el proyecto “tu mundo en el visor“€¦ · el proyecto “tu mundo en el visor“ conocer y...

104

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica
Page 2: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

El proyecto “Tu mundo en el visor“

Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica - estos son los objetivos del proyecto trinacional “Tu mundo en el visor”. Más de 300 jóvenes de Nicaragua, El Salvador y Alemania han elaborado artículos y tomado fotos con métodos periodísticos, sobre temas de la vida cotidiana, seleccionados por ellos mismos, que han sido clasifi -cados en las categorías de: “Medio ambiente y naturaleza“, “Yo y mi entorno social“ y “Mi ciudad/mi región“. Los reportes han sido compartidos en la página web del proyecto www.tu-mundo-en-el-visor.org.

En diferentes talleres los jóvenes han aprendido las técnicas del Periodismo y la Fotografía y han trabajado en sus propios repor-tes. Paralelamente, han intercambiado sus impresiones con las y los demás jóvenes en la plataforma del proyecto, han documen-tado el proceso de la elaboración de sus reportajes, han subido y comentado fotos y vídeos. De ese modo, las posibilidades y funcionalidades de la web 2.0 han sido implementadas y utiliza-das para el intercambio “Sur” – “Norte” y fomentar el Aprendizaje Global.

¿Cuáles son las semejanzas y diferencias entre los estilos de vida de los jóvenes de los tres países? ¿En qué se distinguen las perspectivas y puntos de vista de los y las autoras? ¿Existen puntos de enlace para realizar actividades conjuntas y qué podemos aprender de los jóvenes de otras partes del mundo? Esperamos que nuestro material contribuya a plantear estas preguntas y que estimulen un aprendizaje orientado a la acción y la participación.

La presente publicación bilingüe contiene una selección de reportajes y una exposición que están disponibles en Nicaragua, El Salvador y Alemania. Estos materiales pueden ser utilizados tanto en el trabajo escolar como en el trabajo extraescolar.

“Tu mundo en el visor“ es un proyecto que se realiza en cooper-ación con las cuatro organizaciones no-gubernamentales Asoci-ación para el Desarrollo Municipal (ADMADM), Centro de Desarrollo Rural (CEDRUCEDRU) (ambos de Nicaragua), Asociación Pokomames por el Medio Ambiente (APOKAMAPOKAM) (El Salvador) y Kontaktstelle für Umwelt und Entwicklung (KATEKATE) (Alemania). Esta iniciativa ha sido premiada como proyecto ofi cial de la década global 2010/2011 “Educación para un Desarrollo Sostenible” por la Comisión alemana de la UNESCO.

El proyecto Tu mundo en el visor

Taller de fotografía y periodismo en Camoapa.

Workshop „Fotografie und Journalismus“ in

Camoapa.

Primera reunión de trabajo en San Rafael del Sur.

Erstes Arbeitstreffen in San Rafael del Sur.

Page 3: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

3

Das Projekt „Deine Welt im Fokus“

Globale Zusammenhänge kennenlernen und verstehen, eigene Handlungsalternativen entdecken und umsetzen – das sind die Ziele des trinationalen Projektes „Deine Welt im Fokus – Tu mundo en el visor“. In Nicaragua, El Salvador und Deutschland begaben sich mehr als 300 Jugendliche auf journalistische Spurensuche in ihrem Alltag. Zu selbst gewählten Themen aus den Kategorien „Umwelt und Natur“, „Ich und mein soziales Umfeld“ und „Meine Stadt/meine Region“ verfassten sie Beiträ-ge und machten Fotos, die sie den anderen Teilnehmenden des Projektes auf der Online-Plattform www.tu-mundo-en-el-visor.org vorstellten und gemeinsam kommentierten und diskutier-ten.

In verschiedenen Workshops lernten die Jugendlichen in allen drei Ländern Techniken des Journalismus und der Fotografi e kennen und arbeiteten an ihren eigenen Fotoberichten. Parallel zum Schaffensprozess fand ein kontinuierlicher Austausch zwischen den Jugendlichen der drei Länder statt. Auf der Online-Plattform wurden Arbeitsschritte dokumentiert, Fotos und Videos hochgeladen und Kommentare gepostet. Die Möglichkeiten und Funktionen des Web 2.0 wurden so für den Austausch zwischen „Süd“ und „Nord“ im Sinne des Globalen Lernens genutzt.

Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede bestehen zwischen den Lebenswelten der Jugendlichen aus den drei Ländern? Welche Perspektiven und Standpunkte, welche Selbst- und Fremd-wahrnehmung werden sichtbar? Wo gibt es Anknüpfungspunkte für gemeinsame Aktivitäten, was kann man von Jugendlichen aus anderen Teilen der Welt lernen? Wir freuen uns, wenn unsere Materialien diese und andere Fragen aufwerfen und zu einem handlungsorientierten und partizipativen Lernen anregen.

Eine Auswahl der Beiträge fi ndet sich in der vorliegenden bilingu-alen Broschüre sowie in Form einer Ausstellung, die in Nicaragua, El Salvador und Deutschland verfügbar ist. Diese Materialien kön-nen sowohl in der schulischen als auch in der außerschulischen Bildungsarbeit genutzt werden.

„Deine Welt im Fokus” ist ein Kooperationsprojekt der vier Nicht-regierungsorganisationen Asociación para el Desarrollo Municipal (ADMADM), Centro de Desarrollo Rural (CEDRUCEDRU) (beide Nicaragua), Asociación Pokomames por el Medio Ambiente (APOKAMAPOKAM) (El Salvador) sowie Kontaktstelle für Umwelt und Entwicklung (KATEKATE) (Deutschland). Es wurde von der deutschen UNESCO-Kommission als offi zielles Projekt der UN-Weltdekade 2010/2011 Bildung für nachhaltige Entwicklung ausgezeichnet.

Taller de fotografía y periodismo en Berlín.

Workshop „Fotografie und Journalismus“ in Berlin.Presentación del proyecto en la escuela Mer-cedes Monterrosa de Cárcamo, Atiquizaya. Vorstellung des Projektes in der Schule Mercedes Monterrosa de Cárcamo, Atiquizaya.

Das Projekt Deine Welt im Fokus

Page 4: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Yo y mi entorno socialIch und mein soziales Umfeld

PaísLand

PáginaSeite

Mezcla de culturas | Mix der Kulturen D 6

Trabajo voluntario en el huerto urbano | Freiwillige Arbeit im städtischen Garten ES 7

Familias | Familien NI 8

Tiempo libre | Freizeit NI 10

Nuestro Huerto Escolar | Unser Schulgarten ES 13

Trabajo en el huerto – una muestra de solidaridad | Arbeit im Garten – ein Solidaritätsbeweis ES 15

¡Patinar! ¡Patinar! Nos encanta | Skaten! Skaten! Wir lieben es D 16

Colegios | Schulen NI 17

Huerto Escolar | Schulgarten NI 21

Jornada de limpieza | Putztag NI 23

Problemas de inmigrantes | Probleme von Immigranten D 24

Religiones en Berlin | Religionen in Berlin D 26

Problemas sociales | Gesellschaftliche Probleme NI 29

Nuestro colegio | Unsere Schule D 38

Medio ambiente y naturalezaUmwelt und Natur

PaísLand

PáginaSeite

Deforestación y reforestación | Abholzung und Wiederaufforstung ES 39

Energías renovables | Erneuerbare Energien D 40

Quemas descontroladas | Unkontrollierte Brandrodung NI 43

Contaminación del río El Aguacate | Verschmutzung des Flusses El Aguacate NI 44

Medio ambiente y naturaleza en Berlín | Umwelt und Natur in Berlin D 45

Causas y consecuencias de la contaminación del aire | Ursachen und Folgen der Luftverschmutzung ES 47

Manejo inadecuado de la basura | Unangemessener Umgang mit Müll NI 48

Problemas de basura en el mercado de Camoapa | Müllprobleme auf dem Markt Camoapas NI 49

Despale y contaminación del río en El Bálsamo | Abholzung und Flussverschmutzung in El Bálsamo NI 50

Formas diferentes de la contaminación del medio ambiente | Formen der Umweltverschmutzung EL 53

Consumo de agua contaminada | Konsum von verschmutztem Wasser NI 56

Paisajes | Landschaften NI 57

Evitar la contaminación del agua | Wasserverschmutzung vermeiden EL 61

Problemas ambientales y propuestas | Umweltprobleme und Vorschläge NI 63

Índice

Page 5: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

5

Mi ciudad, mi regiónMeine Stadt, meine Region

PaísLand

PáginaSeite

Actividades económicas | Wirtschaftliche Tätigkeiten NI 73

Casas y edifi cios | Häuser und Gebäude NI 79

Mi barrio Gatow | Mein Bezirk Gatow D 84

Artesanías de El Salvador | Kunsthandwerk aus El Salvador EL 85

Nosotras en Berlín | Wir Mädels in Berlin D 86

La cultura del maíz | Die Maiskultur ES 87

Historia y origen de las ciudades | Geschichte und Ursprung der Städte NI 88

La milpa | Das Maisfeld EL 90

Calidad del agua potable en Camoapa | Trinkwasserqualität in Camoapa NI 91

Aeropuerto de Tegel | Flughafen Tegel D 92

Recorriendo Berlín con amigas | Mit Freundinnen unterwegs in Berlin D 93

Comidas y bebidas | Essen und Trinken NI 96

PáginaSeite

Agradecimiento | Danksagung 102

Información legal | Impressum 103

Inhaltsverzeichnis

Page 6: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Mezcla de culturas en nuestra escuelaAlemania

Somos un grupo de alumnos de la escuela Carlo-Schmid, nos lla-mamos Theresa, Robin y Sonja. Queremos presentar nuestro tema de “integración” con algunos ejemplos de nuestra escuela.La capital de Alemania es y siempre ha sido también una ciudad de la inmigración. Los inmigrantes de muchos países han ayudado a dar forma a Berlín. En nuestra escuela hay muchos alumnos que tienen sus raíces en otros países. Disfrutamos de esa mezcla de culturas.Nosotros hemos hecho entrevistas con alumnos de nuestra escuela. Les preguntamos por ejemplo “¿Dónde has nacido?” o “¿Te gusta vivir en Berlín?”

Mix der Kulturen an unserer SchuleDeutschland

Wir – Theresa, Robin und Sonja – sind eine Gruppe von Schülern der Carlo-Schmid-Oberschule. Wir wollen euch unser Thema „Integration“ am Beispiel unserer Schule vorstellen.

Die Hauptstadt Deutschlands ist und war schon immer eine Stadt der Einwanderung. Die Einwanderer aus vielen Ländern haben Berlin geprägt. In unserer Schule gibt es viele Schüler, die ihre Wurzeln in ande-ren Ländern haben. Uns gefällt dieser Mix an Kulturen.

