encyclopedia of feminist
TRANSCRIPT
TRADUCTOLOGÍA II
TRABAJO GRUPAL
Encyclopediaof Feminist
LiteraryTheory
Integrantes
Eom, Ji In U201114182
García Masson, Mayra Carolina U201110212
Ramirez Hilario, Jussara Madelaine U201111294
Noviembre 2012
Encyclopedia of Feminist Literary Theory
Butler, Judith Judith Butler, philosopher, feminist, and queer theorist, argues that categories that are often
assumed to be “natural,” like gender, sexuality, and the body, have always been defined to serve
particular political agendas, such as the reinforcing of heterosexuality. In Gender Trouble:
Feminism and the Subversion of Identity’, Butler proposes that gender identity is not innate, but
rather a set of behaviors that all members of a culture perform. Parodies of normative gender,
such as drag, expose the artificiality of such categories by showing how easily they can be imitated.
Butler utilizes postmodern theories and methodologies to analyze the political effects of certain
systems of representation and knowledge, especially within feminist theory. Gender Trouble looks
at the costs for feminism in adhering to notions of identity that reinforce binary categories and
logic. While building on the ideas and theories of a wide range of contemporary intellectuals,
Butler also points out the sexist and heterocentric assumptions within psychoanalytic,
philosophical, and feminist thinking. In Bodies thatMatter, Butler traces how conceptions of the
body itself have been shaped by philosophical assumptions about gender, sexuality, and
subjectivity.
Butler’s work is a model of interdisciplinary scholarship, combining feminist, structuralist,
psychoanalytic, and deconstructive methodologies. She has written about AIDS, pornography, film,
queer identity, and literature. Her analyses of identity politics is of particular importance for
lesbian, gay, and queer theorists, and her critical readings of feminist texts have been important
for rethinking crucial problems in contemporary feminist theory.
LornaJ.Smedman
hooks, bell Since the publication of Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism in 1981, hooks(also Gloria
Watkins; bell hooks is her great grandmother’s name, which she chose toadopt) has occupied a
complex position in American letters. A professional academic, shechooses to write for a wider
audience. She consistently advocates a radical andanticapitalist politics in her writing while at the
same time critiquing what she sees to bethe failures, shortfalls, and blind spots in contemporary
political movements such asfeminism, black nationalism, and New Left politics. Self-described as a
black womanadvocating feminism, her work has been consistent in its focus on black women and
itsrefusal to dodge difficult racial and gendered issues, such as the controversy over
therepresentations of black male figures in African American women’s writing. As indicatedin the
title of her second book Feminist Theory: From Margin to Center,hooks, isinterested in how
women position themselves in relation to authority and dominantstructures. The vantage point of
the margin as a site of resistance (as well as repression) isa theme in her work that serves to
explain her construction of herself as a populistacademic, a purposefully marginalized critic. The
accessibility and forcefulness of herwriting have made her widely read, especially in women’s
studies courses.
hooks is a prolific writer and a wide-ranging cultural critic who does not limit herselfto her
disciplinary base in English and women’s studies. She published a book a yearbetween 1989 and
1993, including a collaboration with black intellectual and religiousleader Cornel West called
Breaking Bread: Insurgent Black Intellectual Life. Increasingly,her politicized critique addresses
issues of popular culture, contemporary representationsof blacks in film and television, and
consumerism. Sisters of the Yam: Black Women andSelf-Recovery is an African Americanized self-
help book that draws heavily on hooks’sown experiences rooted in Southern black community. As
in all of her work, its popularappeal is leavened with passionate political commitment to effective
struggle againstracist, sexist, and capitalist oppression.
Laura Quinn
historically and in relation to issues of female power. Invalidism can, of course, beinvalidating to
women, but it need not be, if we situate it in a larger context of women’sstruggle for equal
treatment.
