行政院國家科學委員會專題研究計畫...

25
行政院國家科學委員會專題研究計畫 成果報告 20 世紀末到 21 世紀初俄語中英語借詞的語義變化 研究成果報告(精簡版) 計 畫 類 別 :個別型 : NSC 100-2410-H-034-029- 執 行 期 間 : 100 年 08 月 01 日至 101 年 07 月 31 日 執 行 單 位 : 中國文化大學俄國語文學系(所) 計 畫 主 持 人 : 王怡君 報 告 附 件 : 出席國際會議研究心得報告及發表論文 公 開 資 訊 : 本計畫可公開查詢 中 華 民 國 101 年 09 月 29 日

Upload: others

Post on 02-Sep-2019

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 行政院國家科學委員會專題研究計畫 成果報告

    20 世紀末到 21 世紀初俄語中英語借詞的語義變化

    研究成果報告(精簡版)

    計 畫 類 別 :個別型

    計 畫 編 號 : NSC 100-2410-H-034-029-

    執 行 期 間 : 100 年 08 月 01 日至 101 年 07 月 31 日

    執 行 單 位 :中國文化大學俄國語文學系(所)

    計 畫 主 持 人 :王怡君

    報 告 附 件 :出席國際會議研究心得報告及發表論文

    公 開 資 訊 :本計畫可公開查詢

    中 華 民 國 101 年 09 月 29 日

  • 中 文 摘 要 : 20 世紀末英語借詞大量地湧入俄語,使俄語詞彙系統遭受很

    大的變化。雖然在語言的變化當中存在著規範性,然而語義

    的變化會隨著社會變遷而改變,因此對於俄語學習者來說掌

    握英語借詞的語義是相對比較難的課題。

    外來語進入到任何一種語言都會被吸收同化產生改變以適應

    新的語言系統,然而也會由於語言或非語言因素而表現出自

    身的特點。大量新詞在現有的辭典中往往無從找尋,即便辭

    典已收錄,隨語義的增減變化,釋義也有可能造成誤讀,對

    於俄語教學與學習者更是需要不斷關注與研究。

    本計畫試圖研究 20 世紀末到 21 世紀初這一時期俄語中的英

    語借詞語義變化,並進一步對語義變化現象做出分析與歸

    納,幫助俄語學習者了解俄語語言世界圖景的變化情形,有

    利於俄語閱讀理解能力提升與促進語言交流的順暢。

    中文關鍵詞: 英語借詞,語義變化

    英 文 摘 要 : Due to English loanwords crowed into Russian

    massively at the end of 20th century, the Russian

    lexical system suffered from dramatic change.

    Although the normative rules persisted as linguistic

    alteration, the variation of semantics will follow

    the social change. Therefore, it is more difficult to

    master the semantic change of English loanwords for

    Russian learners.

    All the loanwords will be absorbed or assimilated

    into new language system, they also displayed their

    own characteristic via language or non-language.

    Because of not prompt renewal momentarily and hard to

    look up the new loanwords in dictionary, it also has

    the possibility to misunderstand about

    interpretation. Therefore, massive research and

    investigation in this field for Russian instructors

    or learners is important.

    The aim of this study is to investigate the semantic

    change of English loanwords in Russian from the end

    of 20th century to the beginning of the 21st century,

    then further analyze and generalize about the

    semantics, and to expect the learners could more

    understand the development of Russian Language World

    Panorama and fluently in comprehension and

    expression.

    英文關鍵詞: English loanwords, semantic change

  • 1

    行政院國家科學委員會補助專題研究計畫

    成果報告

    20 世紀末到 21 世紀初俄語中英語借詞的語義變化

    計畫類別:個別型計畫

    計畫編號:NSC 100-2410-H-034-029

    執行期間: 100 年 8 月 1日至 101 年 7 月 31 日

    執行機構及系所:中國文化大學俄國語文學系

    計畫主持人:王怡君

    成果報告類型:精簡報告

    本成果報告包括附件:出席國際學術會議心得報告

    處理方式:公開查詢

    中 華 民 國 101 年 9 月 28 日

  • 2

    20 世紀末到21世紀初俄語中英語借詞的語義變化

    報告內容

    一、前言

    外來語進入到任何一種語言都會被吸收同化產生改變以適應新的語言系

    統,英語借詞進入到俄語也歷經了在語音、語法、語義等語言層次中同化的過程,

    然而,也會由於語言或非語言因素而表現出自身的特點。面對全球術語國際化的

    趨勢,新概念、新事物需要指稱,對西方生活方式、價值觀念認同而產生追求時

    尚的心理因素等都使得英語借詞大量滲透至俄語中。對於以英語為第一外語的學

    習者而言,英語借詞進入到俄語或許可以幫助其更快的掌握語義,然而事實上,

    英語借詞在俄語中語義變化的表現卻很活潑,如語義的縮小、語義的擴大、語義

    修辭範圍的改變以及語義增減的混合情形。新詞的大量使用使某些新詞在現有辭

    典中無從找尋,即便辭典已收錄,隨著語義的增減變化,釋義也有可能造成誤讀。

    可以說,英語借詞在俄語中是展開自己的新生命。凡此種種使得現今對英語借詞

    的掌握似乎令人無所適從,卻又是必須面對的課題。社會的變遷使詞彙處於不斷

    的變化中,英語借詞的掌握對於俄語教學與學習者更是一個需要不斷關注與研究

    的領域。

    英語為台灣學生普遍接觸的第一外語,在以俄語作為第二外語的學習過程

    中,學習者往往會將已經熟知的英語詞彙語義直接反應到俄語上,這些英語借詞

    在俄語中可能已經產生某些語義變化,因而常造成語義上的誤解。本計畫試圖研

    究 20 世紀末到 21 世紀初這一時期俄語中的英語借詞語義變化,並進一步對語

    義變化現象做出分析與歸納,幫助俄語學習者了解俄語語言世界圖景的變化情

    形,有利於俄語閱讀理解能力提升與促進語言交流的順暢。

    二、研究目的

    本計畫研究 20 世紀末到 21 世紀初英語借詞的語義變化,並重視其所具有

    的語言意義與社會意義。研究目的在於闡明下列課題:

    - 20 世紀末英語借詞在俄語詞彙體系的發展變化。

    - 21 世紀初英語借詞的語義變化類型與特點。

    - 20 世紀末到 21 世紀初英語借詞與俄語語言世界圖景的變化關係。

    - 20 世紀末到 21 世紀初英語借詞在俄語中所具有的語言與社會意義。

    三、文獻探討

    本研究探討「20 世紀末到 21 世紀初俄語中英語借詞的語義變化」,與本研

    究有關的文獻分類如下:

    1. 關於語義描述:

  • 3

    Балалыкина Э.А. (Казань) Семантические законы и история слов.

    http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/n86.htm

    Брейтер М.А. «Киллер» или «убийца» (попытка системного подхода к описанию

    современной русской лексики) // Вестник ЦМО МГУ (М., часть2, 1998)

    с.49-65.