Wir haben Interviews mit Jugendlichen unserer Schule geführt. Wir fragten sie z.B. „Wo bist du gebo-ren?“ oder „Gefällt es dir, in Berlin zu leben?“

Mix der Kulturen | Mezcla de culturas

Otmane kommt aus Algerien und Carlos ist aus Ghana. Sie mögen das Leben in Berlin, weil sie viele Freunde hier haben.

Ella es Dina de Egipto, extraña el clima egipcio.Das ist Dina aus Ägypten. Sie vermisst das ägyp-tische Klima.

Otmane viene de Argelia y Carlos es de Ghana. A ellos les gusta vivir en Berlín porque tienen muchos amigos.

Yo y mi entorno social

Este es Luis de República Dominicana.Das ist Luis aus der Dominikanischen Republik.

Page 7: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

7

Esperamos que os haya gustado.Wir hoffen, unser Bericht hat euch gefallen.

Autores: AutorInnen:

Sonja Szymkowiak, Robin Erdman, Theresa Steinmetz (Carlo-Schmid-Oberschule, Berlin)

Sophie, Lisa und Josephine wurden in Deutsch-land geboren. Ihnen gefällt es, in Berlin zu leben, weil sie die Freiheit der Jugendlichen hier genießen.

Este es nuestro pedagogo social Señor Uyanik. Sus raíces son en parte turco y español. Das ist unser Sozialpädagoge, Herr Uyanik. Er ist zur Hälfte Türke, zur Hälfte Spanier.

Sophie, Lisa y Josephine nacieron en Alema-nia. A ellas les gusta vivir en Berlín porque disfrutan la libertad de los jóvenes.

Ich und mein soziales Umfeld

Trabajo voluntario en el huerto urbanoEl Salvador

Hola, deseo compartir con ustedes mi reporte dedicado al trabajo en el huerto urbano ubicado en la unidad de salud del Municipio de Atiquizaya, El Salvador. El trabajo benefi cia a todas las mujeres embarazadas que son ingresadas en la casa de espera materna de la unidad de salud.

Freiwillige Arbeit im städtischen GartenEl Salvador

Hallo, ich möchte euch meinen Bericht vorstellen, der von meiner Arbeit in einem städtischen Garten erzählt. Dieser gehört zum Gesundheitszentrum von Atiquizaya, El Salvador. Die Arbeit kommt schwangeren Frauen zugute, die auf der Entbindungsstati-on des Gesundheitszentrums liegen.

Autora: Autorin:

Yensy Cortez (Instituto Nacional Cornelio Azenón Sierra, Atiquizaya)

Colocando el pasto sobre el suelo bajo las plantas de pepino. Auf diesem Bild verteile ich das Heu unter den Gurkenpflanzen.

Trabajo voluntario en el huerto urbano | Freiwillige Arbeit im städtischen Garten

Page 8: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

San Rafael del Sur

Las familias de San Rafael del Sur, son muy variadas en cuanto al número de personas que las conforman y la forma en que viven.

Se estima que en el municipio hay entre 10,000 y 12,000 familias, conformadas por padre, madre, hijos, y en ocasiones hasta de los abuelos y tíos. Las familias varían en cuanto al número de sus miembros, en promedio hay entre 2 a 4 hijos por pareja, las parejas se forman en un rango de edad entre los 16 a 26 años.

FamilienNicaragua

San Pablo

Die Familien in San Pablo sind normalerweise groß. Sie setzen sich zusammen aus der Mutter, dem Vater, den Kindern sowie den Großeltern. Im Durchschnitt leben sechs Personen in einem Haushalt, obwohl es auch viele Familien mit mehr als zehn Personen in einem Haus gibt.

In manchen Haushalten leben zwei bis drei Familien, d.h. die Kinder heiraten und haben selbst Kinder, leben aber weiterhin im Haus ihrer Eltern, weil sie nicht genügend Geld haben, um ein eigenes Haus zu bauen oder aber eines zu mieten, auch gibt es nicht viele Häuser, die man mieten kann.

Derjenige, der normalerweise die Familie ernährt, ist der Vater. Viele von ihnen verdienen als Arbeiter einen Mindestlohn, andere, die studiert haben, bekommen ein besseres Gehalt, aber die meisten sind Selbständige in der Landwirtschaft, im Handel oder in kleinen Geschäften und verdienen ebenfalls nur sehr wenig Geld.

Normalerweise sind die Mütter als Hausfrauen im Haushalt tätig, wobei einige auch außer Haus arbeiten, z.B. als Lehrerin-nen oder Krankenschwestern. Ihre Kinder lassen sie dann in der Obhut der Großmutter, der Tante oder der ältesten Tochter. In der Regel sind die Frauen jedoch für die Haushalts-aufgaben und die Betreuung der Kinder zuständig.

Es gibt auch Familien mit alleinerziehenden Müttern. Diese müssen arbeiten, um ihre Familien allein zu versorgen.

Las familiasNicaragua

San Pablo

Las familias de San Pablo se caracterizan por ser muy numerosas, formadas por la mamá, el papá, los hijos, los abuelos, y las abu-elas. En promedio hay 6 habitantes por cada hogar, aunque hay muchas familias con más de 10 miembros en el mismo hogar.

Existen hogares donde conviven de dos a tres familias, es decir, los hijos se casan y tienen sus propios hijos pero siguen viviendo con sus padres porque no tienen dinero sufi ciente para construir su propia casa o para pagar el alquiler de una casa, además no hay muchas casas disponibles para ser alquiladas.

Por lo general el que mantiene y suple las necesidades del hogar es el padre, muchos de ellos ganan un sueldo mínimo de obrero y otros que son profesionales tienen un sueldo mejor, pero la mayoría trabaja por cuenta propia en la agricultura, el comercio o en sus pequeños negocios, sus ingresos son también mínimos.

Generalmente la madre realiza el trabajo del hogar como ama de casa, a veces la madre se dedica a trabajos fuera del hogar, como profesora o enfermera, y sus hijos los dejan al cuido de la abuela, la tía o la hija mayor, sin embargo por lo general siempre está atendiendo los quehaceres del hogar y pendiente de sus hijos.

Hay familias en donde la madre es soltera, las cuales tienen que trabajar para mantener solas a sus familias.

Familien | Familias

Yo y mi entorno social

Una familia típica de San Pablo.Eine typische Familie aus San Pablo.

Page 9: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

9

Masachapa

En la familia se inicia la vida social, es en la familia donde se enseñan los primeros valores; valores que serán sustento para la vida en sociedad a lo largo de la vida de cada persona.

Masachapa tiene aproximadamente 6,500 habitantes, confor-mados en 1,500 familias. Por lo general en las casas habitan el padre, la madre, los hijos, algunas veces los abuelos y abuelas. El número de hijos en cada familia varía entre 3 y 5 personas.

Para mejorar las relaciones familiares, como en cualquier relación, es importante la comunicación y restablecer los valo-res dentro de la familia. Entre los valores más observados en las familias están la honestidad, responsabilidad, amabilidad, cooperación, respeto, y el deseo de superación o más bien de vivir y trabajar para ganar el pan diario.

San Rafael del Sur

Die Familien in San Rafael del Sur unterscheiden sich sehr im Hinblick auf die Anzahl der Familienmitglieder und der Form des Zusammenlebens.

Es wird geschätzt, dass im ganzen Landkreis ca. 10.000 bis 12.000 Familien leben, die sich aus Vater, Mutter, Kindern und manchmal auch den Großeltern sowie den Onkels und Tanten zusammensetzen. Die Größe der Familien ist unterschiedlich, durchschnittlich hat ein Paar zwei bis vier Kinder, wobei die Familiengründung im Alter von 16 bis 26 Jahren erfolgt.

Masachapa

In der Familie beginnt das soziale Leben, hier werden die ersten Werte vermittelt, die einen das ganze Leben lang begleiten.

Masachapa hat ca. 6.500 Einwohner, die in 1.500 Familien leben. Normalerweise leben in einem Haushalt der Vater, die Mutter, die Kinder, manchmal auch die Großeltern. Die Anzahl der Kinder pro Familie variiert zwischen drei und fünf.

Für ein gutes Familienleben sind, wie in jeder Art von Beziehung, die Kommunikation und die Besinnung auf Werte innerhalb der Familie wichtig. Zu den häufi gsten Werten gehören Ehrlichkeit, Verantwortung, Freundlichkeit, Zusammenarbeit, Respekt und der Wille zur Bewältigung von Herausforderung bzw. zu leben und zu arbeiten, um das tägliche Brot zu verdienen.

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Ich und mein soziales Umfeld

La familia es el núcleo de nuestra sociedad.Die Familie ist der Kern unserer Gesellschaft.

Los jóvenes forman sus familias muy temprano.Die Jugendlichen gründen sehr früh Familien.

Familias | Familien

Page 10: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

El tiempo libreNicaragua

San Pablo

El tiempo libre es el espacio de tiempo empleado para realizar lo que más nos gusta hacer, por ejemplo tenemos:

Deportes:

En San Pablo a muchos de los jóvenes les gusta el fútbol sala, después de las 4 de la tarde se dan cita en la cancha de la comu-nidad que está ubicada en el parque. Donde los jóvenes juegan un partido amistoso con otros chavalos de la comunidad. Algunos jóvenes participan en ligas juveniles que se realizan en el casco urbano de San Rafael del Sur.

Freizeit Nicaragua

San Pablo

In der Freizeit kann man das tun, was einem am meisten Spaß macht, zum Beispiel:

Sport:

Viele Jugendliche in San Pablo mögen Fußball. Nach vier Uhr nachmittags treffen sie sich meist auf dem Fußballplatz im Park, wo sie gegen Mannschaften aus anderen Gemeinden Freundschaftsspiele austragen. Manche spielen auch in Jugend-ligen, deren Spiele in der Stadt San Rafael del Sur stattfi nden.

Fiestas:

Los fi nes de semana son excusas para escapar de la rutina de la semana y salir fuera del hogar a disfrutar de las fi estas que se realizan en el club la comunidad, éste es el lugar donde todos van a pasarla bien con música, para bailar o escuchar a las diferentes agrupaciones musicales o discos que amenizan las diferentes fi estas en el club de San Pablo.

Feiern:Die Wochenenden sind eine gute Ausrede, um die wöchentliche Routine hinter sich zu lassen, von zu Hause rauszukommen und Partys im Jugendclub zu feiern. Dort gehen alle hin, um Spaß zu haben, die neueste Musik zu hören und zu tanzen.

Freizeit | Tiempo libre

Yo y mi entorno social

El parque de San Pablo.

Der Park in San Pablo.

Die Jugendlichen treffen sich mit Freunden, um gemeinsam zu feiern. Der Ort ist das Freizeitzent-rum San Pablo, allgemein bekannt als „der Club“.

Los jóvenes van a fiestas a divertirse con amigos, el local donde se realizan las fiestas es el centro recreativo San Pablo, conocido como “El Club”.

Page 11: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

11

Descansado en la casa:Algunos jóvenes se quedan en sus casas para estar más cómo-dos escuchando música, viendo televisión o darse una siesta, o simplemente disfrutar de un momento de tranquilidad.