Diane Price Herndl
Descripción textual básica
Título del texto: Encyclopedia of Feminist Literary Theory
CONCEPTOS DESCRIPCIÓN DEL TEXTO
1. Temática Teoría de la literatura feminista, pertenece al campo interdisciplinario.
2. Tipo textual Es expositivo, porque son biografías deteóricas feministas.
3. Dialecto Creemos que existe un dialecto según el género, puesto que son mujeres feministas. Ellas usan un tipo de dialecto en forma de protesta.
4. Tenor El texto es formal, pues es parte de una enciclopedia.
5. Terminología Pertenece al campo de los estudios feministas.
6. Junturas
Butler proposes that gender identity is not innate, but rather a set of behaviors that all members of a culture perform.
While building on the ideas and theories of a wide range of contemporary intellectuals, Butler alsopoints out the sexist andheterocentric assumptions within psychoanalytic, philosophical, and feminist thinking.
Since the publication of Ain’t I a Woman: Black Women and Feminism in 1981, hooks [...]
She consistently advocates a radical and anticapitalist politics in her writing while at the same time critiquing what she sees to be the failures, shortfalls, and blind spots in contemporary political movements such asfeminism, black nationalism, and New Left politics.
7. Deixis
Parodies of normative gender, such as drag, expose the artificiality of such categories by showing how easily they can
be imitated.
She has written about AIDS, pornography, film, queer identity, and literature.
Her analyses of identity politics is of particular importance for lesbian, gay, and queer theorists, and her critical readings of
feminist texts have been important for rethinking crucial problems in contemporary feminist theory.
She consistently advocates a radical and anticapitalist politics in her writing while at the same time critiquing what shesees to be the failures, shortfalls, and blind spots in contemporary
political movements such as feminism, black nationalism, and New Left politics.
She published a book a year between 1989 and 1993, [...]
8. Correferencias No aplica.
9. Recurrencias
Judith Butler, philosopher, feminist, and queer theorist, argues that categories that areoften assumed to be “natural,” like gender, sexuality, and the body, have always beendefined to serve particular political agendas, such as the reinforcing of heterosexuality.
Butler utilizes postmodern theories and methodologies to analyze the political effectsof certain systems ofrepresentation and knowledge, especially within feminist theory.
Gender Trouble looks at the costs for feminism in adhering to notions of identity that reinforce binary categories and logic.
While building on the ideas and theories of a wide range of contemporary intellectuals, Butler also points out the sexist and heterocentricassumptions within psychoanalytic,philosophical, and feminist thinking.
Butler’s work is a model of interdisciplinary scholarship, combining feminist,structuralist, psychoanalytic, and deconstructive methodologies.
Her analyses of identity politics isof particular importance for lesbian, gay, and queer theorists, and her critical readings offeminist texts have been important for rethinking crucial problems in contemporaryfeminist theory.
10. Estructuras marcadas
The accessibility and forcefulness of her writing have made her widely read, especially in women’s studies courses. hooks is a prolific writer and a wide-ranging cultural critic who does not limit herself to her disciplinary base in English and women’s studies.
historically and in relation to issues of female power.
Enciclopedia de la teoría de la literatura feminista
Butler, Judith
Judith Butler, filósofa, feminista y teórica queer, declara que las categorías que son
frecuentemente asumidas como “naturales”, como el género, la sexualidad y el cuerpo,
siempre han sido definidas para servir cierto tipo de agendas políticas en particular, como
lo es el reforzar la heterosexualidad. En el libro “El Género en disputa: Feminismo y la
subversión de la identidad” (título original: GenderTrouble: Feminism and theSubversion of
Identity), Butler propone que la identidad de género no es innato, sino un conjunto de
comportamientos que todos los miembros de una cultura presentan. Las parodias de
género normativas, como los travestis, exponen la artificialidad de estas categorías
mostrando lo fácil que puede ser imitarlos.
