to browse the collections and creations of Greek

fashion designers, jewellery and accessories - an eclec-

tic shopping experience in the discreet, relaxed atmos-

phere Aman Resorts around the world are renowned for

creating. Char Gray, co-manager of Amanzoe, was in-

strumental in the creation of the boutique, personally se-

lecting collections and individual pieces. “The design of

the boutique integrates beautifully with the architecture

of the hotel – the result is stunning! Aman Resorts is

proud to be here, offering the “Greek experience” to our

guests, so it was of the utmost importance to me that a

variety of Greek designers are represented in our bou-

tique. The very talented and enthusiastic team of the

boutique takes great pride in artistically showcasing all

the merchandise and in introducing these designers and

their products. We wanted only Greek pieces so as to in-

troduce our guests to local talents, and give them the

chance to acquire an item of clothing, accessory or prod-

uct, which cannot be purchased elsewhere.” The bou-

tique offers a large variety of items including the collec-

tions of fashion designer Miranda Konstandinidou,

Paolita swimwear, Zeus + Dione sandals, Thalassa pash-

minas, Orlebar Brown, a unique collection of men’s

swimwear and casual wear, and the jewellery collections

by designers Vassilia, Zoe and Venia Mitropanou. In an

exclusive partnership with kultia.com, the boutique also

features pieces from the jewellery collections of Marian-

na Petridi, Daphne Petridi, Fotini Psarouli, Elena Syraka,

Lito Karakostanoglou, Christina Darra and Mattia Cielo,

the international Kultia designer. Greek local products

are also on offer, such as olive oils by Moria Elea and

Lambda & Epsilon, Ermionis honey, ceramic creations

by Alexandra Fountoukli, and candles by Sandrine & Jo

from their Dusk to Dawn and Greek Countryside collec-

tions. The boutique also offers the chemical free prod-

ucts of the Aman Resort Spa, available exclusively at the

hotel. In the pages that follow, five fashion and jew-

ellery designers present their creations at the

Amanzoe Boutique, discuss their dreams and

explain why the luxury resort is the ideal outlet for

the expression of their artistic identity and aesthet-

ics. Elegant, feminine pieces, designed to “remind”

one of the nature, spirit and culture of Greece, are in-

cluded in their Summer 2013 collections.

elena Votsi

the chemical free products of the Aman resort Spa are available exclusively at the boutique.

Page 17: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

33

23

3sc

oo

p

fa

shio

n

Η σΧεΔίΑστΡίΑ ΡΟυΧων, ΟΡσΑλίΑ πΑΡθενΗ δηλώνει θαυμάστρια των Aman Resorts για την

υψηλή αισθητική, αρχιτεκτονική και φιλοσοφία τους.

«Η δωρική αισθητική και αρχιτεκτονική του Amanzoe

δένει μαγικά με το τοπίο… όλο το ξενοδοχείο παρα-

πέμπει στο κάλλος της Ακρόπολης». Στην προοπτική

μιας συνεργασίας με τη μπουτίκ του πρώτου ξενοδο-

χείου της αλυσίδας Aman Resorts στην Ελλάδα, η

ίδια δε δίστασε ούτε λεπτό. Οι δημιουργίες της άλλω-

στε, όπως υποστηρίζει «έχουν έναν lounge wear χα-

ρακτήρα, και προσφέρονται για ήρεμες, χαλαρωτι-

κές διακοπές», κάτι που αποτελεί ζητούμενο και στο

Amanzoe. Το στυλ των ρούχων Parthenis είναι δια-

χρονικά κομψό, ελληνοπρεπές, σε μοντέρνες γραμ-

μές και ύφος. Υφάσματα όπως το βαμβάκι, μετάξι και

λινό κυριαρχούν στη καλοκαιρινή κολεξιόν, ενώ το

navy blue προβάλλει ως νέος πρωταγωνιστής. Η σχε-

διάστρια δημιουργεί ευκολοφόρετα κομμάτια σε «βα-

σικές» αποχρώσεις (λευκό, μαύρο και κόκκινο) για

όλες τις ώρες, τις ηλικίες και κυρίως για όλους τους

σωματότυπους. Μερικά από αυτά είναι πολυμορφικά

και unisex, ενώ κάθε της συλλογή βασίζεται στην

υψηλή ποιότητα, τον έξυπνο σχεδιασμό και ένα ύφος

που μέσα στα χρόνια μάθαμε να αναγνωρίζουμε ως

«κλασικό Parthenis». Στη s/s συλλογή ξεχωριστή

θέση έχει η Bridal Collection, με λευκά αέρινα φορέ-

ματα , ιδανικά για νύφες … εκτός πόλης.

Η συλλΟγΗ τΗσ σΧεΔίΑστΡίΑσ κΟσμΗμΑ-των Λίνας Φανουράκη επιλέχθηκε επίσης σε συ-

νεργασία με την Kultia.com (η οποία επιμελείται και

την παρουσίασή της) με γνώμονα την φίνα αισθητι-

κή της, που εναρμονίζεται απόλυτα με τις υψηλές

προδιαγραφές του Amanzoe Resort. «Στην boutique

του Amanzoe η Κultia βρήκε έναν ιδανικό συνεργά-

τη όπου τα αισθητικά standards είναι το ίδιο αυστη-

ρά μ΄αυτά των σχεδιαστών της. Το μοναδικό περι-

βάλλον του resort φιλοξενεί ιδανικά τα κοσμήματα,

τα αναδεικνύει και μας δίνει την ευκαιρία να προτεί-

νουμε σε αποκλειστικότητα σχέδια ή δημιουργούς,

έτσι ώστε η boutique του Amanzoe να εξελιχθεί σε

απαραίτητο προορισμό για exclusive αγορές,» σχο-

λιάζει η δημιουργός της Kultia, Μαρίνα Βασιλείου

Μανωλοπούλου. Οι τόσο χαρακτηριστικές μινιατού-

ρες εντόμων και θαλασσινών στοιχείων της Λίνας

Φανουράκη- λουλούδια, μέλισσες, αχινοί…- συνυ-

πάρχουν, κατά την άποψη της σχεδιάστριας, μοναδι-

κά με το χώρο, αποτε-

λώντας όμορφα

orsalia Par thenis

Orsalia Parthenis is vocal in her admiration of

Aman Resorts, extolling their beauty, architecture

and philosophy. “The Doric style and architecture

of the Amanzoe ties in marvelously with the land-

scape… the entire hotel is a nod to the symmetry

of the Acropolis.” The fashion designer did not

hesitate for a minute when approached with the

Lina Fanourakisδώρα και ενθύμια για τους επισκέπτες. «Τα ζωγραφιστά

κοσμήματα βρίσκονται σε αρμονία με την περιβάλλου-

σα φύση του ελληνικού- πελοποννησιακού τοπίου, ενώ

τα κοσμήματα με rose cut διαμάντια -αν και περιορισμέ-

να- αντανακλούν την πολυτέλεια του ξενοδοχείου και

παρουσιάζουν στους επισκέπτες του Αmanzoe δείγμα-

τα του ύφους Φανουράκης όπου η πολυτέλεια αντιμε-

τωπίζεται με ένα τρόπο ξεχωριστό». Η Λίνα Φανουράκη

εμπνέεται από τον ελληνικό πολιτισμό, το πνεύμα και τη

φύση του, πάντα προσεγγίζοντας το ελληνικό στοιχείο

με έναν εντελώς προσωπικό τρόπο. Το φως, η σαφήνεια

του σχεδίου, η απλότητα, οι προσαρμοσμένες στον άν-

θρωπο αναλογίες και η ελαφρώς «πειραγμένη» συμμε-

τρία είναι αποτέλεσμα αυτής της ιδιαίτερης σχέσης της

με την «ελληνικότητα». Παρότι παρακολουθεί τα δρώμε-

να της τέχνης και της μόδας, και εντυπωσιάζεται από τη

θεατρικότητα και τη φαντασία άλλων σχεδιαστών και

καλλιτεχνών, η Λίνα Φανουράκη πιστεύει πως ο σχεδια-

σμός κοσμημάτων είναι ζήτημα αμιγώς προσωπικό.

Πολλές από τις πολύτιμες δημιουργίες της έχουν πα-

ρουσιαστεί στην Αμερική, όπου «πολλές λάτρεις των κο-

σμημάτων αντιμετωπίζουν τις συλλογές μου ως έργα τέ-

χνης και όχι ως ένα must have fashion κομμάτι».

The Lina Fanourakis collection was also selected in

collaboration with kultia.com (which oversees her

jewellery shows), beautiful pieces which blend

in perfectly with the high standards of the

Amanzoe Resort. “The collaboration between

Kultia and the Amanzoe is ideal as both have

equally demanding aesthetic standards. The

unique environment of the resort is the ideal

showcase for the jewellery and gives us the op-

portunity to recommend exclusive designs or

designers, making the Amanzoe Boutique an

indispensable destination for exclusive pur-

chases,” says Marina Vassiliou Manolopou-

lou, founder of Kultia Jewels.

Her distinctive miniature insects and aquatic

pieces, including flowers, bees and sea urchins, co-

exist, according to Lina Fanourakis, in a remarkable

way with the region, and are beautiful gifts or keep-

sakes for guests. “The painted jewellery is in harmony

with the natural surroundings of the Greek-Pelopon-

nese landscape, while the pieces with rose cut

diamonds, although limited, reflect the luxury

of the hotel.” The designer is inspired by the

culture of Greece, its spirit and nature, always

approaching the Greek element in her entirely

personal way. The light, the definition of the de-

signs, their simplicity, custom proportions and

the slightly “tweaked” symmetry of the pieces

are a result of Lina’s special connection with

her “Greekness”. Although she is au courant

with current trends in art and fashion, and is im-

pressed by the theatricality and imagination of

other designers and artists, Lina Fanourakis

believes that jewellery design is entirely per-

sonal. Several of her valuable creations are

gaining recognition in America, where “many

jewellery lovers treat my collections as works

of art and not as must have fashion pieces.”

MA

RA

DE

SIP

RIS

GE

NE

VIE

VE

MA

JAR

I

idea of a collaboration with the

boutique in the first Aman Re-

sorts hotel in Greece. After all,

her creations “have a loungewear

character and contribute to a

peaceful, relaxing holiday.” Par-

thenis clothes are timelessly ele-

gant, with a Greek flavour, mod-

ern lines and style. Fabrics like

cotton, silk and linen dominate

the summer collection, while

navy blue also plays a prominent

role. Orsalia creates easy to wear

garments in “basic” colours

(black, white and red) for all times

of day, ages and body types.

Some pieces are polymorphic

and unisex, while each collection

is based on exceptional quality,

clever designs and a style, which

we have learned to recognise as

“classic Parthenis”. The Bridal

Collection has earned a special

place in her s/s collection, featur-

ing airy white dresses ideal for…

destination brides.

Page 18: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

33

43

5

και γι’ αυτό θα μοιάζουν σαν να είναι βγαλμένες από πα-ραμύθι. Τη περίοδο αυτή έχει επίσης επικεντρώσει τη προ-σοχή της στο νέο webshop της, ενώ δεν αποκλείει τη πιθανότητα να δημιουργή-σει στο άμεσο μέλλον ένα

pop up store. Athena Pro-copiou’s creations are char-acterised by their unique de-sign, quality fabrics and

romantic colour combinations. Her summer collection of

scarves, caftans and dresses is inspired by the languid charm of Morocco, the glow of the celebrities who have visited it, and the legendary tales of Aladdin and Princess Jasmine. The designer draws in-spiration from her travels, foreign cultures and contact with people. Whenever she feels her energy reserve is depleted, she

simply goes on a trip and “absorbs” the beautiful simplicity of other nationalities and their lives. She never conceals her love of Greece, despite the fact that she resides abroad permanently… The blue sea, our culture and sunny summers are often reflected in her collections. Athena confides her intention to base an entire collection on Greece. Perhaps that’s the reason she was so pleased when it was decided that her collections would be featured at the Amanzoe. “I am very fond of the philos-ophy of Aman Resorts and was thrilled that my beautiful homeland would soon have its own Aman property.” The piec-es in her winter collection are inspired by stories of her childhood and have a fairy-tale quality. She is currently focusing her attention on her new web-shop and is considering creating a pop up store in the near future.

Athena ProcopiouΟί ΔΗμίΟυΡγίεσ τΗσ σΧεΔίΑστΡίΑσ ΑθΗνΑσ πΡΟκΟπί-Ου χαρακτηρίζονται από τα μοναδικά τους σχέδια, τα ποιοτικά υλικά αλλά κυρίως από ένα ρομαντικό ντεγκραντάρισμα χρωμά-των. Η καλοκαιρινή της συλλογή από μαντήλια, καφτάνια και φορέ-ματα είναι εμπνευσμένη από τη νωχελική γοητεία του Μαρόκο, τη λάμψη των σταρ που το έχουν επισκεφτεί, καθώς και από τα θρυλι-κά παραμύθια με τον Αλαντίν και τη πριγκίπισσα Τζασμίν. Η ίδια αντλεί ιδέες από τα ταξίδια της, τις ξένες κουλτούρες και την επαφή με τον κόσμο. Όποτε αισθάνεται να εξαντλούνται τα αποθέματα ενέργειάς της, απλά ταξιδεύει και προσπαθεί να «ρουφήξει» την ομορφιά της απλότητας των άλλων λαών και της ζωής τους. Δε κρύβει βέβαια την αγάπη της για την Ελλάδα, παρότι διαμένει μόνι-μα στο εξωτερικό… Η καταγάλανη θάλασσά μας, ο πολιτισμός και τα ηλιόλουστα καλοκαίρια μας, συχνά έχουν αποτυπωθεί στις κολε-ξιόν της. Αποκαλύπτει μάλιστα πως σύντομα θα σχεδιάσει μία κολε-ξιόν εμπνευσμένη ολοκληρωτικά από τη χώρα μας. Ίσως για αυτό χάρηκε ξεχωριστά όταν συμφωνήθηκε να φιλοξενηθούν οι συλλο-γές της στη μπουτίκ του Amanzoe. «Μου αρέσει ιδιαίτερα η φιλοσο-φία των Aman Resorts και ενθουσιάστηκα όταν έμαθα ότι στη πα-νέμορφη πατρίδα μου θα υπάρξει το πρώτο brand». Τα κομμάτια της χειμερινής της κολεξιόν πηγάζουν από τις παιδικές της ιστορίες

sco

op

fash

ion

Η σΧεΔίΑστΡίΑ μΑγίΟ, εμμΑνΟυελΑ λυκΟυ, γνωρίζει

τη μοναδικότητα των Aman Resorts, και ξεχωρίζει ανάμεσα τους το

Amanzoe, το τρίτο brand σε Ευρωπαϊκό έδαφος. «Η αισθητική και

η προσωπικότητα του resort με μάγεψαν και πραγματικά ήταν χαρά

μου να εγκαινιάσω μια συνεργασία με τη μπουτίκ του». Τα trademark

τσαρούχια και οι μικρές λευκές φούντες στα περισσότερα κομμά-

τια προσέδωσαν στη νέα καλοκαιρινή συλλογή της Εμμανουέλας

έναν ελληνικό αέρα, που πάντα διαπνέει με τον έναν ή τον άλλο

τρόπο τη δουλειά της. Ένα επιπλέον στοιχείο που φέτος έκλεψε τις

εντυπώσεις οι είναι το παιχνίδισμα των χρωμάτων, οι χρυσές λεπτο-

μέρειες στα αξεσουάρ και ο pop χαρακτήρας των σχεδίων. Αυτό

πάντως που παραμένει βασικό γνώρισμα σε όλα τα μαγιό της, είναι

η υψηλή ποιότητα των υφασμάτων και τα πρωτότυπα prints που σχε-

διάζονται από την ίδια. Όλα τα κομμάτια αποπνέουν μια chic θηλυ-

κότητα χάρη στο κολακευτικό τους κόψιμο και τα ανάλαφρα βολάν.

Η Εμμανουέλα όμως δε κρύβει και την αδυναμία της στα νέα της

«μωρά», μια σειρά παιδικών μαγιό που δεν διαφέρουν από τα μο-

ντέλα της μητέρας παρά μόνο ως προς το μικροσκοπικό τους size,

καθώς και σε μια συλλογή swimwear για εγκύους στα χρώματα του

ροζ και του μπλε.

Emmanuela Lykou, a swimwear design-

er, is well acquainted with the unique-

ness of Aman Resorts, and distin-

guishes the Amanzoe, the third

Aman property in Europe, from

the others. “The style and per-

sonality of the resort enchanted me and it was

my pleasure to collaborate with the boutique.”

Her trademark pompoms and small white tas-

sels on most suits give Emmanuela’s new sum-

mer collection a Greek aura, which has always been inspiration for

the designer in one way or another. Other elements featured in her

current collection include the combination of colours, the gold de-

tails on the accessories and the “pop” nature of the designs. All swim-

suits are made of high quality fabrics and original prints, designed by

Emmanuela herself. Each piece exudes chic femininity, thanks to its

flattering cut and light ruffles. Emmanuela cannot hide her weakness

for her new “baby”, a collection for girls identical in every way except

the size to her line for their mothers, as well as a pink and blue mater-

nity collection.

h σΧεΔίΑστΡίΑ ΡΟυΧων ίωΑννΑ κΟυΡμπελΑ σχολιάζει

τη συνεργασία της με την μπουτίκ του

Amanzoe περιγράφοντας: «Οι επισκέπτες του

Amanzoe Resort έχουν εκλεκτή αισθητική, και μια

διάθεση χαλάρωσης και εναρμόνισης με το φυσι-

κό περιβάλλον, στοιχεία που χαρακτηρίζουν και τον

δικό μου σχεδιασμό». Αυτό που θεμελιώνει κάθε της σχεδι-

αστική σκέψη είναι κίνηση του σώματος, αυτή η μοναδική

ροή ενέργειας του κάθε ανθρώπου και η δυναμική αλληλε-

πίδραση με το ένδυμα. Οι συλλογές της αποκαλύπτουν δια-

φορετικές κάθε φορά πτυχές μιας μίνιμαλ αισθητικής που

επιμένει στα ουσιώδη και επιστρέφει στη γοητεία της κλασι-

κής αρμονίας. Οι φυσικές πρώτες ύλες αποτελούν το ση-

μείο εκκίνησης: το βαμβάκι, το λινό, το μαλλί και το μετάξι

συνδιαλέγονται, αντιπαρατίθενται, εξελίσσουν την έμπνευ-

ση. Χυτές διαφάνειες φορεμάτων, άνετα παντελόνια που

συνοδεύουν τους γεωμετρικούς όγκους ενός παλτό, ανά-

γλυφα νήματα και γενικότερα μία πολυμορφία των σχεδί-

ων, που επιτρέπει αμέτρητους συνδυασμούς, ελεύθερες

συνυπάρξεις, πλήθος στιλιστικών επιλογών που εναλλάσ-

σονται σύμφωνα με τη διάθεση της στιγμής. Η ένταση και ο

πλούτος της χρωματικής παλέτας ακολουθεί τη δυναμική

του ελληνικού φωτός και τη κάθε περιόδου. Έτσι και στη

καλοκαιρινή της κολεξιόν «Παλίρροια» κυριαρχούν το

μπλε, μπεζ, κόκκινο, aqua και κίτρινο. Τα ευρηματικά πα-

τρόν, οι πτυχές και οι αναδιπλώσεις τους, μορφοποιούν

intelligent casual συλλογές, ρούχα που φιλοξενούν το

σώμα χαρίζοντας άνεση. Η μετονομασία της εταιρείας το

2005 σε Κ3 Wearable Thinking καθώς και τα τρία νέα

Exclusive Shops Ioanna Kourbela στην Πλάκα, της πρώτης

ανδρικής συλλογής της το 2011 αλλά και της θεματικής

White Collection, με νυφικές δημιουργίες, συστήνουν στο

κοινό μια ισχυρή αισθητική φιλοσοφία, η εκρηκτική δυναμι-

κή της οποίας γίνεται αμέσως αντιληπτή.

FaShIon deSIgneR Ioanna KoURBela describes her collabora-

tion with Amanzoe boutique: “Guests of the Amanzoe Resort have exquisite

taste and a desire to relax in harmony with the natural environment, elements

that also characterise my own designs. Each of her designs takes body move-

ment into consideration, every person’s unique flow of energy and its dynamic

interaction with the garment. All her collections reveal different aspects of a minimal-

ist aesthetic, which focuses on the essential while always returning to the charm of clas-

sic harmony. The natural fabrics are the starting point: cotton, linen, wool and silk are com-

bined and contrasted. Flowing diaphanous dresses, comfortable trousers that pair with

geometric jackets, intricate knitting patterns and diverse designs, allow for countless combi-

nations to suit the mood of the moment. The intensity and richness of the colour palette is in

sync with the dynamic of light in Greece and each season. The designer’s Paliria summer col-

lection is dominated by blue, beige, red, aqua and green. The ingenious designs, the drape

and flow of the fabrics are conducive to intelligent casual collections, comfortable clothes

that embrace the body. The renaming of the company to K3 Wearable Thinking in 2003, in

conjunction with the three new Exclusive Ioanna Kourbela Shops in Plaka, her first collection

for men in 2011 and her White Collection, featuring bridal creations, introduce the public to

her aesthetic philosophy, the explosive dynamic of which is immediately perceptible.

Ioanna Kourbela

emmanuela Lykou

Page 19: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

33

63

7

ba

ckst

ag

e

Modern expectationsΤα It Girls της Folli Follie απολαμβάνουν το πιο εκλεπτυσμένο

πρόσωπο της Ελλάδας στους χώρους του Amanzoe Resort στο Πόρτο Χέλι, εξιστορώντας τη δική τους ιστορία μόδας. During their

fashion tour, the Folli Follie It Girls savour the sophisticated Amanzoe Resort in Porto Heli , unraveling their very own fashion tale.

Συνεχίζοντας την περιπλάνησή τους στο στυλ, τα It Girls

της Folli Follie, λαμπερά, απροσποίητα και με περιπετει-

ώδη διάθεση, ανακάλυψαν αυτήν τη φορά την Πελοπόν-

νησο με ορμητήριο το καθηλωτικό σκηνικό του

Amanzoe Resort. Στεφανωμένο από επιβλητικά βουνά,

με τις γκριζοπράσινες πλαγιές των ελαιώνων να σβή-

νουν στη θάλασσα και την αρχιτεκτονική του αρμονία να

γεννά εσωτερική γαλήνη, το Amanzoe πρόσφερε το ιδα-

νικό σκηνικό για τη νέα διεθνή καμπάνια της Folli Follie

για το φθινόπωρο/χειμώνα 2013- 2014.

Οι πρώτες backstage φωτογραφίες από την φωτογρά-

φηση της καμπάνιας αποκαλύπτουν τα κορίτσια της Folli

Follie να κινούνται με άνεση και διακριτικότητα στους

χώρους του resort, λανσάροντας εντυπωσιακά κοσμή-

ματα, αξεσουάρ και ρολόγια σε νέα σχέδια, καθώς και

«new additions» σε αγαπημένες, best- sellers συλλογές

του brand, που ξέρει πώς να δημιουργεί και να προτείνει

τάσεις για την κάθε σεζόν!

Continuing their stylish escapades, the glowing, candid and

adventurous Folli Follie It Girls discovered the Peloponnese,

using Amanzoe Resort as their home base. Surrounded by

majestic mountains, with the grey-green undulating olive

groves cascading down into the blue of the sea, and its ar-

chitectural harmony generating an inner peace, the Aman-

zoe Resort provides the ideal backdrop for the new Folli Fol-

lie international campaign for Autumn/Winter 2013-2014.

The behind-the-scenes shots from the photo shoot of the

campaign depict It Girls, elegantly trotting throughout the

resort, showcasing dazzling jewellery, accessories and

watches from the new collection, and “new additions” to

the best-seller collections of the brand, which has always

set the trends for every season!

sco

op

Page 20: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

33

83

9

20132013Η διεθνούς

επιπέδου διοργάνωση τάραξε τα νερά για

τρίτη χρονιά στο νησί των Σπετσών, προσφέροντας

μοναδικές στιγμές σε στεριά και θάλασσα. The International event was a tremendous success for the

third consecutive year, both at sea and on land. By lida karanikolou

Classic Yacht Race

Page 21: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

34

04

1

πό τις 13 μέχρι τις 16 Ιουνίου οι Σπέτσες φιλοξένη-

σαν σκάφη και επισκέπτες από όλη την Ελλάδα και το

εξωτερικό στο 3ο Spetses Classic Yacht Race. Ο αγώ-

νας που πραγματοποιήθηκε με Διοργανωτή Αγώνα το

Ναυτικό Όμιλο Ελλάδος και Διοργανωτή Φιλοξενίας

το Poseidonion Grand Hotel διοργανώθηκε για πρώτη

φορά το Σεπτέμβριο του 2011, με απόλυτο σεβασμό

στην ιστορία και τη ναυτική παράδοση των Σπετσών.

Στόχος ήταν να θεσμοθετηθεί ως ο πρώτος διεθνής

αγώνας με τη συμμετοχή παραδοσιακών καϊκιών και

κλασσικών σκαφών. Ο στόχος φαίνεται να έχει επιτευ-

χθεί, καθώς η φετινή διοργάνωση ξεπέρασε κάθε

προσδοκία συγκεντρώνοντας 65 σκάφη από κάθε με-

ριά της Ελλάδας αλλά και σημαντικές συμμετοχές από

το εξωτερικό. Τα σκάφη αγωνίστηκαν στις κατηγορίες

Κλασσικών Σκαφών (Κατηγορία Α’, Κατηγορία Β’ και

Spirit of Tradition), Παραδοσιακών Σκαριών (Ελλη-

νικά Καΐκια και Παραδοσιακά Σκαριά) και Λατινιών.