San Rafael del Sur

Los jóvenes y adultos de San Rafael del Sur realizamos diversas actividades en nuestro tiempo libre: Se practican distintos de-portes como el fútbol, el béisbol, baloncesto, voleibol, y muchos otros.

Salir fuera de casa:Salir fuera de casa es algo que se hace principalmente los fi nes de semana, muchos jóvenes y adultos salen a comerse un hela-do con los amigos o con sus parejas, o dar una vueltecita en el parque de la comunidad.

Algunos salen a probar las ricas comidas que se venden en las fritangas o comiderías, e irse al parque a comer las ricas comi-das típicas de esta comunidad.

Rausgehen: Von zu Hause rausgehen macht man vor allem am Wochen-ende, viele Jugendliche und Erwachsene gehen mit ihren Freunden oder Partnern Eis essen oder machen einen kleinen Spaziergang im Park. Manche kaufen sich auch Leckereien an den Imbissbuden und essen dann die regionalen Spezialitäten im Park.

Relaxen zu Hause:Manche Jugendliche bleiben auch zu Hause, um Musik zu hören, Fernsehen zu schauen, einen Mittagsschlaf zu halten oder einfach nur die Ruhe zu genießen.

Tenemos muchos pasatiempos tales como ir al parque, a las fi estas, salir al cyber, visitar la iglesia, visitar parientes y amigos, además bañarse en los ríos o en la playa, jugar billar, o bien descansar en la comodidad del hogar.

Wir haben viele Hobbys wie zum Beispiel sich im Park treffen, auf Partys gehen, das Internetcafé nutzen, die Kirche besuchen, Familie und Freunde besuchen, im Fluss oder im Meer schwim-men gehen, Billard spielen oder einfach nur zu Hause entspan-nen.

San Rafael del Sur

Wir Jugendliche und Erwachsene aus San Rafael haben viele Freizeitaktivitäten: Viele spielen z.B. Fußball, Baseball, Basketball, Volleyball und viele andere Sportarten.

Descansando en la comodidad del hogar, frente al televisor.Entspannen zu Hause vor dem Fernseher.

El parque es muy visitado por los habitantes de

la comunidad, especialmente los fines semana.

Der Park wird von der Bevölkerung oft besucht,

besonders an den Wochenenden.

Ich und mein soziales Umfeld

Tiempo libre | Freizeit

Page 12: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Entre los pasatiempos encontramos que a las personas de Masachapa les gusta nadar, surfear y pescar en el mar. A los turistas que nos visitan también les gustan estos pasatiempos.

Die Bewohner Masachapas schwimmen, surfen und fi schen gerne im Meer. Auch den Touristen, die uns besuchen, gefallen diese Freizeitaktivitäten.

Masachapa

Pasarla en familia, es lo mejor durante el tiempo libre de los habitantes de la comunidad de Masachapa, por el trabajo y los estudios de los hijos.

Los deportes ocupan una parte importante del tiempo libre, el deporte que se practica con mucho amor es el fútbol y el béis-bol, en Masachapa hay equipos de fútbol que juegan en ligas de tercera y segunda división a nivel nacional.

Masachapa

Wegen der Arbeit und der Schule ist es für die Bewohner von Masachapa das Schönste die Freizeit mit der Familie zu verbrin-gen.

Der Sport nimmt einen großen Teil der Freizeit ein. Baseball und Fußball wird mit viel Liebe gespielt. In Masachapa gibt es Fußballmannschaften, die in der dritten und zweiten Bundesli-ga spielen.

Yo y mi entorno social

Freizeit | Tiempo libre

Pescando en el muelle de Masachapa.

Fischen an der Mole in Masachapa.

Surfeando en las olas de Masachapa.Die Wellen von Masachapa surfen.Jugando fútbol.

Fußball spielen.

Jugando béisbol.Baseball spielen.

Page 13: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

13

Leute, die den Strand besuchen – vor allem Touristen – lieben es zu reiten, oder auf Quads oder Motorrädern den Strand entlang zu fahren. Einige Personen bieten diese Aktivitäten an.

La gente que visita la playa, especialmente los turistas, les gusta montar a caballo, cuadraciclos o motos de playa, hay personas que ofrecen este tipo de servicios.

Como podemos observar las fotografías muestran al GRECO en acción, realizando tareas de preparación de la zona que pronto será para cultivar, es decir ya empezamos a limpiar, preparar el suelo y a construir los bordos, para sembrar hortalizas, que en algún momento servirán para la elaboración de alimentos escolares.

Las hortalizas a sembrar serán: Ejotes, pipián, rábano, lechuga, pepino y chipilín.

Este trabajo es asesorado y acompañado por las personas de APOKAM, ellos son quienes nos enseñan cómo trabajar la tierra para sembrar.

Este trabajo apenas comienza, es un gran reto para nosotros, pero con ayuda de nuestros maestros y de APOKAM lograremos tener listo el huerto para lograr cosechar.

Nuestro Huerto Escolar El Salvador

Nuestro Centro Escolar José Antonio de Sucre se ubica en el Barrio Chalchuapita del Municipio de Atiquizaya. Con este Huerto Escolar pretendemos contribuir con el costo y mejoramiento de nuestro plan de alimentación (plan de alimentos impulsado por el gobierno).

Para la construcción de este huerto necesitamos del trabajo voluntario de los estudiantes que integramos el GRECO (el grupo ecológico), sin pensarlo dos veces dijimos que ¡SI!

¡Ahora estamos esforzándonos con nuestro trabajo, aquí en nuestro Centro Escolar!

Nuestro Huerto Escolar | Unser Schulgarten

Ich und mein soziales Umfeld

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del Colegio | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Turistas se divierten en motos cuadraciclos.

Touristen haben Spaß mit den Quads.

Un paseo a caballo por la playa.Ein Ritt über den Strand.

Preparando el terreno.Beim Vorbereiten des Geländes.

Page 14: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Sacando piedras para poder sembrar.

Steine müssen entfernt werden, um sähen

zu können.

Die Arbeit hat gerade erst begonnen und ist für uns eine große Herausforderung, aber mit der Hilfe unserer Lehrer und von APOKAM werden wir es schaffen, den Garten so vorzubereiten, dass wir später ernten können.

Unser SchulgartenEl Salvador

Unsere Schule „José Antonio de Sucre” liegt im Bezirk Chalchu-apita im Landkreis Atiquizaya. Mit unserem Schulgarten wollen wir einen Beitrag leisten zur Erfüllung unseres Ernährungsplanes (Plan zur Ernährung, eingeführt von der Regierung). Für den Bau des Gartens sind wir auf die freiwillige Arbeit von den Schüle-rInnen des GRECO (der Umwelt-AG) angewiesen – ohne es uns zweimal zu überlegen, sagten wir gleich JA! Jetzt sind wir mit Eifer bei der Arbeit, hier in unserer Schule!

Wie man sehen kann, sieht man auf den Fotos das GRECO in Aktion bei der Vorbereitung des Geländes, das bald bepfl anzt werden wird. Wir haben bereits angefangen, das Areal zu säubern, den Boden vorzubereiten und die Begrenzungen der Beete zu bauen, um dann Gemüse anbauen zu können, das später für die Schulspeisung verwendet wird.

Die Gemüsesorten, die wir pfl anzen werden, sind: Grüne Bohnen, Kürbis, Radieschen, Salat, Gurke und Chipilín.

Unsere Arbeit wird betreut und begleitet von den Personen von APOKAM, sie zeigen uns, wie man den Boden bearbeiten muss, um aussähen zu können.

Autores: Autoren:

Samuel Antonio Peñate y Erick Natanael Murgas (Centro Escolar José Antonio de Sucre, Atiquizaya)

Unser Schulgarten | Nuestro Huerto Escolar

El grupo ecológico (GRECO).

Die Umwelt-AG (GRECO).

El grupo ecológico (GRECO) en acción.Das GRECO (die Umwelt-AG) in Aktion.

Yo y mi entorno social

Page 15: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

15

Trabajo en el huerto – una muestra de solidaridadEl Salvador

En mi tiempo libre me gusta trabajar en programas que bene-fi cien a nuestro país. En esta ocasión decidí hacer este pequeño reportaje para mostrarles unas fotografías en las que se mues-tra el trabajo que realizo en un huerto, junto con otros compa-ñeros, en benefi cio de las mujeres que pronto serán madres. Dicho huerto está ubicado en la Unidad de Salud de Atiquizaya, municipio al cual pertenezco; allí cultivamos alimentos como pepinos, ejotes, repollos, pipianes, etc.

Junto con un grupo de compañeros preparamos la tierra del huerto para eliminar las bacterias y gusanos que puedan existir en ella. Hay que aplicar cal a las bordas para que cuando sembremos las plantas no sufran daños ocasionados por bac-terias o microorganismos malignos. Después se aplica abono orgánico que es producido por el excremento de las gallinas, nosotros lo llamamos gallinaza.

Preparando la tierra para eliminar bacterias.

Hier bereiten wir die Erde vor, um Bakterien

auszumerzen.

Trabajo en el huerto – una muestra de solidaridad | Arbeit im Garten – ein Solidaritätsbeweis

Freiwilligenarbeit im Garten – ein SolidaritätsbeweisEl Salvador

In meiner Freizeit arbeite ich gern in Programmen mit, die unserem Land zugutekommen. Bei dieser Gelegenheit wollte ich einen kleinen Bericht machen, um euch ein paar Fotos von der Arbeit in einem Garten zu zeigen, in dem ich mit anderen Freunden arbeite, zugunsten von Frauen, die bald Mütter sein werden. Dieser Garten befi ndet sich im Gesundheitszentrum von Atiquizaya, dem Landkreis, in dem ich wohne. Dort in dem Garten bauen wir Lebensmittel wie Gurken, grüne Bohnen, Kohl, Kürbisse etc. an.

Mit einer Gruppe von Freunden bereiten wir die Erde vor, um Bakterien, Würmer etc. auszumerzen. Auf die Außenbereiche muss Kalk aufgetragen werden, um zu verhindern, dass neue Setzlinge von Schädlingen geschädigt werden. Danach wird biologischer Dünger verteilt, der aus Hühnerkot produziert wird, wir nennen ihn „gallinaza“.

Diese Arbeiten machen mir viel Spaß, da sie ein Solidaritätsbe-weis für meine Gemeinde sind.

Autores: AutorInnen:

Fátima Sofía Selada (Instituto Nacional Cornelio Azenón Sierra, Atiquizaya)

Aplicando cal a las bordas para evitar daños ocasio-nados por microorganismos malignos. Kalk wird auf die Außenbereiche aufgetragen, um Schäden durch Mikroorganismen zu verhindern.