    Кузина Ю.Н. Развитие семантических сдвигов (на примере существительного

    аванс). http://www.rusnauka.com/SND/Philologia/3_kuzina.doc.htm

    Маринова Е.В. Семантическая деривация на базе новых иноязычных слов / Е.В.

    Маринова // История языкознания, литературоведения и журналистики как

    основа современного филологического знания. Материалы Международной

    научной конференции. Выпуск 3. Семантика. Грамматика. Стиль. Текст.

    Ростов-на-Дону, 2003г. с. 29-30.

    Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация

    заимствований: на материале ономастических компонентов библейской

    фразеологии. Автореферат. Барнаул, 2008.

    Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском

    и немецком языках в условиях глобализации. Автореферат. Белгород, 2009.

    Ушаков Б.Ю. Семантика и функции лексических заимствований в

    современной русской прессе. Автореферат. Санкт-Петербург - 2009.

    彭桂英,«隱喻在俄語語義新詞形成中的角色»,政大俄語學報, 2003,No.6,

    pp.117-132。

    王萍,«俄語新詞語語義語境研究»,東北師範大學,2009。

    2. 關於英語借詞綜合性陳述:

    Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997.

    Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русском языке в 60-70 гг. XX

    века. - АКД. Ростов-на-Дону, 1978.

    Маркова Е.О. Неологизмах англоязычного происхождения в современном

    русском языке // http://www.ruscenter.ru

    Прокутина Е.В. Английские заимствования в нестандартной лексике

    современного русского языка: структурно-словообразовательный аспект.

    Автореферат. Челябинск, 2010.

    Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в

    современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов).

    Автореферат. Ростов-на-Дону, 2007.

    Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей

    русского языка // Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.

    Тверь: ТГУ, 1994. с. 20-30.

    彭桂英,«二十世紀末現代俄語新詞»,時英出版社,2001。

    王娟,«對近 20 年俄語中的英語外來詞研究»,西北師範大學,2007。

    http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e7%8e%8b%e5%a8%9f%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e7%8e%8b%e5%a8%9f%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=29http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e8%a5%bf%e5%8c%97%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a6%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e8%a5%bf%e5%8c%97%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a6%27&stab=result&value=FFFM&UnitCode=GXBFU&source=%e7%a1%95%e5%a3%ab

  • 4

    劉恩仲;顧煥璵,«俄語中英語借用詞的分佈與發展»,上海外國語大學學報,

    1991。

    高念章、陳瑩瑩,«英、俄國際詞彙的對應規律»,徐州教育學院學報,第 17 卷

    第 2 期,2002 年 6 月。

    趙真,«現代俄語中的英語借詞»,內蒙古社會科學(漢文版),2003。

    趙鳳彩,«當代俄語中英語外來詞的借入及本土化特點探析»,內蒙古農業大學學

    報(社會科學版),2008。

    張長娟;徐忠鑫,«淺析俄語中的英語外來記號及其特點»,齊齊哈爾醫學院學報,

    2000。

    儲誠意,«當代俄羅斯語言中的英語詞借用», 安慶師範學院學報(社會科學版),

    2003。

    許高渝,«試論俄語和漢語中的英語借詞»,中國俄語教學,1998。

    楊華,«現代俄語中的英語借詞探析»,合肥學院學報(社會科學版),2004。

    楊雷,«淺談俄語詞彙中的英語借詞現象»,齊齊哈爾大學學報,2004。

    3. 關於現代俄語特點描述

    Западная К.В. Заимствованные языковые единицы в современной рок-поэзии:

    структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты.

    Ростов-на-Дону, 2010.

    Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического

    заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сибири.

    Новосибирск, 1984.

    Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского

    языка и науки о нем // Русистика сегодня. М., 1995, №1. с. 5-23.

    Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности

    языка современной газетной публицистики. М., изд-во МГУ, 1971.

    Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой

    масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1994.

    Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, 1999.

    Крысин Л.П. О русском языке наших дней (Изменяющийся языковой мир.

    Пермь, 2002) http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

    Скляревская Г.Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия:

    состояние, проблемы, перспективы. (Исследования по славянским языкам. -

    № 6. - Сеул, 2001. с. 177-202).

    Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в

    30-е - 90-е гг. XIX в. М.Л., 1965.

    彭桂英,«二十世紀九十年代報刊俄語新詞分析»,政大俄語學報,No.4,

    pp.157-188,2001。

    朴哲浩,«現代俄語詞彙與俄語詞彙教學»,教學研究,第 25 卷第 4 期,2002。

    http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e5%88%98%e6%81%a9%e4%bb%b2%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0a%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e5%88%98%e6%81%a9%e4%bb%b2%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0a%27&stab=http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e5%88%98%e6%81%a9%e4%bb%b2%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0a%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e5%88%98%e6%81%a9%e4%bb%b2%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0d%0a%27&stab=http://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=24http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad(%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%ad%a6%e6%8a%a5)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad(%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%ad%a6%e6http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=SCDB&showtitle=%27%e8%b5%b5%e7%9c%9f%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e8%b5%b5%e7%9c%9f%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=18http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%86%85%e8%92%99%e5%8f%a4%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6(%e6%b1%89%e6%96%87%e7%89%88)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=SCDB&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%86%85%e8%92%99%e5%8f%a4%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6(%e6%b1%89%e6%96%87%e7%89%88)%27&stab=result&value=NMGR&Unhttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e8%b5%b5%e5%87%a4%e5%bd%a9%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e8%b5%b5%e5%87%a4%e5%bd%a9%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=33http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%86%85%e8%92%99%e5%8f%a4%e5%86%9c%e4%b8%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%89%88)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%86%85%e8%92%99%e5%8f%a4%e5%86%9c%e4%b8%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%86%85%e8%92%99%e5%8f%a4%e5%86%9c%e4%b8%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%89%88)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%86%85%e8%92%99%e5%8f%a4%e5%86%9c%e4%b8%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a6%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=SCDB&showtitle=%27%e5%bc%a0%e9%95%bf%e5%a8%9f%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e5%bc%a0%e9%95%bf%e5%a8%9f%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=SCDB&showtitle=%27%e5%be%90%e5%bf%a0%e9%91%ab%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e5%be%90%e5%bf%a0%e9%91%ab%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=15http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e9%bd%90%e9%bd%90%e5%93%88%e5%b0%94%e5%8c%bb%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=SCDB&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e9%bd%90%e9%bd%90%e5%93%88%e5%b0%94%e5%8c%bb%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5%27&stab=result&value=QQHB&UnitCode=&source=%e6%9c%25http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e5%82%a8%e8%af%9a%e6%84%8f%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e5%82%a8%e8%af%9a%e6%84%8f%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=48http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%ae%89%e5%ba%86%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%89%88)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%ae%89%e5%ba%86%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=SCDB&showtitle=%27%e8%ae%b8%e9%ab%98%e6%b8%9d%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e8%ae%b8%e9%ab%98%e6%b8%9d%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=14http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bf%84%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=SCDB&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bf%84%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%27&stab=result&value=ZEYJ&UnitCode=&source=%e6%9c%9f%e5%88%8ahttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e6%9d%a8%e5%8d%8e%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e6%9d%a8%e5%8d%8e%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=25http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%90%88%e8%82%a5%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%89%88)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%90%88%e8%82%a5%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%89%88)%27&stab=re