Butler utiliza las teorías y metodologías postmodernistas para analizar los efectos políticos
de ciertos sistemas de representación y conocimiento, especialmente en la teoría
feminista. El libro "El Género en disputa" estudia el costo que supuso al feminismo
adherirse a las categorías binarias y a la lógica binaria. Mientras que se construían ideas y
teorías de un amplio rango de intelectuales contemporáneos, Butler además señala las
suposiciones sexistas y heterocéntricas dentro del marco psicoanalítico, filosófico y del
pensamiento feminista. En el libro “Cuerpos que importan. El límite discursivo del sexo”
(título original: BodiesThatMatter: OntheDiscursiveLimits of "Sex"), Butler señala cómo los
conceptos de “cuerpo” han sido moldeados por suposiciones filosóficas sobre el género, la
sexualidad y la subjetividad.
El trabajo de Butler es un modelo interdisciplinario, que combina el feminismo, el
estructuralismo, la psicoanalítica y la metodología deconstructiva. Los análisis de identidad
política de Butler, son de particular importancia para lesbianas, gais, y teóricas queer.
Asimismo, su lectura crítica sobre textos feministas ha sido de importancia para la
reconsiderar problemas cruciales en la teoría feminista contemporánea.
LornaJ.Smedman
hooks, bell
Desde la publicación de¿Acaso no soy una mujer?(Título original: Ain’t I a Woman: Black
Women and Feminism) en 1981, hooks (cuyo verdadero nombre es Gloria Watkins; decidió
adoptar el de bellhooks, pues es el nombre de su bisabuela) ocupa una compleja posición
dentro de la literatura americana. Ella es una académica profesional que prefiere escribir
para un público más amplio. Constantemente defiende políticas radicales y anticapitalistas
en sus escritos, mientras que al mismo tiempo critica las fallas, deficiencias y puntos
débiles de los movimientos políticos contemporáneos; tales como, feminismo,
nacionalismo negro y políticas de Nueva Izquierda. Se describe a sí misma como una mujer
negra defensora del feminismo, su trabajo es consistente en su enfoque sobre mujeres de
raza negra y su negativa a evadir difíciles cuestiones raciales y de género, como la
controversia sobre las representaciones de personajes masculinos de raza negra dentro de
las obras de mujeres afroamericanas. Como se señala en su segundo libro Teoría feminista:
del margen al centro, hooks está interesada en como las mujeres se sitúan en relación con
la autoridad y las estructuras dominantes. La posición estratégica del margen como sitio
de resistencia (así como de represión) es un tema que en su obra sirve para explicar la
construcción de ella misma, como una académica populista, una crítica intencionalmente
marginada.
La accesibilidad y el impacto de sus libros han hecho que sea ampliamente leída,
especialmente en los cursos de estudios feministas. hooks es una prolífica escritora y una
crítica de la cultura de gran impacto, quien no sólo se limita a su base disciplinaria en sus
estudios ingleses y feministas. Ella publicó el libro “Breaking Bread: Insurgent Black
IntellectualLife” entre los años de 1989 y 1993, el cual incluye la colaboración del
intelectual y líder religioso afro-estadounidense Cornel West. Cada vez más, su crítica
politizada aborda temas sobre la cultura popular, las representaciones contemporáneas de
la raza negra en las películas y en la televisión, y el consumismo. “Sisters of theYam: Black
Women and Self-Recovery” es un libro afro-americanizado de autoayuda, el cual se apoya
fuertemente en la experiencia personal de hook arraigada en la sureña comunidad negra.
Como en todos sus trabajos, su popularidad aumenta con su apasionado compromiso
político por la lucha efectiva en contra de la opresión racista, sexista y capitalista.
Laura Quinn
históricamente, y en relación a los temas del poder femenino. El invalidismo puede, por
supuesto, invalidar a la mujer, pero no hay una necesidad de esto si es que lo situamos en
un contexto mayor, en la lucha de la mujer por la igualdad de trato.
Diane Price Herndl
TIPO DE PROBLEMA DESCRIPCIÓN ESTRATEGIA POR UTILIZAR O YA UTILIZADA
LIN
GÜ
ÍSTI
CO
S
Léxicos
Desconocimiento de las palabras “forcefulness”, “rooted” y “leavened”.