Esta es una de las actividades que me gusta mucho porque es una muestra de solidaridad con mi comunidad.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 16: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

¡Patinar! ¡Patinar! Nos encantaAlemania

Somos Paul y Phillip y queremos compartir con vosotros nuestro pasatiempo favorito: Skaten. ¡Berlín es la mejor ciudad para pati-nar! Cada día nos encontramos con nuestros amigos y patinamos todos juntos. Berlín es un lugar donde se puede patinar bastante bien. Sólo hay que tener cuidado con la policía, porque no está permitido en todas plazas. Lo que más nos gusta es salir del instituto e ir a la plaza a patinar para aprender más trucos y pasar la tarde con amigos. Desde hace unos meses estamos construyen-do nuestra propia rampa de patinaje. A Phillip le gusta patinar en el Alexanderplatz, la Plaza de Alejandro, porque el suelo ahí es muy bueno.

Aquí podéis ver algunas fotos en la que estamos patinando. ¡Esperamos que os gusten! ¡Nos encanta patinar!

Skaten! Skaten! Wir lieben esDeutschland

Wir sind Paul und Phillip und möchten euch unser Lieblings-hobby vorstellen: Skaten. Berlin ist die beste Stadt zum Skaten! Wir treffen uns jeden Tag mit Freunden und fahren zusammen mit ihnen Skateboard. In Berlin kann man ziemlich gut Skaten, man muss nur aufpassen mit der Polizei, weil es nicht überall erlaubt ist. Am meisten gefällt es uns, nach der Schule auf den Skateplatz zu gehen und da zusammen mit Freunden den Nachmittag zu verbringen und neue Tricks zu lernen. Seit eini-gen Monaten sind wir auch dabei, unsere eigene Skate-Rampe zu bauen. Phillip geht gern am Alexanderplatz skaten, da ist der Boden sehr gut.

Hier könnt ihr ein paar Fotos sehen, die uns beim Skaten zeigen. Wir hoffen, sie gefallen euch! Wir lieben es zu skaten!

Ese truco se llama “Olli”.Dieser Trick nennt sich “Olli”.

Autores: AutorInnen:

Paul Poet und Phillip Levin (Wilma-Rudolph-Oberschule, Berlin)

Skaten! Skaten! Wir lieben es | ¡Patinar! ¡Patinar! Nos encanta

Paul con su patineta. Detrás está la Brandenbur-ger Tor.Paul mit seinem Skateboard. Im Hintergrund das Brandenburger Tor.

Phillip en la rampa que queda cerca de la escuela. Phillip auf der Rampe, die in der Nähe der Schule ist.

Patinando.Beim Skaten.

Yo y mi entorno social

Page 17: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

17

Los colegiosNicaragua

El Colegio Público Los Espinoza, San Pablo

San Pablo tiene un único colegio para atender las modalidades de preescolar, primaria y secundaria, su nombre es Colegio Público Los Espinoza, se fundó en el año 1960, dando inicio con la enseñanza de primero, segundo y tercer grado de educación primaria, en los años 70s se logró completar toda la educación primaria hasta sexto grado y en 1989 inició a impar-tirse la educación secundaria hasta tercer año, a partir del año 1998 se imparte la educación secundaria completa hasta el quinto año de bachillerato.

El Colegio Público Los Espinozas.

Das „Colegio Público Los Espinoza“ in

San Pablo.

Colegio Público Los Espinoza, de la comunidad San Pablo. Actual-mente el colegio cuenta con una matrícula de 848 alumnos. Con 341 alumnos en educación primaria y 507 alumnos en educación secundaria. El colegio consta con 14 profesores de secundaria, 12 profesores de educación primaria y una profesora que imparte preescolar. El colegio es dirigido por una directora, la Lic. Clarisa Leonor Gutiérrez y dos sub directoras, una para cada turno.

El colegio está conformado por un aula de preescolar, 17 aulas utilizadas en el turno matutino para secundaria y en el turno vespertino para primaria, además cuenta con una pequeña biblio-teca, la ofi cina de la dirección, una tarima para la realización de actividades culturales y otros eventos, junto una pequeña cancha en donde los estudiantes se divierten jugando y en donde tambi-én se realizan actividades deportivas intercolegiales.

En el colegio tenemos problemas de falta de agua potable, generalmente cada estudiante lleva su botella con agua o va a las casas vecinas cuando tienen sed, los servicios higiénicos son insufi cientes para toda la población estudiantil, solo dos letrinas están en buen estado.

Tabla de informacionEn Nicaragua los alumnos pueden asistir ir en diversos horarios a

estudiar. Matutino, se refi ere al turno de la mañana, normalmente es de 7:00 a 12:00 del mediodía y en algunas escuelas hasta la 1:00 de la tarde, normalmente se atiende la modalidad primaria, pero en otros

colegios las dos modalidades: primaria y secundaria. Vespertino, turno de la tarde, de 1:00 a 5:00 de la tarde, normalmente horario de

la Educación Secundaria. Algunas escuelas privadas tienen otros horarios comienzan a las 7:00 am hasta las 3:00 pm, atendiendo las

dos modalidades de estudio. Para los estudiantes que trabajan, existen algunas escuelas que ofrecen el turno nocturno, que general-

mente es de 5 ó 6 pm hasta las 9:00 de la noche.

Colegios | Schulen

El logo del colegio.Das Wappen der Schule.

Los estudiantes del colegio de San Pablo.Die SchülerInnen des Colegio San Pablo.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 18: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Die SchulenNicaragua

Die Schule „Colegio Público Los Espinoza“, San Pablo

San Pablo hat eine einzige Schule, in der die Vorschule, Grund-schule und die Oberstufe untergebracht sind. Die Schule heißt „Colegio Público Los Espinoza” und wurde 1960 als Schule für die erste, zweite und dritte Klasse gegründet. In den 1970er Jahren konnte die Grundschulbildung bis zur sechsten Klasse ausgebaut werden, 1989 folgte die Oberstufe mit drei Jahren und seit dem Jahr 1998 werden die gesamten fünf Jahre bis zum Abschluss der Oberstufe mit dem Abitur unterrichtet.

Aktuell besuchen 848 Schülerinnen und Schüler die Schule, davon 341 die Grundschule und 507 die Oberstufe. Die Schule zählt 14 Lehrer der Oberstufe, 12 Lehrer der Grundstufe und eine Lehrerin, die in der Vorschule arbeitet. Das Colegio wird von der Direktorin Clarisa Leonor Gutiérrez und zwei Stellvertreterinnen geleitet, jeweils eine pro Schicht.

Die Schule besteht aus einem Raum für die Vorschule, 17 Klassenräumen für die Oberstufe (während der Morgenschicht) bzw. die Grundstufe (Nachmittagsschicht) sowie einer kleinen Bibliothek, dem Zimmer der Direktorin, einer Bühne für die Aufführung kultureller und anderer Veranstaltungen und einem kleinen Sportplatz, wo die Schüler spielen und auch sportliche Aktivitäten mit anderen Schulen stattfi nden.

In der Schule haben wir Probleme wegen des Mangels an Trinkwasser, normalerweise bringt jeder Schüler seine Flasche mit Wasser gefüllt in die Schule oder geht zu einem der Nachbarhäuser, wenn er oder sie durstig ist. Die Toiletten sind unzureichend für die ganze Schülerschaft, es gibt nur zwei Latrinen, die sich in gutem Zustand befi nden.

Info-TafelIn Nicaragua können die SchülerInnen in unterschiedlichen

Schichten die Schule besuchen: „Matutino“, die Morgen-schicht, geht normalerweise von 7 Uhr bis 12 oder 13 Uhr und entspricht an einigen Schulen der Grundstufe. „Ves-pertino“, die Nachmittagsschicht, geht von 13 bis 17 Uhr, an einigen Schulen ist diese Schicht für die Oberstufe vor-gesehen. Manche Schulen haben jedoch auch eine andere

Stundeneinteilung, z.B. 7 bis 15 Uhr, bei denen Grund- und Oberstufe gleichzeitig anwesend sind.

Für SchülerInnen, die arbeiten, gibt es an einigen Schulen noch den „turno nocturno“, die Abendschicht von 17 bzw.

18 Uhr bis 21 Uhr.

Schulen | Colegios

Ein sehr beliebter Ort innerhalb der Schule ist „der Hügel“, wo sich Freunde treffen, um zu quatschen, zu essen und die Freistunden gemeinsam zu verbringen.

Un lugar muy popular dentro del colegio de San Pablo es “la loma”, en donde los amigos van a conversar, comer, y a pasar la hora de receso.

Yo y mi entorno social

Page 19: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

19

Das Instituto Nacional Público San Rafael del Sur

Im Stadtkern von San Rafael del Sur liegt unsere Schule, das Ins-tituto Nacional Público von San Rafael del Sur. Die Schule wurde 1967 als „Instituto Nacional de San Rafael del Sur” gegründet. Der Unterricht begann mit den ersten drei Grundschuljahren,

1975 wurde das Angebot bis zum Abitur erweitert, der erste Jahrgang absolvierte sein Abitur im Jahr 1976. Das Instituto wird von 1300 SchülerInnen besucht, die aus dem Stadtkern von San Rafael del Sur sowie aus den nahe liegenden Gemeinden El Salto, Los Larios, Los Sánchez, Los Rizos, El Portillo u.a. kommen.

El Instituto Nacional Público San Rafael del Sur

En el casco urbano de San Rafael del Sur, se encuentra ubica-do el Instituto Nacional Público de San Rafael del Sur. Este es nuestro colegio. El instituto fue fundado en 1967 con el nombre Instituto Nacional de San Rafael del Sur, iniciando a impartir clases en los primeros días del mes de julio del mismo año, hasta el tercer año o ciclo básico.

En 1975 se estableció el bachillerato, la primera promoción de bachilleres fue en 1976. El Instituto tiene una matrícula de 1,300 estudiantes, que provienen del casco urbano y de las comunidades cercanas correspondientes a El Salto, Los Larios, Los Sánchez, Los Rizos, El Portillo, entre otras.

Alumnos del Instituto de San Rafael del Sur.

SchülerInnen des Instituto in San Rafael del Sur.

El Instituto cuenta con 16 maestros en el turno matutino y 16 maestros en el turno vespertino, y un profesor TIC (Tecnología de la Información y Comunicación) para integrar las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en el aula, una bibliotecaria. El Instituto es dirigido por el Licenciado Manuel de Jesús Gutiérrez y dos subdirectoras (una para cada turno), además cuenta con un personal de conserjería y transporte.

CTE o centro de tecnología educativa, es un salón donde hay computadoras e Internet para poder realizar investigaciones y estar conectados al mundo moderno, consta de 12 computadoras.

Colegios | Schulen

El logo del instituto.Das Wappen des Instituts.

Centro de tecnología educativa.Der Computerpool.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 20: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

An der Schule arbeiten 16 Lehrerinnen und Lehrer in der Morgen-schicht, 16 Lehrkräfte in der Nachmittagsschicht, ein Informatik-lehrer, um die neuen Informationstechnologien in den Unterricht zu integrieren, und eine Bibliothekarin. Das Instituto wird von dem Direktor Manuel de Jesús Gutiérrez und zwei Stellvertrete-rinnen (eine pro Schicht) geleitet, zudem verfügt es über Personal für den Empfang und den Transport.