  • 5

    莫雨可,«俄語經濟辭彙中的英語借詞»,湘潭工學院學報(社會科學版), 2003。

    田彥嬌,«當今俄羅斯社會變遷對現代俄語的影響»,西伯利亞研究,第 35 卷第

    2 期,2008。

    李英男,«蘇聯解體後的俄語新變化»,俄羅斯研究,2005 年第 3 期。

    郭聿楷,«十月革命後俄語詞彙的某些發展趨勢»,外語學刊,1986。

    王仰正,«社會變遷與俄語語言的變化»,黑龍江人民出版社,2008,

    4. 關於外來語的綜合描述

    Иванов Вяч. Вс. Контакты языковые (Лингвистический энциклопедический

    словарь. М., 1990. с. 237-238.

    Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка.

    Ростов-на-Дону: Культура, 2003. с.115-120.

    Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале

    современного русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. №5. с. 72-80.

    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,

    Просвещение, 1968.

    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца

    ХХ столетия. М., 1996.

    Максимова Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: Англо-русские

    параллели.

    http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49_1/knp49_1_100-103.pdf

    Никитин Д. С. Структурно-функциональные особенности иноязычных

    заимствований в тексте современной газеты. Автореферат. Ярославль, 2010.

    Тимина С.А. Экзотическая лексика в дискурсе современной российской прессы

    // Русская филология и методика преподавания русского языка. 淡江大學俄

    國語文學系,2005. с.193-201.

    Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. - С. 61-80.

    馬驪,«當今俄語中外來詞的借入分析與研究»,外語教學與研究,2009 年第 36

    期(上卷)。

    馮勵,«現代俄語中的外來詞»,解放軍外國語學院學報,第 29 卷第 3 期,2006。

    李蘭宜,«20 世紀九十年代以來的俄語外來詞»,湖南師範大學社會科學學報,

    第 32 卷第 6 期,2003。

    姜艷紅,«現代俄語中借詞變異現象研究»,外語學刊,2008 年第 4 期。

    祁春娜,«外來詞在俄羅斯大眾傳媒中的功能»,中國人民大學,2009。

    常柳,«社會語言學視角的俄語外來詞研究»,南京師範大學,2008。

    楊春虹,«俄語中的外來詞與外來文化»,瀋陽師範大學學報,2007 年第 6 期第

    31 卷。

    呂姿毅,«Лексические заимствования в русском языке последнего десятилетия

    20 века»,中國文化大學,2003。

    http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e8%8e%ab%e9%9b%a8%e5%8f%af%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e8%8e%ab%e9%9b%a8%e5%8f%af%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=38http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e6%b9%98%e6%bd%ad%e5%b7%a5%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7%89%88)%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e6%b9%98%e6%bd%ad%e5%b7%a5%e5%ad%a6%e9%99%a2%e5%ad%a6%e6%8a%a5(%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7%a7%91%e5%ad%a6%e7http://epub.cnki.net/grid2008/brief/result2.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&dbprefix=scdb&showtitle=%27%e9%83%ad%e8%81%bf%e6%a5%b7%27%e5%9c%a8%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93%e5%8f%91%e8%a1%a8%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&expertvalue=%e4%bd%9c%e8%80%85%3d%27%e9%83%ad%e8%81%bf%e6%a5%b7%27&stab=resulthttp://epub.cnki.net/grid2008/brief/detailj.aspx?&dbCode=&index=&QueryID=7&CurRec=28http://epub.cnki.net/grid2008/brief/SourceJump.aspx?dbCatalog=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%ad%a6%e6%9c%af%e6%96%87%e7%8c%ae%e7%bd%91%e7%bb%9c%e5%87%ba%e7%89%88%e6%80%bb%e5%ba%93&showtitle=%e6%9d%a5%e8%87%aa%22%e5%a4%96%e8%af%ad%e5%ad%a6%e5%88%8a%22%e7%9a%84%e6%96%87%e7%8c%ae&dbprefix=scdb&expertvalue=%e6%96%87%e7%8c%ae%e6%9d%a5%e6%ba%90%3d%27%e5%a4%96%e8%af%ad%e5%ad%a6%e5%88%8a%27&stab=result&value=OUTL&UnitCode=&source=%e6%9c%9f%e5%88%8a

  • 6

    四、研究方法

    為解決本研究所訂立的課題,將依循下列研究方法:

    紀錄法:全面觀察 20 世紀末到 21 世紀初的英語借詞,進行記錄、判讀與分類。

    比較法:(1)研究語料與英語原型比較,觀察語義變化異同以及運用特色;

    (2)個別詞語以 20 世紀 80 年代詳解辭典做為語言學歷史依據,觀察 20

    世紀末到 21 世紀初的詞彙語義結構上的變化。

    歸納法:對於所研究的語料依其語義特點,進行若干類型歸納,有助於研究層面

    的整體掌握。

    五、結論

    1. 現代俄語詞彙歷經長時間的形成與發展,其中,俄語內在構詞手段機制

    與外來語的借入豐富了俄語詞彙。О.К. Мжельская 指出,借代可視為一種使詞

    彙豐富最重要的推動力之一,也是詞彙結構發展的因素之一。1 語言的借代是社

    會發展的必然現象,世界上任何一種語言在歷史發展的不同時期都會借用其他語

    言來滿足其自身發展的需求。“語言的接觸(контакты языковые)” 如 В.С. Иванов,

    Н.Б. Мечковская 等學者也認為是兩種或多種語言的相互作用,影響到其中一種

    或多種語言的結構或詞彙2。俄語借詞現象的研究,從十九世紀初,如 М.А.