La presencia del término “scholarship”.
“…especially in women’s studies courses.” Desconocimiento sobre cómo traducir “women’sstudies”; pues no sabíamos si traducirlo literalmente como “estudios de las mujeres” o buscar un equivalente acuñado.
El grupo nominal "binarycategories and logic". No entendíamos exactamente a qué se refería.
Desconocimiento de los términos “politicized critique”,
Optamos por buscar dichos términos en diccionarios bilingües y monolingües en línea, como “Wordreference” y la “RAE”.
Buscamos en el diccionario monolingüe los diversos significados de la palabra “scholarship” pero no encontramos ninguno que nos pareciera adecuado; así que tratamos de buscar algún sinónimo en inglés, tampoco tuvimos mucho éxito. Luego, buscamos en el diccionario bilingüe, pero sólo nos salía la palabra “beca”. Al no contar con ninguna palabra convincente, nos enfocamos qué significado e importancia tenía en la oración. Al final, decidimos omitir esta palabra, ya que no alteraba el sentido de la oración.
“…particularmente en los cursos de estudios feministas.” Optamos por buscar un equivalente acuñado y encontramos “Estudios feministas” y/o “Estudios de la mujer”. Decidimos utilizar “Estudios feministas” porque se usa con mayor frecuencia en este tipo de temas.
Buscamos en diversas fuentes que hablaban sobre el feminismo si había algo sobre "categorías binarias o lógica binaria". Encontramos que sí existían
las categorías binaras. Por otro lado, también encontramos algo sobre la lógica binaria, pero no tiene relación directa con el tema; no obstante, creemos que se relacionan en términos de que sólo consideran que existen dos categorías, como en la lógica binaria, que sólo existen los números 1 y 2.
Morfosintácticos
La oración “Her analyses of identity politics is of particular importance for lesbian, gay, and queer theorists, and her critical readings of feminist texts have been important for rethinking crucial problems in contemporary feminist theory.”La oración ha sido particularmente difícil, pues en inglés normalmente no hay oraciones tan largas.
“historically and in relation to issues of female power.”
Para poder reexpresar de la mejor manera esta oración, optamos por dividirla en dos partes. Así, la traducción que elegimos fue: “Los análisis de identidad política de Butler, son de particular importancia para lesbianas, gais, y teóricas queer. Asimismo, su lectura crítica sobre textos feministas ha sido de importancia para la reconsiderar problemas cruciales en la teoría feminista contemporánea.”
No sabíamos qué significaba con exactitud, puesto que no presentaba un verbo y no es una estructura que se presente en el español, pero decidimos entre nosotras traducirlo de la manera más entendible dicha parte.
Estilísticos
“The accessibility and forcefulness of her writing have made her widely read…” Dificultad al traducir la palabra “writing”, porque dudabamos si traducirlo como “escritura” o “escritos”.
La oración: “Gender Trouble looks at the costs for feminism in adhering to notions of identity that
“La accesibilidad y contundencia de sus escritos...” Optamos por traducirlo como “escritos” porque con ese término se estaba refiriendo a sus obras o libros.
En esta oración, por cuestiones
reinforce binary categories and logic.”
“The controversy over the representations of black male figures.”
estilísticas del español hemos optado por agregar la palabra “libro” antes del título del libro para facilitar el entendimiento del lector y hacer la lectura más fluida. Así, optamos por la traducción: “El libro El Género en disputa estudia el costo que supuso al feminismo adherirse a las categorías binarias y a la lógica binaria”.
“Se describe a sí misma como una mujer negra defensora del feminismo.” La dificultad encontrada en esta parte es que al tratar de traducir el término “Black woman”, no estábamos seguras si debíamos colocar Mujer de raza negra o en todo caso, mujer negra. Esta duda nace a raíz que al usar “negro” para referirse a alguna persona en español, tiene un efecto racista. Pero decidimos utilizar “Mujer negra”, porque las feministas utilizan palabras directas para expresarse; por esta razón, al analizar la forma en que bellhooks se refería a sí misma, decidimos utilizar “mujer negra” porque ella se describe de manera directa frente a todos.