Im Computerpool bzw. Informatikraum befi nden sich zwölf Computer mit Internetanschluss, um Dinge zu recherchieren und mit der modernen Welt in Kontakt zu stehen.

El Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

El colegio atiende educación inicial, educación primaria, y educa-ción secundaria, fue fundado en el año de 1960, con el nombre de Escuela Mixta Superior de Masachapa. En 1979 adoptó el nombre de Colegio República de Ecuador.

En 1990 se dio apertura al ciclo básico de Secundaria (primero, segundo y tercer año), y en el año 2000 se realizó la primera promoción de Bachilleres. El colegio cuenta con 22 aulas de las cuales 20 son utilizadas para impartir clases, la edifi cación tiene 27 años de haberse construido y el estado es regular, pero necesi-ta muchas reparaciones.

Posee servicios tales como energía, agua potable, teléfono; y es de fácil acceso para la población, en periodo de emergencias el colegio es utilizado como albergue temporal. Actualmente el

colegio es dirigido por la Licenciada Aura Lila Espinoza, Direc-tora y el Licenciado Ricardo Mairena Aragón, Sub Director.

Entrada principal del Colegio República de Ecuador. Haupteingang des Colegio República de Ecuador.

El colegio cuenta con un Centro de Tecnología Educativa (CTE), es un aula con computadoras con acceso a Internet. El CTE empezó a funcionar en septiembre del 2004, en un inicio contaba con siete computadoras, actualmente cuenta con 30 computadoras, pero solo 6 están conectadas a Internet. Este es un sitio muy importante para los estudiantes que participamos en el proyecto Tu mundo en el visor.

Schulen | Colegios

El logo del colegio.Das Wappen der Schule.

En el CTE durante las clases de Internet.

Im Computerpool während des Informatikunter-

richts.

Yo y mi entorno social

Page 21: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

21

Das Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Die Schule besteht aus einer Vorschule, einer Grundschule so-wie einer Oberstufe und wurde 1960 mit dem Namen „Escuela Mixta Superior de Masachapa“ gegründet. 1979 wurde sie in „Colegio República de Ecuador” umbenannt.

1990 wurden die ersten drei Jahre der fünfjährigen Oberstufe eröffnet, im Jahr 2000 folgte dann der erste Abiturjahrgang. Die Schule hat 22 Klassenräume, von denen 20 für den Unterricht benutzt werden. Das Gebäude ist 27 Jahre alt und in einem normalen Zustand, es hat jedoch großen Renovierungsbedarf.

Die Schule verfügt über Strom-, Trinkwasser- und Telefonan-schluss und ist für die Bevölkerung gut zu erreichen, in Notfäl-len wird das Colegio als temporäre Notunterkunft genutzt. Gegenwärtig wird die Schule von der Direktorin Aura Lila Espi-noza und dem Vize-Direktor Ricardo Mairena Aragón geleitet.

Die Schule besitzt einen Computer-Pool, in dem sich Computer mit Internetzugang befi nden. Dieser wird seit 2004 betrieben, zunächst mit sieben, heute mit 30 Rechnern, von denen jedoch nur sechs einen Internetzugang haben. Für uns Schüler, die wir am Projekt „Tu mundo en el visor“ teilnehmen, ist dieser Ort sehr wichtig.

Huerto Escolar en la Escuela “Cristo Rey”, comarca MasiguitoNicaragua

Maygler de los Milagros Robles Romero, alumna de la escuela “Cristo Rey”, de la comarca “Masiguito”, asegura que uno de los problemas de ese centro es la escasez y el acceso al agua, porque únicamente existe un pozo y queda alejado de la escuela.

Robles mencionó que no todo es negativo, también impulsan varios proyectos como el “Huerto Escolar”, donde siembran semillas como chiltoma, ayote, chayote, yuca malanga y también están reforestando la escuela con plantas ornamentales para embellecerla.

Manifestó que los cultivos cosechados son utilizados para la alimentación a diario, haciendo un desayuno a la diez de la maña-na elaborado por madres de familia.

Una de los docentes de dicho Centro de Estudios Teresita de Jesús Rivas Veles, pide a las autoridades la construcción de un pozo para el benefi cio de la escuela y de todo la comunidad.

Comenta que el involucramiento de los padres de familia en los trabajos de la escuela ha sido esencial para las labores de aprovechamiento del suelo, como donaciones de semilla de ayote, pipián, tomate, plátano, malanga, quequisque, además colaboran con la siembra y mantenimiento de los cultivos.

Rivas expresó la necesidad que los estudiantes conozcan la importancia de cuidar el medio ambiente, por esa razón imparten charlas con énfasis en temas de reforestación y les insta a semb-rar árboles en sus hogares.

Otra de los docentes de la escuela, Lucrecia Miranda, dijo que uno de los proyectos que están implementando es el Huerto Escolar, indicó que los estudiantes están bien involucrados e interesados en la siembra, por esa razón todos los viernes realizan manteni-miento al huerto, además hacen limpieza en todo el centro.

Miranda solicitó a los padres de familia y a las personas de buena voluntad que proporcionen semillas al centro, para que sean utilizadas en el Huerto Escolar.

Huerto Escolar | Schulgarten

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen der SchulenColegio Público Los Espinoza, San Pablo; Instituto

Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Ich und mein soziales Umfeld

Page 22: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Schulgarten der Schule „Christo Rey“ im Landkreis MasiguitoNicaragua

Die Schülerin Maygler de los Milagros Robles Romero von der Schule „Christo Rey“ aus dem Landkreis Masiguito versichert, dass eines der Probleme der Schule die Wasserversorgung ist, da es nur einen Brunnen in großer Entfernung gibt. Robles erwähnt, dass nicht alles negativ ist, sie haben auch verschiedene Projekte wie den Schulgarten, wo sie Paprika, Kürbis, Maniok und Malanga pfl anzen. Auch begrünen sie die Schule mit hübschen Pfl anzen, um sie schöner zu machen. Sie sagt, dass die Ernte für die tägli-che Ernährung benutzt wird. So bereiten daraus Mütter morgens um zehn Uhr ein Frühstück zu.

Eine Lehrerin der Schule, Teresita de Jesús Rivas Veles, erbittet von den Politikern den Bau eines Brunnens für die Schule und die Gemeinde. Sie sagt, dass die Einbeziehung der Eltern bei den Gartenarbeiten in der Schule sehr wichtig war. Sie haben verschie-dene Saatkörner gespendet: Kürbis, Tomate, Banane, Malanga und Quequisque. Außerdem helfen sie beim Sähen und dem Pfl egen der Pfl anzungen. Rivas erwähnt, dass die SchülerInnen wissen müssen, wie wichtig es ist, die Umwelt zu schützen. Deshalb gibt es Diskussionen mit dem Schwerpunkt auf Wiederaufforstung und sie bittet alle darum, Bäume auch bei sich zu Hause zu pfl anzen.

El huerto escolar de la escuela “Christo Rey”. Schulgarten der Schule „Christo Rey“.

Autor: Autor:

Daviel Vallecillo (Instituto Nacional de Camoapa)

Eine andere Lehrerin der Schule, Lucrecia Miranda, sagt, dass eines der Projekte, die sie umsetzen, der Schulgarten ist. Sie weist darauf hin, dass die SchülerInnen aktiv teilnehmen und an der Gartenarbeit interessiert sind. Deswegen treffen sie sich jeden Freitag zur Pfl ege des Schulgartens und machen gemein-sam in der Schule sauber. Auch sie bittet die Eltern um eine Spende in Form von Saatkörnern für den Schulgarten.

Schulgarten | Huerto Escolar

Yo y mi entorno social

Page 23: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

23

A la vez se pretende que el Centro sobresalga como “Centro el Modelo” en impulsar esta iniciativa que mejora la estética del Municipio y contribuye al mejoramiento del medio ambiente.

En dicha jornada participan todos los estudiantes del Instituto en todas las modalidades y turnos. Para llevar a cabo la acti-vidad se ha orientado a los estudiantes ubicarse en los puntos donde se acumula la mayor parte de los desechos para que se proceda a la recolección y posteriormente los mismos sean depositados en los botes asignados para recepción de la basura, esto será al toque de la campana después de receso, es decir de las 9:50 -10:00 de la mañana.

Quedó claro que la limpieza se realizará en los diferentes lugares del instituto, como jardín, biblioteca, pabellones, césped de las bancas, aulas de clase, dirección, cancha de formación,

cancha deportiva, el bar, entrada principal, sala de maestros.

Por su parte los estudiantes comentan que aunque se ha em-pezado tarde con esta iniciativa, lo importante es sensibilizar a alumnos, maestros, población en general, a que se debe dar un proceso de reciclaje de la basura y de esta manera contribuir al cuido del medio ambiente.

Instituto Nacional de Camoapa inaugura Jornada de LimpiezaNicaragua

Mantener limpio el Instituto es el principal objetivo de la jornada de limpieza del Instituto Nacional de Camoapa, este año 2011, cuyo fi n es fomentar la cultura de aseo permanente en el centro de estudios; además se pretende sensibilizar a la población estudiantil a participar activamente de esta jornada e inclusive aplicarla no solo en la escuela sino en todos los lugares donde se participe.

Putztag in der Schule „Instituto Nacional de Camoapa“ eröffnetNicaragua

Die Schule sauber zu halten ist das Hauptziel des Putztags des „Instituto Nacional de Camoapa“ im Jahr 2011. So soll das Bewusstsein für eine dauerhaft saubere Schule gestärkt werden. Außerdem soll die Schülerschaft sensibilisiert werden, aktiv an diesem Tag teilzunehmen und sich nicht nur in der Schule, sondern überall in diesem Sinne zu engagieren.

Die Schule soll so zu einer Beispielschule werden und dieser Ini-tiative, die das Aussehen des Bezirks verbessert und zur Verbes-serung der Umwelt beiträgt, weitere Impulse geben. An diesem Tag nehmen alle SchülerInnen der Schule teil. Um diese Aktion durchzuführen, fi nden sich die SchülerInnen an den am stärksten verschmutzten Orten ein. Nach dem Sammeln wird der Müll in den entsprechenden Mülleimer entsorgt. Das Ganze beginnt nach der Pause mit dem Stundenklingeln um 10.00 Uhr morgens.

Es ist klar, dass das Saubermachen an vielen verschiedenen Orten des Institutos stattfi ndet, zum Beispiel im Garten, der Bibliothek, den Pavillons, den Flächen vor den Sitzbänken, den Klassenräu-men, der Schulleitung, dem Sportplatz, der Bar, dem Hauptein-gang und dem Lehrerzimmer.

Die SchülerInnen berichten, dass obwohl man spät mit dieser Ini-tiative begonnen habe, es wichtig ist, die SchülerInnen, LehrerIn-nen und die Bevölkerung zu sensibilisieren, dass man den Abfall recyceln muss und so einen Beitrag zum Umweltschutz leisten kann.