Το φετινό Spetses Classic Yacht Race είχε μια παγκό-

σμια αποκλειστικότητα, καθώς για πρώτη φορά αγωνί-

στηκε σκάφος με πλήρωμα 5 χρυσούς Ολυμπιονίκες!

Με το παραδοσιακό καΐκι «Αφρόεσσα» που ναυπηγή-

θηκε στην Κοιλάδα από ντόπιους τεχνίτες το 2006,

αγωνίστηκαν ο χρυσός Ολυμπιονίκης στη Ρώμη το

1960, ο τέως βασιλιάς Κωνσταντίνος, μαζί με τους

επίσης χρυσούς Ολυμπιονίκες από την ίδια διοργάνω-

ση Οδυσσέα Εσκιτζόγλου και Γιώργο Ζαΐμη, την ελλη-

νίδα χρυσή Ολυμπιονίκη στην Αθήνα το 2004, Σο-

φία Μπεκατώρου και την κινέζα χρυσή Ολυμπιονίκη

στο Λονδίνο το 2012, Lijia Xu. Η Σοφία Μπεκατώ-

ρου, δήλωσε μετά τον αγώνα: «Ήταν μεγάλη τιμή και

χαρά που αγωνίστηκα στον αγώνα των Σπετσών με

κλασσικά σκάφη και παραδοσιακά καΐκια.Oσοι αγα-

πούν το άθλημά μας δεν το εγκαταλείπουν ποτέ και η

ομάδα της "Αφρόεσσας" είναι η ζωντανή απόδειξη.

Αθλητές από 3 διαφορετικούς Ολυμπιακούς Αγώνες

– της Ρώμης, της Αθήνας και του Λονδίνου- νέοι και

μεγαλύτεροι, άπειροι και έμπειροι, μαζευτήκαμε για

να ζήσουμε τη χαρά της συμμετοχής στον αγώνα που

γίνεται σ’ ένα ιστορικό νησί».

Οι αγώνες σε όλες τις κατηγορίες ήταν συναρπαστι-

κοί, αποσπώντας το θερμό χειροκρότημα των θεα-

τών. Από τη θρυλική βεράντα του Poseidonion

Grand Hotel παρακολούθησαν τον αγώνα εκατοντά-

δες επώνυμοι επισκέπτες όπως η Αλεξάνδρα και ο

Ανδρέας Μαρτίνος, ο Γιώργος και η Άννα Ανδρεά-

δη, η Ναταλία Μελά, η Ηρώ Κόβα, ο Τζώρτζης και η

Καίτη Κουτσολιούτσου, η Δέσποινα Γερουλάνου, η

Λίζα Έβερτ, ο Θωμάς και η Όλινκα Βαρβιτσιώτη, η

Τζένη Μπαλατσινού, η Αλεξάνδρα Τσουκαλά, η Μά-

ουζι Τσαλδάρη, ο Στέλιος Αθηνιωτάκης κ.α.

Για το αγωνιστικό κομμάτι, ο κ. Χριστόφορος Στρά-

τος, μέλος του Δ.Σ. του ΝΟΕ και της Οργανωτικής

Επιτροπής του SCYR 2013 αλλά και μέλος του πλη-

ρώματος του σκάφους «Νότιος Άνεμος» που διακρί-

θηκε στην κατηγορία Παραδοσιακά Σκαριά, δήλωσε:

«Φέτος οι περισσότερες ιστιοδρομίες είχαν λιγότερο

αέρα από πέρσι και ευνοήθηκαν τα μικρότερα και

ελαφρύτερα σκάφη. Για το λόγο αυτό έπαιξε σημα-

ντικό ρόλο η ικανότητα των πληρωμάτων στις γρή-

γορες μανούβρες. Τα σκάφη ήταν πολλά και συχνά

ήμασταν σε απόσταση αναπνοής από τα διπλανά κα-

ϊκια... δεν έχω ξαναδεί τέτοιο θέαμα».

Όσον αφορά στη φετινή διεθνών προδιαγραφών

διοργάνωση, ο κ. Στρατής Ανδρεάδης, κυβερνήτης

του «Glaramara» που προκρίθηκε δεύτερο στην Κα-

τηγορία Α’ των Κλασσικών Σκαφών, τόνισε ότι «η

φετινή διοργάνωση ήταν η μεγαλύτερη που έχει γί-

νει μέχρι τώρα αφού συμμετείχαν 11 περισσότερα

κότερα από πέρσι αλλά και μεγαλύτερος στόλος από

καΐκια και λατίνια, γεγονός που καταδεικνύει ότι

αναβιώνει το ενδιαφέρον για αυτόν τον παλαιό τύπο

σκαφών. Επίσης, τα κοκτέιλ πάρτι στο Poseidonion

Grand Hotel ήταν καλύτερα από ποτέ, με μοναδικές

γεύσεις από τον Χριστόφορο Πέσκια, live jazz συ-

γκροτήματα και συναρπαστικά κoκτέιλ. Θέλουμε να

ευχαριστήσουμε το Δήμο Σπετσών για τη συνδρομή

του αλλά και τον Εμπορικό Σύλλογο του νησιού για

τις καλύτερες τιμές που προσέφερε στους θεατές».

Το βραβείο «Καλύτερης Εμφάνισης Πληρώματος»

απονεμήθηκε για τα Κλασσικά Σκάφη στο πλήρωμα

του «Cassiopeia», για τα Καΐκια στο πλήρωμα του

«Αφρόεσσα» και για τα Λατίνια στο πλήρωμα του

σκάφους «Αλεξάνδρα Χ.», κατά τη διάρκεια μιας λα-

μπρής τελετής. Τι άλλο να προσθέσουμε πέρα από

την ολόψυχη ευχή μας; Και του χρόνου!

magnificent boats, amazing races, smiling crews and thrilled guests: the 3rd Annual Spetses Classic Yacht race.

Stratis Andreadis, Antonis vordonis.

Page 22: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

34

24

3

Spetses welcomed yachts and visitors from Greece and abroad

for the 3rd Annual Spetses Classic Yacht race, which was held

on the island from the 13th to the 16th of June. The competition

was organized by the Yacht Club of Greece, with hospitality

provided by the Poesidonion Grand Hotel. The Race was first

held in September 2011, in deference to the naval history and

traditions of the island, aiming to establish an international

event in which traditional schooners could race alongside classic

yachts. The goal seems to have been achieved, as this year’s

event surpassed all expectations with the participation of 65

vessels from the four corners of Greece, and several from

abroad. The boats were divided into three categories: Classic

Boats (Categories A & B and Spirit of Tradition), Traditional

Boats & Aegean Classic Schooners, and Traditional Open Boats

& Dragon Class Boats. For the first time in history, 5 Gold

Olympic Medalists crewed together in this year’s Spetses Classic

Yacht Race! The Afroessa, which was built in Kilada village by

local craftsmen in 2006, competed in the Aegean Classic

Schooners category was crewed by Former King Constantine of

Ηellenes, Odysseas Eskizoglou and Giorgos Zaimis, all three Gold

Medalists in the 1960 Games in Rome, Sofia Bekatorou, Gold

Medalist Athens 2004, and Lijia Xu, who won the gold for China

in the London 2012 Games. “It was a great honor and pleasure to

compete in the Spetses Classic Yacht Race. People who love

sailing tend to remain dedicated to the sport for life, and the

Afroessa crew is living proof of this” said Sofia Bekatorou, after

the race. It was an exciting competition in all categories, and the

spectators applauded each event loudly. Hundreds of famous

guests watched the race from the legendary terrace of the

Poseidonion Grand Hotel including: Alexandra and Andreas

Martinos, Giorgos and Anna Andreadis, Natalia Mela, Iro Kova,

Georgios and Ketty Koutsoliotsos, Despina Geroulanou, Liza

Evert, Thomas and Olinka Varvitsiotis, Alexandra Tsoukala,

Maouzi Tsaldari, Stelios Athiniotakis and others.

“This year the wind was less than last year, an ideal conditions

for smaller and lighter boats. Hence, the ability of the crew to

manoeuvre quickly was of outermost importance. There were

many yachts, coming within a hairsbreadth of nearby vessels…

I’ve never before seen such an amazing spectacle,” said Mr

Christoforos Stratos, Member of the Board of the YCG and

Organising Committee of the SCYR 2013. He also

competed in the race on the Notios Anemos, in the Aegean

Traditional Schooners category.

With regards to the international standards of this year's

event, Mr Stratis Andreadis, skipper of the Glaramara,

which came in second in Category A of Classic Boats, said,

“This year’s event was the largest so far, including 11 more

yachts than last year and a bigger group of schooners,

indicative of the revived interest in these old vessels. We

would like to thank the Municipality of Spetses for their

contribution and the Commercial Association of the island

for offering special discounts to the spectators of the race.”

The awards for Best Crew Dress were presented to the

crews of the Cassiopeia in the Classic Yacht category, the

Afroessa in the Aegean Classic Schooner category, and the

Alexandra X. in the Traditional Open Boats category

during the Prize Giving Ceremony. May every year be

better than the last.

Page 23: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

34

5

Poetry on CanvasΠοίηση σε καμβά

Η εικαστικός Εριέττα Βορδώνη εκθέτει έργα της στις Σπέτσες, το νησί των

παιδικών της αναμνήσεων. Erietta Vordoni is exhibiting her work on

Spetses, the island with many memories of her childhood.

Βy TAKiS KARiS / PHoToS: CHRiSTiNA GeoRGiAdou

Page 24: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

34

64

7

μπαλκονόπορτα της παραθεριστικής κατοικίας της οικογένειας Βορδώνη στις Σπέτσες ανοίγει πάνω από το νερό και την άμμο. Έτσι, η εικαστικός Εριέττα Βορδώνη πέρασε τα παιδικά της χρόνια

με φόντο το απέραντο γαλάζιο που τόσο επηρέασε την καλλιτεχνική της ματιά. Σε προθήκες με πλέξιγκλας, η ζωγραφική της θυμίζει τρισδιάστατες οθόνες, όπου μέσα ο γαλάζιος πλανήτης του νερού, σαν σε γυάλα, γεννάει δένδρα, άλογα και γυμνά. «Το ατελείωτο γαλάζιο έβλεπα από τα μπαλκόνια του σπιτιού, ζούσα από παιδάκι με τις εναλλαγές του φωτός πάνω στο γαλάζιο, από τη μία ανατολή, από την άλλη δύση» σχολιάζει η Εριέττα Βορδώνη. «Η διαφάνεια του νερού με έχει επηρεάσει και έτσι προσεγγίζω εικαστικά τα θέματά μου». Τα άλογα που «διασχίζουν» τα έργα της όμως δεν είναι αυτά που τραβούν τα αμαξάκια στις Σπέτσες, εξηγεί η καλλιτέχνις: «Το άλογο δεν το ζωγραφίζω επειδή είμαι φιλόζωη, αλλά επειδή είναι ένα σύμβολο τύχης και ανατροπής. Έχω ανάγκη να ζωγραφίζω πράγματα, που έχουν μία θετική ενέργεια. Σύμβολα τύχης, ενέργειας, χαράς». Το χθες και το σήμερα εμφανίζονται με διαφάνειες και επικολλήσεις στα έργα της: σκληρό μέταλλο, κάποιο αεροπλάνο ή γραμμές τρένου σε αντιπαράθεση με δαντέλλες και φυλαχτά, υλικό και πνευματικό. «Αυτή την εποχή είμαστε σε κάποια αναστάτωση, όπου αξίες και αρχές έχουν τεθεί υπό αμφισβήτηση, νιώθουμε ανασφάλεια οικονομική και ψυχική- ποια αντίστοιχη μεταβατική εποχή υπήρξε άραγε στην ιστορία μας; Νομίζω η Ελληνιστική, μετά τον Μέγα Αλέξανδρο και πριν από τους Ρωμαίους».

The veranda doors of the Vordoni summer house on Spetses open onto water and sand. Thus, Erietta Vor-doni's childhood was inextricably woven with the sea, which greatly influenced her artistic outlook. Her plexiglass-contained paintings are like three-di-mensional screens, where the blue planet seems to beget trees, horses and nudes. “I would gaze on the endless blue from the balconies of our house, ob-serving the play of light on blue, with sunrise on one side and sunset on the other,” says Erietta Vordoni. “The transparency of water has impacted me and the way I approach my work.”There are horses “crossing” through her art, but not the ones pulling carriages on Spetses, explains the artist. “I do not paint horses because I am an animal lover, but because they symbolize good fortune, en-ergy and joy.” The past and the present are represent-ed in her work, with slides and collages: hard metals, an airplane or train tracks contrast with lace and charms, both material and spiritual. “This is a turbu-lent time, when values and principles are compro-mised. We feel financially and emotionally insecure. What other time in our history was as transitional as this one? Well, I believe it was the Hellenistic Peri-od, after Alexander the Great and before the Romans.”Epicurus, a Greek philosopher of this period, was the inspiration behind Vordoni’s “The Garden of Ep-icurus”, a monumental installation (18x2m) to be exhibited next year at the Tenri Cultural Institute in

Η

Page 25: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

48

Ένας έλληνας φιλόσοφος από την περίοδο αυτή, ο Επίκουρος, ενέπνευσε την μνημειακή εγκατάσταση (18x2μ.) της Eριέττας Βορδώνη «Ο Κήπος Του Επίκουρου» που θα εκτεθεί του χρό-νου στο Tenri Cultural Institute στο Μανχάταν. «Ο Επίκουρος ήταν σαν χίπις της εποχής. Πίστευε ότι ο ευτυχισμένος άνθρω-πος, είναι τίμιος, ηθικός και δίκαιος και ότι είναι αμφίδρομη η σχέση αυτή. Μίλησε για την αγάπη προς τη φύση, για το πόσο σημαντική είναι για τη ζωή μας, για το πώς πρέπει να τη σεβό-μαστε αλλά και για τη φιλία - όποιος αγαπάει και έχει φίλους εί-ναι ευτυχισμένος». Με δεκάδες εκθέσεις σε κορυφαίες γκαλερί ανά τον κόσμο, η Εριέττα έχει προσελκύσει το ενδιαφέρον πολλών σημαντικών συλλεκτών. Το αστέρι της έλαμψε από την αρχή όταν στην ΑΣΚΤ, στο ατελιέ του Γιάννη Μόραλη, «τελείωσα με βραβείο στο γυμνό. Τελειώσαμε μαζί, εκείνος σαν καθηγητής, εγώ σαν φοι-τήτρια. Πήγα στο Παρίσι, όπου κανονικά έπρεπε να δώσεις εξε-τάσεις για μεταπτυχιακό. Το θεωρούσα απαράδεκτο. Όταν είσαι νέος, είσαι θαρραλέος, “ή θα με πάρετε με το ντοσιέ μου ή δεν έρχομαι”, είπα. Η θεία μου η Μαρία Καλατσούλη, μουσικός και ιδιοκτήτης του ωδείου Χαλανδρίου -όλοι στην οικογένεια της

μητέρας μου ήταν μουσικοί- πήρε τα έργα μου και πήγε στα ατε-λιέ όπου με πήραν άνευ εξετάσεων, με καθηγητές τους Κρεμονί-νι και Σεζάρ και με υποτροφία από την Ακαδημία Αθηνών. “Εί-σαι έτοιμη καλλιτέχνις” μου είπαν και πήρα ένα ατελιέ στην Cité des Arts όπου και εργαζόμουν». Πολλοί καλλιτέχνες ξεκίνησαν φερέλπιδες, μετά όμως εξαφανί-στηκαν. Όχι όμως η Εριέττα Βορδώνη. Παρά το γεγονός ότι εν τω μεταξύ παντρεύτηκε με τον μουσικοσυνθέτη και εφοπλιστή Τάσο Ποταμιάνο με τον οποίο απέκτησαν και έναν γιο, τον Γιώργο, συνέχισε να δημιουργεί στο ατελιέ της στη Φιλοθέη εκ-θέτοντας τακτικά, κυρίως στην Αίθουσα Τέχνης Αθηνών και στην γκαλερί Boulakia στο Παρίσι. Φέτος το καλοκαίρι εκθέτει έργα της στις Σπέτσες (από 15Ιουλίου έως 20 Αυγούστου), κάτι που βέβαια την συγκινεί ιδιαίτερα. Η έκθεση είναι ομαδική, μαζί με τον καλό της φίλο Παύλο Σάμιο, τη Χρύσα Βέργη και την Ειρήνη Δανιόλου, στο Poseidonion Grand Hotel, το ιστορι-κό ξενοδοχείο που διέσωσε ο αδελφός της, Μανώλης Βορδώ-νης, Πρόεδρος της «Πρωτοβουλίας Σπετσών». «Η έκθεση έχει σαν τίτλο “Αναζητώντας τον Χαμένο Χρόνο”. Έχει κάτι το μπο-ντλερικό το Ποσειδώνιο, ως ξενοδοχείο εποχής, αλλά και οι ίδιες οι Σπέτσες, με τη μακριά και πλούσια ιστορία και το κο-σμοπολίτικο πνεύμα τους».

Manhattan. “Epicurus was the hippie of his time. He be-lieved that the happy man was honest, ethical and fair – and these traits went both ways. He talked about his love of na-ture, the important role it plays in our lives and the respect it commands. He also spoke of friendship – he who loves and has friends is happy.”

ith dozens of exhibitions in leading gal-leries around the world, Erietta has caught the eye of several important col-lectors. She studied at the Athens School of Fine Arts at Yannis Moralis’

studio. “I won the prize for nudes. We finished together, he retired from teaching and I completed my studies. I went to Paris, where it was customary to sit exams for a Masters de-gree. I considered that to be unacceptable. When you are young, you are also courageous. “You will either accept me based on my portfolio or I will not come,” I said. My aunt, Maria Kalatsouli, a musician and owner of a Music School in Halandri (my mother’s entire family were musicians), took

my works and visited studios, which accepted me without ex-ams. I received a scholarship from the Academy of Athens and and received tutoring from Cremonini and Cesare. “You are ready to be an artist,” they told me and I hired a studio at the Cité des Arts, and also took a job there.”Many artists are initially considered promising but then dis-appear from the scene, but not Erietta Vordoni. She married the composer and shipping magnate Tasos Potamianos and has a son, Giorgos, but nevertheless continues to paint at her studio in Filothei, exhibiting her work regularly at both the Athens Art Gallery and the Galerie Boulakia in Paris. This year, an exhibition featuring her work will be held in Spetses (from July 15th to August 20th), which she finds particularly affecting. The group exhibition with her good friend Pavlos Samios, Chryssa Vergi and Eirini Daniolou will be hosted by the Poseidonion Grand Hotel, the historic hotel restored by her brother, Manolis Vordonis, President of Spetses Initiative S.A. “The exhibition is called In Search of Lost Time. The Po-seidonion, with its Belle Epoque splendour, has a Baudelair-ian feel, as does the island of Spetses itself, with its long rich history and cosmopolitan spirit.”

W

Pu

bl

i

Πρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου – στην πραγματικότητα ο «Παπαδίας» είναι η εμβληματική ψαροταβέρνα της περιοχής, η οποία λειτουργεί από το 1958. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο και απ’ όλους τους χώρους: εφοπλιστές, επιχειρηματίες, ηθοποιοί, μέλη του διεθνούς jet set, οι οποίοι απολαμβάνουν τις μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Αφού, λοιπόν, παρατηρήσετε τις φωτογραφίες στους τοίχους με τους αναγνωρίσιμους θαμώνες του «Παπαδία», γευτείτε φρέσκο ψάρι, απολαυστικούς ψαρομεζέδες και θαλασσινά, ή καλοψημένα κρεατικά στη σχάρα, συνοδεύοντας την επιλογή σας με το ιδανικότερο κρασί που θα παραγγείλετε από την ενημερωμένη λίστα κρασιών.

“Papadias” is the best-known fish tavern in Porto Heli. However, the reality is that it is the emblematic fish tavern in the region and has been in business since 1958. It is a very chic restaurant that is honoured to regularly serve celebrities from all over the world: shipping magnates, businessmen, actors and members of the international jet set, all of whom have enjoyed culinary creations with fresh fish as the main ingredient. After looking at the photographs on the wall of the illustrious regular customers of “Papadia”, enjoy some fresh fish, delicious fish appetizers and seafood, or beautifully grilled meats, accompanied by the perfect wine from the varied wine list.

PaPadias SiMPlY THE bEST

Ευαγγελίστριας 28, Πόρτο Χέλι, τηλ.: 27540 51322 / 28, Evaggelistrias Str., Porto Heli, Tel: 27540 51322

Page 26: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

51

Gr

eek r

ivier

a sU

MM

er 2

01

3

Greece Inspires / The AMANZOE Resort:

One Year LaterΗ Ελλάδα εμπνέει / AMANZoe ReSoRT: ένας χρόνος μετά

Eνα αρχιτεκτονικό αριστούργημα εμπνευσμένο από Ελλάδα, το κορυφαίο resort brand στον κόσμο και το όραμα της προβολής της ομορφιάς της χώρας και των προοπτικών της, γίνονται ένα και ακούν

στο όνομα Amanzoe. / An architectural masterpiece inspired by Greece, the Amanzoe aims to promote both the beauty of our country and its prospects.

By VANGeLiS CHANioTAKiS

Page 27: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Πριν από έναν χρόνο τα βλέμματα των Ελλήνων αλλά και των media από όλο τον κόσμο, στρέφονται στην Αργολίδα. Eκεί, η Dolphin Capital ολοκληρώνει την πιο φιλόδοξη και μεγαλύτερη ιδιωτική επέν-δυση που ξεκίνησε και ολοκληρώθηκε στη χώρα μας εν μέσω κρίσης και παραδίδει στην πελοποννησι-ακή γη, σε ένα λόφο με θέα 360 μοιρών, το Amanzoe Resort. Η ονομασία του πρεσβεύει αυτό που έχειήδη πετύχει: να προσφέρει στους επισκέπτες του «ειρηνική ζωή» (η ερμηνεία της λέξης «aman» στα σανσκριτικά είναι ειρήνη, γαλήνη, ενώ η «δική μας» «zoe» δεν χρειάζεται μετάφραση).Κάνοντας αναδρομή στη χρονιά αυτή, θα μπορούσαμε να αφιερώσουμε σελίδες επί σελίδων στις δημο-σιογραφικές αναφορές εξειδικευμένων, διεθνών εντύπων τουρισμού, ανάπτυξης και lifestyle για το Amanzoe Resort. Το έγκριτο «Gallivanter’s Guide», η βίβλος για όλους τους λάτρεις των πολυτελών τα-ξιδιωτικών εμπειριών, το ανακήρυξε το καλύτερο ξενοδοχείο της χρονιάς. Η συγγραφέας του «Νησιού»Βικτόρια Χίσλοπ, έγραψε στο αγγλικό «Vanity Fair», ότι το Amanzoe «αντιπροσωπεύει μια αχτίδα ελπί-δας, μια δήλωση εμπιστοσύνης στον αιώνιο και αμετάβλητο πολιτισμό και το κάλλος αυτής της ταραγ-μένης αλλά υπέροχης χώρας». Η αμερικάνικη πολυτελής έκδοση «Robb Report», το κατέταξε στα Βestof the Βest του 2013, με εκτενή αναφορά στις υπηρεσίες, τις παροχές αλλά και την ομορφιά του, ενώ το περίφημο ταξιδιωτικό περιοδικό «Travel+Leisure», το συμπεριέλαβε στα καλύτερα νέα ξενοδοχεία γιατη φετινή χρονιά, στην κατηγορία «2013 It List». Το ίδιο περιοδικό είχε διαλέξει το Amanzoe μερικούςμήνες νωρίτερα ως ένα από τα 100 μοναδικά μέρη πουπρέπει να επισκεφτεί κανείς στον κόσμο.Οι διακρίσεις διαδέχονταν η μία την άλλη. Η αμερικανι-κή έκδοση «Condé Nast Traveler» αναφέρθηκε με ένθερ-μα σχόλια στο Amanzoe, κατατάσσοντάς το στη δημοφι-λή «Hot List: 154 Best New Hotels in the World», τη λί-στα με τα 154 καλύτερα ξενοδοχεία στο κόσμο. Η βρετα-νική έκδοση του περιοδικού το κατέταξε επίσης στη δικήτου δημοφιλή «Hot List 2013», ενώ η ρώσικη έκδοσητου έδωσε διάκριση ως ένα από τα καλύτερα 50 ξενοδο-χεία στον κόσμο.Το γαλλικό «Connoisseur» το συμπεριέλαβε στη λίστα μετα «Top Hotels 2013», το «L’ Officiel Voyage» του περιο-δικού «Madame Figaro», προέβαλε τη μοναδικότητα καιτην ομορφιά του, το αυστραλιανό «Gourmet Traveller»μίλησε για τις ευαισθησίες του προς τις τοπικές κοινωνί-ες και το περιβάλλον, ενώ οι «Sunday Times» γράφονταςστο άρθρο τους «Peloponnese, a star in the making»(«Πελοπόννησος, ένα αστέρι γεννιέται») για την εξέλιξητης Πελοποννήσου, αναφέρονται λεπτομερώς και στονέο της στολίδι, το Amanzoe.Ο ελληνικός πολιτισμός έχει βρει τη θέση του στοAmanzoe που κατασκευάστηκε με την αρχιτεκτονικήυπογραφή του Ed Tuttle – ο οποίος έχει σχεδιάσει πολ-λά Aman Resorts, μεταξύ των οποίων και το πρώτο τηςαλυσίδας, το Amanpuri. Εμπνεύστηκε από την ελληνικήαρχιτεκτονική και ιστορία, γι’ αυτό και το αποτέλεσμα θυ-μίζει αρχαία αγορά. Από την όλη αίσθηση, τα αρχιτεκτο-νικά στοιχεία και τα υλικά κατασκευής του ξενοδοχείουμέχρι και τα βότανα και τις ελιές που κυριαρχούν στο χώ-ρο, όλα «μυρίζουν» Ελλάδα. Το Amanzoe είναι μία ωδήστη χώρα, στην ιστορία, στην κουλτούρα και στον πολιτι-σμό μας και κατάφερε να στρέψει τα βλέμματα όλου τουκόσμου στην Ελλάδα σε μία περίοδο δύσκολη για τη χώ-ρα. Προσθέτουμε επίσης πως το ελληνικό στοιχείο πρω-ταγωνιστεί και στα εστιατόρια όπου οι πρώτες ύλες – συ-χνά βιολογικής καλλιέργειας- είναι από τοπικούς παρα-γωγούς, η μπουτίκ προβάλει το έργο ελλήνων σχεδια-στών και η βιβλιοθήκη είναι εμπλουτισμένη με δεκάδεςτίτλους αφιερωμένους στη χώρα μας.Σβήνοντας λοιπόν το κεράκι του ενός έτους, το Amanzoeσυνεχίζει να προσπαθεί για το καλύτερο, φροντίζονταςπάντα να είναι ο καθρέφτης της ελληνικής φιλοξενίας,του φιλικού πνεύματος και των δυνατοτήτων που έχουμεως λαός. Η Ελλάδα εμπνέει τους ξένους επισκέπτες αλλάλειτουργεί και ως παράδειγμα για εμάς τους ίδιους πουέχουμε τα εφόδια για διαρκή πρόοδο και εξέλιξη στον το-μέα του τουρισμού.