“Controversia sobre las representaciones de personajes masculinos de raza negra.” El problema en este enunciado requirió investigar sobre las representaciones
en los escritos de las mujeres afro-americanas que mencionaba el texto. Finalmente, encontramos que las representaciones de las que se hablan son de personajes célebres de raza negra. Cabe destacar, que también se utilizó el término “Personajes masculinos de raza negra” en lugar de “Personajes masculinos negros” porque la connotación de negro en español es mucho más fuerte que en inglés. Además, fue una decisión tomada por motivos estilísticos.
Textuales
EXTR
ALI
NG
ÜÍS
TIC
OS
Temáticos
Desconocimiento sobre el tema: “Estudios feministas”.
“Feminism, black nationalism, and New Left politics.”
Visitamos diversas páginas en internet sobre los estudios feministas y sus derivados para así poder tener un mejor conocimiento del tema y poder reformularlo de la mejor manera con término más precisos.
“Feminismo, nacionalismo negro y políticas de Nueva Izquierda.” Al momento de tratar de traducir ese término, el problema que encontramos fue que no conocíamos de qué se trataba y si tenía algún término acuñado. Por esa razón, comenzamos a investigar sobre ese movimiento y descubrimos que el término acuñado sí existía en español y tenía relación con el contexto mostrado en el texto.
Culturales
“…including a collaboration with black intellectual and religious leader Cornel West.” Dificultad para traducir la palabra “black.
“Self-described as a black woman advocating feminism.” Se describe a sí misma como una mujer negra defensora del feminismo.
“…incluye la colaboración del intelectual y líder religioso afroestadounidenseCornel West.” Optamos por escoger el término “afroestadounidense”, porque el término “negro” tiene diferente carga cultura si lo traducimos literalmente al español.
La dificultad encontrada en esta parte es que al tratar de traducir el término “Black woman”, no estábamos seguras si debíamos colocar Mujer de raza negra o en todo caso, mujer negra. Esta duda nace a raíz que al usar “negro” para referirse a alguna persona en español, tiene un efecto racista. Pero decidimos utilizar “Mujer negra”, porque las feministas utilizan palabras directas para expresarse; por esta razón, al analizar la forma en que bellhooks se refería a sí misma, decidimos utilizar “mujer negra” porque ella se describe de manera directa frente a todos.
Enciclopédicos
INST
RU
MEN
TALE
S
Dificultad de documentación
Dificultad de uso de herramientas
bibliográficas o informáticas
PR
AG
MÁ
TIC
OS
Intención del autor, perfil del destinatario, encargo de traducción
Análisis intertextual
En esta sección, pasaremos a realizar el análisis intertextual de nuestro texto traducido:
Judith Butler, philosopher, feminist, and queer theorist, argues that categories that
areoften assumed to be “natural,” like gender, sexuality, and the body, have always
beendefined to serve particular political agendas, such as the reinforcing of
heterosexuality.
Judith Butler, filósofa, feminista y teórica queer, declara que las categorías que son
frecuentemente asumidas como “naturales”, como el género, la sexualidad y el cuerpo,
siempre han sido definidas para servir cierto tipo de agendas políticas en particular,
como lo es el reforzar la heterosexualidad.
Durante la reexpresión del texto fuente al texto meta, se puede observar que se ha producido una
ampliación. Toserve particular politicalagendas es traducido como para servir cierto tipo de
agendas políticas en particular, ampliando así el número de elementos lingüísticos en la
traducción, que es más común en español que decir simplemente para servir particulares agendas
políticas. Por otro lado, también se podría decir para servir agendas políticas particulares. Sin
embargo, no optamos por este puesto que podría causar un falso sentido. Uno de los significados
de particular es privado, por lo que se podría malinterpretar como agendas políticas privadas, en
vez de unas agendas políticas en particular.