    Смирнов, В.В. Виноградов, Я.К. Грош 等學者即著手研究借詞過程的歷史,到現

    代 В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Т.В. Новикова, Е.В. Урысон

    等學者除了注意借詞在各種語言層面的使用外,也全面地研究借詞對俄語語言系

    統的影響,闡明外來借詞在俄語中的規律性表現。 20 世紀末到 21 世紀初大量

    的外來語湧入俄語,特別是英語。В.Г. Костомаров 稱英語借入的過程是當今語

    言發展最鮮明且顯著的。3

    2. 外來借詞語義的掌握是俄語學習者在學習俄語所遇到的困難之一。借出

    語(英語)在借入語(俄語)4中除了語義相符外,也存在有其它語義變化情形,其中

    如:語義的使用範圍縮小或擴大;語義不相符合等情形。而這些語義變化的表現

    在俄語中又並非個別存在,常可見其相互交錯。本計畫以 Г.Н. Скляревская 所編

    的二十世紀末俄語詳解辭典:語言的變化(«Толковый словарь русского языка

    конца XX века. Языковые изменения» Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.)

    (下文以 ТСЯИ-98 表示) 以及 2008 年再版的二十一世紀初俄語詳解詞典:實用

    的詞彙 (Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика

    1

    Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация заимствований: на

    материале ономастических компонентов библейской фразеологии. Автореферат. Барнаул, 2008,

    с. 7 2 Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком

    языках в условиях глобализации. Автореферат. Белгород, 2009. с. 7. Языкознание. Большой

    энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., «Большая Российская

    энциклопедия». 2000. с.237. 3 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург. 1999. с.110.

    4 或可理解為:來源語(язык-источник)與接收語(язык-реципиент)。

  • 7

    / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., «Эксмо». 2008.) (ТСАЛ-2008)為研究語料,並參

    照 Л.П. Крысин 主編的外語詳解辭典(Толковый словарь иноязычных слов / Под

    ред. Крысина. М., 2010) (ТСИС)。對照牛津高階英漢雙解詞典 (Oxford Advanced

    Learner's English-Chinese Dictionary)(第七版) (OALD)以及線上字典 ABBYY

    Lingvo (http://lingvo.abbyyonline.com) (ABBYY) 觀察英語借詞語義變化情形。

    3. 20 世紀末裡的英語借詞,相當大一部分為«絕對新詞»(Г.Н. Скляревская

    用語),這些詞彙之前在俄語中沒有出現過,在«二十世紀末俄語詳解辭典:語言

    的變化»裡共有 132 個外來語屬於«絕對新詞»,其中,107 個為英語借詞,如:

    - дампинг [англ. dumping сбрасывание] – технология захоронения отходов

    производства; захоронение отходов производства (ТСЯИ-98, 189);

    - консалтинг [англ. consulting] – консультирование производителей,

    продавцов и покупателей по экономическим, хозяйственным и правовым

    вопросам (ТСЯИ-98, 322);

    - ланч [англ. lunch] – обед - время деловых или дружеских встреч (ТСЯИ-98,

    350);

    - ноутбук и нотбук [< англ. notebook] – в информатике: портативный

    персональный компьютер, обычно не больше кейса, с жидкокристаллическим

    дисплеем, обладающий программной и аппаратной совместимостью с более

    мощными компьютерами (ТСЯИ-98, 427);

    部分的借詞在 20 世紀末被列入所謂的«相對新詞» (Г.Н. Скляревская 用語),

    這些詞彙曾收錄在 C.И. Ожегов 的詳解辭典或科學院大辭典裡。觀察 110 個«相

    對新詞»中有 84 個為英語借詞,如:

    - грант [англ. grant] – форма дополнительного финансирования научных

    исследований в виде определенных дотаций, субсидий, стипендий,

    предоставляемых на конкурсной основе (ТСЯИ-98, 181);

    - принтер [англ. printer] – в информатике: устройство для вывода

    информации из компьютера на печать (ТСЯИ-98, 507);

    研究資料顯示,20 世紀末從英語借用過來的詞彙在俄語語言體系中呈現出

    動態的變化。所謂的«絕對新詞»與«相對新詞»在 21 世紀初仍具實用性,這表現

    在 Г.Н. Скляревская所編的«二十一世紀初俄語詳解辭典»裡,如:антивирус [англ.

    antivirus]; арт [англ. art]; гигабайт [англ. gigabit]; слаксы [англ. slacks]; стример

    [англ. streamer]; баксы [англ. bucks]; джойстик [англ. joystick]; диск-жокей [англ.

    disc jockey]; курсор [англ. cursor]; телеконференция [англ. teleconferencing]等。

    4. 在 21 世紀初英語借詞裡,我們觀察 478 個英語借詞,依語義變化情形分

    述如下:

    4.1. 英語借詞與固有詞語義相符(172 個),如:видеоконференция [англ.

    videoconferencing], джек-пот и джекпот [англ. jackpot], хиппи [англ. hippie],

    дилер [англ. dealer], риллер [англ. thriller], спамер [англ. spammer] 等。試說明如

    http://lingvo.abbyyonline.com/

  • 8

    下:

    − 俄語 джек-пот (джекпот)與英語 jackpot 語義相同,義為(在樂透的遊戲中)

    頭獎,最高獎(OALD, 1086), (ТСАЛ-2008, 306);

    − 俄語 дилер 與英語 dealer 語義相同,義為 1.交易商;2.(紙牌遊戲中)發牌員;

    3.販毒份子(OALD, 512), (ABBYY), (ТСАЛ-2008, 312);

    − 俄語 стрессор 與英語 stressor 語義皆為引起壓力的因素(ТСАЛ: 956), (ТСИС:

    135), (ABBYY).

    4.2. 在借用的過程中最常發生的是語義的變化。其中包含語義的縮小,也就

    是說接收語(俄語)沒有借入全部的來源語(英語)的語義。Ю. С. Сорокин 指出在接

    收語中語義結構的縮小是借詞所特有的:借詞往往有語義單一性特點。借詞進入

    到接收語的軌道中摒棄了來源語的各種不同多餘語義,只取所需的特點語義。5

    所觀察的資料中有 266 個英語借詞語義縮小。依據語言資料,首先可以分出兩大

    類,即借出語(英語)與借入語(俄語)的詞類(1)對等;(2)不對等情形,試分述如下:

    (1) 借出語(下稱英語)與借入語(下稱俄語)的詞類對等情況下,有 132 個英語

    借詞發生語義縮小,如:инаугурация [англ. inauguration], киллер [англ. killer

    убийца], креатор [англ. creator – создатель, творец], саммит [англ. summit],

    скейтер [англ. skater]等。

    − девелопер 與 developer 英俄語語義表示:(房地產)開發商以及顯影劑,而英

    語語義:(新產品的) 開發者,研製者等義沒有進入到俄語中(ТСАЛ-2008,

    101),(OALD, 546),(ABBYY)。

    − геймер 與 gamer 英俄語語義均表示:喜歡玩電腦遊戲的人,俄語沒有借用英

    語另一語義:堅毅的運動員 (OALD, 837),(ТСАЛ-2008, 282)。

    − байер 與 buyer 英語語義泛指採購員,而俄語則指商務代辦,為企業訂購與採

    買(一般為流行服裝),另一英語語義為買主;買方,俄語 байер 無此語義

    (ТСАЛ-2008, 101),(OALD, 267),(ABBYY) 。

    (2) 借出語(下稱英語)與借入語(下稱俄語)的詞類不對等情況下,有 134 個英

    語借詞發生語義縮小,如:фол [англ. foul < foul game грубая игра], утилита [англ.