ust one short year ago, Argolida became the focus of world-wide media attention. Amidst the recession, Dolphin Capital had completed the most ambitious and largest private invest-ment in Greece: the construction of the Amanzoe Resort atop a hill in the Peloponnese with a 360-degree view. The name alone, is representative of the goals the resort already

achieved: to offer guests peace and tranquillity – together, the Sanskrit word “aman” and the Greek word “zoe” mean: peaceful life.Looking back on the past twelve months, it would be possible to devote several pages to press reports from various international tourism, develop-ment and lifestyle publications. The reputable Gallivanter’s Guide, the bi-ble for those indulging in luxury travel experiences, named it Hotel of the Year 2012. Victoria Hislop, author of The Island, wrote in Vanity Fair (UK) Magazine that the Amanzoe, “Represents a ray of hope – a statement of confidence in the timelessness and immutability of the culture and beauty in this troubled but extraordinary country.” The American Robb Report included it in The Best of the Best of 2013, describing at length the services and facilities of the beautiful resort. Travel+Leisure included it in the 2013 It List, as well as in its compilation of the 100 unique places to visit in the world Just a few months before that. One accolade followed the other. Conde Nast Traveler (US) ’celebrated’ Amanzoe, including it in its popular Hot List: 154 Best New Hotels in the World. It was also includ-ed on many other “best” lists, including the British and Russian Conde Nast Traveller magazines (Hot List 2013, 50 Best Hotels in the World) as well as the French Connoisseur magazine (Top Hotels 2013).The L’Officiel Voyage insert of Madame Figaro highlighted the unique-ness and beauty of the resort, the Australian Gourmet Traveller described its sensitivity to local communities and the environment, while the Sun-day Times article “Peloponnese: A Star in the Making” featured its new pride and joy, the Amanzoe. Greek culture has its own special place at the Amanzoe, designed by architect Ed Tuttle, who has designed many Aman Resorts, including the Amanpuri, the group’s first property. Inspired by Greek architecture and history, the resort is reminiscent of an ancient ag-ora. From the overall feeling to the architectural elements, the construc-tion materials and the herbs and olive trees scattered throughout the property, everything ‘smells’ Greece. The Amanzoe is an ode to Greece, to its history, culture and civilisation and during a truly challenging time for the country, managed to divert the international attention to some-thing positive. The Greek element takes also center stage in the restau-rants of the resort, where the fresh ingredients – often organic products – are provided by local producers, in the boutique, which showcases the work of Greek designers, and in the library, whose shelves are filled with dozens of Hellenic inspired titles. As Amanzoe becomes one year old, it still continues to strive for the best, representing the essence of Greek hospitality, its friendly spirit, and the potential of the people of our land. Greece inspires its foreign visitors but also acts as an example for our-selves, confirming that we do possess the tools for sustained progress and development in the field of tourism.

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

35

3

J

Page 28: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Η ΓΚΟΛΦΩ ΚΑΤΕΒΑΙΝΕΙ ΣΤΗΝ ΕΠΙΔΑΥΡΟ

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

35

5

Η «Γκόλφω» ήταν αναμφισβήτητα μία από τις καλύτερες παραστάσεις της χρονιάς. Ο σκηνοθέτης και ηθοποιός Νίκος Καραθάνος μας μίλησε για τη δύναμη του έργου, για την επιτυχία της παράστασής του και τον τρόπο που το προσέγγισε.“Golfo” is arguably one of the best productions of the year. Nikos Karathanos, the director and actor, spoke to us about the powerful play, the success of the production and the way he approached the project.By GioRGoS MiTRoPouLoS / PHoTo: ioANNA HATZiANdReou

Page 29: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

35

65

7

Γιώργος Λούκος, καλλιτεχνικός διευθυντής του Φεστιβάλ Αθη-νών και Επιδαύρου της «έδωσε» μια δεύτερη ζωή, μετά το Εθνικό Θέατρο, εντάσσοντάς την αυτό το καλοκαίρι, στο πρό-γραμμα των Επιδαυρίων. Έτσι η Γκόλφω από το κλειστό θέα-τρο του Ρεξ θα κατεβεί για μία και μόνο φορά, μαζί με τον αγα-πημένο της Τάσο, στο αρχαίο θέατρο στις 16 Αυγούστου. O Νί-κος Καραθάνος έδωσε φρέσκια πνοή στο τραγικό, βουκολικό ειδύλλιο του Σπυρίδωνος Περεσιάδη. Κατάφερε να φέρει την Γκόλφω στις μέρες μας, να την ανεβάσει με έναν τρόπο σύγ-χρονο και μινιμαλιστικό, αναδεικνύοντας την ουσία του έργου, κάνοντάς το να μας αφορά όλους.Περίμενες όλη αυτή την επιτυχία που σημείωσε η «Γκόλ-φω»; Όχι, δεν το περίμενα! Στις δουλειές μου δουλεύω συνή-θως με το ένστικτο. Αν ξέρεις και τι να περιμένεις, τότε σίγουρα κάτι κάνεις λάθος. Γιατί σ' αυτή την περίπτωση δεν παίρνεις κα-νένα ρίσκο. Πας κατευθείαν στο ταμείο για να εξαργυρώσεις, ό,τι έχεις επενδύσει. Εγώ θέλω να παίρνω ρίσκα, να αφήνω τα πράγματα αμφίρροπα, για να δω πώς θα αντιδράσει ο κόσμος.Τι είχες στο μυαλό σου, όταν αποφάσισες να ανεβάσεις το έργο; Η «Γκόλφω» είναι κατά τη γνώμη μου, το έργο που κάθε υγιής ηθοποιός θα ήθελε να παίξει κάποια στιγμή στη δι-αδρομή του. Πρέπει να είναι το όνειρό του, γιατί έχει ένα γλέ-ντι ελληνικό. Ένα ύψος ποίησης και κατάνυξης που δεν το βρί-σκεις εύκολα σε κάποιο άλλο έργο. Σκηνοθετικά βέβαια, είναι μια άλλη δουλειά. Όταν λέμε ελληνικό έργο, για μένα είναι ένα υπαίθριο έργο. Οι Έλληνες είμαστε ένας υπαίθριος λαός. Τη «Γκόλφω» τη σκέφτεσαι ότι μπορεί να σταθεί στην ύπαιθρο, χωρίς καμιά σκηνοθεσία. Έτσι απλά μόνη της! Τι γίνεται όταν όμως τη βάλεις σε έναν κλειστό χώρο; Σε ένα θέατρο; Όταν τη βάζεις σε μια μεγάλη σκηνή, τότε οι συν-θήκες αλλάζουν. Τα πράγματα γίνονται τεχνητά. Πρέπει σ΄ αυ-τή την περίπτωση να δείξεις κάτι άλλο. Αυτό που έκανα είναι να ρωτήσω τον εαυτό μου τι σημαίνει για μένα αυτό το έργο, πώς βλέπω εγώ τα ζητήματα που θέτει. Τι σημαίνει Ελλάδα, τι σημαίνει βουνό, φύση, φουστανέλα, έρωτας. Τι σημαίνουν όλα αυτά σήμερα. Είναι αναπόδραστο το θεατρικό αποτέλεσμα από το σήμερα. Γι' αυτό και είναι κάτι θνητό, πεπερασμένο. Αν έκανα την παράσταση σε δύο χρόνια, θα έκανα σίγουρα κάτι άλλο. Θα βρισκόμουν σε διαφορετική φάση, με διαφορετικά ερωτήματα. Κάθε παράσταση είναι μια ξεχωριστή συνάντηση, δική σου, με τον εαυτό σου και με τους θεατές. Τι σε ενδιέφερε σ' αυτή την τραγική ιστορία του τέλους του 19ου αιώνα; Δεν ήθελα να βάλω κάποια συγκεκριμένη ταμπέλα. Είναι ένα πολύ καλό έργο από μόνο του. Ήταν, αν δεν κάνω λάθος, η πρώτη μας θεατρική εξαγωγή στο εξωτερι-κό. Είναι ένα πολύ καθαρό κείμενο, που φτάνει κάποιες στιγ-μές να είναι υψηλή ποίηση. Όσο κι φαίνεται εύκολο, δεν είναι τόσο απλό να σηκωθείς να πεις αυτή την ιστορία. Εμείς το κά-ναμε κυρίως για να τη γιορτάσουμε, όχι για να την ερμηνεύσουμε.Πώς αισθάνθηκες που τώρα η «Γκόλφω» πάει Επίδαυρο; Όταν ο Γιώργος Λούκος μου ζήτησε να πάω το έργο στην Επί-δαυρο, ένιωσα στην αρχή ένα σοκ. Ύστερα κατάλαβα, ότι ο συ-γκεκριμένος χώρος είναι η φυσική συνέχεια της παράστασης. Ο λόγος της είναι καθαρά ελληνικός και συγγενεύει με το λόγο των αρχαίων. Είναι καθαρός, λιτός, γυμνός. Όσα λέγονται εκεί, είναι ξεκάθαρα, απογυμνωμένα. Μου άρεσε λοιπόν σαν σκέψη. Γιατί η παράσταση είναι σαν το θέατρο σκιών και τον Καραγκιόζη. Έχει τρύπες, δεν είναι κάτι compact. Υπάρχουν σιωπές, κενά, όπου αρχίζει σιγά-σιγά να ρέει το υπαρξιακό μας ποταμάκι. Αρχίζει και αποκαλύπτεται η ουσία της ανθρώπινης

ύπαρξης. Είναι σαν να κοιτάς παλιές φωτογραφίες από τους συγγενείς σου, έξω στην ύπαιθρο. Σε φοβίζει λίγο το μέγεθος και ο ανοιχτός χώρος της Επι-δαύρου; Όχι! Γιατί από την πρώτη μέρα των προβών, αυτό που ζήτησα από τους ηθοποιούς ήταν ο λόγος να φτάσει στον κό-σμο. Δεν ήθελα να «κλείσουμε» το έργο πάνω στη σκηνή. Ζήτη-σα από τους ηθοποιούς να πουν την ιστορία. Να απευθύνονται στους θεατές. Γι' αυτό και δεν σκοπεύω να κάνω καμιά αλλαγή σε σχέση με την παράσταση του Εθνικού Θεάτρου. Μια απλή προσαρμογή στο χώρο του αρχαίου θεάτρου θα γίνει μόνο. Έχω κι εγώ περιέργεια να δω πώς θα λειτουργήσει η παράσταση. Το μόνο που ξέρω, είναι ότι η Επίδαυρος σου ζητάει να είσαι καθα-ρός, ειλικρινής, όπως είναι και το δημοτικό τραγούδι. Όπως εί-ναι και η «Γκόλφω».Κατά τη γνώμη μου, η κεντρική ιδέα του δικού σου σύγ-χρονου ανεβάσματος της «Γκόλφως» έχει να κάνει με τη συγχώρεση. Η Γκόλφω πρέπει να συγχωρέσει τον Τάσο, επειδή την πρόδωσε. Είναι έτσι; Είναι τόσο σημαντική η συγχώρεση στη ζωή μας; Ακριβώς έτσι. Είναι πολύ σημαντικό πράγμα η συγχώρεση. Έτσι κλείνει και το έργο. Το λέει πάρα πολύ όμορφα ο Περεσιάδης: «Τα φίδια ακόμα αγαπιώνται και αυτά ακόμη τα βουνά. Μα να σχωρνάν δεν νιώθουν». Όλοι μπο-ρούν να αγαπήσουν, ακόμη και τα φίδια και τα βουνά. Συγχώ-ρεση μπορεί να δώσει μόνο ο άνθρωπος. Είναι αποκλειστικά ανθρώπινο προνόμιο. Κάποια στιγμή, μας έρχεται στη ζωή όλων μας ο λογαριασμός. Είναι τεράστιο ζήτημα. Στο έργο υπάρχει επίσης έντονο το αίσθημα του πένθους και της απώλει-ας. Αυτό το αίσθημα συνδέει το έργο με το σήμερα.Εσύ αισθάνεσαι το αίσθημα του πένθους σήμερα; Ναι! Κά-τι πρέπει να πεθάνει. Κάτι πρέπει να τελειώσει για να γεννηθεί κάτι καινούργιο. Και θα τελειώσει: Αυτός ο τρόπος που ζούμε, η νοοτροπία μας. Θα τελειώσει. Ίσως έχει ήδη πεθάνει, ίσως έχουμε αυτή την ουσιαστική απώλεια πίσω μας. Δυστυχώς, δεν την έχουμε αποδεχθεί ακόμη. Κρατάμε το νεκρό μαζί μας και δεν μπορούμε να αποδεχθούμε ότι έχει πεθάνει. Δεν θέλουμε να τον αποχαιρετίσουμε.Παρόλο που ο κύκλος της «Γκόλφως» δεν έχει κλείσει, εσένα τι σου έχει αφήσει αυτό το έργο, αυτή η εμπειρία; Μου άφησε πολύ ευτυχισμένες μέρες με τους ανθρώπους. Με την ομάδα με την οποία συνεργάστηκα. Ήταν ένα ωραίο ταξίδι. Μου προσέφεραν ένα δώρο και όλοι μαζί το προσφέραμε στον κόσμο.

Η «Γκόλφω» ανεβαίνει στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου στις 16 Αυγού-στου. Περισσότερες πληροφορίες και εισιτήρια στο www.greekfestival.gr

Giorgos Loukos, the artistic director of the Athens & Epi-daurus Festival “resurrected” the play after its run at the National Theatre, putting it on the schedule at Epidaurus this summer. Hence, Golfo and the beloved character of Tasos will go to the ancient theatre, for one performance only, on 16 August. Nikos Karathanos breathed fresh life into the tragic, bucolic idyll by Spyridon Peresiadis. He managed to update Golfo, presenting it in a modern and minimalist way, focusing on the essence of the work, mak-ing it relevant to one and all.Did you expect Golfo to be so successful? No, I didn’t! I usually follow my instincts. If you know what to expect, you are definitely doing something wrong. Because in such cases you don’t take any risks. You go straight to the bank to cash a cheque for the amount invested. I want to take risks, to embrace ambiguity, to see how the audience will react.What was your plan when you decided to put on the play? Golfo is, in my opinion, the play that all actors want to perform in. It should be their dream, because it has a distinctly Greek merriment. Its level of poetry and devout-ness are extraordinary. Directing is another thing altogeth-er. Greek plays are meant to be performed in the open air. The Greeks are outdoor people. Golfo can be put on in an open air theatre, without any direction. It can stand on its own merits!What happens when it is performed in a closed space? In a theatre? When it is performed on a large stage, then it is a different matter. Things seem artificial. The production must be approached in another way. What I did was ask myself what the play means to me, how I perceive the issues it raises. What is Greece, what is a mountain, nature, national dress, love? What do all these things mean today? The theatrical performance and the present are inextricably connected. It is mortal, finite. If I were to direct the play in two years time, I would do something else. I would be in another phase of my life, with different questions. Each performance is a unique “rendezvous”, yours, with yourself and with the audience.What drew you to this tragic 19th century tale? I don’t want to put a label on it. It’s an excellent play in its own right. It was, if I’m not mistaken, our first theatrical export. It is well written and the poetry often soars. Al-though it may appear easy, in reality it isn’t easy to get up and tell this story. We do it to celebrate it, not to in-terpret it.How do you feel now that Golfo is going to Epidau-rus? When Giorgos Loukos asked me to take the play to Epidaurus, I was initially shocked. I later realised that the

ancient theatre was the natural next step for the play. This is because it is purely Greek and is related to ancient works. It is clean, simple, bare. Words spoken there are clearly heard. I liked the idea. The production is like a shadow theatre. It has gaps, it isn’t compact. There are silences, pauses and our exis-tential “brook” slowly begins to flow. It reveals the essence of human existence. It’s like looking at old photographs of your relatives, in the open air.Are you intimidated by the size and open space of Epi-daurus? No! From the very first day of rehearsals, I asked the actors to ensure their voices were heard by the audience. I didn’t want the play to be “encapsulated” on stage. I asked the actors to tell the story. To address the audience directly. I have no intention of making changes to the performance we put on at the National Theatre, except for a simple adjustment for the scope of the ancient theatre. I’m interested in seeing how the performance will work. I know one thing: Epidaurus asks us to be open and honest, like a traditional song. Like Golfo.In my opinion, the central theme of your modern pro-duction of Golfo is forgiveness. Golfo must forgive Ta-sos for betraying her. Is that so? Is forgiveness so impor-tant in our lives? Yes, it is. Forgiveness is a very important thing. That is how the play ends. Peresiadis says it very well, “The snakes still love each other and so do the mountains. But they don’t know how to forgive.” Everything is capable of lov-ing, even snakes and mountains. But only man can forgive. It is an exclusively human privilege. At one point or another, we all have to account for our actions. It’s a big deal. The play al-so addresses mourning and loss. These emotions connect the play with the present.Do you ever mourn? Yes! Something must die. Something must come to an end for something new to be born. And will it end? Our way of life, our mentality. It will end. Perhaps it has already died, we may have this significant loss behind us. Un-fortunately, we haven’t accepted it yet. We keep the corpse with us and we can’t accept it has died. We don’t want to bid it farewell.What has this project, this experience offered you? It has given me very happy days with the people involved. With my team. It was a lovely journey. They offered me a gift and, all together, we present it to our audience.

Golfo will be presented at the Ancient Theatre of epidaurus on 16 August. For further information and tickets: www.greekfestival.gr

Page 30: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

35

85

9

Δεν είναι μόνο για τους ηθοποιούς ορόσημο μια παράσταση στην Επίδαυρο.

Είναι και για εμάς τους θεατές. ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΩΡΓΟ ΜΗΤΡΟΠΟΥΛΟ

Επίδαυρος έχει καταφέρει εδώ και πολλά χρόνια να μονοπωλεί το ενδιαφέρον όχι μόνο για λό-γους τουριστικούς, αλλά και για τις θεατρικές πα-ραστάσεις που φιλοξενεί το αρχαίο θέατρό της για περισσότερο από πέντε δεκαετίες. Αριστουρ-γήματα, αναβιώσεις, νεωτεριστικές ή κλασικί-ζουσες διασκευές, υπερθεάματα και παραγωγές

που ακολουθούν την πεπατημένη έχουν δημιουργήσει ένα πραγματικά μοναδικό θεατρικό μενού που συνοδεύεται από χειροκροτήματα, αποθε-ώσεις ή ενδοιασμούς καθώς και με σταρ, μεγάλους τραγωδούς και αστεί-ους κωμικούς.

Η ΙΣΤΟΡΙΑ: Το αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου χτίστηκε μεταξύ 340-330 π.Χ. από τον Αργείο Πολύκλειτο, σύμφωνα με τον Παυσανία, ο οποίος έμεινε έκθαμβος από την ομορφιά και την αρμονία των αρχιτεκτονικών μελών του. Ο λόγος δημιουργίας του ήταν η διασκέδαση των ασθενών του γειτονικού Ασκληπιείου, αλλά και για να αποτελέσει ένα μέσο θερα-πείας, καθώς υπήρχε η πεποίθηση πως η παρακολούθηση παραστάσεων είχε ευεργετικά αποτελέσματα στην ψυχική και σωματική υγεία των ασθε-νών. Το θέατρο χωρούσε 13.000 θεατές, ενώ χωριζόταν σε δύο μέρη. Το άνω τμήμα του κοίλου είχε είκοσι μία σειρές εδωλίων για το λαό, ενώ το κάτω, τριάντα τέσσερις σειρές καθισμάτων για τους ιερείς και τους άρχο-ντες. Το αρχαίο θέατρο αποκαλύφθηκε ολοκληρωτικά ύστερα από ανα-σκαφές που πραγματοποίησε ο αρχαιολόγος Παναγιώτης Καββαδίας, υπό την αιγίδα της Αθηναϊκής Αρχαιολογικής Εταιρείας, κατά το διάστη-μα 1881-1926. Λίγα χρόνια μετά, το 1938, πραγματοποιείται η πρώτη μετά την αρχαιότητα παράσταση. Πρόκειται για την «Ηλέκτρα» του Εθνι-κού Θεάτρου, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Ροντήρη. Η τραγωδία του Σοφο-

HEpidaurus has been a popular destination for more than five decades, not simply as a tourist attraction but for the theatrical performances held at the ancient theatre. A wonderful variety of productions includ-ing masterpieces, revivals, modern and classic plays, triumphs and fail-ures comprise an entirely unique experience for theatregoers.

THE HISTORY: According to Pausanias, the ancient theatre of Epidau-rus was built between 340 and 330 BC and designed by Polycleitus, an architect from Argos. The historian was awed by the beauty and har-mony of the structure. Its purpose was to provide entertainment and treatment for the patients of the nearby Asclepieion hospital, as it was believed that theatre performances had a beneficial effect on both mental and physical health. The theatre could accommodate 13,000 spectators and was divided into two sections. The twenty-one rows in the upper section accommodated commoners, and the lower section, an additional thirty-four rows, was reserved for priests and noblemen. The site was excavated between 1881 and 1926 by archaeologist Pa-nagiotis Kavadias, under the auspices of the Archaeological Society of Athens. In 1938, the National Theatre presented Electra, directed by Dimitris Rontiris, the first modern production to be performed at the theatre. The tragedy by Sophocles was enacted in the ancient orches-tra, without sets or lights (due to the lack of electricity), in the natural

EpIDAurus A performance at Epidaurus is a momentous experience, for actors and audiences alike.By GioRGoS MiTRoPouLoS

festival

maria Callas at the Ancient theatre of Epidaurus in Bellini’s production of Norma, 1960..

Page 31: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

36

06

1

the programme from the July and August 1954 production of Euripides’ Hippolytus, directed by Dimitris rontiris, at the first annual Epidaurus Festival (photo: theatrical museum Archives)

manos Katrakis (Oedipus), Aleka Katseli (iokasti). Oedipus rex, 1973.

Anna makraki (ismini), Alexis minotis (Oedipus), Olga

tournaki (Antigone), Oedipus at Colonus, 1975

κλή παίζεται στην αρχαία ορχήστρα, χωρίς σκη-νικά και φωτισμούς (ελλείψει ηλεκτροδότησης), με το φυσικό φως του απογεύματος. Την Ηλέ-κτρα ερμηνεύει η Κατίνα Παξινού, ενώ το ρόλο της Κλυταιμνήστρας υποδύεται η Ελένη Παπαδά-κη. Η κήρυξη του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου και ο εμφύλιος που θα ακολουθήσει θα αναστείλουν προσωρινά τις παραστάσεις στο αργολικό θέα-τρο. Στις αρχές της δεκαετίας του ’50, οι αναστη-λωτικές εργασίες έδωσαν τη δυνατότητα στο χώ-ρο να υποδέχεται περισσότερους θεατές.

ΤΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ: Δεκαέξι χρόνια μετά την πρώτη παράσταση, μπαίνουν τα θεμέλια ενός μεγάλου θεσμού: του Φεστιβάλ Επιδαύρου. Ο « Ιππόλυτος» του Ευριπίδη, σε σκηνοθεσία Δημήτρη Ροντήρη, θα αποτελέσει, το 1954, τη γενική δοκιμή του νε-οσύστατου θεσμού. Η επίσημη έναρξη θα πραγ-ματοποιηθεί το 1955 με την «Εκάβη», σε σκηνο-θεσία Αλέξη Μινωτή και πρωταγωνίστρια την Κα-τίνα Παξινού. Για τις επόμενες δύο δεκαετίες, αποκλειστικός «χρήστης» της Επιδαύρου είναι το Εθνικό Θέατρο. Παρά τις διαφοροποιήσεις των εκάστοτε σκηνοθετών, διαμορφώνεται ένα ενιαίο ύφος. Σημαντικοί ηθοποιοί και νέοι τραγωδοί αναδεικνύουν μία κλασικίζουσα αισθητική γραμ-μή. Το εικαστικό μέρος υπογράφουν οι μόνιμοι

light of the late afternoon. Katina Paxinou and Eleni Papadaki played the roles of Electra and Clytemnestra. Performances were tempo-rarily suspended during World War II and the civil war that followed. After the restoration in the early 50s, more spectators could be ac-commodated in the theatre.

THE FESTIVAL: The Epidaurus Festival was founded sixteen years after Electra. The 1954 production of Hippolytus by Euripides, direct-ed by Dimitris Rontiris would act as a “dress rehearsal” for the newly established Festival, which was officially launched in 1955 with the production of Hecuba, directed by Alexis Minotis and starring Katina Paxinou. For the next two decades, the theatre was reserved for the exclusive use of the National Theatre. Al-though a variety of directors were involved in the productions, the performance styles tend-ed to be similar. Both distinguished and new actors had the opportunity to participate in classical productions. The visual elements of the works were overseen by set designer Kleo-voulis Kleonis and costume designer Antonis Fokas of the National Theatre, renowned for their architectural forms and chiton pleats re-spectively. In 1957, Mary Aroni starred in Aristophanes’ Lysistrata, which was adapted by Alexis Solomos, in a performance that in-troduced new directorial approaches. Maria Callas, the great diva of opera, appeared for two consecutive years in Norma by Bellini (1960) and Medea by Cherubini (1961). In

Aristophanes’ “the Clouds” by the greek national theatre, 1970

Katina paxinou’ as Hecuba, a tragedy by Euripides, in the first of several productions she appeared in at Epidaurus, collaborating with her husband Alexis minotis (photo: national theatre)

Page 32: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

36

26

3

01 the dance, waiting to enter the theatre. 02 giorgos moutsios, manos Hatzidakis

and nana mouskouri in Epidaurus.

«Διόσκουροι» της κρατικής σκηνής, ο σκηνογράφος Κλεόβουλος Κλεώνης με τους αρχιτεκτονικούς όγκους του και ο ενδυματολόγος Αντώνης Φωκάς με τις διάσημες πτυχώσεις των χιτώνων του. Το 1957 ακούγεται για πρώτη φορά στην Επίδαυρο ο αριστο-φανικός λόγος· η Μαίρη Αρώνη ερμηνεύει τη «Λυσι-στράτη», σε σκηνοθεσία Αλέξη Σολομού, σε μία πα-ράσταση που είναι σαφής η προσπάθεια ανανέωσης της παραδοσιακής σκηνοθετικής προσέγγισης. Ένα σύντομο αλλά μοναδικό λυρικό διάλειμμα αποτέλε-σαν οι δύο εμφανίσεις της μεγάλης ντίβας της όπε-ρας, Μαρίας Κάλλας, για δύο συναπτά έτη, στη «Νόρ-μα» του Bellini (1960) και τη «Μήδεια» του Cherubini (1961). Το 1975, ένα καλοκαίρι μετά τη μεταπολίτευση, το Φεστιβάλ Επιδαύρου θα ανοίξει τις πύλες του στο Θέατρο Τέχνης, το αντίπαλον δέος του Εθνικού Θεάτρου. Οι θρυλικοί «Όρνιθες», σε σκηνοθεσία Κάρολου Κουν, σκηνικά - κοστούμια Γιάννη Τσαρούχη, μουσική Μάνου Χατζιδάκι και χο-ρογραφία Ζουζούς Νικολούδη θα ταράξουν τα λιμνά-ζοντα νερά . Θα ακολουθήσουν οι περίφημοι «Πέρ-σες» (1976) σε σκηνοθεσία Καρόλου Κουν και μου-σική Γιάννη Χρήστου. Το 1975 εντάσσεται στα Επι-δαύρια το Κρατικό Θέατρο Βορείου Ελλάδας, με την «Ηλέκτρα» του Σοφοκλή, σε σκηνοθεσία Μίνωα Βο-λανάκη. Στη συνέχεια, το κατώφλι του Φεστιβάλ θα περάσουν ο Θεατρικός Οργανισμός Κύπρου και το Αμφιθέατρο του Σπύρου Ευαγγελάτου. Με την πάρο-δο του χρόνου και την έλευση της δεκαετίας του ’80, η Επίδαυρος «ανοίγει» για όλα τα θεατρικά σχήματα και τους ηθοποιούς.

1975, one year after the fall of the junta, the Ep-idaurus Festival opened its doors to the Art The-atre (Theatro Technis), which was a rival of the National Theatre. The legendary production of The Birds, directed by Karolos Koun, set design and costumes by Yiannis Tsarouchis, music by Manos Hadjidakis and choreography by Zouzou Nikoloudi, made a great impression on audienc-es. The comedy was followed by Aeschylus’ The Persians, also directed by Koun, with music by Jani Christou. The State Theatre of Northern Greece took part in the Epidaurus Festival for the first time in 1975, performing Sophocles’ Electra, directed by Minos Volanakis. In the years that followed, the Festival would welcome the Cyprus Theatre Organisation and the Amphi-theatre of Spyros Evagelatos. By the 1980s, Epi-daurus had embraced all theatre groups and actors.

Noteworthy productions: 1978 - Melina Mer-couri starred in Oresteia, adapted by Karolos Koun, in a production watched by 40,000 peo-ple! It was the first time a major star performed at the ancient theatre, but not the last, as many famous actors would perform at Epidaurus. 1981 – exceptional performances by Dinos Ilio-poulos in Aristophanes’ Assemblywomen, and Manos Katrakis in Oedipus Rex by Sophocles.

01. maria Callas, Alexis minotis, giannis tsarouhis: medea by Luigi Cherubini in Epidaurus was the last great performance of Kallas in greece, directed by Alexis Minotis with costumes made by Giannis Tsarouhis, 1961.02. Jenny Karezi (myrrhine) trying to seduce Christoforos nezer (Kinesias) in attempt to resolve their issues in Lysistrata by Aristophanes, presented by the national theatre at Epidaurus in 1987, directed by Alexis Solomos. 03. melina mercouri in the role of Clytemnestra in the first production of Oresteia by Aeschylus in 1980 by the Art theatre at Epidaurus. the trilogy was translated by thanassis valtinos and directed by Karolos Koun.04. Oresteia, by Aeschylus, adapted by Karolos Koun and the theatro technis at Epidaurus (1980).05. mikis theodorakis, georgos Skourtis, Olga pavlatou and Karolos Koun at Epidaurus, August 1979. Theodorakis first wrote music for a tragedy in 1966 for the production of the trojan Women by Euripides, which touched the hearts of both the audience and the artists, and marked his first use of the santur.

01 02

03 04

05

01

02

Page 33: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

36

46

5

Οι παραστάσεις-σταθμοί: 1978, η Μελίνα Μερκούρη πρωτα-γωνιστεί στην «Ορέστεια» του Καρόλου Κουν –40.000 θεατές είδαν την παράσταση!– και φέρνει για πρώτη φορά στην Επί-δαυρο τον αέρα της σταρ και ένα νέο «σύστημα» επιλογής των πρωταγωνιστών των παραστάσεων που κατεβαίνουν στην Αργολίδα· 1981, ένας εξαιρετικός Ντίνος Ηλιόπουλος στις «Εκκλησιάζουσες» του Αριστοφάνη· την ίδια χρονιά ο Μάνος Κατράκης στον «Οιδίποδα Τύραννο» του Σοφοκλή· 1982, ο Peter Hall με την «Ορέστειά» του· η Λυδία Κονιόρδου, το 1989, στην «Ηλέκτρα» από το Θεσσαλικό Θέατρο· η «Αντιγό-νη» του Θόδωρου Τερζόπουλου, το 1995. Παραστάσεις που προκάλεσαν ποικίλα σχόλια ήταν η «Ελένη» του Ανδρέα Βου-τσινά με το πρώτο γυμνό στο χώρο –γυμνόστηθο χορό– κα-θώς και πυροτεχνήματα· η «Άλκηστη» του Γιάννη Χουβαρδά, το 1984· η «Ηλέκτρα» του Robert Sturua, το 1987, με την Τζέ-νη Καρέζη· η «Αντιγόνη» του Μίνωα Βολανάκη, το 1990, με την Αλίκη Βουγιουκλάκη, που προκάλεσε ατελείωτες αρνητι-κές κριτικές για την άλωση του χώρου από τη σταρ· οι «Βάκ-χες» του Matias Langhoff, το 1997· η «Μήδεια» του Anatoli Vasilief, το 2008· η «Φαίδρα» του Nicholas Hytner με την Helen Mirren και το «Χειμωνιάτικο Παραμύθι» του Sam Mendes με τον Ethan Hawke, το 2009 και o «Ριχάρδος ο 3ος» και πάλι του Mendes με τον Κevin Spacey το 2011.

Από το 2006 η Επίδαυρος γίνεται πιο διεθνής, αφενός φιλο-ξενώντας στην αρχαία σκηνή της διάσημους καλλιτέχνες, αφετέρου οργανώνοντας συμπαραγωγές με σημαντικά φεστι-βάλ και οργανισμούς του εξωτερικού. Το ερώτημα για το τι πρέπει να παίζεται στο αρχαίο θέατρο παραμένει πάντοτε επί-καιρο, προκαλώντας συνεχείς συζητήσεις και κριτικές από όλο τον κόσμο. Παρόλα αυτά, τίποτε δεν μειώνει τη μαγεία μί-ας βραδιάς στην αργολική γη, σε ένα χώρο ευλογημένο εδώ και αιώνες. Η Επίδαυρος είναι μία αξέχαστη εμπειρία.

1982 – Peter Hall directed Lydia Koniordou in Oresteia. 1989 – The Thessalian Theatre production of Electra. 1995 - Thodoros Terzopoulos’ Antigone. 2009 – Two big Hollywood stars came to Epidaurus, Dame Helen Mirren in Phèdre, directed by Nicholas Hytner, and, Ethan Hawke in Sam Mendes’ A Winter’s Tale. Over the years, several productions have sparked public debate. 1984 – Helen, directed by Andreas Voutsinas, featured topless dancing and fireworks; Alcestis by Yiannis Chouvardas; 1987 – Robert Sturua directed Jenny Karezi in Electra; 1990 – Minos Volanaki’s Antigone, starring Aliki Vougiouklaki, which received negative reviews because it was believed the popular movie star did not do justice to the role. 1997 – The Bacchae, directed by Matias Lang-hoff. 2008 – Anatoli Vasiliev’s Medea. 2011 – Sam Mendes is back with Richard III, starring Kevin Spacey.

Since 2006, Epidaurus has become more international, welcoming famous artists to the ancient theatre. Moreo-ver, co-productions have been organised with other festi-vals and theatrical organisations outside Greece. The question of what should be performed at the ancient the-atre has always been topical, and the subject of many dis-cussions and critiques from around the world. Neverthe-less, the magic of a night in Argolis remains undimin-ished. After all, the land has been blessed for centuries. Epidaurus: an unforgettable experience!

Ελληνικό Φεστιβάλ • Hellenic Festival: 210 9282900Τηλεφωνικές κρατήσεις • Telephone booking centre: 210 3272000

Διαδικτυακός τόπος • Web site: www.greekfestival.gr

Dame Helen mirren in phèdre, directed by nicholas Hytner.

Kevin Spacey in richard iii, directed by Sam mendes.

Page 34: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

36

66

7

01Οι φιλοξενούμενοι του Amanzoe προέρχονται από όλο τον κόσμο και κατά κύριο λόγο από το Ηνω-

μένο Βασίλειο, τη Γερμανία και τις Η.Π.Α, οι οποίοι απο-τελούν το 40% των επισκεπτών. / The clients of Amanzoe come from all over the world. The most common countries of origin are UK, Germany and USA which make 40% of the clientele.

02Το 30% των επισκεπτών του Amanzoe, φτάνει με ελικόπτερο. / 30% of Amanzoe guests arrive by

helicopter.

03Τα πιο δημοφιλή δωμάτια είναι τα Deluxe Pavilions, με θέα στη θάλασσα και με πισίνα 12 μέτρων (η τιμή

τους είναι στα 1.400/βραδιά για το 2013). / The bestselling rooms are the Deluxe sea view pavilions featuring large 12m pools (and priced at 1,400 Euro/night for 2013).

04O μέσος όρος διαμονής στο ξενοδοχείο κατά τους καλοκαιρινούς μήνες είναι 4-5 διανυκτερεύ-

σεις. / The average stay at the resort during the summer months is four to five nights.

05Το Amanzoe και το Amanzoe Beach Club απα-σχολούν περίπου 200 άτομα ως προσωπικό.

Πάνω από το 90% είναι Έλληνες. / Amanzoe and the

Amanzoe Beach Club occupy close to 200 members of staff. More than 90% are Greek.

06Το προσωπικό του Amanzoe είναι πολύγλωσσο και μιλά Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ρώσικα, Βουλ-

γάρικα, Ιαπωνικά, Ισπανικά, Ιταλικά και Αραβικά. / The Amanzoe staff is multilingual and speaks: Greek, English, French, German, Russian, Bulgarian, Japanese, Spanish, Italian and Arabic.

07Πάνω από το 60% των επισκεπτών επιλέγουν να κά-νουν μία εκδρομή με ένα από τα σκάφη του Amanzoe

ή με κάποιο από τα οχήματα. Πάνω από το 80% των επισκε-πτών γευματίζουν τουλάχιστον μία φορά εκτός ξενοδοχείου, κατά τη διάρκεια της διαμονής τους. / On average over 60% of the guests do excursions: either with one of Amanzoe’s boats or with cars. Over 80% have at least one meal outside the resort during their stay.

08Το σκάφος WallyOne του Amanzoe είναι το πρώτο στο είδος του που πουλήθηκε και είναι η μετενσάρκωση του

θρυλικού Wally tender. / Amanzoes’ WallyOne is the first one sold of this model and is the reincarnation of the legendary Wally tender.

09Οι επισκέπτες μπορούν να φτάσουν στο Beach Club με ποδήλατα βουνού, τα οποία παρέχονται από το ξενοδο-

ONE YEAR LATER

02 1222 ενΑ ΧΡΟνΟ μετΑ: 30 ΔεΔΟμενΑ σΧετίκΑ με τΟ aManzoe

Page 35: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

36

86

9

χείο. / Guests can go to the Beach Club by mountain bikes provided by the resort.

10Το κατοικίδιο του ξενοδοχείου η «Ζωή» -διασταύ-ρωση Labrador και Golden Retriever- η οποία εμ-

φανίσθηκε στο Amanzoe την ημέρα των Χριστουγέννων όταν ήταν ακόμη κουτάβι. / The pet of the hotel is ‘Zoe’, a mix of Labrador and golden retriever which walked into the resort as a puppy on Christmas day.

11Οι στέγες του Amanzoe (οι οποίες είναι οι πιο με-γάλες φυτεμένες στέγες στην Ελλάδα ) έχουν φυ-

τευτεί με τοπικό χόρτο, λεβάντα, θυμάρι και δενδρολίβα-νο. / The Amanzoe roofs (who are the largest planted roofs in Greece) are planted with local grass, lavender, thyme and rosemary.

12Δύο βίλλες έχουν κατασκευαστεί, 3 είναι υπό κα-τασκευή και 3 ακόμα είναι υπό σχεδιασμό. Οι βίλ-

λες ξεκινούν να σχεδιάζονται και να κατασκευάζονται, μόνο εφόσον έχουν πουληθεί. / 2 Villas are constructed, 3 more are under construction and 3 more under design. Villas are designed and constructed only once sold.

13Στα δωμάτια του Amanzoe υπάρχουν ελληνικά στρώματα, ελληνικά λευκά είδη και ελληνικά ανα-

λώσιμα είδη, ειδικά φτιαγμένα από φρέσκα εκχυλίσματα πορτοκαλιού Αργολίδας. / Amanzoe rooms feature Greek mattresses, Greek linen and Greek specially made amenities based on fresh Argolida orange extract.

14Το σήμα «Μην Ενοχλείτε» έξω από τα δωμάτια, είναι ένα παραδοσιακό, ελληνικό κομπολόι. / The ‘Do not

Disturb’ sign is a traditional Greek Kompoloi (worry beads).

used in the kitchen for salad dressings and cooking.

21Η πιο δημοφιλής συνταγή που ζητείται από τους φιλοξενούμενους είναι οι λουκουμάδες με μέλι. /

The recipe most often requested from the kitchen is ‘loukoumades’ (Greek puffs with honey).

22Το μενού του Beach Club διαθέτει ποικιλία εδεσμά-των, όμως τα πλέον δημοφιλή είναι τα ασιατικά

πιάτα, το σούσι και η πίτσα που ψήνεται σε ξυλόφουρνο. / The beach club serves a variety of dishes, the most popular being Asian fare, sushi and pizza made in the purpose wood fire built pizza oven.

23To έλαιο του spa -και σήμα κατατεθέν του- φτιά-χνεται από άνθος πορτοκαλιού και παρασκευάζε-

ται στο φαρμακείο Κοντοβράκη στο Κρανίδι. /The signature essential oil at the spa is made by fresh Orange Blossoms at Kontovrakis Pharmacy in Kranidi.

24Οι πιο δημοφιλείς θεραπείες του spa είναι το μασάζ 90 λεπτών και η θεραπεία watsu. / The best

selling spa treatments are the 90 minute massage and the watsu treatment.

25Η θεραπεία αναζωογόνησης του Amanzoe συνδυ-άζει αρχικά scrub με το αρωματικό φυτό θρούμπι

και έπειτα ολιστικό μασάζ 60 λεπτών με ελαιόλαδο - «πιο Ελληνικό δε γίνεται!». / The Amanzoe rejuvenation treatment comprises a scrub with savory (throubi) followed by a 60 min holistic massage with pure olive oil. As Greek as it gets.

26Το Amanzoe είναι το πρώτο και μοναδικό ξενοδο-χείο στην Ελλάδα που διαθέτει ειδικά κατασκευα-

σμένη πισίνα watsu. / Amanzoe is the first and only in Greece resort to feature a purpose built watsu pool.

27Το Amanzoe οργανώνει 2 συνεδρίες γιόγκα την ημέρα δωρεάν για τους επισκέπτες, στο μονα-

δικό Yoga Pavilion, με θέα τους λόφους της Ερμιονίδας. / Amanzoe organizes 2 yoga sessions per day for its guests free of charge at the glorious Yoga Pavilion overlooking the Ermionida rolling hills.

28Η εταιρία κοσμημάτων και αξεσουάρ Folli Follie φωτογράφησε τις καμπάνιες για τις σαιζόν χει-

μώνα ’13 και καλοκαίρι ’14, στο Amanzoe. / Folli Follie shot their winter 2013 and summer 2014 campaigns at Amanzoe.

29Η μπουτίκ του Amanzoe διαθέτει κοσμήματα, έν-δυση, αξεσουάρ και σανδάλια από έλληνες σχε-

διαστές διεθνούς φήμης. Ακόμη, σειρές με είδη σπιτιού αλλά και τα δημοφιλή προϊόντα spa των Amanresorts /The Amanzoe boutique features jewelry, clothing, accessories and sandals by Greek designers well known internationally. Additionally a selection of home items along with Amanresorts signature spa products can be found here.

30 H μπουτίκ του Amanzoe, είναι το μοναδικό μέρος στην Ελλάδα, όπου μπορεί κανείς να βρει τις δη-

μιουργίες της σχεδιάστριας κοσμημάτων Έλενας Βότση οι οποίες έχουν παρουσιαστεί στα show μόδας του οίκου Ralph Lauren. / The Amanzoe boutique, is the only place in Greece one can find the Elena Votsi jewellery featured on Ralph Lauren fashion shows.

15Όλα τα τεμάχια από τα mini bar των δωματίων είναι δωρεάν. / All items from the mini-bar of the rooms

are complimentary.

16Όλα τα δωμάτια ανανεώνονται καθημερινά με ελ-ληνικές λιχουδιές για τους καλεσμένους (παστέλι,

χυμό λεμονιού, φιστίκια, τσιπς, ελληνική σοκολάτα και φρούτα). / All rooms are replenished daily with Greek munchies for the guests (Pasteli, lemon juice, pistachios, chips, Greek chocolate and fruits).

17Το κελάρι με τα κρασιά έχει περίπου 100 διαφορε-τικές ετικέτες ελληνικών κρασιών. / The wine cellar

features approximately 100 Greek wines.

18To ποτό καλωσορίσματος του Amanzoe παρασκευ-άζεται από lime, μέλι, φρέσκο βασιλικό και ανθρα-

κούχο νερό. / The signature Amanzoe welcome drink is the made of lime, honey, fresh basil and sparkling water.

19Το μέλι που χρησιμοποιεί το ξενοδοχείο συλλέγε-ται από τα μελίσσια της οικογένειας Μπαϊρακτάρη

και οι καλεσμένοι μπορούν να επισκεφτούν το Μουσείο με-λιού και να παρακολουθήσουν όλη τη διαδικασία παραγω-γής. / The honey used in the hotel collected by hand at the Bairaktaris beehive and guests can go and experience the process first hand at his honey Museum.

20Αργότερα μέσα στη χρονιά οι καρποί από τα 300 ελαιόδεντρα που βρίσκονται διάσπαρτα στο

Amanzoe θα συλλεχθούν και θα παράγουν τμήμα του ελαι-όλαδου που χρησιμοποιείται για τη μαγειρική από τους σεφ. / The hotels’ olive trees (300 in total) will be harvested later in the season in order to produce part of the olive oil

08

1117

21

25

26

14

Page 36: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

37

07

1

JClassAll time classic

By AiMiLioS CHATZidAKiS

When Queen Victoria asked which yacht won the race, she was informed it was

the America. “And which came in second?” asked the Queen, and

received the reply: “Your Majesty, there is no second.” That phrase is

the best description for the Queen’s Cup, otherwise known as the One

Hundred Guinea Cup. On 22 August 1851, the schooner

named America won the race, defeating fifteen British yachts and finishing eight minutes

before its closest opponent, winning the “holy grail of

sailing”, a solid silver trophy worth 100 Guineas.

Όταν η βασίλισσα Βικτώρια ρώτησε ποιος σκά-φος κέρδισε τον αγώνα, την ενημέρωσαν ότι

ήταν το «America». «Και ποιο βγήκε δεύτε-ρο;» συνέχισε η βασίλισσα, για να λάβει την

απάντηση: «Μεγαλειοτάτη, σε αυτόν τον αγώνα, δεν υπάρχει δεύτερος». Aυτός ο

διάλογος αποτελεί την καλύτερη περι-γραφή για τον ιστιοπλοϊκό αγώνα

«Queen’s Cup» ή αλλιώς «One Hundred Guinea Cup». Ακούστηκε την 22η Αυγούστου του 1851, όταν

η σκούνα «America» αντιμετωπίζο-ντας δεκαπέντε βρετανικά σκάφη

και τερματίζοντας οκτώ λεπτά νωρίτερα από τον πλησιέστερο

αντίπαλο, κέρδισε τελικά τον αγώνα, κατακτώντας το «άγιο

δισκοπότηρο της ιστιοπλοΐ-ας», ένα βαρύτιμο τρόπαιο

αξίας 100 γκινεών κατα-σκευασμένο από ατόφιο

ασήμι.

the balanced sleek hull and low superstructure are characteristic features of a J Class.