En el libro“El Género en disputa: Feminismo y la subversión de la identidad” (título original:
GenderTrouble: Feminism and theSubversion of Identity), Butler propone que la identidad
de género no es innato, sino un conjunto de comportamientos que todos los miembros de
una cultura presentan.
In Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity’, Butler proposes that
genderidentity is not innate, but rather a set of behaviors that all members of a culture
perform.
En este caso, encontramos que en la primera parte se produce una particularización y una
ampliación al agregar el término “libro” en el texto meta. Hemos utilizado la palabra “libro” para
precisar que se habla de un libro en particular. Si bien es cierto, poner sólo el título del libro
hubiera sido también un acierto en la traducción; sin embargo, hemos optado por agregar el
término “libro” para hablar de todos los libros que se presentan a lo largo del texto. Por otro lado,
también se puede observar que se ha producido una ampliación en el título del libro, puesto que
hemos preferido poner el título del libro en español, y luego poner entre paréntesis el título en
inglés.
Las parodias de género normativas, como los travestis, exponen la artificialidad de estas
categorías mostrando lo fácil que puede ser imitarlos.
Parodies of normative gender, such as drag, expose the artificiality of such categories
byshowing how easily they can be imitated.
En esta oración se ha producido una modulación. En inglés la voz pasiva es común; pero en
español no lo es, por lo cual se produce una modulación. Nosotras hemos elegido poner “lo fácil
que puede ser imitarlos” para referirnos a “howeasilythey can be inmitated”. Así, evitamos hacer
uso de la voz pasiva en español.
El trabajo de Butler es un modelo interdisciplinario, que combina el feminismo, el
estructuralismo, la psicoanalítica y la metodología deconstructiva.
Butler’s work is a model of interdisciplinary scholarship, combining feminist, structuralist,
psychoanalytic, and deconstructive methodologies.
En este caso, podemos señalar que se produce una elisión. Según diversos diccionarios, el término
“scholarship” tiene varios significados, de los cuales hemos tratado de escoger el más adecuado.
Sin embargo, hemos llegado a la conclusión de que en el texto meta se puede omitir esta palabra
sin alterar el sentido y el significado de la oración; por lo cual, optamos por reexpresarlo como “un
modelo interdisciplinario”.
Since the publication of Ain’t I a Woman: Black Women and Feminismin 1981
Desde la publicación de¿Acaso no soy una mujer?(Título original: Ain’t I a Woman: Black
Women and Feminism)en 1981.
Lo que podemos observar en esta parte es que nos encontramos frente a un ejemplo de elisión.
Esto se debe a que el título del libro de hooks en inglés es “Ain´t I a Woman: Black Women and
Feminism”, mientras que el valor acuñado en español es “¿Acaso no soy una mujer?”; la
traducción omite el resto del título que encontramos en inglés por uno más corto y fácil de leer.
Por otro lado, también podemos encontrar un caso de ampliación. Este surge frente a la nueva
perspectiva del título en español, para poder explicar lo que ocurrió en el proceso de traducción y
mostrar al lector que el título en la lengua fuente es distinto; se decidió incluir entre paréntesis el
título original del libro.
(alsoGloria Watkins; bell hooks is her great grandmother’s name, which she chose to
adopt).
(cuyo verdadero nombre es Gloria Watkins; decidió adoptar el de bellhooks, pues es el
nombre de su bisabuela).
En la traducción del texto meta es posible observar un caso de ampliación. Esto se debe a que al
momento de introducir el verdadero nombre de bellhooks en el texto fuente, solo lo introducen
con la palabra “also”, mientras que al momento de realizar la traducción vimos más adecuado
traducirlo como “cuyo verdadero nombre es” porque nos pareció que en idioma meta ese
conjunto nominal se adecuaba mejor al tenor del texto.
As indicated in the title of her second book Feminist Theory: From Margin to Center.