Autores: AutorInnen:

Zulema Borge, Jennifer Miranda, Cindy Figueroa, Jessica Amador, Johana Mercado (Instituto Nacional de Camoapa)

Jornada de limpieza | Putztag

Jóvenes participando en la jornada de limpieza.Jugendliche, die an dem Putztag teilnehmen.Jóvenes participando en la jornada de limpieza.Jugendliche, die an dem Putztag teilnehmen.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 24: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Problemas de jóvenes inmigrantesAlemania

¡Hola!

Nuestro grupo está formado por una chica (Malin) y dos chicos (Marvin, Uchka). Queremos tratar en nuestro reporte el tema de los prejuicios que existen con respecto a los inmigrantes en Berlín.

Con las imágenes queremos mostrarles prácticas discriminatorias en la vida cotidiana. Tenemos muchos amigos que son o vienen de familias inmigrantes y que no son precisamente cómo se mu-estran en las imágenes. Queremos decir que no todos los jóvenes son así.

Probleme von jugendlichen ImmigrantenDeutschland

Hallo!

Unsere Gruppe besteht aus einem Mädchen (Malin) und zwei Jungs (Marvin, Uchka). Wir wollen in unserem Bericht über exis-tierende Vorurteile gegenüber Immigranten in Berlin sprechen.

Mit den Bildern wollen wir euch diskriminierende Verhaltens-weisen im Alltag zeigen. Wir haben viele Freunde, die Immi-granten sind oder aus Immigrantenfamilien kommen und die nicht so sind, wie es auf den Bildern zu sehen ist. Wir wollen sagen, dass nicht alle Jugendlichen so sind.

Diskriminierung: Mit dem Bild, auf dem man zwei Schüler und einen Lehrer sieht, wollen wir ausdrücken, dass es Lehrer gibt, die die deutschen Schüler bevorzugen, obwohl die Immigrantenschüler auch die richtige Antwort wissen. Eine andere Interpretation des Fotos könnte sein, dass der Lehrer die deutschen Schüler mehr animiert teilzunehmen als die Immigranten.

Aggressivität: Mit dem Foto, auf dem man eine Gruppe von Jugendlichen sieht, wollen wir vermitteln, dass es aggressives Verhalten bei den Immigrantenjugendgruppen geben kann. Die Jugendlichen sind meistens aggressiver, wenn sie als Gruppe auftreten, als wenn sie alleine sind.

Profesor dándole la participación al alumno alemán.

Lehrer, der einen deutschen Schüler drannimmt.

Discriminación: Con la imagen en que se ve dos estudiantes y un profesor, que-remos decir que hay profesores que prefi eren a los estudiantes alemanes aunque los inmigrantes saben la respuesta correcta también. Otra interpretación de la foto podría ser que el profesor anima más a participar a los estudiantes alemanes que a los inmigrantes.

Agresividad: Con la foto en que se ve un grupo de jóvenes queremos expresar que puede haber un comportamiento agresivo en los grupos de jóvenes de inmigrantes. Los jóvenes son generalmente más agresivos cuando están en un grupo que cuando están solos.

Probleme von Immigranten | Problemas de inmigrantes

Grupo de inmigrantes agresivos. Caras censu-radas para no poder identificarlas. Aggressive Immigrantengruppe. Gesichter zensiert, um sie nicht identifizieren zu können.

Yo y mi entorno social

Page 25: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

25

Autores: AutorInnen:

Malin Flach, Marvin Troyke, Uchka Narouchimeg (Carlo-Schmid-Oberschule, Berlin)

Drogas: En la imagen aparece un chico fumando una pipa de agua en un restaurante de comida rápida. Pero en realidad el consumo de tabaco es prohibido para menores de edad.

Drogen: Auf dem Bild sieht man einen Jungen mit einer Wasserpfeife in einem Imbiss. Der Konsum von Tabak ist aber eigentlich für Minderjährige verboten.

Vandalismo: Escribir tags o grafi tis puede ser una forma de vandalismo que mancha paredes, etc.

Vandalismus: Tags oder Graffi tis schreiben kann eine Form des Vandalismus sein, da Wände etc. verschmutzt werden.

Problemas de inmigrantes | Probleme von Immigranten

Chico robando en el supermercado.Junge klaut im Supermarkt.

Jugendlicher, der in der S-Bahn Alkohol trinkt.

Das Gesicht wurde zensiert, damit man ihn

nicht identifizieren kann.

Chico fumando pipa.Junge, der eine Wasserpfeife raucht.

Un chico pegándole a un compañero de la escuela.Ein Junge schlägt seinen Mitschüler.

Un chico escribiendo un tag en la escuela.Ein Junge schreibt einen Tag in der Schule.

Joven en el metro ingiriendo alcohol. La cara

ha sido censurada para no poder identificarla.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 26: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Religionen in Berlin | Religiones en Berlin

Religionen in BerlinDeutschland

Hallo! Wir sind Marvin, Maxi und Lisanne.Wir möchten euch über die Religionen in unserer Geburtsstadt Berlin informieren.

Die Mehrheit der Berliner, 59 %, sind Atheisten, 30,5 % gehö-ren dem Christentum an, 7,3 % dem Islam und es gibt auch eine jüdische Gemeinschaft in Berlin. Weiterhin gibt es viele Buddhisten in Berlin. Auf unserer Schule gibt es Schüler, die einer dieser Religionen angehören. Deshalb haben wir einige Schüler unserer Schule interviewt. Aber wir haben auch Schüler von anderen Schulen interviewt. Sie sprechen ganz offen über ihre Religion.

Interview mit Lisanne:Lisanne ist 15 Jahre alt und geht auf eine Sekundarschule in Berlín. Sie ist Christin, konkreter Neuapostolin, und erzählt uns über ihre Religion.

Interviewer: Wie lange bist du schon Neuapostolin und wie kamst du zu dieser Religion?Lisanne: Ich bin seit meiner Geburt Neuapostolin, da meine Eltern auch Christen sind.

Interviewer: An was glaubt ihr in eurer Kirche?Lisanne: Ich glaube an Gott und seinen Sohn Jesus Christus. Gott hilft mir immer und Jesus wird auf die Erde zurückkehren.

Interviewer: Welche Sakramente (heilige Riten) zelebriert ihr?Lisanne: Die Taufe ist die Aufnahme in die Gemeinschaft derer, die an Gott und Jesus glauben. Nachdem er den Heiligen Geist empfangen hat, den Geist Gottes, ist der Gläubiger ein Kind Gottes.

Interviewer: Wie viel Zeit „investierst“ du wöchentlich in die Kirche?Lisanne: Wir beten jeden Tag und sonntags gehen wir in die Kirche. Es gibt auch einen Chor, für den wir üben müssen. Mittwochnachmittag gibt es wieder eine Messe. Wir haben viel Spaß, auch mit den Jugendlichen der Kirche. Ich kann es nicht investieren nennen, denn ich gehe sehr gerne in die Kirche. Ich fühle mich gut da und habe da auch meine Freunde wie in der Schule. Ich glaube an Gott und Jesus Christus und ich weiß, dass er mir hilft, wenn ich es brauche.

Religiones en BerlínAlemania

¡Hola! Somos Marvin, Maxi y Lisanne.Queremos hablarles en nuestro reporte sobre las religiones en nuestra ciudad de nacimiento: Berlín.

La mayoría de los Berlineses, 59%, son ateístas, 30,5 % pertenecen a la religión cristiana, 7,3 % a la religión musulmana y también hay una comunidad de creencia judía en Berlín. Además hay mu-chos budistas en nuestra ciudad. En nuestra escuela hay también alumnos que son de otro origen y que pertencen a otras religio-nes. Por eso entrevistamos a unos estudiantes de nuestra escuela, pero también de otras escuelas. Ellos hablan abiertamente sobre sus religiones.

Entrevista con Lisanne:Lisanne tiene 15 años y es una chica de una escuela secundaria en Berlín. Ella es cristiana, en concreto pertenece a la iglesia católica apostólica y nos habla sobre su religión.

Entrevistador: ¿Desde hace cuánto tiempo eres Nueva Apostólica y como llegaste a esta religión?Lisanne: Soy Nueva Apostólica desde mi nacimiento porque mis padres son cristianos también.

Entrevistador: ¿En qué creeis en su iglesia?Lisanne: Creo en Dios y en su hijo Jesucristo. Dios siempre me ayuda y Jesús va a volver a la tierra.

Entrevistador: ¿Qué sacramentos (acciones santas) celebráis? Lisanne: El bautizo es la demostración, en la comunidad, de los que creen en Dios y Jesús. Después de recibir el Espíritu Santo, del espíritu de Dios, el creyente es un niño de Dios.

Entrevistador: ¿Cuánto tiempo “inviertes” semanalmente en la iglesia?Lisanne: Rezamos cada día y los domingos vamos en la iglesia. Hay un coro también para lo tenemos que practicar. El miércoles en la tarde tiene lugar de nuevo una misa. Tenemos mucha di-versión también con la juventud de la iglesia. No puedo llamarlo una inversión, porque voy con mucho gusto a la iglesia. Me siento bien allí y tengo allí amigos como en la escuela. Creo en Dios y Jesucristo y sé que él me ayuda sí lo necesito.

Yo y mi entorno social

Page 27: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

27

Interview mit Aiven Timptner:

Aiven Timptner besucht das jüdische Gymnasium in Berlin seit der 7. Klasse. Er spielt gerne Tischtennis und macht auch sehr gerne andere Sportaktivitäten. Ich, Marvin Adam, habe ihn vor 13 Jahren im Kindergarten kennen gelernt, seitdem ist er mein bester Freund.

Marvin: Wie kam es dazu, dass du auf diese Schule gingst?Aiven: Meine Eltern wollten es so, denn es ist eine der besten Schulen in Berlin.Sie wollten, dass ich später im Leben, wenn ich mal arbeite, etwas mache, das mir Spaß macht und wo ich auch viel Geld verdiene, damit ich mein späteres Leben genießen kann.

Marvin: Was unterscheidet diese Schule von anderen?Aiven: Da gibt es einige Punkte: Z.B. beim täglichen Mittagessen in der Schule muss man eine Kippa tragen, das ist eine kleine Mütze, wenn man diese nicht dabei hat, darf man auch nicht essen. Wir gehen täglich beten und lernen Sprachen, die an anderen Schulen nicht üblich sind.

Marvin: Was sind Besonderheiten an dieser Schule?Aiven: Unsere Schule wird sehr streng kontrolliert von der Polizei, überall in unserer Schule hängen Kameras und wir werden zum Sportunterricht, der in einem anderen Haus stattfi ndet, begleitet von der Polizei. Das alles, weil es einige Menschen in Berlin und Deutschland gibt, die etwas gegen diese Glaubensrichtung haben und sie mit allen Mitteln bekämpfen wollen.

Entrevista con Aiven Timptner:

Aiven Timptner asiste a la escuela judía en Berlín desde el 7º grado. Le gusta jugar al ping-pong y también le gusta practicar otras actividades deportivas. Yo, Adam Marvin, le conocí hace 13 años en el kinder. A partir de entonces es mi mejor amigo.