Page 37: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

37

3

τις 8 Ιουλίου του 1857 ο αγώνας «One Hundred Guinea Cup», που διοργάνωνε ο αγγλικός όμιλος Royal Yacht Squadron, πέρασε στα χέρια του αμερικάνικου New York Yacht Club και ονομάστηκε «America’s Cup» από το όνομα του σκάφους που το είχε κερδίσει. Ο αγώνας δεν αποτελούσε μόνο ένα σημαντικό αθλητικό γεγονός αλλά συνοδευόταν και από έναν συμβολικό χαρακτήρα αφού η νί-κη ήταν μια αναγνώριση για την εξέλιξη της τεχνολογίας στη χώρα που το κατακτούσε. Έκτοτε, πολλοί έχουν ποθήσει το America’s Cup, λίγοι όμως το έχουν σηκώσει στα χέρια τους. Και για να κατα-φέρει μια χώρα να κατακτήσει το τρόπαιο, επιστράτευε - και επι-στρατεύει- την αιχμή της τεχνολογίας της και τα καλύτερα πληρώματα.Στις μέρες μας, τα δίγαστρα σκάφη που συμμετέχουν στο America’s Cup είναι πιθανότατα τα πλέον εξελιγμένα και σύγχρο-να, δεν έχουν όμως απαραιτήτως την αίγλη των προκατόχων τους. Αν κάποιος θελήσει να αναζητήσει τη θρυλικότερη σειρά σκαφών που συμμετείχαν ποτέ στον διάσημο αγώνα, θα καταλήξει στην

On 8 July 1857, the "One Hundred Guinea Cup", which was ini-tially organized by the Royal Yacht Squadron, was transferred to the New York Yacht Club which changed its name to "America’s Cup" named after the winning schooner. The race comprised both a major sporting event and a symbolic victory, garnering recogni-tion for the development of technology in the winning country. Since then, many have desired the America’s Cup, but few have raised their arms in triumph. When a country wins this trophy, it entailed – and entails – cutting edge technology and the best crew.The semi-swath yachts participating in the America’s Cup are possibly the most sophisticated and modern of their kind, but do not necessarily possess the glamour of their predecessors. The most legendary series of vessels to compete in the famous race were the J Class, the most sophisticated vessels of the era and the most beautiful in history. The J Class yachts transport us to a dif-ferent, fairy tale-like time and dimension.The J Class was created in 1928 in order to fulfil the Universal

Rule to normalize specifications for racing vessels as established by Nathanael Herreshoff (1948-1938), an American naval architect-engineer and member of the New York Yacht Club. Herreshoff was a member of the team that won the race in 1893 and designed five ves-sels that won the race. Under the new rules, the ves-sels were designed with similar technical specifica-tions so as to level the playing field and compete on equal grounds.As a result, all yachts participating in the 1930 race belonged to the J Class. The first vessel built was com-missioned by Sir Thomas Lipton, a tea merchant. The British athlete attempted to win the competition with the Shamrock V, but was defeated in the final by the Enterprise. Although Sir Lipton lost five America’s Cup races in the final round, he was good-natured and known as “the world’s best loser”!In 1933 and 1934 respectively, the British competed with the Velsheda and the Endeavour, designed by Charles Nicholson, as were all the British J Class ves-sels. However, the British team did not manage to win the race as it was defeated by the Rainbow.The American yacht Ranger dominated the 1937 race and was designed by two great designers: William Starling Burgess and Olin Stephens, considered by many to be one of the best designers of the 20th century. With a displacement of 166 tons, the 41-metre Ranger defeated the Endeavour II, and the trophy remained in the U.S. Ten J Class yachts were built over a period of eight years, six American and four British. With the out-break of World War II, all six American J Class vessels were scrapped and their metal was put to military use. The surviving British yachts include the Endeavour and the Shamrock, which was re-purchased by the Lip-

κλάση «J» η οποία δεν περιελάμβανε μόνο τα πιο εξελιγ-μένα σκάφη της εποχής αλλά και τα ομορφότερα στην ιστορία του θεσμού. Προσθέτοντας το δικό τους άστρο, τα σκάφη της «J» έχουν τη δυνατότητα να μας ταξιδεύουν σε μια άλλη εποχή και διάσταση που μοιάζει παραμυθένια. Η κλάση «J» δημιουργήθηκε το 1928 για να καλύψει τις προδιαγραφές που έθεσαν οι διεθνείς κανονισμοί αγω-νιστικών σκαφών, όπως τους είχε θέσει ο αμερικάνος ναυπηγός- μηχανολόγος και μέλος του ιστιοπλοϊκού ομί-λου της Νέας Υόρκης, Ναθάνιελ Χερσοφ (1848-1938). Όντας ο ίδιος μέλος της ομάδας που κέρδισε τον αγώνα του 1893 και έχοντας σχεδιάσει ως ναυπηγός πέντε σκά-φη τα οποία κέρδισαν τον αγώνα, ο Χέρσοφ με τους νέ-ους κανονισμούς συνέβαλε ώστε τα σκάφη να διέπονται από όμοια τεχνικά χαρακτηριστικά και να αγωνίζονται με ίσους όρους. Έτσι, στον αγώνα του 1930 όλα τα συμμετέχοντα σκάφη ανήκαν στην κλάση «J».Το πρώτο σκάφος που κατασκευ-άστηκε ήταν παραγγελία ενός εμπόρου τσαγιού, του Σερ Τόμας Λίπτον. Ο άγγλος αθλητής, με το σκάφος του «Shamrock V» επιχείρησε να κερδίσει τον αγώνα αλλά δεν τα κατάφερε στον τελικό απέναντι στο «Enterprise». Νικήθηκε, αυξάνοντας τις ήττες του σε τελικό του America’s Cup στις πέντε, αποτελώντας- λόγω του καλού του χαρακτήρα -τον συμπαθέστερο ηττημένο στο θεσμό! Το 1933 οι άγγλοι παρουσίασαν το «Velsheda» και το 1934 το εκπληκτικό «Endeavour» σχεδιασμένο, όπως άλλωστε όλα τα αγγλικά «J», από τον Τσαρλς Νίκολσον. Ωστόσο, δεν κατάφερε να περάσει πρώτο το νήμα του τερματισμού αφού βρέθηκε αντιμέτωπο με το «Rainbow» το οποίο και κέρδισε.Η διοργάνωση του 1937 ανήκε στο αμερικάνικο σκάφος «Ranger» το οποίο σχεδίασαν δύο μεγάλα ονόματα της εποχής: Ο Γουίλιαμ Στάρλινγκ Μπέργκες και ο Όλιν Στέφενς - για πολλούς ένας από

Σ

the length of the keel contributes significantly to the smooth sailing of the vessel.

the J Class is difficult to handle and requires a large and experienced crew.

Page 38: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

37

47

5

ton corporation and fully restored in 1975 at the very same ship-yard it was built in: Camper & Nicholson’s.In addition to the original yachts, some new J Class vessels were built, such as the Lionheart and replicas of the Ranger and the En-deavour II, which was rebuilt by Royal Huisman, a Dutch shipyard.Nowadays, J Class vessels no longer set sail on adventurous journeys and dangerous quests, but rather engage in lighter races, including the Regates Royales or Les Voiles de St. Barth. Moreover, they are put to recreational use, smoothly sailing the seas, their refined hulls slowly gliding through the water, their slanting stern leaving a long straight wake. J class vessels sail across the seas of the world, offer-ing joy and thrills for both their crews and lucky passengers. Ob-servers and fans of classic vessels are also impressed by their beau-ty, which stems from curved lines, elegance and grace.

τους καλύτερους σχεδιαστές του 20ου αιώνα. Με εκτόπισμα 166 τόνων, το 41μετρο «Ranger» κέρδισε το «Endeavour ΙΙ», κρατώντας το βαρύτιμο τρόπαιο στις ΗΠΑ. Μέσα σε οκτώ χρόνια, κατασκευάστηκαν συνολικά δέκα σκάφη τύπου J, έξι αμερικάνικα και τέσσερα αγγλικά. Με το ξέσπασμα του δευτέρου πα-γκοσμίου πολέμου, όλα ανεξαιρέτως τα αμερικανικά «J» διαλύθηκαν ώστε να επαναχρησιμοποιηθούν τα μέταλλά τους για στρατιωτική χρήση. Στα διασωθέ-ντα συγκαταλέγονται κάποια αγγλικά σκαριά, όπως το «Endeavour» και το «Shamrock V» που αγοράστη-κε ξανά από την εταιρεία Lipton και το 1975 οδηγή-θηκε και πάλι στις ναυπηγικές κλίνες για να υποστεί μια ριζική ανανέωση στο ίδιο ναυπηγείο στο οποίο χτίστηκε, το Camper & Nicholson’s. Πέρα όμως από τα εναπομείναντα, έχουν κατασκευ-αστεί και ορισμένα νέα σκάφη της κλάσης όπως τo «Lionheart» καθώς επίσης και ρεπλίκες των σκαφών «Ranger» και «Endeavour II» το οποίο ανακατασκευ-άστηκε από το ολλανδικό ναυπηγείο Royal Huisman.Στις μέρες μας τα «J class» έχουν αφήσει στην άκρη τα περιπετειώδη ταξίδια και τις επικίνδυνες αποστο-λές και επιδίδονται σε πιο light αγώνες, όπως για παράδειγμα στις «Regates Royales» ή στον αγώνα «Les Voiles de St. Barth». Επίσης, χρησιμοποιούνται για αναψυχή, διασχίζοντας ήρεμα πλέον το πέλαγος, με την εκλεπτυσμένη γάστρα τους να κινείται αργά και τις «κοφτές» αρνητικής κλίσης πρύμνες τους να

αφήνουν πίσω τους ίσια και μακρινά απόνερα.Τα σκάφη της κλάσης «J» που διασχίζουν τις θάλασ-σες του πλανήτη, προσφέρουν χαρά και συγκίνηση τόσο στα πληρώματα, όσο και στους τυχερούς επιβά-τες που τα χρησιμοποιούν για αναψυχή. Κερδισμέ-νοι ωστόσο βγαίνουν και οι απλοί παρατηρητές και οι οπαδοί του κλασσικού, αφού δεν υπάρχει περί-πτωση να μην εντυπωσιαστούν από την ομορφιά τους η οποία απορρέει από τις καμπύλες, την αισθη-τική και τη χάρη τους.

the mast is 48.18 metres long, much longer than the vessel itself, which

is only 5.98 metres in length!

From every angle, J Class sailboats are captivating, seeming to "travel" through time and space.

Page 39: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Woman,sStoryEleni Georgi

MelissariΤι κοινό έχουν η οικογένεια Σάλζμπεργκερ των New York Times, οι Ροτσίλντ, o Άντονι Κουίν, η Τζόαν Φοντέν και ο Κωνσταντίνος Καραμανλης; Ήταν όλοι φίλοι της Ελένης Μελισσάρη. / What do the Sulzbergers of the New York Times, the Rothschilds, Anthony Quinn, Joan Fontaine

and Constantine Karamanlis all have in common? They were friends with Eleni Melissari.

ζωή της Ελένης Μελισσάρη μοιάζει με παραμύθι. Ένα παραμύ-θι που διαθέτει όχι μόνο πρίγκιπες αλλά και δράκους: Την ανε-μελιά στα σχολικά χρόνια στου Μωραϊτη, τις σπουδές στη Σορ-βώνη, τις φωτογραφήσεις για τη Vogue, τις φιλίες με το διεθνές jet set, τον μεγάλο έρωτα, τον μυθικό γάμο, τα δύο υπέροχα παιδιά, αλλά και τον χαμό του συζύγου της, την οικονομική κα-ταστροφή και τελικά την αναγέννηση.Τη συναντήσαμε στο σπίτι της στις Σπέτσες, εκεί όπου βρίσκο-νται οι ρίζες της, στο νησί που έχει περάσει ονειρεμένα καλο-καίρια. Η κυρία Μελισσάρη ντυμένη απλά αλλά πάντα κομψή μας υποδέχτηκε ανοίγοντας όχι μόνο τη πόρτα του σπιτιού της αλλά και της ίδια της ψυχής της.

Eleni Melissari has lived a fairy-tale life, with highs: carefree days at Moraitis School, studies at the Sorbonne, Vogue pho-to shoots, friendships with the international Jet Set, a great love, a dazzling wedding, two amazing children, and lows: the loss of her husband and financial ruin. We met at her house in Spetses, where she spent idyllic sum-mers discovering her family’s roots. Dressed simply and ele-gantly, Mrs Melissari greeted us, opening the door to both her home and her heart.

By ALexANdRoS oiKoNoMou / PHoToS: PANAGioTiS KATSoS

H

A

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

37

7

Page 40: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

37

87

9

Το γενεαλογικό της δέντρο είναι κάτι παραπάνω από ενδια-φέρον. Προπάππους της ήταν ο Βασίλειος Λαζάρου-Ορλώφ με καταγωγή από τις Σπέτσες ο οποίος έδωσε το 1770 τα μπρίκια του στα περίφημα Ορλωφικά. Η γιαγιά της, Ελένη Λαζάρου Ορλώφ, παντρεύτηκε τον Μπαρμπαρέσο που είχε μία από τις παλαιότερες ποτοποιίες στον Πειραιά. Ο παπ-πούς της Ευάγγελος Γεωργής από τη Βαμβακού Σπάρτης ίδρυσε την «Γεωργής-Νικολετόπουλος», τη μεγαλύτερη αλευ-ροβιομηχανία στην Ελλάδα. Η μετοχή της ήταν από τις πρώ-τες που εισήχθησαν στο ελληνικό χρηματιστήριο. Το σπίτι της οικογένειας στην Αθήνα βρισκόταν στη Βασιλίσ-σης Σοφίας, απέναντι από το σημερινό Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. «Η Μιχαλακοπούλου τότε ήταν ρέμα και εκεί είχαν τοποθετήσει όλους τους πρόσφυγες. Η Αθήνα βέβαια ήταν πολύ διαφορετική τότε και στις ανθρώπινες σχέσεις μέτραγε ο λόγος του καθενός», θυμάται η κυρία Μελισσάρη. Από τα παιδικά της χρόνια έδειξε το ασυμβίβαστο του χαρα-κτήρα της. Το μόνο που ήθελε ήταν να παίζει με τα παιδιά της γειτονιάς - ενίοτε και ξύλο μαζί τους. Οι κούκλες δεν εί-χαν θέση ανάμεσα στα παιχνίδια της και οι ελβετίδες γκου-βερνάντες που βρισκόταν στο πλάι της το μόνο που μπο-ρούσαν να κάνουν ήταν να παρατηρούν την επαναστατική φύση της.Τα καλοκαίρια της τα πέρναγε –φυσικά- στις Σπέτσες. Εκεί πέρναγε το καλοκαίρι τους και η διάσημη οικογένεια των Σάλζμπεργκ που φιλοξενούσαν τους Ροτσίλντ. «Ότι γνωριμί-ες είχα κάνει ήταν στις Σπέτσες όπου περνούσα τα καλοκαί-ρια» λέει και αναπολεί τις βραδιές στο «Blueberry» και στο «Καρνάγιο» όπου τραγουδούσαν ο Σαββόπουλος και ο Χα-τζής. Εκεί γνωρίζεται με τον νεαρό Νατανιέλ και ξεκινάει μια μεγάλη φιλία – χωρίς να γνωρίζει ότι πρόκειται για τον Να-τανιέλ ντε Ροτσίλντ, γόνο της περίφημης δυναστείας.Το αντιλαμβάνεται όταν «έναν Σεπτέμβρη, αμέσως μετά τις καλοκαιρινές μας διακοπές, έρχεται στο σπίτι μια επιβλητι-κή πρόσκληση από τον φίλο μου τον Νατανιέλ, που με κα-λούσε στο Παρίσι για έναν μεγάλο χορό που διοργάνωνε η οικογένειά του», μας διηγείται. Η μητέρα της Ειρήνη την έντυσε στο Παρίσι, της έμαθε να κάνει reverence –αν και τε-λικά δεν την έκανε ποτέ- και την πήγε στον ετήσιο χορό που έδιναν οι Ροτσίλντ στον πύργο τους λίγο έξω από το Παρίσι. Υπό τους ήχους της ορχήστρας που έπαιζε -τι πιο φυσικό για εκείνη την εποχή- Beatles, η Ελένη βρέθηκε να χορεύει δί-πλα σε διεθνείς αστέρες όπως ο Μέλ Φερέρ και η Όντρεϊ Χέπμπορν. Την επόμενη μέρα ο πατέρας της την περίμενε στο αεροδρό-μιο. «Από το αεροδρόμιο με πήγε κατευθείαν στο σπίτι, μου λέει “άνοιξε την τσάντα σου, κάνε τα μαθήματά σου για αύριο και μην πεις κουβέντα για το που ήσουν και για ό,τι είδες”» θυμάται η κυρία Μελισσάρη. Άλλωστε, αυτός ήταν και ο όρος του κυρίου Γεωργή για να πάει η Ελένη στο πάρτι…Ο δυναμικός χαρακτήρας της και η δίψα της για ζωή θα τη φέρουν αρκετές φορές σε αντιπαράθεση με τους γονείς της, όπως δείχνει ένα περιστατικό από την εποχή που σπούδαζε στο Παρίσι. Η καλή της φίλη Κέιτ ντε Ροτσίλντ την είχε καλέ-σει στο Λονδίνο και της πρότεινε να δοκιμάσει να γίνει μο-ντέλο για τη Lucy Clayton. Η ιδέα ενθουσίασε τη νεαρή Ελέ-νη και χωρίς να ενημερώσει τους γονείς της αποφάσισε να το δοκιμάσει. Αυτό που δεν είχε υπολογίσει όμως, είναι ότι την ίδια περίοδο βρισκόταν και η μητέρα της στο Λονδίνο, η οποία κατά σύμπτωση έτυχε να τη δει στην τηλεόραση! Το αποτέλεσμα ήταν βεβαίως να γυρίσει μαζί με τη μητέρα της εσπευσμένα στην Αθήνα..

Her family tree is quite simply, fascinating. Her great-grandfather was Vasileios Lazarou-Orloff, who was born on Spetses and died in the Orloff Revolt of 1770. Her grandmother, Eleni Lazarou-Orloff, married Barbareso, who owned one of the oldest distilleries in Piraeus. Her grandfather, Evangelos Georgis from Sparti, founded Nikoletopoulos Mills, the largest flourmill in Greece, and one of the first companies to be listed on the Athens Stock Exchange.In Athens, her family resided on Vassilis Sofias Avenue, opposite the present-day Athens Concert Hall. “At the time, Michalakopoulou Street was a river bed and home to refugees. Athens was very different back then and and people's word was their bond,” recalls Mrs Melissari.Her tenacious character emerged from a young age. The only thing she was interested in was playing with the neighbourhood children – sometimes even coming to blows. She didn’t like playing with dolls and her Swiss governesses were able to do nothing more than observe her revolutionary nature.Naturally, she spent her summers on Spetses. The re-nowned Sulzberger family also summered there, often entertaining the Rothchilds. “Most of the acquaintances I made were in summer, on Spetses,” she says, remem-bering evenings at the Blueberry and the Karnagio, where Savvopoulos and Hatzis performed. It was there that she met a young man named Nathaniel, not realis-ing it was Nathaniel de Rothschild, descended of the Rothschild Dynasty.“One September, immediately after our summer vaca-tion, we received a formal invitation from my friend Nathaniel, inviting us to attend a party his family was hosting in Paris,” she recounts. Her mother Irini bought her dress in Paris, taught her to curtsey – although it didn’t prove necessary – and Eleni went to the “party”, the annual ball held at the Rothschild mansion on the outskirts of Paris. She danced to live music, played by… The Beatles, alongside international stars such as Mel Ferrer and Audrey Hepburn.The next day her father picked her up at the airport. “We went straight home and he told me to open my school bag and do my homework,” says Mrs Melissari. “I wasn’t to breathe a word about where I had been and what I had seen.” That was the one condition her father Giorgos had set before giving Eleni his permission to at-tend the party…Her dynamic personality and thirst for life meant that she was often at odds with her parents, evidenced by an event that took place when she was studying in Paris. Her good friend Kate de Rothschild had invited her to London and suggested she audition to become a model for Lucy Clayton. Eleni was excited about the idea and decided to give it a try, without informing her parents. The one thing she hadn’t bargained for was her mother seeing her on television, as she happened to be in Lon-don at the same time! Eleni and her mother returned home together, without delay. She spent the summers that followed in the cabanas of Vouliagmeni, and on Mykonos and Spetses, meeting Sterling Morton Hamill and partnering with him in an airplane rally – which they won. Henry Clark, of Vogue Magazine, included the glowing young beauty in the

01. Eleni melissari at home on Spetses.02. With her father, Evangelos georgis.03. On holiday on Spetses.04. With nikolaos during the 2004 Olympic games in Athens.05. A colorful spot in her house.06. With Sterling Morton Hamil and a friend, after completing

the airplane rally in the Cyclades.07. With Joan Fontaine and film producer Jim Elliot in

thessaloniki.

01

0203

05

04

06

07

Page 41: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

38

08

1

Τα καλοκαίρια που ακολουθούν τα περνάει στις καμπάνες της Βουλιαγμένης, στη Μύκονο και στις Σπέτσες. Γνωρίζεται με τον Στέρλινγκ-Μόρτον Χάμιλ και η νεαρή Ελένη δεν διστάζει να συμμετάσχει μαζί του σε ράλι αεροπλάνων –αγώνα τον οποίο κέρδισαν μάλιστα. Η λαμπερή αύρα της δεν άφησε ασυ-γκίνητο ούτε τον φωτογράφο Χένρι Κλαρκ της αμερικάνικης Vogue που βρέθηκε στην Ελλάδα για να φωτογραφήσει τις νε-αρές κυρίες της καλής κοινωνίας των Αθηνών. «Είμαι σε μια δεξίωση στους Γουλανδρήδες και μου συστήθηκε ο φωτογρά-φος της αμερικάνικης Vogue λέγοντας μου πως θέλει να με φωτογραφήσει μαζί με κάποιες άλλες νεαρές κυρίες», διηγεί-ται η κυρία Μελισσάρη. Αυτή τη φορά ζήτησε πρώτα την συ-γκατάθεση των γονιών της και την επόμενη μέρα φωτογραφή-θηκε στο Σούνιο με κοσμήματα του Zolota. Οι φωτογραφίες της έκαναν τόση εντύπωση στους υπεύθυνους του περιοδικού που της πρότειναν να ακολουθήσει καριέρα μοντέλου και μια νέα φωτογράφηση για τη γαλλική έκδοση της Vogue. Οι γο-νείς της όμως δεν συμφώνησαν… Όταν η Ελένη ανέβηκε στη Θεσσαλονίκη για να βοηθήσει τον αδερφό της Βαγγέλη ο οποίος είχε περίπτερο της αντιπροσω-πείας σιλό Prive στη Διεθνή Έκθεση, έκανε μια γνωριμία που θα άλλαζε τη ζωή της: ο Βαγγέλης Μελισσάρης πέρασε από το περίπτερο, εντυπωσιάστηκε, αγόρασε όλα τα σιλό και προ-σφέρθηκε να την ξεναγήσει στη Θεσσαλονίκη. Ένας μεγάλος έρωτας γεννήθηκε. Παντρεύτηκαν τον Ιανουάριο του 1973, εγκαταστάθηκαν μό-νιμα στη συμπρωτεύουσα και απέκτησαν δυο παιδιά, τον Τίμο και τον Κωνσταντίνο. Ο Βαγγέλης Μελλισάρης, με τους μύ-λους Μελισσάρη και το βυρσοδεψείο Δέρας, αναδείχτηκε σε έναν από τους πιο δραστήριους, επιτυχημένους και ισχυρούς έλληνες επιχειρηματίες. Ως αντιπρόεδρος της ΔΕΘ στην οποία ανήκε το Φεστιβάλ Κινηματογραφου έδωσε χολυγουντιανή αί-γλη στο θεσμό με καλεσμένους διεθνείς προσωπικότητες όπως ο Άντονι Κουϊν και η Τζόαν Φοντέϊν. Η ζωή του κυλού-σε ευτυχισμένα και τίποτε δεν προμήνυε την τραγική ανατρο-πή που θα ακολουθούσε. Ο ξαφνικός θάνατός του Βαγγέλη Μελισσάρη έρχεται σαν κε-ραυνός εν αιθρία και αλλάζει δια παντώς τα δεδομένα της οι-κογένειας. Παρά το υψηλό κόστος της απώλειας η Ελένη Με-λισσάρη επιδεικνύει χαλύβδινο χαρακτήρα για να προστατέ-ψει τα παιδιά της και ό,τι έχει απομείνει από την περιουσία τους. Και τα καταφέρνει με επιτυχία. Τα δυο παιδιά της σπουδάζουν στο Macalester College στην Αμερική. Ο Τίμος θα κάνει το μεταπτυχιακό του στο London School of Economics και ο Κωνσταντίνος στο Cass Business School του City University, όπου σπουδάζει Shipping,Trade and Finance στο πανεπιστήμιου όπου διδάσκει ο περίφημος Κώστας Γραμμένος. Το κτηριακό συγκρότημα των μύλων Με-λισσάρη έχει σήμερα αξιοποιηθεί και έχει μετονομασθεί σε Πολιτιστικό Ίδρυμα «Ευάγγελος Μελισσάρης».Μετά την καταιγίδα, η Ελένη Μελισσάρη συνεχίζει σήμερα να απολαμβάνει τη ζωή της. Παρέα με τα παιδιά και το εγγόνι της, περήφανη για την πορεία της οικογένειάς της, καμαρώνει πε-ρισσότερο παρά ποτέ. Ποιος μπορεί να την αδικήσει;

photos he shot of the young ladies of Athenian socie-ty. “I was at a reception at the Goulandris's and the Vogue magazine photographer introduced himself, telling me that he wanted to take my photograph with other young women,” says Mrs Melissari. She asked for her parents’ permission and was photo-graphed the next day, wearing Zolota jewellery at Cape Sounion. The magazine editors were so im-pressed with her work that they suggested she pursue a career in modelling and offered her a new photo shoot for French Vogue. Her parents did not agree…When Eleni took a trip to northern Greece to help her brother Vangelis, who was the representative for Privé Silos at the Thessaloniki International Fair, she made the acquaintance of the man who was to change her life: Vangelis Melissaris. He happened to pass by the booth, was impressed by the product, pur-chased all the silos and offered to show Eleni around the city. A great love was born.The couple married in January 1973, settled in Thes-saloniki and had two children, Timos and Konstanti-nos. Vangelis Melissaris, owner of Melissari Mills and Deras tannery, was one of the most active, successful and powerful Greek businessmen. As Vice-president of the Thessaloniki International Fair, which also owned the International Film Festival, he helped bring the glamour of Hollywood to the Festival by in-viting international celebrities to the event, including Anthony Quinn and Joan Fontaine. All was well in his world and nothing foreshadowed the tragic turna-round that would soon follow.The sudden death of Vangelis Melissaris came as a great shock, changing the lives of his family forever. Although Eleni Melissari felt the loss deeply, she mustered her strength in order to protect her children and what was left of their fortune. And she was successful.Both her sons studied at Macalester College in the United States. Timos sent on to do his Masters at the London School of Economics, and Konstantinos stud-ied at Cass Business School, City University, at the re-nowned Costas Grammenos Centre for Shipping, Trade and Finance. The Melissari Mills complex has been converted into the Evangelos Melissaris Cultural Foundation.Having weathered the storm, Eleni Melissari contin-ues to live her life to the fullest. With her children and grandchild by her side, she is more proud of her family than ever. Who can blame her?