Como se señala en su segundo libro Teoría feminista: del margen al centro. Lo señalado anteriormente es un ejemplo de transposición, ya que se puede observar que en el texto fuente se encuentra en pasivo, la cual es una forma comúnmente utilizada en textos que se encuentran en inglés. Por otro lado, al ver la traducción en la lengua fuente es visible que no se ha traducido de la misma manera, en lugar de eso, lo que se ha hecho es traducir la frase de manera activa, lo que es común en textos que se encuentran en español.
Ella publicó el libro “Breaking Bread: Insurgent Black IntellectualLife” entre los años de
1989 y 1993, el cual incluye la colaboración del intelectual y líder religioso afro-
estadounidense Cornel West.
She published a book a year between 1989 and 1993, including a collaboration with black
intellectual and religious leader Cornel West calledBreaking Bread: Insurgent Black
Intellectual Life
En este caso, se produce una elisión. Se omite el término “called” porque al estar la palabra
“publicó” da la idea de que luego se va a decir qué es lo que se va a publicar como en este caso se
dice “el libro…” ya no es necesario traducir “called” pues ya está sobre entendido en dicha oración.
En el texto meta decidimos omitir esa palabra ya que no altera el sentido y el significado de la
oración.
…, las representaciones contemporáneas de la raza negra en las películas y en la
televisión,…
…, contemporary representations of blacks in film and television, …
En esta parte, al momento de reexpresar la oración del texto fuente al texto meta, se produce una
ampliación. Se traduce “contemporaryrepresentations of blacks” como “las representaciones
contemporáneas de la raza negra”; entonces se amplía el número de elementos lingüísticos en el
texto fuente, pues comúnmente al español el término “blacks” se traduce como “raza negra”
debido a temas culturales.
“…colaboración del intelectual y líder religioso afro-estadounidenseCornel West…”
“…including a collaboration with black intellectual and religious leader Cornel West…”
En este caso, se produce una particularización. El término “black” del texto fuente lo tradujimos
como “afro-estadounidense”, lo especificamos porque el término “afro-americano” se refiere,
generalmente, a los descendientes africanos que viven en el continente americano. Por esta razón,
después de leer la biografía de Cornel West, en donde se dice específicamente que es
estadounidense, decidimos utilizar el término “afro-estadounidense” para informar que él es
descendiente africano nacido en los EEUU.
Informe de reflexión final
Después de leer el texto que nos tocaba traducir nos dimos cuenta que esto sería un desafío. En el
proceso de traducción nos dimos cuenta que habían distintas partes donde debíamos investigar
para encontrar datos, nombres de libros, entre otros. El método que utilizamos para esta ocasión,
es el método interpretativo comunicativo, es decir, buscamos reformular lo dicho en el texto, en
lugar de realizar una traducción literal. Otro problema que surgió al momento de traducir el texto
fuente al texto meta, fue que la temática se fue complicando y necesitábamos informarnos
porque no teníamos los conocimientos suficientes. Existían palabras que aunque sabíamos sus
significados, teníamos que buscar en el diccionario porque no siempre tienen el mismo significado
en todos los contextos; con eso buscábamos encontrar las palabras más pertinentes para que la
traducción tuviera el mismo impacto al final. Además, otro aspecto que nos retrasaba al momento
de trabajar era el no poder contar con el tiempo necesario para hacer la traducción con calma. Por
esta razón, decidimos reunirnos un mismo día para poder debatir bien sobre los problemas que
teníamos en la traducción y poder ponernos de acuerdo sobre los términos que usaríamos.
En resumen, luego de haber realizado este trabajo hemos podido confirmar que en la traducción,
también es muy importante saber cómo trabajar en grupo, y aunque muchas veces eso sea
complicado porque no todas las personas tienen la misma disponibilidad, se debe de hacer lo
mejor posible para llegar a acuerdos y tomar decisiones acertadas que ayuden a lograr una
traducción buena. Finalmente, sabemos que nuestra traducción no es perfecta, tenemos la
seguridad que hemos puesto un gran esfuerzo en tratar de lograr una traducción pertinente,
mediante la búsqueda de información fueran de acuerdo al tenor del texto y que permitieran
transmitir el mensaje en el texto meta también.