    utility], клиринг [англ. clearing], инициировать [англ. initiate], сэндвич и сандвич

    [англ. sandwich], спрей [англ. spray] 等。

    − 英語 bike 包含兩種詞類,名詞與動詞。名詞有 2 義:自行車;摩托車,動詞

    有 2 義:騎自行車;騎摩托車遞送。俄語 байк 借用名詞的其中一義:摩托車

    (ТСАЛ-2008, 101),(OALD, 180),(ABBYY)。

    − 英語 clearing 可用作名詞:林中空地;(商)票據交換; 清算;(資訊)清除,或

    作形容詞:疏散的;(商)清算的。俄語借入名詞其中一義,用於財經領域,

    義指票據交換 (ТСАЛ-2008: 460),(ТСИС: 363),(OALD, 355),(ABBYY)。

    − 英語 initiate 可以為動詞 (3 種語義:1. 開始;發起;創始。2. 瞭解;傳授;

    5 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-е - 90-е гг. XIX

    в. М. Л., 1965. с. 59.

  • 9

    教…開始嘗試。3. (尤指在秘密儀式上)使加入、接納、吸收) 與名詞(新加入

    某組織(或機構、宗教)的人;新入會的人)。俄語 инициировать 只借入動詞的

    第一義(ТСАЛ-2008, 403),(OALD, 1050),(ABBYY)。

    − 英語 manual 包含兩種詞類,形容詞與名詞。形容詞有 3 義:(工作等)用手的、

    手工的、體力的;手動的、手控的、用手操作的;手工的、用手的。名詞有

    1 義:使用手冊、說明書、指南。俄語 мануальный 借用形容詞第一義,並僅

    使用於醫學領域上:用手的,借用手的,如推拿療法 (ТСАЛ-2008, 560),

    (OALD, 1230),(ABBYY)。

    4.3. 在研究資料中也可以觀察到有 8 個英語借詞在俄語中發展出新的語

    義,擴展了語義結構,如:сёрф [англ. surfboard], ноу-хау [англ. know-how],

    ньюсмейкер и ньюс-мейкер [англ. newsmaker], хард [англ. hard disk], боулинг

    [англ. bowling], скейтборд и скейт-борд [англ. skateboard], картинг [англ.

    carting], вейкборд [англ. wakeboard]。

    − newsmaker 在英語裡表示大眾傳媒的焦點人物;有名的人、著名的現象。俄

    語 ньюсмейкер (ньюс-мейкер)擴展了語義:製作新聞節目的新聞工作者

    (ТСАЛ-2008, 665),(ABBYY)。在 Л.П. Крысин 主編的外語詳解辭典裡,

    ньюсмейкер 表示某一時期成為讀者、觀眾關注焦點的政治人物、演員、運動

    員等新聞人物 (ТСИС, 532)。

    − hard disk 在英語中義為硬碟(OALD, 930),(ABBYY)。 21 世紀初時在俄語中

    出現另一個實用性的意義:電腦的硬體設備 (ТСАЛ-2008, 1047)。

    研究資料中也觀察到詞彙語義的隱喻發展模式,如運動種類的名稱成為從事

    運動的場所,如 боулинг, картинг。 bowling 在英語中語義為:保齡球運動(OALD,

    226), (ABBYY)。俄語中 боулинг 語義擴展,表示從事這種運動的俱樂部

    (ТСАЛ-2008, 155)。運動的工具或用具成為本身運動種類的名稱:skateboard 義

    為滑板(OALD, 1879),(ABBYY)。俄語 скейтборд (скейт-борд) 保留了原義,

    同時增加了新義:滑板運動(ТСАЛ: 921)。在 Л.П. Крысин 字典裡這個詞有兩個

    語義: 1. 運動種類:滑板運動 2. 滑板 (ТСИС: 719)。也可以觀察到一個反向例

    子 вейкборд [англ. wakeboard]:運動名稱擴展成運動所使用的工具(ТСАЛ-2008,

    180)。

    4.4. 在研究資料中,可以觀察到 12 個英語借詞有語義增減混合的情形,也

    就是說俄語沒有從英語借入某個語義,而在俄語中英語借詞發展出新義,如

    кантри [англ. сountry], офсайд [англ. offside], ралли [англ. rally], тандем [англ.

    tandem], кастинг [casting] 等。

    英語中 country 可作為形容詞:1. 鄉村的。2. 遠離市中心的。3. 屬於''鄉村''

    音樂的。名詞有 11 義,如:1. 國;國家。2. (尤只具有某種自然特徵、適於某目

    的或與某種人有關的)地區,區域。3. 全國人民;國民;全民。4. 鄉下。5.流行、

    民間和鄉村音樂等(OALD, 455-456),(ABBYY)。俄語只借入名詞其中一義:美

    國的鄉村音樂;此種類型的音樂。在«二十一世紀初俄語詳解詞典»裡還收錄了另

  • 10

    一個意思:模仿鄉村風格的裝潢類型(ТСАЛ-2008, 438)。Л.П. Крысин 主編的外

    語詳解辭典裡這個詞用於音樂領域 (ТСИС: 332)。

    offside 作為形容詞,在英語中有兩個語義:1.(足球、曲棍球等體育運用中)

    越位的。2. (車輛)外側的。名詞也有兩個語義:1. (足球、曲棍球等體育運用中)

    越位。2. (車輛的)外側,遠側,右側 (OALD, 1384-1385),(ABBYY)。俄語 офсайд

    只借入名詞的第一個語義,此外,在俄語中 офсайд 發展了轉義,使用於政論領

    域中,表示:對情況失去控制 (ТСАЛ-2008, 700)。

    rally 在英語裡可以為名詞與動詞。其中名詞語義為:1.公眾集會,群眾大會

    (尤指支持某信念或政黨的)。2. (汽車、摩托車等的)拉力賽。3. (爭奪一分的)往返

    拍擊;對打。4. (體育運動或證卷交易 )止跌回升等 (ABBYY), (OALD,

    1635-1636)。俄語 ралли 從英語借入名詞語義:拉力賽,使用於運動領域。在俄

    語中 ралли 產生了英語沒有的轉義,表示:某種緊張的競爭;快速;激烈的變化、

    發展 (ТСАЛ-2008, 834)。

    4.5. 研究資料中觀察到 12 個英語借詞在俄語中語義完全轉變的例子。俄語借

    入英語詞彙後,依自己的方式掌握,就像是重新再造。如 С. В. Барышниковая 所

    指,許多詞彙是如此地深入到接收語的詞彙語義系統中,以致於它們的語義和來

    源語的原始意義相差甚遠(在接收語中它們有了語義獨立性)。6 如:лаунж

    (лаундж), дистрибутив, модератор, кардер, файер, кардинг, сейшен (сейшн)等。

    英語中 lounge 作為名詞與動詞。動詞語義為:懶洋洋地站(或坐、躺)著。名

    詞語義為:1. (機場等的)等候室。2. (旅館、俱樂部等的)休息室。3. (私宅中的)