01. Eleni's elegant home.02. Eleni melissari: photo by Henry Clarke for American vogue.03. With the unforgettable Anthony Quinn.

02

03

01

Page 42: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

82

Gr

eek

riv

ier

a s

UM

Mer

20

13

In the summer of 2010, the 2,500th anniversa-ry of the historical battle of Marathon and Phiddipides’ legendary run, Maria Polyzou, who holds the Greek record in the marathon race, announced her goal to honour Pheidippi-des. It took six full, laborious, painful dramat-ic days for her to complete the 524 kilometres from the Acropolis to Sparta and back to Mar-athon. It is difficult to find the words to de-scribe such a feat. I remember when she was training, running endless kilometers at Karaiskaki Stadium – back when it was still owned by the Hellenic Olympic Committee. At the time, I was training in middle distance running and considered myself quite ‘hard core’ due to of my training schedule. But it all paled in comparison to Maria’s training regi-men. We met again several years later at the Spartathlon and discussed her amazing achievement.What was your motivation for running the double spartathlon, a historic ultramara-thon that is considered to be one of the most challenging of its kind? I ran the Pheidippidian Feat, the 524-kilometre double Spartathlon from Athens to Sparta and back to the Tomb of Marathon. In 2010 Greece was celebrating the 2,500th anniversary of the Battle of Marathon. I decided to honour this anniversary by following in the steps of

Tκαλοκαίρι του 2010, χρονιά που εορτάζονταν τα 2.500 χρόνια από την ιστορική μάχη του Μαραθώ-να και τη θρυλική διαδρομή του αθηναίου αγγελιο-φόρου Φειδιππίδη, η Μαρία Πολύζου, κάτοχος του ελληνικού ρεκόρ στο μαραθώνιο, ανακοίνωσε το στόχο της: Να τρέξει τον Φειδιππίδειο δρόμο. Χρειάστηκε έξι ολόκληρες, σκληρές, επίπονες, δραματικές ημέρες για να ολοκληρώσει τη διαδρο-μή των 524 χιλιομέτρων από την Ακρόπολη στη Σπάρτη και να επιστρέψει στο Μαραθώνα. Δεν έχω λόγια για να χαρακτηρίσω ένα τέτοιο κατόρθωμα. Τη θυμάμαι να γυμνάζεται στο Στάδιο Καραϊσκάκη -όταν ακόμη ανήκε στην ΕΟΑ- και να κάνει ατελεί-ωτα χιλιόμετρα προπόνησης. Εγώ τότε έκανα δρό-μους ημιαντοχής και θεωρούσα τον εαυτό μου «βα-ρυποινίτη» με τα χιλιόμετρα προπόνησης που έκα-να, ώσπου αντιλήφθηκα το πρόγραμμα προπόνη-σης της Μαρίας. Ξανασυναντηθήκαμε αρκετά χρόνια μετά με αφορμή το Σπάρταθλο για να μιλή-σουμε για τον άθλο που πραγματοποίησε το 2010.Τι ήταν αυτό που σε ώθησε να τρέξεις το διπλό Σπάρταθλο, ένα ιστορικό αγώνα υπερ- από-στασης που θεωρείται από τους δυσκολότε-ρους; Έτρεξα τον Φειδιππίδειο Άθλο, δηλαδή το διπλό Σπάρταθλο, από την Αθήνα στη Σπάρτη και πίσω μέχρι τον Τύμβο του Μαραθώνα - 524 χλμ. Το 2010 η Ελλάδα γιόρταζε τα 2.500 χρόνια από την επέτειο της Μάχης του Μαραθώνα. Πήρα την μεγάλη απόφαση να τιμήσω την επέτειο αυτή, πα-τώντας στα βήματα του ημεροδρόμου Φειδιππίδη, που παραμονές της μάχης του Μαραθώνα πήγε στην Σπάρτη για να ζητήσει βοήθεια. Θέλησα να

Ο Μαραθώνιος Δρόμος δεν είναι απλώς ένα σημαντικό, μαζικό αθλητικό γεγονός, ένας δύσκολος αγώνας, μια κοπιαστική διαδρομή 42.195 μέτρων. Πολύ περισσότερο απ’όλα αυτά, ο Μαραθώνιος είναι η γέφυρα που συνδέει το παρελθόν με το μέλλον, είναι μια αστείρευτη πηγή αξιών και ιδανικών, είναι ο θρίαμβος της ανθρώπινης θέλησης. The Marathon Race is not simply a major, popular sporting event, a difficult competition, or an exhausting 42,195-metre race. It is more than that. The Marathon Race is a bridge between the past and the future, an inexhaustible source of values and ideals. Ιt is the triumph of the human will. By VANGeLiS CHANioTAKiS

I feel lucky to be Greek

Νιώθω τυχερή που είμαι Ελληνίδα

Pho

tog

rap

hs:

Nik

os S

tavr

opou

los,

Hai

r &

Mak

e-up

: G

iorg

os M

arko

zann

is

Page 43: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

in Sparta, at the statue of King Leonidas.

maria polyzou finishing at the tomb of marathon.

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

84

νιώσω ένα κομμάτι της ιστορίας μας. Να διανύσω αυτήν την από-σταση και στο τέλος να αποτίσω φόρο τιμής προσκυνώντας την σορό των 192 αθηναίων Μαραθωνομάχων που κείτονται στον Τύμβο του Μαραθώνα. Η απόφαση δεν ήταν εύκολη, όπως εύκο-λη δεν ήταν και η διαδρομή. Πως ξεκίνησες να ασχολείσαι με τις μεγάλες αποστάσεις; Άρ-χισα να τρέχω από την ηλικία των 12 ετών. Μου άρεσε να τρέχω μεγάλες αποστάσεις και πολύ σύντομα συνειδητοποίησα την μα-γεία που κρύβει ο Μαραθώνιος Δρόμος. Σχεδόν από τα 14 χρόνια μου ζήτησα από τον τότε προπονητή μου να τρέξω στον μαραθώ-νιο δρόμο. Φυσικά μου το απαγόρεψε και τελικά έτρεξα σε ηλικία 18 χρόνων το πρώτο μαραθώνιο της ζωής μου, σημειώνοντας μά-λιστα τη δεύτερη καλύτερη επίδοση στην Ελλάδα. Την επόμενη χρονιά, έτρεξα στο Πανελλήνιο Πρωτάθλημα και τερμάτισα πρώτη συντρίβοντας την καλύτερη επίδοση στο μαραθώνιο με χρόνο 2:44:49. Από τότε και μέχρι σήμερα έχω τρέξει 36 μαραθωνίους δρόμους και έχω καταρρίψει συνολικά 14 φορές το ρεκόρ Ελλά-δος στις μεγάλες αποστάσεις.

ι είδους προετοιμασία ακολούθησες για να αντιμε-τωπίσεις τις δυσκολίες ενός τέτοιου αγώνα; Στο δι-κό μου αγώνα τα πράγματα ήταν πολύ ιδιαίτερα. Έκανα προπόνηση στο νου για περίπου 9 μήνες. Πήγαινα και ερχόμουν από την Αθήνα στη Σπάρτη και πίσω κυριολε-

κτικά κάθε λεπτό της ημέρας μου. Είχα νιώσει ότι είχα τερματίσει την διαδρομή, έμενε μόνο να την διανύσω σωματικά. Όταν ήμουν πρωταθλήτρια του μαραθωνίου έτρεχα σε προπόνηση 190 με 210 χιλιόμετρα την εβδομάδα. Πίστευα λοιπόν ότι όση προπόνηση και να έκανα σωματικά, δεν θα έφτανε για να διανύσω αυτήν την από-σταση. Ήθελα άλλου είδους προπόνηση και αυτή ήταν προπόνηση διανοητική! Έτσι κατάφερα και έβγαλα αυτήν την απόσταση.Η προπόνηση ήταν δηλαδή περισσότερο ψυχολογική παρά χιλιομετρική... Κατά την διάρκεια αυτού του επταημέρου, μία και μόνο σκέψη ήταν καρφωμένη στο μυαλό μου και μία και μόνο ει-κόνα υπήρχε: Να με βλέπω να φτάνω στον Τύμβο του Μαραθώνα. Κατά την διάρκεια του αγώνα πολλές φορές ένιωθα το σώμα μου

Pheidippides,the Athenian runner, who went to Sparta on the eve of the Battle of Marathon to ask for help. I wanted to identify with our history and ran this dis-tance, paying tribute to the 192 Athenian soldiers buried at the Tomb of Marathon. It was a difficult decision, and the endurance run was tremendously challenging.When did you take up long distance running? I have been running since I was 12. I liked running long dis-tances and was soon captivated by the Marathon. When I was 14, I asked my coach if I could run it and he natural-ly refused. I was 18 when I ran the Marathon for the first time, achieving the second best ever time in Greek history. The following year, I competed in the Pan-Hel-lenic Championship and came in first in the Marathon, with a time of 2:44:49. I have run a total of 36 Mara-thons since then and have broken the Greek long dis-tance record 14 times.What kind of training is required to face the diffi-culties in such a race? My race was very special. I pre-pared mentally for about 9 months. I spent every waking moment of each day “travelling” between Athens and Sparta and back again. Eventually I felt as though I had conquered the route, and only the physical challenge re-mained. When training for the Marathon, I ran between 190 and 210 kilometres a week. I believed that no mat-ter how much I trained, it would not suffice for such a distance. I wanted a different kind of regimen: mental training! And that was how I managed to run the distance. so the training was more psychological than physi-cal... I had only one picture in my mind for the entire seven days of the race: my arrival at the Tomb of Mara-thon. During the race I often felt incapable of moving,

T

Pu

bl

i

Το Votsalo άνοιξε τις πόρτες του στις Σπέτσες πριν περίπου από ένα χρόνο κι έκανε τη διαφορά. Οσοι έψαχναν κάτι διαφορετικό βρήκαν το δικό τους … βότσαλο. Ένα νησιώτικο αεράκι σε τυλίγει μόλις μπαίνεις μέσα, από τη μια η παραδοσιακή πέτρα και το βότσαλο, στοιχεία που επικρατούν στο μαγαζί κι από την άλλη ο κτιστός νησιώτικος καναπές, όλα σε τόνους του λευκού και του θαλασσί!!! Ανοιχτό από το πρωί σερβίρει υπέροχο μυρωδάτο καφέ, φρέσκους χυμούς κά, τα οποία από φέτος μπορείς να τα απολαύσεις και στα τραπεζάκια που έχουν βγει έξω, καθισμένος στις… σαν παλιό σινεμά … καρέκλες του. Μοναδικό το σάντουιτς με το απάκι κοτόπουλο και τη γραβιέρα που σερβίρεται με ολόφρεσκο ψωμάκι … όλα ελληνικά προϊόντα … αλλά και το γιαούρτi Bohemian με κομμάτια από αχλάδι, τριμμένο αμύγδαλο, κρόκο Kοζάνης, κάρδαμο, κανέλα και καστανή ζάχαρη. To απόγευμα μπορείς να φτιάξεις και να πιεις το δικό σου αναψυκτικό. Δοκίμασε το γιασεμί - αγγούρι και θα μας θυμηθείς. Εναλλακτικά, μπορείς να ξεδιψάσεις με μια σπιτική λεμονάδα, ένα φρέσκο παγωμένο τσάι ή το βιολογικό χωρίς ζάχαρη Little miracles παρέα με το σπιτικό γλυκό του κουταλιού ή ένα υποβρύχιο.Το βράδυ το Votsalo με τις multi culti μουσικές του, έχει καθιερωθεί πλέον ως το απόλυτο street cocktail bar του νησιού. Εχει και ξεχωριστό κατάλογο μόνο με cocktails!!! Θεϊκό το Pomegrante Martini με το Rasberry Foam, πρέπει να δοκιμάσεις οπωσδήποτε τα Pepper Passion, Red Sweety αλλά και το Berry Veggie. Το Votsalo χωρίς αμφιβολία, θα σe περιμένει να επιστρέψεις γρήγορα .......

Votsalo opened one year ago and already made the difference. Those looking for something different found their own ... pebble. An island breeze wraps you from the moment you walk in, on the one traditional stone and pebble data prevailing in the shop and on the other the built insularity sofa, all in shades of white and blue!Opens early in the morning serves fragrant coffee, fresh juices etc., which this year, you can enjoy them at tables that have come out, sitting on ... like ... old cinema chairs. Unique is the sandwich with the smoked chicken and graviera cheese served with fresh bread ... all Greek products ... but the Bohemian yogurt too, with pieces of pear, grated almonds, saffron, cardamom, cinnamon and brown sugar. In the afternoon you can make and drink your own refreshments. Try jasmine - cucumber and will remember us. Alternatively, you can quench your thirst with a homemade

lemonade, a fresh iced tea or organic unsweetened Little miracles along with homemade traditional sweet or a submarine. In the evening, Votsalo has been established as the ultimate street cocktail bar on the island with multi culti music. It has a separate menu only with cocktails!!! The Pomegrante Martini with Rasberry Foam is divine, ... you should definitely try the Pepper Passion, Red Sweety and Berry Veggie. Without a shadow of a doubt, Votsalo, awaits your timely return.......* Votsalo = Pebble

Votsalo

Στ. Νιάρχου 79, 12 μαγαζιά/Σπέτσες, 22980 73031 Facebook.com-Votsalo/Espresso-Cocktail Bar/Spetses79 St. Niarchou St., 12 magazia, Spetses, 22980 73031

Somewhere among the countless pebbles you will find... yours!!!

Κάπου ανάμεσα στα αμέτρητα βότσαλα υπάρχει … το δικό σου!!!

Page 44: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

38

7

να αδυνατεί να προχωρήσει, από τους πόνους, από τα καψίματα στις πατούσες μου, από τα αμέτρητα χτυπή-ματα των ποδιών μου στην άσφαλτο και τα πολλά χι-λιόμετρα. Θύμωνα με τον εαυτό μου και μονολογού-σα γιατί να μην είμαι πιο δυνατή, να είμαι ατσάλινη, να μην πονάω και να μπορώ να προχωρώ με γρήγο-ρο ρυθμό προς το τέρμα. Μόλις έφτασα στην Σπάρτη και φίλησα τα πόδια του αγάλματος του Λεωνίδα, εκεί που γίνεται ο τερματισμός στο Σπάρταθλο, έκλα-ψα πολύ. Ήταν ένα τείχος που το ξεπέρασα, και έπρεπε να πάρω το δρόμο της επιστροφής για την Αθήνα και μετά για τον Μαραθώνα.Δυνατά συναισθήματα. Πως τα διαχειρίστηκες;

Αφού έφτασα στην Σπάρτη πήρα τον δρόμο της επιστροφής μόλις μία ώρα μετά. Ήθελα να νιώσω ότι επιστρέφω και με αυτό να αναπτερώσω το είναι μου, και με νέα ψυχική δύναμη να προχωρήσω προς το τέλος αυτού του άθλου. Κάθε φορά που έλεγα προχωράμε μην σταματάμε, η ψυχή μου μού έδινε τόση δύναμη όση χρειαζόμουν, τόση ώστε να μην λυγίζω. Δεν υπο-λόγιζα την φθορά του σώματός μου. Δεν με ένοιαζε η ύπαρξη μου εκείνη την εβδομάδα. Είχα νιώσει ότι βρίσκομαι σε ένα υψηλότερο επίπεδο όπου όλα αυτά που μας κρατούν στην γη δεν είχαν σημασία. Η μεγάλη ιδέα που ακολουθούσα, η προσφορά μου στην πατρίδα , στην ιστορία, στους προ-γόνους μας, στην Ελλάδα μας όλη, ήταν πιο πάνω από την δική μου ζωή. Χάρη σε αυτό προχωρούσα και έπαιρνα δύναμη. Ήταν ένας αγώνας ζωής και θανάτου για σένα; Η ενέργεια και δύνα-μη της ψυχής μου, η θέληση του νου μου ήταν τόσο ισχυρή που δεν κατα-λάβαινα την φθορά του σώματος μου. Ενώ όσοι με έβλεπαν έλεγαν ότι θα πεθαίνω, εγώ είχα ένα στόχο. Τον Τύμβο του Μαραθώνα. Στην επιστρο-φή, στο χωριό Νεστάνη, είχα τα πρώτα μεγάλα προβλήματα της καρδιάς μου. Ένιωσα ένα τόσο μεγάλο και οξύ πόνο στο στήθος που «χάθηκα» για μισή ώρα. Όταν συνήλθα και καταλάβαινα όπως ήμουν χλωμή και αδύ-ναμη ότι τώρα τελειώνω, είπα στους ανθρώπους που με συνόδευαν, τον Αποστόλη Μαυρογιάννη και τον Τάκη Σκουλή, ότι εάν ο Θεός θελήσει να πεθάνω ας γίνει το θέλημα Του αλλά ας πεθάνω τουλάχιστον τρέχοντας και όχι ξαπλωμένη. Έτσι σηκώθηκα σχεδόν ζαλισμένη και συνέχισα. Ήταν πολύ δύσκολα τα πράγματα, καθότι ποτέ στην ζωή μου δεν είχα δια-νύσει απόσταση παραπάνω από έναν μαραθώνιο. Το να πεις ότι πας από τα 42 χιλιόμετρα στα 524 χιλιόμετρα, είναι σαν να πας από την γη στην σελήνη και μάλιστα χωρίς προετοιμασία. Είναι περίπου 13 μαραθώνιοι συνεχόμενοι!Από μια τόσο έντονη εμπειρία υπάρχουν στιγμές που ξεχωρίζεις; Κορυφαία στιγμή όπως αντιλαμβάνεσαι ήταν ο τερματισμός στον Τύμβο του Μαραθώνα και ο φόρος τιμής στους αθηναίους Μαραθωνομάχους. Τι άλλο; Θυμάμαι ότι μετά τη δεύτερη μέρα του αγώνα και έχοντας διανύ-σει ήδη 170 χιλιόμετρα, τα πόδια μου με πονούσαν και με έκαιγαν αφά-νταστα. Είχαν πρηστεί τόσο πολύ που δεν χωρούσαν στα παπούτσια μου. Έτσι ζήτησα και μου έδωσαν ένα ζευγάρι παπούτσια νούμερο 42! Με αυτά τα παπούτσια προχωρούσα μέχρι την πέμπτη μέρα του αγώνα, αλλά και πάλι δεν χωρούσαν τα πόδια μου. Έτσι αναγκάστηκα και τα έκοψα μπρο-στά για να μην με σφίγγουν και για να παίρνουν λίγο αέρα τα πόδια μου. Οι πόνοι αυτοί κράτησαν περίπου τρεις μήνες μετά την ολοκλήρωση του άθλου - ουσιαστικά εκείνη την περίοδο δεν μπορούσα να σταθώ όρθια πάνω από 2 λεπτά, ήθελα να κάθομαι ή να είμαι ξαπλωμένη. Ξεκίνησα με αιματοκρίτη 42 και τερμάτισα με 29 - σκέψου τη σωματική φθορά του σώ-ματός μου. Ήταν θαύμα το πώς επιβίωσα και τερμάτισα αυτά τα 524 χι-λιόμετρα. Πατώντας στα βήματα του ημεροδρόμου έτρεξα το ακατόρθωτο και το έκανα με τον τρόπο που δίδαξε εκείνος ψυχή τε και σώματι. Για κά-θε νέα μέρα που ξημερώνει ευχαριστώ το Θεό, κάθε άθλος γίνεται με την βοήθεια και το θέλημά Του… Νιώθω ότι μπορώ να καταφέρω τα πάντα. Νιώθω πλούσια γιατί είμαι Ελληνίδα.

Το Σπάρταθλο, ο ιστορικός υπερμαραθώνιος, θα πραγματοποιηθεί στις 27-28 Σεπτεμβρίου 2013, με εκκίνηση από τον Ιερό Βράχο της Ακρόπολης και τερμα-τισμό το άγαλμα του Λεωνίδα στη Σπάρτη.

from the pain, the burns on the soles of my feet from the countless times they hit the asphalt and the length of the race. I would get angry with myself and engage in mono-logues where I wondered why I wasn’t stronger, steeling my-self to not feel pain and to continue running at a rapidly steady pace to the finish. When I arrived in Sparta and kissed the feet of the statue of Leonidas at the finish line of the Spartathlon, I cried. I had completed the first leg of the race and it was time to return to Athens and then Marathon.

trong feelings. How did you cope with them? I started back for Athens just one hour after ar-riving in Sparta. I wanted to feel as though I was returning and used that feeling to revive my be-ing, drawing on a new mental strength to com-

plete the feat. Every time I told myself not to stop and keep going, my soul gave me all the strength I needed to carry on. I wasn’t thinking of the wear on my body. I wasn’t concerned about my physical being that week. I felt as though I was on a higher plane of existence where the reasons keeping us on earth were not relevant. My motivation was the tribute to my homeland, to history, to our ancestors, to our Greece and it became more important than my life, giving me the strength to push on.Was it a life or death race for you? The energy and stami-na of my soul, and my will were so strong that I did not feel the wear and tear on my body. Although those who saw me believed I would not survive, I had a goal. The Tomb of Mara-thon. I had the first major heart problems at the village of Nestani. I felt such a strong and sharp pain in my chest that I was “lost” for half an hour. When I came to and saw that I was pale and weak, that I was at the end of my tether, I told the men accompanying me, Apostolis Mavrogiannis and Takis Skoulis that if it was God’s will that I die, then so be it, but I would rather die running than lying down. So I got dizzily to my feet and continued. It was extremely difficult, as I had never run a distance greater than a Marathon in my life. To go from 42 kilometres to 524 is like going from the earth to the moon without any preparation. It’s like 13 consecutive Marathons!What moments do you remember most from the in-tense experience? The crowning moment was finishing the race at the Tomb of Marathon and paying tribute to the Athe-nian warriors. What else? I remember that I had run 170 kil-ometres by the end of the second day and my feet burned and ached more than you could ever imagine. They had swollen so much that I couldn’t put my shoes on. So I asked for a size 42! I wore those shoes until the fifth day of the race, until even those no longer fit. I was forced to cut out the toes so they wouldn’t be too tight and so my feet could breathe. The pain lasted for about three months after the completion of the feat – and I wasn’t able to stand upright for more than 2 minutes at a time, I wanted to sit or lie down. At the begin-ning of the race my haematocrit was 42 and it had fallen to 29 by the end – imagine the physical deterioration. That I survived and completed the 524 kilometres was a miracle. Following in Phiddipides' footsteps, I was able to do the im-possible, drawing on my body and soul, just as he had done. I thank God for every new day, as every feat is achieved with His will… I feel like I am capable of doing anything I set my mind to. I feel lucky to be Greek.

The Spartathlon, the historic ultramarathon, will take place on 27-28 September 2013, starting at the Acropolis in Athens and finishing at the statue of Leonidas in Sparta.

ΧΙλΙΟΜΕΤΡΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΟΔΙΑ ΜΟυ ΠΟΝΟυΣΑΝ ΚΑΙ ΕΚΑΙγΑΝ

ΑφΑΝΤΑΣΤΑ. ΕΙΧΑΝ ΠΡΗΣΤΕΙ ΤΟΣΟ ΠΟλυ ΠΟυ ΔΕΝ

ΧωΡΟυΣΑΝ ΣΤΑ ΠΑΠΟυΤΣΙΑ ΜΟυ / I HAD RUn 170

kIlOMETRES AnD My FEET BURnED AnD ACHED MORE

THAn yOU COUlD EVER IMAGInE. THEy HAD SWOllEn

SO MUCH THAT I COUlDn’T PUT My SHOES On.

S

Page 45: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Οn a cLeAr dAy, yoU cAn see For-eVer

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

88

photographer: mara Desypris Fashion editor: mmp make up & hair: Dimitris giannetos@D-tales Fashion assistant: natalia Baltas Assistant photographer: george markozanes model: vanja@Fashion Cult

Cotton top and cotton shorts, both Balenciaga (Balenciaga Boutique), bra H&m, silver bracelet and chocker, both g-list, leather bag Hermès (Hermès boutique), python sandals Jimmy Choo (Kalogirou), sunglasses tom Ford.

Νew shapes,unexpected prints or playful details,give to the classic

sporty looks, the "twist" that

guarantees your holiday

finesse!

Page 46: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

39

09

1

Denim suit and patent leather camellias, all

Chanel (Linea piu), sunglasses tom Ford.

Stretch wool top and silk skirt, all marc by marc Jacobs (marc by marc Jacobs Boutique), sandals Dolce & gabbana (Dolce & gabbana Boutique).

Page 47: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

39

29

3

Beach towel Hermès (Hermès Boutique).

Swimwear, Lanvin (Lanvin Boutique), bomber jacket Burberry (Attica), leather belt max mara (max mara Boutique).