Marvin: ¿Cómo fué que iniciastes a ir a esta escuela?Aiven: Mis padres lo querían, porque es una de las escuelas más destacadas en Berlín. Mis padres lo querían, para que en un futuro en mi vida, cuando trabaje, pueda hacer algo, que me provoqué gusto y pueda ganar mucho dinero, para que pueda disfrutar más tarde de mi vida.

Marvin: ¿Qué es lo que hace a esta escuela diferente?Aiven: Hay algunos cosas, por ejemplo, para el almuerzo diario en la escuela ser debe llevar una kipá, se trata de una pequeña gorra ritual, sí uno no tiene esto, no debemos entrar. Cada día rezamos y aprendemos idiomas, esto no es común en otras escuelas.

Marvin: ¿Cuáles son las características especiales de esta escuela?Aiven: Nuestra escuela es muy estrictamente controlada por la

Interview mit einer Muslimin:

Maxi hat eine Muslimin interviewt, die so nett war, auf ihre Fragen zu antworten.

Entrevista con una musulmana:

Maxi hizo una entrevista a una musulmana, que estuvo muy amable al responder sus preguntas.

Maxi: ¿En qué Dios creéis en la fe que profesan?Musulmana: El Islam tiene diferentes direcciones de fe. La mayoría, como yo, creen en Alá

Maxi: ¿Vas a una escuela normal?Musulmana: Yo voy en un instituto de enseñanza media en Kreuzberg, Berlín.

policía, por todas partes se encuentran cámaras, cuando quere-mor ir a la clase de Educación Física, que se encuentra en otro edifi cio, vamos acompañados por la policía. Todo esto es porque hay algunas personas en Berlín y Alemania, que están en contra de esta creencia y quiere pelear con nuestra creencia por todos los medios.

Religiones en Berlin | Religionen in Berlin

Tres hombres llevando una kipá.Drei Kippaträger.

Foto

: Dav

id B

erko

witz

Ich und mein soziales Umfeld

Page 28: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Maxi: An welchen Gott glaubt ihr bei eurer Glaubensrichtung?Muslimin: Der Islam ist in verschiedene Glaubensrichtungen eingeteilt. Die meisten, wie ich, glauben an Allah.

Maxi: Gehst du auf eine normale Schule?Muslimin: Ja, ich gehe auf eine Oberschule in Kreuzberg.

Maxi: Darfst du dort dein Kopftuch tragen?Muslimin: Ja, die Lehrer dort sind sehr tolerant mit unserer Religion. Sie haben kein Problem damit.

Maxi: Im Christentum gibt es eine Bibel. Gibt es bei euch auch eine „heilige Schrift“?Muslimin: Ja, das ist der Koran.

Maxi: Den hast du sicherlich zu Hause, oder?Muslimin: Ja, das hat fast jede muslimische Familie.

Maxi: Wieso bist du Muslimin?Muslimin: Meine ganze Familie und viele, viele Generationen davor glaubten an Allah. Deshalb bin ich auch gläubig. Aber bei uns ist das nicht so streng. Ich bete nicht fünf Mal am Tag, sondern einmal. Und in die Moschee gehe ich zweimal die Woche. Meine Eltern sagen, ich darf selber entscheiden, wie intensiv ich meinen Glauben auslebe. Das reicht für mich vollkommen aus.

Maxi: Hast du hinsichtlich deines Glaubens irgendein Ziel in deinem Leben?Muslimin: Ja, natürlich. So wie alle Muslime möchte ich mal nach Mekka.

Maxi: Das ist die Geburtsstadt von Mohammed, dem Propheten des Islams, richtig? Alle Muslime wollen dorthin pilgern, oder?Muslimin: Ja genau, das gehört zu unserer Religion. Und wer es schafft, kann stolz auf sich sein.

Maxi: Na dann wünsch ich dir viel Erfolg.Muslimin: Danke.

Maxi: ¿Puedes llevar el velo allí?Musulmana: Sí, los profesores allí son muy tolerantes con nuestra religión. Ellos no tienen ningún problema con eso.

Maxi: En el cristianismo hay una Biblia. ¿Hay entre vosotros también un “Libro Sagrado“?Musulmana: Sí, es el Corán.

Maxi: ¿Lo tienes seguramente en casa?Musulmana: Sí, esto tiene casi cada familia musulmana.

Maxi: ¿Por qué eres musulmana?Musulmana: Toda mi familia y muchos durante muchas generaci-ones anteriores creían en Alá. Por eso también soy creyente. Pero para nosotros no es tan severo. Yo no rezo cinco veces al día, sino una vez. Y en la mezquita voy dos veces por semana. Mis padres dicen, que puedo decidir por mí misma con cuánta intensidad disfruto la vida de mi creencia. Esto perfectamente me basta.

Maxi: ¿Tienes en cuanto a tu creencia alguna meta en tu vida?Musulmana: Naturalmente. Así como todos los Musulmanes me gustaría peregrinar una vez en mi vida hacia La Meca.

Maxi: ¿Es justo la ciudad natal de Mahoma, el profeta del Islam? ¿Todos los musulmanes quieren peregrinar allí?Musulmana: Exactamente, esto es parte de nuestra religión. Y quien lo logra, puede sentirse orgulloso.

Maxi: Bueno yo te deseo mucho éxito.Musulmana: Gracias.

Autores: AutorInnen:

Marvin Adam, Maxi Hentschel, Lisanne Georgi (Melanchthon-Schule)

Religionen in Berlin | Religiones en Berlin

Foto

: De-

okin

La Umar Ibn Al-Khattab-Mezquita en Berlin.

Die Umar Ibn Al-Khattab-Moschee in

Berlin Kreuzberg

Yo y mi entorno social

Page 29: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

29

Problemas sociales | Gesellschaftliche Probleme

Problemas socialesNicaragua

Problemas sociales de San Pablo

San Pablo es en general una comunidad muy sana, es una comunidad pequeña en donde todos los pobladores nos cono-cemos entre sí, por eso no hay tantos problemas sociales, las puertas de nuestros hogares están siempre abiertas para todos los que quieran visitarnos.

No obstante los problemas sociales también nos afectan, el alcoholismo y el tabaquismo son los problemas que más afec-tan a la juventud de San Pablo.

Alcoholismo: Mientras realizábamos las investigaciones y tomábamos las fotografías necesarias para la realización de los reportajes, a menudo experimentamos asombro ante lo contradictorio de la información disponible o visible en cuanto a las bebidas alcohólicas y la actitud de los adolescentes, jóvenes y adultos.

El alcohol es la droga más ampliamente empleada por los adolescentes en nuestra comunidad, es una de las drogas, que por su fácil acceso y la poderosa propaganda que recibe, se ha convertido en un verdadero problema social.

Auf dem Foto sind Jugendliche zu sehen, die im Park unserer Gemeinde Alkohol trinken.

En la fotografía observamos a jóvenes que están

ingiriendo licor en el parque de nuestra comunidad.

Ich und mein soziales Umfeld

Gesellschaftliche Probleme Nicaragua

Soziale Probleme in San Pablo

San Pablo ist grundsätzlich eine intakte Gemeinde. Es ist ein Dorf, in dem sich alle Bewohner untereinander kennen, daher gibt es nicht so viele gesellschaftliche Probleme. Die Türen unserer Häu-ser stehen immer allen offen, die uns besuchen möchten.

Dennoch betreffen auch uns gesellschaftliche Probleme, im Falle der Jugendlichen vor allem Alkoholmissbrauch und das Rauchen.

Alkoholismus:Während wir für unseren Bericht recherchierten und Fotos mach-ten, wunderten wir uns oft über die widersprüchlichen Informa-tionen zum Thema Alkohol und die widersprüchliche Haltung der Jugendlichen und Erwachsenen. Alkohol ist die Droge, welche am meisten von den Jugendlichen in unserer Gemeinde konsumiert wird. Durch die leichte Verfügbarkeit und die einfl ussreiche Wer-bung ist diese Droge zu einem echten gesellschaftlichen Problem geworden.

El cigarro es dañino para la salud, es el mensaje que

todos sabemos y no practicamos. Das Rauchen

schadet der Gesundheit – diese Warnung

kennen wir alle, ignorieren sie jedoch.

Page 30: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Propuestas sociales para San Pablo

Un gran número de jóvenes tienen problemas serios con el alcohol, la cantidad de jóvenes adictos a la nicotina del tabaco también es grande.

Nuestras propuestas para disminuir estos problemas sociales son:

◊ Promover charlas, talleres, videos y murales educativos sobre el alcoholismo y el tabaquismo.

◊ Con ayuda de la Policía Nacional cumplir la prohibición de venta de alcohol y tabaco a menores de edad.

◊ Promover más el deporte en la niñez y los jóvenes.

◊ Realizar proyectos juveniles para que los jóvenes estén entretenidos.

Vorschläge zur Lösung der Probleme in San Pablo

Eine Vielzahl von Jugendlichen hat ernsthafte Alkoholprobleme, die Zahl der nikotinabhängigen Jugendlichen ist ebenfalls hoch.

Unsere Vorschläge zur Bekämpfung dieser Probleme sind folgende:

◊ Förderung von Vorträgen, Videos und Wandbildern zu den Themen Alkoholismus und Rauchen.

◊ Durchsetzung des Verkaufsverbotes von Alkohol und Tabakwaren an Jugendliche mit Hilfe der Polizei.

◊ Stärkere Förderung des Sports bei Kindern und Jugendlichen.

◊ Durchführung von Projekten für Kinder und Jugendliche für eine sinnvolle Freizeit-gestaltung.

Gesellschaftliche Probleme | Problemas sociales

El cigarrillo: El tabaquismo en jóvenes de nuestra comunidad es una prevalen-cia, esto como consecuencia de la presión ejercida por parte de los compañeros de los centros educativos, amistades del barrio, la publicidad que realizan las tabacaleras y sobre todo al imitar a los padres cuando fuman; estas y otras causas inducen a la juventud a los vicios, vicios que les puede costar la vida.

Para algunos fumar tabaco es como un relajamiento a pesar de tener presente las causas y consecuencias. Otros jóvenes fuman por falta de información y no les interesa saber nada que no sea el licor y el cigarrillo.

Zigaretten: Das Rauchen ist bei Jugendlichen in unserer Gemeinde sehr häufi g, oft als Ergebnis des Gruppendrucks von Mitschülern in der Schule, Freunden aus der Nachbarschaft, der Werbung von Tabakkonzernen und vor allem durch das Nachahmen der Eltern, wenn diese rauchen. Diese und andere Gründe verleiten Jugendli-che zum Rauchen – ein Laster, welches sie das Leben kosten kann. Für einige ist das Rauchen eine Entspannung, ungeachtet der Ursachen und Folgen. Andere Jugendliche rauchen, weil sie keine Informationen darüber haben und interessieren sich für nichts anderes außer Alkohol und Zigaretten.