    起居室。4. (酒店、旅館等的)高級酒吧,豪華酒吧 (OALD, 1201)。俄語裡 лаунж

    (лаундж)屬於名詞,用於音樂領域,義為:放鬆心靈的現代電子輕柔音樂

    (ТСАЛ-2008, 530)。

    俄語中 дистрибутив 為名詞,義為:安裝電腦的程式,使用於資訊領域

    (ТСАЛ-2008, 318)。英語 distributive 為形容詞,表示:經銷的;分銷的 (OALD,

    581),(ABBYY)。

    5. 語義的同化研究為外來語在接收語中的同化程度提供分類的可能性。本計

    畫所研究的 478 個英語借詞可以歸結出如下結論:在俄語與英語中語義相符有

    172 個,約佔所研究語料的 36%。研究資料顯示,英語單義的語義結構在借入到

    俄語中最少受到語義變化。借詞在使用的過程中往往不會是穩定與不變的,大部

    分都遭受了接收語的影響,產生不同的語義變化,如:語義縮小;語義擴大;語

    義增減混合以及語義完全改變等情形。英語借詞被俄語吸收、同化的過程中,64%

    的英語借詞服從於俄語詞彙語義系統內部規律,其中最典型的語義變化就是語義

    的縮小,研究顯示,在語義變化的情況下,87%的英語借詞進入到俄語中失去了

    某個(些)語義,也就是語義縮小。也可觀察到經由新語義或者轉義的產生會形成

    語義的擴展,語義的擴展也常在隱喻發展上出現。資料分析顯示,不同於來源語,

    6 Барышникова С.В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической

    адаптации иноязычной лексики. Автореферат. Южно-Сахалинск, 2010. с. 22-23.

  • 11

    英語借詞有時會有特定使用領域的修辭標記,如 геймер 使用於資訊領域,

    мануальный – 醫學領域。

    6. 俄國政經改革的開放,社會制度的變遷,現代資訊技術和網路的發展滲

    透,大眾傳媒所帶來的影響以及全球經濟的一體化使得各民族文化交流往來頻

    繁,文化交流過程中必然伴隨著外來語的傳入,而英語的全球普及化對俄語及其

    他語言的影響在全世界迅速傳播。對俄國社會而言,承載著外來文化表達新概

    念、新事物的大量外來詞彙深入到該國社會生活的各個層面。由於社會時代的變

    遷,人們的活躍思維與心理需求,對西方社會、生活方式與先進科學技術等的文

    化產生認同,因此對於外來語的接收度高,而在我們所觀察的語言資料中,尤其

    表現在資訊、經濟等英語借詞詞彙領域上。

    借詞在俄語發展的歷史上有獨特的地位,借詞進入俄語的過程展現出複雜且

    具階段性的現象,在借用的過程中俄語並非是消極的接受英語借詞,而是依自己

    內在規律與需求重新調整、改造。語義同化的複雜過程,不僅是由詞彙語義系統,

    同時也是俄語整體內在規律的發展所形成的。由於不同民族認識客觀世界和描述

    外部環境的方法與思維不完全相同,因此在不同語言中,即使是借用某一語言,

    在吸收同化的過程中,語義有可能產生變化。依據研究資料顯示,俄語中的英語

    借詞並非完全是英語原詞的等價物,以外語學習者而言,在學習借詞時,應留意

    借入前後語義變化,並重視語境分析、觀察語義差別,發揮聯想原則。外語學習

    者除了掌握借詞的意義,也要了解借詞在不同語言層次和其它語詞的關係,並留

    意英語借詞與俄語固有詞產生的競爭關係或修辭同義關係,以及在語境中的正確

    使用。語言與文化的歷史背景對借詞或多或少會產生影響,鑒於借詞在接收語中

    有其自身發展的特點,有其使用群體獨特的世界觀,因此通過對英語借詞的探

    究,可以幫助學習者認識俄國社會在吸收掌握英語借詞時所折射出的思維特點。

    詞彙借出前後之異同是外來詞彙教學需加強的重點,經由教學引導,學習者能領

    會借詞在俄語中的詞法特性、詞組結構、句中成分與語境角色,並對借詞做出正

    確理解,進而適切運用。

    六、成果自評

    英語借詞的發展在歷史不同階段會有詞法、語義或修辭等的使用變化,對俄

    語新詞的持續關注與深入探究,能幫助對俄羅斯民族的生活文化,思維發展以及

    語言發展規律有更進一步的認識與理解。在分析語義的過程中,發現到在語義相

    符部分,英語借詞雖然與英語固有詞指稱相同的概念或事物,卻會有不同的語義

    內涵表現,也就是說,即使指稱同一客體或現象的詞彙,會因認知主體與認知過

    程的不同而有差別,並在俄語辭典中展現出自己獨特的釋義方式,因此若能持續

    對語義釋義部分的獨特內涵表現作出分析應會另有收穫。

    針對本計畫《20 世紀末到 21世紀初俄語中英語借詞的語義變化》部分研究

    成果發表於政治大學《第三屆斯拉夫語言、文學暨文化-契訶夫一百五十週年誕

    辰紀念》國際學術研討會;文化大學第八屆國際學術研討會;政治大學《第四屆

    斯拉夫語言、文學暨文化-全球化下的俄語教育》國際學術研討會。相關研究成

  • 12

    果刊登於國立政治大學斯拉夫語文學系《第三屆斯拉夫語言、文學暨文化─契訶

    夫一百五十週年誕辰紀念》國際學術研討會論文集;文化大學第十三期俄國語文

    學報與第十九期政治大學斯拉夫語文學系俄語學報。

    Список сокращений

    ТСАЛ-98 – Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые

    изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998. – 700 С.

    ТСАЛ-2008 – Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная

    лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., Эксмо, 2008. – 1136 С.

    ТСИС – Толковый словарь иноязычных слов / Под ред. Л.П. Крысина. М.,

    2010. – 944 С.

    OALD – Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (Seventh edition),

    Oxford University Press 2008.

    ABBYY– Lingvo – http://lingvo.abbyyonline.com/

    Источники фактического материала

    Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред.

    Г.Н. Скляревской. СПб., 1998. – 700 С.

    Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под

    ред. Г. Н. Скляревской. М., Эксмо, 2008. – 1136 С.