Swimwear marianna g. (Linea piu).

Page 48: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

39

49

5

tweed hat Chanel (Linea piu), silk top max mara (max mara Boutique).

Swimwear (vogue Boutique), leather belt max mara (max mara Boutique), sunglasses tom Ford, silver bracelet g-list.

Jersey sleeveless jacket and silk shorts, both One on One (Zilly), bracelet Hermès (Hermès Boutique), python sandals Jimmy Choo (Kalogirou), beach bag (vogue Boutique).

Page 49: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

39

69

7

ΑMvIS ΗellaS (toM FoRd SUnglaSSeS): τηλ. 211 6000 400 και σε επιλεγμένα καταστήματα οπτικών. attIca: Πανεπιστημίου 9, Aθήνα, τηλ. 211 1802 600. BalencIaga ΒoUtIQUe: Τσακαλωφ 28, Κολωνάκι, τηλ. 210 7290 151. dIoR ΒoUtIQUe: Βουκουρεστίου 18-20, Αθήνα, τηλ. 210 3613 014. dolce & gaBBana BoUtIQUe: Σταδίου 4, Αθήνα, τηλ. 210 3356 000. FollI FollIe: κεντρική διάθεση 23ο χλμ. ΕΟ Αθηνών-Λαμίας, Αγ. Στέφανος, τηλ. 210 6241 000, Ερμού 37, Αθήνα, τηλ. 210 3230 601. glISt: Αναγνωστοπούλου 29, τηλ. 210 3615032. h&μ: Αιόλου 89, τηλ. 210 3223 052. heRMeS ΒoUtIQUe: Σταδίου 4 & Βουκουρεστίου 1, Σύνταγμα, τηλ. 210 3233 715. κΑλΟγΗΡΟυ: Ηροδότου 28 & Χάρητος 1, Κολωνάκι, τηλ. 210 335 6430, Πατρ. Ιωακείμ 4, Κολωνάκι, τηλ. 210 335 6401. lanvIn: Hρακλείτου 9, Kολωνάκι, τηλ. 210 3608315. lInea pIU: Σέκερη 6, Kολωνάκι, τηλ. 210 3606 125. loUIS vUItton BoUtIQUe: Βουκουρεστίου 19, Αθήνα, τηλ. 210 3613 938. lUISa: Σκουφά 15, Κολωνάκι, τηλ. 210 3635 600. lUxottIca hellaS (caRReRa SUnglaSSeS): τηλ. 210 6669 300 και σε επιλεγμένα καταστήματα οπτικών. MaRc By μaRc JacoBS BoUtIQUe: Ξάνθου 3, Κολωνάκι, τηλ. 210 3636 030. Max MaRa BoUtIQUe: Κανάρη 2, Κολωνάκι, τηλ. 210 360 7300. nIne WeSt: Eρμού & Eυαγγελιστρίας 8, Aθήνα, τηλ. 210 3356 445, Αγγ. Μεταξά 18, Γλυφάδα, τηλ. 210 3356 433. pRada ΒoUtIQUe: Βουκουρεστίου 17, Αθήνα, τηλ. 210 3388 386. SaFIlo hellaS (chRIStIan dIoR SUnglaSSeS): τηλ. 210 5322 566 και σε επιλεγμένα καταστήματα οπτικών. Soho Soho: Παπαδιαμάντη 6α, Κηφισιά, τηλ. 210 8016 601, Ματογιάννη 46, Μύκονος, Πρ. Κορομηλά 15, Θεσσαλονίκη. vogUe ΒoUtIQUe: Πόρτο Χέλι, τηλ. 27540 29750. zIlly: Αναγνωστοπούλου 5, Κολωνάκι, τηλ. 210 3618 713.

Knit dress Christian Dior (Dior Boutique), leather bag Louis vuitton (Louis vuitton Boutique), bracelets Hermès (Hermès Boutique), headpiece Balenciaga (Balenciaga Boutique).

Silk top and silk palazzo pants, both g-list, straw hat Lanvin (Lanvin Boutique), flat shoes nine West, wool hand-knitted bag Sophie Anderson (Attica).

pink waterproof-silk overcoat Louis vuitton (Louis vuitton Boutique), silk scarf Athena prokopiou ,yellow gold rings with diamonts Elena votsi and white gold “snake” ring with diamonds Fanourakis (Amanzoe)

Page 50: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Editing: Margarita Pinioti, Photos: Dimitris Karteris

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

39

89

9

Women’s watch with diamonds, piaget new polo (richemont Hellas), leather necklace with colored rocks (Folli Follie).

Page 51: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

10

0

rubber strap watches (Folli Follie).

White gold automatic watch with rotating ceramic bezel, rolex Oyster perpetual Yacht-master ii (rolex Boutique), croco strap watch, panerai Luminor (Ora Kessaris).

Page 52: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

10

3G

reek

riv

iera

sUM

Mer

20

13

Στην Ερμιονίδα το μάτι του επισκέπτη θα περιπλανηθεί σε γρανιτένιες κορυφές, σε καταπράσινους λόφους και σε μοναδικούς υδροβιότοπους. Αν ζητάτε μια σύντομη απόδραση με κέντρο το Πόρτο Χέλι επισκεφθείτε τρεις προορισμούς ανεπανάληπτης ομορφιάς. Visitors are sure to be impressed by the granite peaks, lush green hills and incomparable wetlands of Ermionida. Three beautiful, incomparable destinations lie within easy reach of Porto Heli. By Ioanna PapapetrouDiscovering

Page 53: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

10

4

Didima (twins in Greek) is located 20 km from Porto Heli on the road to Epidaurus. Just before the beautiful village and its lush meadows with wild tulips, there are two odd, imposing craters (Dolines), an awe-inspir-ing sight thanks to their circular shape and size. These rare geological phenomena are believed to have been caused by either falling meteorites or sinkholes. The larger of the two Dolines is situated on the hillside, beckoning to be explored from afar. The northwest side of the cave forms a natural amphitheatre. Stone tools from the Late Neolithic age were dis-covered here, indicating that the caves must have been inhabited in pre-historic times. The second, smaller Doline can be found a little further down and has been of great interest to geologists because of the variety of erosion present. The interior of the cave is accessible through a tunnel and rock stairs. There, among the dense vegetation, two magnificent Byz-antine churches are carved into the rock: Agios Georgios with frescoes dating from the 13th century and Metamorphosis of Sotiras.Leaving Didima behind, we take the main road to Athens and turn left af-ter Megalovouni towards Rado. There is a dirt road after Pelei: get on it for a challenging but beautiful 10 km drive leading up to the Monastery of Avgo, which is build into the cliffs of the mountain. The monastery seems to be wedged into the Pelei embankment, on the northern slope of Mount Avgo overlooking Sellanda River, an old Byzantine monastery that has withstood the test of time and remained standing through the centu-ries, in harmony with nature. It is one of the most important Byzantine

Με κατεύθυνση προς Επίδαυρο, 20 χλμ. από το Πόρτο Χέλι βρίσκεται το χωριό

των Διδύμων. Λίγο πριν το όμορφο χωριό Δίδυμα με τα πλούσια λιβάδια

άγριας τουλίπας βρίσκονται δύο παράξενοι κι επιβλητικοί κρατήρες, οι περί-

φημες «Δολίνες» που σε εντυπωσιάζουν με το μέγεθος και το κυκλικό τους

σχήμα. Το σπάνιο αυτό γεωλογικό φαινόμενο θεωρείται πως προκλήθηκε, εί-

τε από πτώση μετεωριτών, είτε από ομοιόμορφη καθίζηση του εδάφους. Η μία

Δολίνη, η μεγάλη βρίσκεται στην πλαγιά του λόφου και σε καλεί από μακριά

να την εξερευνήσεις. Στη βορειοδυτική πλευρά της σπηλιάς το δάπεδο σχημα-

τίζει αμφιθέατρο. Εδώ βρέθηκαν λίθινα εργαλεία της Ύστερης Νεολιθικής

Εποχής μέσω των οποίων πιστοποιείται η κατοίκηση της σπηλιάς από τα προ-

ϊστορικά χρόνια. Λίγο πιο κάτω θα δεις τη δεύτερη και πιο μικρή Δολίνη που

παρουσιάζει εξαιρετικό ενδιαφέρον λόγω των πολλών διαβρώσεων που έχει

υποστεί. Μια στοά σκαμμένη στο έδαφος και μια σκάλα λαξευμένη στο βράχο

σε οδηγεί στο εσωτερικό της σπηλιάς. Εκεί, μέσα στην οργιώδη βλάστηση δύο

υπέροχα βυζαντινά ξωκλήσια λαξευμένα στο βράχο, του Αγίου Γεωργίου με

τοιχογραφίες του 13ου αι. και της Μεταμόρφωσης του Σωτήρος, σε καλούν να

θαυμάσεις την ομορφιά τους.

Αφήνοντας πίσω μας τα Δίδυμα βγαίνουμε στον κεντρικό δρόμο προς Αθήνα

και μετά το Μεγαλοβούνι στρίβουμε αριστερά προς Ράδο. Στο τέλος του χω-

ριού Πελεή υπάρχει χωματόδρομος: τον ακολουθείτε για μια μάλλον δύσκολη

αλλά σίγουρα πανέμορφη διαδρομή 10 χλμ., ώσπου να φτάσετε στην Μονή

του Αυγού που είναι χτισμένη στα βράχια του ομώνυμου όρους. Σφηνωμένη

μέσα στους βράχους της Πελεής στις βόρειες πλαγιές του όρους Αυγό με θέα

τον ποταμό Σελλάντα σ’ ένα μαγευτικό τοπίο στέκεται μέσα στους αιώνες η μο-

νή Αυγού, μια παλαιά βυζαντινή μονή ενωμένη αρμονικά με τη φύση. Η μονή

ανήκει στις σημαντικότερες βυζαντινές αρχαιότητες της περιοχής κι αποτελεί

χαρακτηριστικό παράδειγμα Μονής των Βράχων που δημιουργήθηκε από αρ-

χαίες σκήτες μοναχών. Είχε φρουριακό χαρακτήρα, με πολεμίστρες στις φυσι-

κές κοιλότητες του βράχου και τα ερειπωμένα κτίρια στο περίβολο της μονής,

the larger of the two Dolines.

view to the valley of irion. Didima.

Page 54: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

31

07

μαρτυρούν αυτό ακριβώς. Το κυρίως κτίριο της μονής αποτελείται

από το ισόγειο και δύο ορόφους. Η σύνδεση των ορόφων γίνεται με

μία πέτρινη σκάλα. Στο δεύτερο όροφο βρίσκεται ο κύριος ναός που

είναι αφιερωμένος σε δύο αγίους. Το νότιο τμήμα που είναι μέσα

στο βράχο είναι αφιερωμένο τον Άγιο Δημήτριο και το βόρειο στους

Αγίους Θεοδώρους. Στο εσωτερικό του ναού των Αγίων Θεοδώρων

συναντώνται αγιογραφίες του 17ου αι., ενώ αντίθετα στο εσωτερικό

του ναού του Αγίου Δημητρίου οι αγιογραφίες και το ξυλόγλυπτο τέ-

μπλο που υπήρχαν κάποτε έχουν χαθεί από μεγάλη φωτιά. Η επί-

σκεψη στη Μονή δεν έχει μόνο θρησκευτικό ενδιαφέρον αλλά και

περιβαλλοντικό, αφού βρίσκεται σε ένα επιβλητικότατο σημείο με

καταπληκτική θέα του φαραγγιού και του ποταμού Σελλάντα που το

διασχίζει μέχρι την κοιλάδα των Ιρίων. Η μαγεία της φύσης και το

ανεπανάληπτο αυτό κτίσμα ενέπνευσαν για τα γυρίσματα της ταινίας

«Ο Προφήτης».

Επιστρέφοντας προς Πόρτο χέλι και σε απόσταση 10χλμ. από την

Ερμιόνη, βρίσκεται ένα όμορφο παραλιακό χωριό, η Θερμησία. Το

όνομα του χωριού κατά τον Παυσανία προέρχεται από το ναό της

θεάς Θερμησίας Δήμητρας που υπήρχε εδώ. Στην είσοδο του χω-

ριού και απέναντι από τη λιμνοθάλασσα δεσπόζει ένας επιβλητικός

βράχος ύψους 350 μ. στην κορυφή του οποίου είναι κτισμένο το Κά-

στρο της Θερμησίας που χτίστηκε τον 12ο αιώνα από τους Ενετούς.

Η πανέμορφη αυτή λιμνοθάλασσα την περίοδο των Ενετών χρησι-

μοποιήθηκε ως αλυκή. Στα νεότερα χρόνια λόγω του θαλάσσιου

πλούτου της υπήρξαν ιχθυοκαλλιέργειες. Σήμερα αποτελεί έναν από

τους σημαντικότερους βιοτόπους της περιοχής που έχει ενταχθεί σε

εθνικά και παγκόσμια δίκτυα προστασίας, όπως το Ευρωπαϊκό δί-

κτυο CORINE Biotopes. Τα σπάνια αυτά είδη προστατεύονται από

την κοινοτική οδηγία 79/409 και τη Σύμβαση της Βέρνης.Χιλιάδες σπάνια αποδημητικά πουλιά έρχονται εδώ κάθε χρόνο και

βρίσκουν καταφύγιο όπως ερωδιοί, γερογλάρονα, μαυροπούλια,

χαλκόκοτες, αργυροτσικνιές και πολλά άλλα που με τα κελαϊδίσμα-

τα τους υπόσχονται στιγμές ηρεμίας σε ένα τοπίο γεμάτο χρώματα

και ήχους.

monuments in the region, the perfect example of a Cave Monas-tery, created by ancient monk dwellings. The monastery takes the form of a fortress, with embrasures in the natural cavities of the rock and ruins of buildings within the monastery grounds. The main building comprises three levels, connected through a stone staircase. The main church, which is dedicated to two saints, is on the second level. The southern section is recessed into the rock and is dedicated to Agios Demetrios, while the northern section is devoted to Agious Theodorous. Wall paint-ings from the 17th century were discovered in the latter, but the paintings and wooden temple of the former were destroyed in a fire. Visiting the monastery is interesting on both a religious and environmental level, an imposing site with spectacular views of the gorge and the River Sellanda, which flows through the val-ley of Irion. The fascinating site and magnificent building in-spired the filmmakers of The Prophet.Thermissia, a beautiful seaside village, is situated on the road back to Porto Heli, 10 km from Ermioni. According Pausanias, the village took its name from the temple dedicated to the god-dess Thermissia Demeter. The Castle of Thermissia, which was built in the 12th century by the Venetians, is perched atop an imposing 350-metre bluff that dominates the entrance to the village, opposite the lagoon. This magnificent lagoon was used as a salt pit during the Venetian occupation. In modern times it hosted fish hatcheries. Today it is one of the most significant habitats in the region and it has been integrated into national and international conservation networks, including the CORINE Biotopes European network. Rare species are protected under EU directive 79/409 and the Berne Convention. Thousands of rare migratory birds visit the lagoon every year to seek shelter, including herons, gull-billed terns, blackbirds, glossy ibises, egrets and many others, while their bird singing exudes tranquillity in a landscape bustling with colour and sound.

monastery of Avgo.

the entrance to the small Dolini. Church of Agios georgios.

view of the lagoon from the Castle of thermissia.

Page 55: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

31

09

Ermioni, Porto HEli, Kilada, Hydra, SpetSeS, Kranidi, ΗinitSa, ilioKaStro, didima, KaratzaS

gUiDeGreekRiviera

Agios PANTELEiMoNAs

AmAnZOE - tHE rEStAUrAnt Μεσογειακή και ελληνική κουζίνα, βασισμένη σε εποχικά τοπικά υλικά. Δείπνο μόνο με κράτηση. • Mediterranean & Greek showcasing local seasonal ingredients. Dinner with reservations only.Κρατήσεις είτε τηλεφωνικά στο: 275 477 2888 είτε μέσω mail, στο: [email protected]. Reservations can be arranged either by telephone: +30-275 477 2888 or e-mail: [email protected].

ErMioNiKAvOSΤο θαλασσινό αεράκι φτάνει στα τραπέζια της ψαροταβέρνας, που βρίσκονται δίπλα στο κύμα, και μπλέκεται με τις μυρωδιές από τα παραδοσιακά πιάτα της, ταξιδεύοντας νου και γεύση σε μiα άλλη διάσταση. Στην περιοχή Μαντράκι. • Tavern with table directly by the

PorTo hELipApADiASΠρόκειται για τη διασημότερη ψαροταβέρνα του Πόρτο Χελίου. Διαθέτοντας έναν ιδιαιτέρως σικ χαρακτήρα, δεν είναι λίγες οι φορές που τα τραπέζια της έχουν τιμήσει με την παρουσία τους κοσμικές προσωπικότητες απ’ όλο τον κόσμο. Μοναδικές γαστριμαργικές δημιουργίες με κύριο υλικό τα φρέσκα ψάρια. Η κράτηση είναι απαραίτητη. • It is Porto Heli’s most famous fish tavern. Chic and elegant, it is the meeting place of celebrities from all over the world. Unique gustatory creations, with an emphasis on fresh fish. Reservation necessary. Tel. 27540 52342

rOtAΑυθεντικό γαλλικό μπιστρό, που στεγάζεται σε ένα από τα ελάχιστα διατηρημένα παλιά κτίρια, με νεοκλασικά στοιχεία, στο Πόρτο Χέλι. Η κουζίνα έχει επιρροές από την Κυανή Ακτή και τη Μασσαλία, η μουσική είναι ατμοσφαιρική και η βεραντούλα καταπληκτική. • Authentic French bistrot housed in one of the few well-preserved old

seaside, where the sea breeze mingles with the scents of the traditional dishes, sending both mind and taste to a different dimension. Kavos is situated in the Mandraki area.Tel. 27540 32152

SPΙRANDREASΜια από τις πιο γνωστές ψαροταβέρνες της περιοχής που έχει κλείσει πάνω από σαράντα χρόνια παρουσίας. Σερβίρονται παραδοσιακές συνταγές δίπλα στο κύμα με θέα το ιστορικό δάσος Μπίστι. Από τις γεύσεις που ξεχωρίζουν είναι η παραδοσιακή μελιτζανοσαλάτα, η αστακομακαρονάδα με φρέσκο αστακό, αλλά και τα μακαρόνια με κολοχτύπα. • One of the most famous fish taverns in Ermioni, counting more than forty years of presence in the area. It was initially the idea of two twin brothers, Spiros and Andreas who, with love, appetite and enthusiasm for work, managed to materialize it. Traditional recipes are served by the seaside, with a view to the historic forest of Bisti. The traditional aubergine salad, the fresh lobster and the pasta with kolohtipa (a type of lobster) are among the dishes that stand out. Tel. 27540 31380 site: www.spirandreas.gr

buildings with neoclassical architectural elements at Porto Heli. The cuisine bears influences from the Côte d’Azur and Marseille, and dinner is served at the outside patio under the sounds of French and classical music. Tel. 27540 51243

SALt & pEppErΈνα διαφορετικό ταξίδι στον κόσμο των γεύσεων προσφέρει το συγκεκριμένο μεζεδοπωλείο, οι δημιουργοί του οποίου αντιμετωπίζουν τη μαγειρική ως τέχνη. Η διακόσμησή του είναι άκρως νησιωτική και ο κατάλογός του περιλαμβάνει μεζέδες απ’ όλη την Ελλάδα. Θα το βρείτε στο δρόμο πηγαίνοντας για Κόστα. • This restaurant takes its customers to a journey through the world of flavors, as cooking is nothing less than an art form here. Decorated in a way that totally reminds one of an island, its menu includes local recipes from all over Greece. You will find it on the way to Costa. In the winter it moves to Kranidi.Tel. 27540 53533

piAZZA itALiAΑυθεντική πιτσαρία με παραδοσιακές

Pu

bl

i

Αre you in Spetses for the weekend? The 3 summer Stoli Cocktails of 2013 that Votsalo recommends are:- If you are in love and you are in Spetses together with your soulmate

come and drink, Cherries in paradise (Stoli, cherry, orange juice, pineapple juice). As its name says, you go straight to heaven...

- If you are solo on the island come and drink in Votsalo, Jasmine festival (Stoli, jasmine, lime, cointreau) and treat whoever you attracted off another one. That’s how an an interesting acquaintance begins …

- If you want a little adventure to your vacation days, drink a Red berry (Stoli red, red berries fruit, tea, cranberry juice) ... Feel the passion overwhelm you .... Be sure you will not leave Votsalo, alone!!!

Εχεις έρθει το weekend στις Σπέτσες? Το Votsalo προτείνει 3 διαφορετικά Stoli Cocktails για το καλοκαίρι του 2013. - Αν είσαι ερωτευμένος και είσαι στις Σπέτσες με το ταίρι σου ελάτε να πιείτε

το. Cherries in paradise ( Stoli, cherry, orange juice, pineapple juice). Όπως λέει και το όνομά του, σας πάει κατευθείαν στον παράδεισο…

- Αν έχεις έρθει solo καριέρα στο νησί έλα στο Votsalo πιές το Jasmine festival (Stoli, jasmine, lime, cointreau) και κέρασε αυτή/ον που σου αρέσει άλλο ένα. Κάπως έτσι αρχίζει μια ενδιαφέρουσα γνωριμία…

- Αν θέλεις λίγη περιπέτεια τις ημέρες των διακοπών σου, πιές ένα Red berry (Stoli red, red berries fruit, tea, cranberry juice) … Nιώσε το πάθος να σε κατακλύζει … και ότι προκύψει. Να είσαι σίγουρος πως δε θα φύγεις μόνος!!!

Votsalo

Στ. Νιάρχου 79, 12 μαγαζιά/Σπέτσες, 22980 73031 Facebook.com-Votsalo/Espresso-Cocktail Bar/Spetses79 St. Niarchou St., 12 magazia, Spetses, 22980 73031

O χορός των αισθήσεων Dance of the senses

Page 56: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

11

0

gU

ide

hosts excellent chefs who create dishes surpassing all imagination. Tel. 22980 54101, 22980 52201, 6970 073018

KSERI ELIA or DOUSKOSΠρόκειται για την παλαιότερη ταβέρνα του νησιού, καθώς άνοιξε για πρώτη φορά τις πόρτες της το 1825. Σερβίρει φρέσκα ψάρια, σπιτικά μαγειρευτά και κατά περιόδους έχει και ζωντανή αυτοσχέδια μουσική, κάτω από τις μουριές και τα πεύκα. • It is the island’s oldest tavern, first opened in 1825. Fresh fish, homemade dishes and, quite often, live music underneath the mulberry trees and pines. Open year round. Tel. 22980 52886, 22890 53010

sPETsEstOLEΣτο χώρο που στεγαζόταν επί χρόνια η θρυλική «Figaro», στο Παλιό Λιμάνι, άνοιξε το φετινό καλοκαίρι το «Tôle». Λιτές γραμμές, απόλυτα εναρμονισμένες με το πανέμορφο τοπίο του νησιού, ιδιαίτερος φωτισμός και ευφάνταστο design έχουν συνθέσει το νέο hot σποτ στο σημείο του Παλιού Λιμανιού. • On the building that has been home to the legendary “Figaro” for years it’s opened “Tôle” restaurant-bar. Simple lines, in perfect harmony with the beautiful island, special lighting and a design sure to encourage positive comments are the main characteristics of the new hot spot on the Old Harbour. Tel. 22980 74110

On tHE vErAnDAHΣτη θρυλική βεράντα του Poseidonion, λοιπόν, μπορείτε πλέον να απολαύσετε παστίτσιο με foie gras, ντόπιο αρνάκι με βλήτα σε καλοκαιρινό φρικασέ, καθώς και κοτόπουλο με κρούστα από μαρμελάδα λεμονιού και σόγια, σερβιρισμένο με ανατολίτικο πιλάφι και δροσερή σάλτσα γιαουρτιού. • Poseidonion’s legendary verandah is the place to enjoy pastitsio with foie gras, summer fricassée with local lamb and vlita greens, as well as chicken with lemon jam and soya crust along with eastern pilaf and refreshing yogurt sauce.Tel. 22980 74553

FrEUD OriEntALΤο ξεχωριστό εστιατόριο «Freud Oriental», συνέχεια του ομώνυμου εστιατορίου της Αθήνας, σας προσκαλεί να αφυπνίσετε τις αισθήσεις σας με γευστικές δημιουργίες εμπνευσμένες από την ασιατική κουζίνα. Σε έναν προσεγμένο χώρο που συνδυάζει την απλότητα με την αισθητική της Ανατολής, δοκιμάστε το φημισμένο Sushi καθώς και «διαφορετικά» πιάτα, όπως Avocado rolls και Aji tataki. Εντυπωσιακές επιλογές fusion γαστρονομίας που ταξιδεύουν τον ουρανίσκο σας και σας καλούν να

ιταλικές συνταγές, σε ένα προσεγμένο εστιατόριο, το οποίο θα βρείτε στην παραλιακή οδό του Πόρτο Χελίου. • Αn authentic pizzeria with traditional spaghetti recipes in an well-looked-after space.Tel. 27540

52008

En pLOΤο αγαπημένο ουζερί της περιοχής προσφέρει στον cozy χώρο του πρωτότυπες συνταγές για απαιτητικούς ουρανίσκους, όπως είναι το κοτόπουλο με κάρι, τα συκωτάκια με δεντρολίβανο, αλλά και το κατσικίσιο τυρί με καραμελωμένα κρεμμύδια. • Our favorite ouzeri of the region offers in its cozy space, innovative recipes for demanding palates such as chicken with curry, chopped liver with rosemary and goat cheese with caramelized onions.Tel. 27540 51489

KiLAdA1969 «DOuGlAS»Το μεζεδοπωλείο στο λιμάνι της Κοιλάδας είναι αγαπημένο για την πρωτότυπη τακτική εξυπηρέτησης των πελατών. Εσείς δεν χρειάζεται να παραγγείλετε τίποτε, ο Τάκης θα περάσει από το τραπέζι σας και θα φέρει ό,τι έχει κέφι να φέρει! • This tiny tavern in the port of Kilada is a favorite because of its original service. Here, you don’t order anything, because Takis, the proprietor, will bring whatever he’s in the mood to bring and whatever is freshly cooked! Tel. 69790 32930

tO LimAni Το γνωστό ουζερί της Κοιλάδας προσφέρει στους πελάτες του πέρα από μια μεγάλη ποικιλία ολόφρεσκων ψαριών, μαγειρευτά φαγητά βασισμένα σε παραδοσιακές συνταγές αλλά με μερικές πινελιές νεωτερισμού. • Apart from a vast variety of fresh fish, Kilada’s famous ouzeri, also offers its customers stewed dishes based on traditional recipes but with a dash of innovation.Tel. 27540 61265

hydrA

CAStELLOΠρόκειται για το απόλυτο all day restaurant του νησιού. Βρίσκεται πάνω στο κύμα, σε δικιά του παραλία. Η διακόσμησή του είναι προσεγμένη μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια, ενώ οι εξαιρετικοί του σεφ δημιουργούν πιάτα πέρα από κάθε φαντασία. Θα το βρείτε στο Καμίνι, πάνω στην παραλία. • The ultimate all day bar-restaurant of the island. Situated by the seaside in the little village of Kaminia, it boasts its own private beach. Stylish and elegantly decorated, Castello

μυηθείτε στα μυστικά της ιαπωνικής κουζίνας στο εστιατόριο «Freud Oriental» του Poseidonion Grand Hotel! • The renown Athenian restaurant “Freud Oriental” invites you to excite your senses through delicious Asian-inspired meals and sushi as well as such signature dishes as avocado rolls and aji tataki.Tel. 22980 74553

KAiKiΣτην παραλία Καΐκι, στους Αγίους Αναργύρους, το στυλάτο εστιατόριο «Kaiki» είναι ανοιχτό όλη μέρα. Το φαγητό είναι εξαιρετικό και απολύτως τίποτε δεν πρόκειται να σας απογοητεύσει. Η σπιτική πίτσα είναι μια εξαιρετική επιλογή για ελαφρύ γεύμα, ενώ τα ελληνικά πιάτα συνθέτουν ένα καταπληκτικό ολοκληρωμένο μενού. • The brand new stylish “Kaiki” restaurant is open all day, at Kaiki beach. Homemade pizza and healthy salads make a great choice for a light lunch and the choice of Greek/eastern dishes make for a great all round menu. Tel. 22980 74507

LA SCALAΈνα από τα καλύτερα εστιατόρια του νησιού σε μια φανταστική βεράντα με θέα το παλιό λιμάνι. Αυθεντική ιταλική κουζίνα με το μοναδικό team των σεφ του La Scala. • One of the best restaurants of the island placed on a beautifull veranda with view of the old harbor. Authentic Italian cuisine with the supervision of the unique chef's team of La ScalaTel. 22980 73207

LiOtriviΤο παλιό λιοτρίβι, που κατασκευάστηκε στις αρχές του 1800, αναπαλαιώθηκε σύμφωνα με τη σπετσιώτικη αρχιτεκτονική και αναδείχθηκε σε ένα καλαίσθητο bar-restaurant. Η κουζίνα του δίνει έμφαση στις μεσογειακές λεπτές γεύσεις, ενώ στο χώρο του διοργανώνονται αρκετά συχνά μουσικά events. Διαθέτει μια ιδιαίτερα ενημερωμένη λίστα κρασιών. • The old olive press which was built in the beginning of the 1800s has been renovated according to the architecture of Spetses and converted into a tasteful bar-restaurant. The emphasis in on Mediterranean fine tastes while music events are often organized there. It has a particularly updated wine list. Tel. 22980 72269

OrLOFFΑποτελεί μια από τις κορυφαίες επιλογές του νησιού. Στεγάζεται στο ίδιο κτίριο –του 1802– όπου στεγαζόταν το παλιό λιμεναρχείο του νησιού. Σερβίρει εξαιρετική ελληνική κουζίνα με ελαφρά πειραγμένες γεύσεις. • One of the island’s top-ranking destinations. It is housed where the island’s old port authority was formerly housed, in an impressive

1802 building. It serves excellent Greek cuisine with slightly modified tastes. Tel. 22980 75255

pAtrALiSΒρίσκεται πάνω στην παραλία της Κουνουπίτσας για να σας προσφέρει νόστιμα θαλασσινά πιάτα, με ιδιαίτερη έμφαση στην αστακομακαρονάδα. Είναι ανοιχτά και το μεσημέρι και σας υποδέχεται σε ένα υπέροχο μπαλκόνι πάνω στη θάλασσα. • Situated on Kounoupitsa beach, it offers tasty fish dishes, specializing in lobster spaghetti. Open also at midday, its staff will welcome you on a spectacular balcony overlooking the sea.Tel. 22980 75380

pAHniΈνα ιδανικό εστιατόριο για τους λάτρεις της κρεατοφαγίας. Εξαιρετικά κρέατα τα οποία μπορείτε να απολαύσετε και μαγειρευτά και στη σχάρα. Αναζητήστε το πίσω από το Παλιό Λιμάνι. • This restaurant is ideal for meat-lovers. It offers exquisite meat which you can enjoy either stewed or grilled. Located behind the Old Harbour. Tel. 22980 75299

tArSAnASΒρίσκεται δίπλα στη θάλασσα, στο Παλιό Λιμάνι. Η ψαροταβέρνα εί ναι οικογενειακή επιχείρηση δύο αδελφών με ναυτική παράδοση. Όλα τα φρέσκα ψάρια που σερβίρονται εδώ είναι αλιευμένα από το καΐκι της επιχείρησης, εγγυώμενοι με αυτό τον τρόπο την ποιότητα. • Situated right next to the sea, in the Old Harbour. It is the family business of two brothers who come from a maritime family. All the fish that is served here, is fished daily by them, ensuring freshness and quality. Tel. 22980 74490

tO nErO tiS AgApiSΣε μια βεράντα πάνω από τη θάλασσα μπορείτε να απολαύσετε εκλεκτά ψαρικά, καλοφτιαγμένες πάστες και γευστικά ριζότο με θαλασσινά. Είναι στην πραγματικότητα «αδελφάκι» του «Ταρσανά», στο Παλιό Λιμάνι. • On a terrace over the sea you can enjoy exquisite fish, delicious pasta and luscious seafood risottos. It really is the little “brother” of “Tarsanas” in the Old Harbour.Tel. 22980 74009

iLioKAsTromArivOnΒρίσκεται σε μια υπέροχη ορεινή τοποθεσία και ήρθε για να προσφέρει εξαιρετική γαλλική κουζίνα με ελληνικές επιρροές, κάθε εποχή του χρόνου. Από κρεατικά και σπιτικό ψωμί, μέχρι γλυκά, εξαιρετικές πίττες και quiche: όλα έχουν τη θέση τους σε

Bar - Restaurants - cafe

Pu

bl

i

Υπάρχουν δύο είδη επισκεπτών που περνούν την πόρτα του «Mουράγιου» στις Σπέτσες: αυτοί που ενδιαφέρονται για την ιστορία του κτιρίου, που ξεκινά πριν από την Ελληνική Επανάσταση, στη διάρκεια της οποίας λειτούργησε σαν αποθήκη πυρομαχικών, και οι άλλοι… Ποιοι είναι οι άλλοι; Αυτοί που ενδιαφέρονται να αφεθούν στη σαγήνη της σπετσιώτικης διασκέδασης. Από το 1978 που το «Mουράγιο» λειτουργεί υπό τη διεύθυνση των αδελφών Μανώλη και του Σωτήρη Σύρμα είναι το hot entertainment spot του διεθνούς jet set. Δεν νομίζω, άλλωστε, να θεωρείτε τυχαίο το γεγονός πως εδώ επέλεξε η Τatiana Blatnik να διοργανώσει το bachelor party της, πριν από το γάμο της με τον πρίγκιπα Νικόλαο; Με θέα στο Παλιό Λιμάνι, ο χώρος του bar restaurant, διακοσμημένος με ναυτικές αντίκες, σε προκαλεί να διαβείς την είσοδό του, για να απολαύσεις είτε το κοκτέιλ σου, βλέποντας τον ήλιο να σβήνει το τελευταίο φως του στη μαυλιστική θάλασσα, είτε τα πιάτα της δημιουργικής μεσογειακής κουζίνας του, που δίνει έμφαση και στη σπετσιώτικη γαστρονομία.

There are two types of visitors who come to “Mοuragio” on Spetses: those who are interested in the history of the building, which dates back to before the Greek Revolution when it functioned as an ammunition storage facility and the others ... Who are the others? Those succumbing to the temptation of a good time - Spetses style. “Mοuragio” has been managed by the brothers Emmanuel and Sotiris Syrmas since 1978 and is a hot entertainment spot for the international jet set. I do not believe that it can be considered a coincidence that Tatiana Blatnik chose “Mοuragio” for her bachelor party before her wedding to Prince Nikolaos. The bar restaurant, which is decorated with marine antiques and overlooks the Old Harbour, welcomes you to enjoy your cocktail while the last rays of the sun dance over the enticing sea or to sample a dish from the inspired Mediterranean cuisine menu, with an emphasis on the specialities of Spetses.

MOURAGIO THE JET SET CHOiCE

Μουράγιο, Παλιό Λιμάνι, τηλ.: 2298073700, 6974335540, [email protected] / Mouragio, Old Harbour, tel. 2298073700, 6974335540, [email protected]

Page 57: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek r

ivier

a su

mm

er 2

01

31

13

ένα μενού που έκανε το συγκεκριμένο εστιατόριο ξακουστό για τις γεύσεις του. • Situated on a beautiful mountainous location, it is here to offer exquisite French cuisine throughout the year. Excellent locally produced meat, homemade bread, delicious pies and quiches, and mouthwatering desserts, all prepared with great attention by Maryvonne and her husband. Tel. 27540 91352

didiMAtO pEtrinOΌσοι μένουν πιστοί στην κρεατοφαγία θα βρουν τον παράδεισό τους στο συγκεκριμένο ταβερνάκι. Επιλεγμένα κρέατα, μαγειρεμένα με τρόπους παραδοσιακούς, και μια μικρή διάθεση πειραματισμού. • This little tavern is a haven for meat-lovers. The best selections of meat cooked traditionally, with a slight tendency towards experimentation. Tel. 27540 70187

SALAntiΣτην περιοχή Σαλάντι, δίπλα στη θάλασσα, υπάρχει μια πολύ ήσυχη ταβέρνα - ουζερί, όπου μπορείτε να απολαύσετε φρέσκα ψάρια και κρεατικά, όπως και μαγειρευτά μαγειρεμένα με τον παραδοσιακό ελληνικό τρόπο. • In the Salandi area, right by the water, this peaceful tavern - ouzeri, serves fresh fish and meat, as well as homemade casserole cooked in the traditional Greek way. Tel. 6979 280488

KArATZAs (30-35 minutes from Kranidi)

BAtZAvALiSΜοναδικά πιάτα με προσεκτικά επιλεγμένα κρέατα σε ποσότητες πραγματικά τεράστιες για όλους όσοι αναζητούν το καλύτερο κρέας. Η ταβέρνα είναι ιδιαίτερα δημοφιλής στους μόνιμους κατοίκους και σίγουρα αυτό δεν είναι τυχαίο. • Unique dishes prepared with carefully selected ingredients for those in the quest of the best meat. Batzavalis is particularly popular to the permanent residents, which is definitely not a coincidence.Tel. 22980 34230

ErMioNiCAFÉ - CLUBSCAvO BiAnCOΣτο Μαντράκι βρίσκεται ένα café-bar, το οποίο λειτουργεί από νωρίς το πρωί μέχρι αργά το βράδυ για καφέ ή ποτό, ακριβώς πάνω στο κύμα. Διαθέτει ενημερωμένη λίστα ποτών, ποικιλία

ροφημάτων και προσεκτικά επιλεγμένη μουσική.• This café-bar in Mandraki is open from early in the morning until late at night, for coffee or drinks right by the sea. It has an updated drink list, a variety of hot beverages and carefully selected music. Tel. 6972 200461

CASA DAY / BELLA EpOCA Το μαγαζί, που έχει καταφέρει να κάνει το όνομά του συνώνυμο της διασκέδασης στην περιοχή, οργανώνει διάφορα μουσικά δρώμενα με καλεσμένους djs, αλλά και μουσικά σχήματα, τα οποία ανεβάζουν το κέφι και ζεσταίνουν ακόμα περισσότερο την ατμόσφαιρα. • The place that has managed to make its name synonymous with having fun by organizing a variety of music nights with guest djs and other music ensembles that build up the fun and warm even more up the ambience.Tel.

6942 983902

YACHt CAFÉΤο παραδοσιακό κτίριο πάνω στο λιμάνι ανακαινίστηκε ανακτώντας την αίγλη του και μετατράπηκε σε ένα από τα πιο γνωστά café-bar της περιοχής. Η πλούσια λίστα ποτών και cocktails, αλλά και η ποικιλία των ροφημάτων σε συνδυασμό με τα επιτυχημένα happenings και την επιλεγμένη μουσική καθιστούν το «yacht» προορισμό.• The traditional building on the port was renovated retrieving its by-gone glamour, and became the reference point when it comes to bar-café’s. The carefully selected list of drinks, cocktails and hot beverages in combination with successful happenings and excellent music selections define “Yacht” as the ultimate destination. Tel. 27540 31380

PorTo hELiCAFÉ - CLUBSOStriAΑκριβώς πάνω στην προκυμαία, στο τέρμα του κόλπου του Πόρτο Χελίου, βρίσκεται ένα διαφορετικό café-bar που σερβίρει ευφάνταστες σαλάτες και επιλεγμένα πιάτα. Μια ενημερωμένη λίστα ποτών και cocktails, σε συνδυασμό με έναν πλήρη κατάλογο ροφημάτων κάνουν το café-bar ιδανική επιλογή διασκέδασης. • Situated on the quay, at the end of Porto Heli bay, it is a unique café-bar which serves inventive salads and selected dishes. An up-to-date drink and cocktail list along with a complete beverage menu make this café-bar the ideal choice. Tel. 27540 51207

OLD CAFÉΣε ένα χώρο που με μια λέξη μπορεί να περιγραφεί ως ονειρικός, με υπέροχη θέα στον Αργοσαρωνικό, το

καλά ενημερωμένο προσωπικό σερβίρει μια ποικιλία ροφημάτων, πολύ καλό καφέ και προσεγμένα ποτά.• In a space that can easily be described as dreamy, and with a spectacular view to the Argosaronikos bay, the skilled staff serve a variety of beverages, very good coffee and well-looked-after dishes. Tel. 27540 52422

CAFÉ DA LUZΜε τη διακόσμησή του να κινείται σε καθαρά γήινους τόνους και τη θέα στη θάλασσα να κόβει την ανάσα, μπορείτε να απολαύσετε κλασικούς, αλλά και πρωτότυπους καφέδες και να τους συνδυάσετε με τα γλυκά της αρεσκείας σας και με γευστικότατες βάφλες. • Decorated with pure, earthy colors and with a breathtaking view to the sea, it is a place where you can enjoy classic and also original coffee drinks, and accompany them with desserts of your choice or delicious waffles. Tel. 27540 29700

rEBEL Το παλαιότερο café-bar στην περιοχή, με δυνατή μουσική μέχρι αργά το βράδυ. Τα Σαββατοκύριακα του καλοκαιριού στο χώρο του διοργανώνονται πολλά πάρτι live και events. • The oldest café-bar in the region, playing upbeat music till late at night. On summer weekends, a lot of parties and live events are organized at the café-bar’s spaces. Tel. 27540 51954

KiLAdACAFÉ - CLUBSpEtrinO CLUBΤο καλοκαίρι επιβάλλεται η open air διάθεση και αυτό είναι κάτι που το γνωρίζουν καλά οι δημιουργοί του συγκεκριμένου club. Η θέση του είναι δίπλα στο κύμα, όπου κανένας τοίχος δεν πρόκειται να σας κρύψει τη μαγευτική θέα. • The summer deserves to be welcomed with an outdoor mood and this club’s owners are quite familiar with this concept. Petrino is situated right next to the sea, and there are no walls whatsoever to hide the magnificent view.

SUgArΠόσο πιο γλυκιά μπορεί να γίνει η διασκέδαση απ’ ό,τι στο café με αυτή την ονομασία. Βρίσκεται στο λιμάνι της Κοιλάδας, σε ένα χώρο εκλεκτικά διακοσμημένο που κερδίζει τον επισκέπτη από την πρώτη στιγμή. • This is no place where entertainment can be sweeter than the “Sugar” Club. It is situated in the port of Kilada, in a daintily decorated space, capturing ones glance upfront. Tel. 27540 61488

HAppY FLOO νέος αγαπημένος μας χώρος. Άνοιξε φέτος στην Κοιλάδα και σας περιμένει

για να απολαύσετε τον καφέ σας σε συνδυασμό με γευστικά snacks. • Our new favorite café has opened at Kilada this year and awaits you for coffee and tasty snacks.Tel. 27540 61013

hydrABAr-CLUBpirAtiS Αποτελεί την κλασική επιλογή για τους επισκέπτες του νησιού, και όχι μόνο. Θα το βρείτε στην άκρη της κεντρικής promenade και εκτός από τα «καθαρά» ποτά, θα σας προσφέρει και διασκέδαση μέχρι το πρωί. • A classic choice for the island’s visitors and not only. Situated at the end of the main promenade, it is a bar-club where you can enjoy “clean” drinks and have fun until the wee hours of the morning. Tel. 22980 52564

sPETsEsCLUBSgUZEL SpEtSESΜέσα σε μόλις ένα χρόνο κατάφερε να γίνει σημείο αναφοράς στη νυχτερινή διασκέδαση του νησιού. Βρίσκεται στο Παλιό Λιμάνι του νησιού και «παίζει δυνατά» με μια ενημερωμένη μπάρα και ιδανικές μουσικές επιλογές από επώνυμους djs της Αθήνας. • In less than a year, it has managed to become a reference point for the nightlife of Spetses. Situated on the island’s old port, it plays good mainstream music, it offers all kinds of drinks and cocktails and regularly hosts the most renowned djs of the capital. Tel. 6979 112333

mOUrAYOΣτεγασμένο σε κτίριο που χρονολογείται από το 19ο αιώνα και χρησίμεψε ως αποθήκη πυρομαχικών κατά την Ελληνική Επανάσταση, έφτασε στις μέρες μας με διαφορετική ιδιότητα, αλλά με το ίδιο αποτέλεσμα: βάζει φωτιά στη νυχτερινή ζωή των Σπετσών! • In a 19th century’s building which used to be a munitions- storehouse, “Mourayo Bar/Restaurant” keeps on the tradition by setting the nightlife of Spetses on fire! Tel. 22980 73700

vOtSALOΤο Votsalo άνοιξε τις πόρτες του στις Σπέτσες πριν περίπου από ένα χρόνο κι έκανε τη διαφορά. Οσοι έψαχναν κάτι διαφορετικό βρήκαν το δικό τους … βότσαλο. • Votsalo opened one year ago and already made the difference. Those looking for something different found their own ... pebble.Tel. 22980 73031

gU

ide

Bar - Restaurants - cafe P

ub

li

ΕΥ ΖΗΝ ΑΛΑ ΙΤΑΛΙΚΑΠοιες είναι οι πρώτες εικόνες που σας έρχονται στο μυαλό στο άκουσμα της λέξης «Ιταλία»; Φυσικά, οι μνημειώδεις εικαστικές συνθέσεις του Botticelli, του Michelangelo, του Da Vinci και του Caravaggio. Οι πρώτοι ήχοι; Οι εισαγωγές από τα έργα του Donizzeti, του Rossini και του Verdi. Σε περίπτωση που επισκεφτείτε το ιταλικό εστιατόριο «La Scala» στις Σπέτσες, είναι βέβαιο πως στο ιταλικό πανόραμα των αισθήσεών σας περίοπτη θέση θα καταλάβει η γευστική πανδαισία που θα βιώσετε εδώ. Φρέσκα ζυμαρικά, τρία είδη χειροποίητου ψωμιού, ραβιόλι γεμιστά με φουά γκρα, γεμιστά ρολάκια μαριναρισμένου σολομού με ρόκα και σως τζίντζερ, σιγομαγειρεμένο οσομπούκο γάλακτος, με ριζότο μιλανέζε, φρέσκες ταλιατέλες με καπνιστό σολομό, κορυφές από σπαράγγια, κάπαρη και κονιάκ και σπιτικά γλυκά για επιδόρπιο, είναι μερικές μόνο από τις συνταρακτικά απρόσμενες προτάσεις του «La Scala» αυτό το καλοκαίρι, ενώ η κάβα του είναι καλά ενημερωμένη σε ετικέτες από τον ελληνικό και τον ιταλικό αμπελώνα. Τα μυστικά της επιτυχίας του είναι η προσεκτική επιλογή των υλικών, το προσεγμένα μεσογειακό ντεκόρ με χρώματα που σε ταξιδεύουν σε όλες τις γωνιές της mare nostrum, η εκθαμβωτική θέα στις ακτές της Κόστας και στα καρνάγια του παλιού λιμανιού όπως και η άριστη σχέση ποιότητας - τιμής. Το «La Scala» είναι ανοιχτό από τις 07.00 το απόγευμα (ώρα κατά την οποία μπορείτε να απολαύσετε ένα ευφάνταστο δροσιστικό κοκτέιλ) μέχρι τη 01.00 μετά τα μεσάνυχτα τις καθημερινές και μέχρι τις 02.00 τα Σαββατοκύριακα. Το ταξίδι σας στην Ιταλία ξεκινά…

GOOD LIVING - ITALIAN STYLEWhat images come to mind when hearing the word “Italy?” Definitely the wonderful art of Botticelli, Michelangelo, Da Vinci and Caravaggio. The first sounds? The opening bars of compositions by Donizzeti, Rossini and Verdi. If you visit “La Scala” Italian restaurant on Spetses, you will find a celebration for the palate in the Italian panorama of flavours. Fresh pasta, three kinds of home-made bread, ravioli stuffed with foie gras, stuffed marinated salmon rolls with arugula and ginger sauce, slow-cooked osso buco tenderloin with risotto Milanese, fresh tagliatelle with smoked salmon, asparagus tips, capers and cognac and homemade sweets for dessert, are just a few of the unexpected dishes on the La Scala menu this summer, while the wine list includes the best of both Greek and Italian wines. The secret of its success lies in the careful selection of ingredients, meticulous Mediterranean décor in all the colours of the Mare Nostrum, the stunning view over the Kosta coast and the shipyards of the old harbour, and, an excellent value for the money. “La Scala” is open from 7.00 pm (when you can enjoy refreshing cocktail) until 1.00 am on weekdays and 2.00 am on weekends. Your journey to Italy is about to begin...

LA SCALA

La Scala, Παλιό Λιμάνι, Σπέτσες, τηλ.: 22980 73207, 6985 662057, [email protected] La Scala, Old Harbour, Spetses, tel. 22980 73207, 6985 662057, [email protected]

Page 58: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and

Gr

eek

riv

ier

a s

um

mer

20

13

11

4

Η «ντάπια» είναι ο προμαχώνας, το τμήμα μιας οχυρωματικής κατασκευ-ής που προεξέχει και συχνά λειτουργεί ως πυροβολείο. Διασημότερη όλων η ντάπια των Σπετσών. Η οχυρωματική θέση ήταν το σπουδαιότε-ρο πυροβολείο και τόπος συγκέντρωσης αρχόντων και καπεταναίων του 1821 και έδωσε το όνομά της στην ομώνυμη πλατεία. Σήμερα, είναι το επίκεντρο της τουριστικής κίνησης στην πρωτεύουσα του νησιού και αναπόσπαστο κομμάτι της απολαυστικής περαντζάδας. Ωστόσο, τα δια-φόρων ειδών ναυτικά πυροβόλα – κανόνια, κανονέτα, καρονάδες – υπάρχουν ακόμη για να θυμίζουν την ένδοξη ιστορία του νησιού.

The meaning of dapia

last

vie

w

A “dapia” is a bastion, the component of a fortification often used to allow defensive fire. The dapia at Spetses is the most famous of them all. It was the most important gun emplacement and gathering place for the noblemen and admirals of the revolution of 1821 and the main square was named after it. Today it is the focus of tourists visiting the island’s capital and an integral, not to be missed part of the enjoyable stroll through the town. Moreover, the naval artillery, including an assortment of canons, is still in place to remind us of the rich, proud history of the island.

dapIa, 1955

Page 59: Epidaurus Festival - GREEK RIVIERA · Vangelis Chaniotakis editor's note Publisher s UMM er ... Because beauty is a battle, the victory of light over shadow. ... Manos in Athens and