    Толковый словарь иноязычных слов / Под ред. Л.П. Крысина. М., 2010. – 944 С.

    Литература

    Барышникова С.В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них

    семантической адаптации иноязычной лексики. Автореферат. Дисс. Канд.

    Филол. Наук. Южно-Сахалинск, 2010.

    Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург. 1999.

    Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация

    заимствований: на материале ономастических компонентов библейской

    фразеологии. Автореферат. Барнаул, 2008.

    Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в

    30-е - 90-е гг. XIX в. М.Л., 1965.

    Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском

    и немецком языках в условиях глобализации. Автореферат. Белгород, 2009.

    Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е

    изд. М., «Большая Российская энциклопедия». 2000. С.237.

  • 國科會補助專題研究計畫項下出席國際學術會議心得報告

    日期: 100 年 9 月 24 日

    一、參加會議經過

    「第 21 屆奧洛穆茨俄羅斯語文學者日」國際學術會議係由捷克帕拉茨基大學哲學

    系斯拉夫語言學教研室主辦,會議日期自 2011年 9 月 7日至 9 月 9日為期三天。本次

    會議有來自俄羅斯、烏克蘭、捷克、德國、荷蘭、波蘭、匈牙利、斯洛伐克、哈薩克、

    吉爾吉斯、克羅埃西亞、比利時、日本、台灣等來自世界各地 14國,超過 150位的俄

    羅斯語言文化教學與研究專家參與並發表論文,本人獲得國科會補助出席此次會議。

    奧洛穆茨國際會議已舉辦多年,首屆國際會議遠從 1976 年開始舉辦,2011 年是

    第 21屆。起初「奧洛穆茨俄羅斯語文學者日」是為提升中學俄語教師程度而舉辦之討

    論會,隨著對外俄語教學日趨重要,該會議逐漸具有國際學術研討會之重要性質,歷

    屆會議均有來自世界各地 10 多個國家,超過百餘位專家學者共襄盛舉。本研討會是隸

    屬於國際俄羅斯語文教師協會(МАПРЯЛ)以及捷克俄羅斯語文學家協會(ЧАР)的組織

    之一,其專業性與權威性自是不可言喻。

    三天會議進行如下:

    1.會議進行場次:

    第一天為開幕典禮與全體會議,由該大學校長、研討會主席、哲學系教授與俄羅

    計畫編號 NSC 100 - 2410 -H - 034- 029-

    計畫名稱 20 世紀末到 21世紀初俄語中英語借詞的語義變化

    出國人員

    姓名 王怡君

    服務機構

    及職稱

    中國文化大學

    俄國語文學系助理教授

    會議時間 100年 9月 7日 至

    100年 9月 9日 會議地點 捷克奧洛穆茨

    會議名稱

    (中文)«第二十一屆奧洛穆茨俄羅斯語文學者日»國際學術會議

    (英文) The 21th international conference Days of Russian Scholars

    in Olomouc

    發表論文

    題目

    (中文)英語借詞產生的俄語派生詞研究

    (英文) Russian derivative from English loanwords

  • 斯聯邦駐捷克代表致開幕詞。之後展開三場全體會議,由三位發表人就文學、文化與

    語言發表論文。

    三天的會議以四大場次與相關議題為主軸,主要研討內容涵蓋:

    一、語言學:交際中的俄語。內容涵蓋俄語與其他語言的對比研究;網路為交際

    之敵或友之探討。

    二、翻譯學:翻譯理論的學術傳統與新方向。涉及翻譯與跨語言和跨文化交際的

    關係;文學翻譯研究的重要性。

    三、成語學:成語與網路。旨在研討作為成語研究來源的網路;語料庫語言學與

    成語;新成語探索。

    四、文藝學:俄國文學的對話結構,以杜斯妥也夫斯基的作品研究為本。

    此外另舉行三場圓桌會議,來自世界各地的與會學者針對«對比修辭學»、«(廣告)

    文本中語用成分的實現»與«翻譯教學的理論與實踐-問題與經驗交流»專題進行研討。

    第一天會議結束後主辦單位舉行歡迎晚宴,藉由晚宴介紹各國與會者欣賞當地民

    族音樂舞蹈;品嘗特色佳餚,在活絡的氣氛下讓與會貴賓們相互認識,合影留念並進

    行學術心得交流與經驗分享。

    第二天各場次的會議結束後,主辦單位安排兩場精彩的演出,由第四十五屆 ARS

    POETICA 國際詩歌藝術得獎學生團體獻出“普希金紀念碑”,另一場為管風琴古典音

    樂演奏會。

    第三天所有場次主持人針對本次研討會議過程心得提出報告與總結,並舉行閉幕

    儀式。

    2.本人發表場次與個人報告部分:

    本人發表的場次為第二天第一場次,該場次討論主題為「詞彙學與語言文化學問

    題」。本人發表論文為「英語借詞產生的俄語派生詞研究」,內容探討現代俄語詞彙

    中,英語借詞的影響與發展現況,此研究具有的學術性與價值性獲得會議主持人及與

    會者肯定與討論。

    二、與會心得

    (一)感謝國科會補助出席國際會議,除了開拓視野,也增加與不同國家的專家學

    者深度交流的機會。在會議進行的討論時間,與會者們專業的見解與創新的

    思維更使本次會議討論的議題內容更具深度。

    (二)В.М.Мокиенко, Л. Степановна 等多位教授在俄語界享有非凡的學術盛名,

    在繁忙的會議日程之餘撥冗就本人所研究方向給予寶貴建議,並傳授多年教

    學經驗與學習外語心得,令本人收穫良多。

    (三)奧洛穆茨市容純樸乾淨,帕拉茨基大學為捷克第二所古老大學,該大學在奧

    洛穆茨市中佔據廣大面積,使奧洛穆茨市宛如一所大學城,人民親切和善,

    民風純樸,交通便利,是一個令人喜愛的城市。

    三、考察參觀活動(無是項活動者略)

  • 四、建議

    建議國內研討會能在各研究領域下細分多項主題,依不同主題展開多場次的報告

    與討論,使主題研究能更深入、專業與詳細。同時鼓勵老師與研究生一同合作出席國

    際研討會,讓研究生拓寬視野,增加經驗,培養國內優秀人才。

    五、攜回資料名稱及內容

    會議議程。

    六、其他

    國際會議使各國學者不僅互相認識,在學術上更能相互交流,也為日後學術討論

    與相互合作奠下契機。在網際網路的發達下,日後的聯繫與互邀出席國際研討會都可

    為將來的研究帶上國際舞台。

  • Ван И-цзюнь (Wang Yi-chun)

    Университет китайской культуры

    Тайвань, Тайбэй

    Русское производное слово от английских заимствований

    Заимствования и производные от них слова формируют словообразовательные

    гнѐзда. Изучение активности и системы словообразовательных процессов для

    создания производных слов демонстрирует высокую степень их интеграции в

    формировании словообразовательных гнѐзд.

    В статье отмечены способы образования слов в русском языке на базе английских

    заимствований, выявлена типология производных отношений и прогнозируются

    потенциальные возможности англоязычных слов, выступающих в роли производящих

    основ.

    Ключевые слова: производное слово, словообразовательное гнездо

    Russian derivative from English loanwords

    The main object of this article discussed about the word family constituted from

    loanwords and derivative words. The positiveness and systematicness of the process in

    wordbuilding from investigate of derivative words could demonstrate high-level integration

    of word families.

    The article also mentioned the manner of Russian wordbuilding based on English

    loanwords and the potential of derived stem from English loanwords.

    Key words:derivative word, word family

  • 國科會補助計畫衍生研發成果推廣資料表日期:2012/09/05

    國科會補助計畫

    計畫名稱: 20 世紀末到21世紀初俄語中英語借詞的語義變化

    計畫主持人: 王怡君

    計畫編號: 100-2410-H-034-029- 學門領域: 詞彙學

    無研發成果推廣資料

  • 100 年度專題研究計畫研究成果彙整表

    計畫主持人:王怡君 計畫編號:100-2410-H-034-029- 計畫名稱:20 世紀末到 21 世紀初俄語中英語借詞的語義變化

    量化

    成果項目 實際已達成數(被接受

    或已發表)

    預期總達成數(含實際已達成數)

    本計畫實

    際貢獻百分比

    單位

    備 註 ( 質 化 說

    明:如數個計畫共同成果、成果列 為 該 期 刊 之封 面 故 事 ...等)

    期刊論文 2 2 200% 研究報告/技術報告 1 1 100% 研討會論文 1 1 100%

    論文著作

    專書 0 0 0% 申請中件數 0 0 0%

    專利 已獲得件數 0 0 0%

    件數 0 0 0% 件 技術移轉

    權利金 0 0 0% 千元

    碩士生 0 0 0% 博士生 0 0 0% 博士後研究員 0 0 0%

    國內

    參與計畫人力 (本國籍)

    專任助理 0 0 0%

    人次

    期刊論文 0 0 0% 研究報告/技術報告 0 0 0% 研討會論文 0 0 0%

    論文著作

    專書 0 0 0% 章/本 申請中件數 0 0 0%

    專利 已獲得件數 0 0 0%

    件數 0 0 0% 件 技術移轉

    權利金 0 0 0% 千元 碩士生 0 0 0% 博士生 0 0 0% 博士後研究員 0 0 0%

    國外

    參與計畫人力 (外國籍)

    專任助理 0 0 0%

    人次

  • 其他成果 (無法以量化表達之成果如辦理學術活動、獲得獎項、重要國際合作、研究成果國際影響力及其他協助產業技術發展之具體效益事項等,請以文字敘述填列。)

    成果項目 量化 名稱或內容性質簡述 測驗工具(含質性與量性) 0 課程/模組 0 電腦及網路系統或工具 0 教材 0 舉辦之活動/競賽 0 研討會/工作坊 0 電子報、網站 0

    科 教 處 計 畫 加 填 項 目 計畫成果推廣之參與(閱聽)人數 0

  • 國科會補助專題研究計畫成果報告自評表

    請就研究內容與原計畫相符程度、達成預期目標情況、研究成果之學術或應用價

    值(簡要敘述成果所代表之意義、價值、影響或進一步發展之可能性)、是否適

    合在學術期刊發表或申請專利、主要發現或其他有關價值等,作一綜合評估。

    1. 請就研究內容與原計畫相符程度、達成預期目標情況作一綜合評估 ■達成目標 □未達成目標(請說明,以 100 字為限)

    □實驗失敗

    □因故實驗中斷 □其他原因

    說明:

    2. 研究成果在學術期刊發表或申請專利等情形: 論文:■已發表 □未發表之文稿 □撰寫中 □無

    專利:□已獲得 □申請中 ■無

    技轉:□已技轉 □洽談中 ■無

    其他:(以 100 字為限) 3. 請依學術成就、技術創新、社會影響等方面,評估研究成果之學術或應用價

    值(簡要敘述成果所代表之意義、價值、影響或進一步發展之可能性)(以

    500 字為限) 不同民族認識客觀世界和描述外部環境的方法與思維不完全相同,因此在不同語言中,即

    使是借用某一語言,在吸收同化的過程中,語義有可能產生變化。依據研究資料顯示,俄

    語中的英語借詞並非完全是英語原詞的等價物,以外語學習者而言,在學習借詞時,應留

    意借入前後語義變化,並重視語境分析、觀察語義差別,發揮聯想原則。外語學習者除了

    掌握借詞的意義,也要了解借詞在不同語言層次和其它語詞的關係,並留意英語借詞與俄

    語固有詞產生的競爭關係或修辭同義關係,以及在語境中的正確使用。通過對英語借詞的

    探究,可以幫助學習者認識俄國社會在吸收掌握英語借詞時所折射出的思維特點。詞彙借

    出前後之異同是外來詞彙教學需加強的重點,經由教學引導,學習者能領會借詞在俄語中

    的詞法特性、詞組結構、句中成分與語境角色,並對借詞做出正確理解,進而適切運用。

    英語借詞的發展在歷史不同階段會有詞法、語義或修辭等的使用變化,對俄語新詞的

    持續關注與深入探究,能幫助對俄羅斯民族的生活文化,思維發展以及語言發展規律有更

    進一步的認識與理解。在分析語義的過程中,發現到在語義相符部分,英語借詞雖然與英

    語固有詞指稱相同的概念或事物,卻會有不同的語義內涵表現,也就是說,即使指稱同一

    客體或現象的詞彙,會因認知主體與認知過程的不同而有差別,並在俄語辭典中展現出自

    己獨特的釋義方式,因此若能持續對語義釋義部分的獨特內涵表現作出分析應會另有收

    穫。

    針對本計畫《20 世紀末到 21 世紀初俄語中英語借詞的語義變化》部分研究成果發表於

    政治大學《第三屆斯拉夫語言、文學暨文化-契訶夫 150 週年誕辰紀念》國際學術研討會;

  • 文化大學第八屆國際學術研討會;政治大學《第四屆斯拉夫語言、文學暨文化-全球化下

    的俄語教育》國際學術研討會。相關研究成果刊登於國立政治大學斯拉夫語文學系《第三

    屆斯拉夫語言、文學暨文化─契訶夫一百五十週年誕辰紀念》國際學術研討會論文集;文

    化大學第 13 期俄國語文學報與第 19 期政治大學斯拉夫語文學系俄語學報。

    國科會補助專題研究計畫項下出席國際學術會議心得報告[1]Wang Yi-chun邀請函摘要