Jóvenes de San Pablo divirtiéndose sanamente.Jugendliche aus San Pablo, die auf gesunde Art und Weise Spaß haben.

Yo y mi entorno social

Page 31: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

31

Problemas sociales | Gesellschaftliche Probleme

San Rafael del Sur

En San Rafael del Sur también tenemos problemas sociales, que tienen un impacto muy grande:

La drogadicción: En el casco urbano de San Rafael del Sur, hay muchos expendi-os de drogas, la droga más común es la piedra de Crack, esta se comercializa a un alto costo, en especial en hogares pobres para despistar a las autoridades policiales.

Violencia intrafamiliar: Según las estadísticas de denuncias en la Policía Nacional semanalmente se reciben entre cuatro y cinco casos de vio-lencia intrafamiliar y de abuso sexual a menores; ahora con la comisaría de la mujer y la niñez se está trabajando para reducir o eliminar completamente estos abusos hacia las mujeres y niños, como grupos vulnerables dentro de la familia.

Deserción escolar: Esto sucede cuando los jóvenes dejan de asistir al colegio. Las causas del desinterés escolar son sociales y económicas. Por falta de dinero muchos padres no envían a sus hijos a la escuela. Otras veces, debido a que los padres no tuvieron educación, no se preocupan porque sus hijos reciban educación y se superen en el ámbito profesional y de la vida diaria, lo que junto con el desinterés de los jóvenes por estudiar los encierra en un círculo intergeneracional de pobreza.

Muchos jóvenes no estudian por falta de interés,

otros por la falta de dinero. Viele Jugendliche

gehen aus Desinteresse nicht zur Schule,

andere, weil sie kein Geld haben.

Ich und mein soziales Umfeld

La Policía Nacional juega un rol fundamental en

la prevención del uso de drogas.

Die Polizei spielt eine wichtige Rolle in der

Drogenprävention.

San Rafael del Sur

Auch in San Rafael del Sur haben wir gellschaftliche Probleme, die große Auswirkungen haben:

Drogenabhängigkeit:In der Stadt San Rafael del Sur gibt es viele Verkaufsstellen für Drogen. Die häufi gste Droge ist Crack, die zu einem hohen Preis vertrieben wird und vor allem in armen Haushalten gedealt wird, um die Polizei irrezuführen.

Häusliche Gewalt: Laut der Statistik der Polizei gehen wöchentlich vier bis fünf An-zeigen wegen häuslicher Gewalt und des sexuellen Missbrauchs von Kindern ein. Das Kommissariat für Frauen und Kinder arbeitet daran, diese Missbrauchsfälle zu reduzieren bzw. ganz zu vermei-den, um Frauen und Kinder als gefährdete Gruppen innerhalb der Familie zu schützen.

Schulabbruch: Das geschieht, wenn Jugendliche ohne Abschluss die Schule ver-lassen. Die Ursachen für das schulische Desinteresse sind sozialer und wirtschaftlicher Natur. Aus Mangel an Geld schicken viele Eltern ihre Kinder nicht zur Schule, in anderen Fällen haben die Eltern selbst keine schulische Bildung und sorgen sich nicht um die Bildung und den Berufseinstieg ihrer Kinder. Dieser Umstand, in Kombination mit dem mangelnden Interesse an der Schule, hält die Jugendlichen in einem generationenübergreifenden Teufelskreis aus Armut gefangen.

Page 32: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Gesellschaftliche Probleme | Problemas sociales

Falta de empleo: Esta es una situación muy preocupante para muchas familias del municipio porque esta problemática hace que muchas personas caigan en la pobreza y en muchos problemas familiares. En entrevistas a personas sin empleo, dicen que por el gobierno y por la economía del país es que hay mucho desempleo.

Arbeitslosigkeit: Das ist eine sehr beunruhigende Situation für viele Familien in der Gemeinde, weil so viele Menschen in Armut geraten und viele Probleme innerhalb der Familie entstehen. In Interviews mit Arbeitslosen sagten diese, dass wegen der Regierung und der wirtschaftlichen Situation des Landes die Arbeitslosigkeit hoch ist.

Embarazo adolescente: En San Rafael del Sur cerca del 30% de los 900 embarazos aten-didos anualmente son en mujeres menores de 18 años. Muchos jóvenes tienen sexo sin considerar los métodos de planifi cación, es la llamada “prueba de amor” que muchos jóvenes hacen para demostrar el amor que se tienen como pareja, lamentable-mente en muchas ocasiones esta prueba de amor conduce a un embarazo no deseado por falta de información.

Teenager-Schwangerschaft: In San Rafael del Sur sind in 30% der jährlich betreuten 900 Schwangerschaften die Mütter unter 18 Jahre alt. Viele jun-ge Leute haben Sex ohne Verhütungsmittel. Mit diesem so genannten „Liebesbeweis“ wollen viele Jugendliche ihre Liebe für den oder die Partnerin unter Beweis stellen, was jedoch in vielen Fällen aufgrund des Mangels an Informationen zu einer ungewollten Schwangerschaft führt.

Das Kommissariat für Frauen und Kinder im Polizeigebäude von San Rafael del Sur.

La oficina de la Comisaría de la Mujer y la Niñez en

la Policía Nacional de San Rafael del Sur.In San Rafael del Sur haben viele Familien keine feste Anstellung und leben in Armut.

En San Rafael del Sur, muchas familias no tienen

empleos fijos, viviendo en situación de pobreza.

Yo y mi entorno social

Page 33: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

33

Propuestas sociales para San Rafael del Sur

Les presentamos nuestras propuestas con las cuales podríamos reducir los problemas sociales:

Drogadicción: Para evitar este problema es preciso impartir charlas especial-mente a los grupos vulnerables, (niños, adolescentes y jóvenes); realizar alianzas con las distintas instituciones y organizaciones encargadas de la rehabilitación de jóvenes.

Vorschläge zur Lösung der Probleme in San Rafael del Sur

Im Folgenden stellen wir euch unsere Vorschläge vor, wie man die gesellschaftlichen Probleme mindern könnte:

Drogenabhängigkeit:Um dieses Problem zu vermeiden ist es wichtig, Vorträge für die gefährdeten Gruppen (Kinder und Jugendliche) zu halten und Kooperationen mit Institutionen und Organisationen der Jugendhilfe aufzubauen.

Problemas sociales | Gesellschaftliche Probleme

La educación es fundamental para evitar el alcoholismo y la drogadicción. Bildung ist fundamental für die Vermei-dung von Alkoholmissbrauch und Drogen- abhängigkeit.

Muchas jóvenes abandonan la escuela por unembarazo no planificado. Viele junge Frauenbrechen die Schule wegen einer ungeplanten Schwangerschaft ab.

Violencia intrafamiliar: Para disminuir los casos de violencia intrafamiliar y de abuso sexual a menores, una medida excelente es proseguir con las charlas que están efectuando la Comisaria de la Mujer y la Niñez de la Policía Nacional y el Ministerio de la Familia en todas las comunidades del municipio de San Rafael del Sur, para que las víctimas de violencia y de abuso sexual rompan el silencio y terminar con el círculo de la violencia.

Häusliche Gewalt: Um Fälle von häuslicher Gewalt und sexuellem Missbrauch von Kindern und Jugendlichen zu verringern, sind die Vorträge, welche das Kommissariat für Frauen und Kinder sowie das Fami-lienministerien in allen Gemeinden San Rafael del Surs durchfüh-ren, ein hervorragendes Mittel. So können Opfer von Gewalt und sexuellem Missbrauch das Schweigen brechen und den Kreislauf der Gewalt beenden.

Falta de empleo: La falta de empleo es un problema estructural que afecta a toda la población de Nicaragua, en Latinoamérica Nicaragua es el tercer país más pobre, nuestro nivel de pobreza está solo por encima de Guatemala y Haití.

A nivel local se podrían organizar acciones como ferias de empleo en donde las empresas y comerciantes de municipio oferten oportunidades de empleo a la población local, en la Alcaldía

El Ministerio de la Familia en San Rafael del Sur.

Das Ministerium für Familie in San Rafael del Sur.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 34: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Municipal se podría instalar un mural en donde se coloquen las ofertas de empleo, la Alcaldía también podría organizar grupos de trabajadores temporales para hacer labores de limpieza y de saneamiento ambiental.

Embarazo en adolescentes: Charlas en todas las escuelas sobre planifi cación familiar, infec-ciones de transmisión sexual y VIH/SIDA, así como la promoción de los servicios de salud pública disponibles en los centros de salud, contribuirían en disminuir la incidencia del embarazo adolescente.

Arbeitslosigkeit: Die Arbeitslosigkeit ist ein strukturelles Problem, welches die gesamte Bevölkerung Nicaraguas betrifft. Nicaragua ist das drittärmste Land in Lateinamerika und wird in Sachen Armut nur von Guatemala und Haiti übertroffen. Auf lokaler Ebene könnte man Aktionen wie eine Arbeitsmarktmesse veranstalten, wo die Unternehmen und Händler aus dem Landkreis Beschäftigungs-möglichkeiten für die lokale Bevölkerung anbieten könnten. Im Rathaus könnte man ein schwarzes Brett einrichten, auf dem Jobangebote veröffentlicht werden. Das Bürgermeisteramt könnte auch zeitweise Arbeitstrupps für Reinigungsarbeiten und Umwelt-schutz beschäftigen.

Teenager-Schwangerschaften: Vorträge über Familienplanung, sexuell übertragbare Krankhei-ten und HIV/Aids sowie Informationen über die Angebote der öffentlichen Gesundheitsversorgung in den Gesundheitszentren würden dazu beitragen, die Fälle von Teenager-Schwanger-schaften zu reduzieren.

Masachapa

Las drogas: El cigarrillo y el alcohol son las drogas de mayor consumo en Masachapa, cerca de la mitad de los estudiantes han consumido una de estas dos drogas al menos una vez en su vida. El alcohol es una droga que afecta la vida de muchos masachapeños jóvenes y adultos, incluso menores.

En el colegio de Masachapa no se ha tenido problemas de drogas tan graves como en los colegios de Managua. La may-oría de los estudiantes refi eren sentirse bien informados sobre las consecuencias de las drogas.

Masachapa

Drogen:Zigaretten und Alkohol sind die am meisten konsumierten Drogen in Masachapa, ungefähr die Hälfte der Schüler haben eine der beiden Drogen mindestens einmal in ihrem Leben genutzt. Alkohol ist eine Droge, die das Leben vieler Jugendli-cher und Erwachsener, und auch Minderjähriger, in Masachapa

El acceso a la información es clave para disminu-ir los embarazos en adolescentes. Der Zugang zu Informationen ist der Schlüssel zur Reduzierung von Teenager-Schwangerschaften.

Gesellschaftliche Probleme | Problemas sociales

El edificio de la Alcaldía de San Rafael del Sur.Das Rathaus in San Rafael del Sur.

Yo y mi entorno social

Page 35: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

35

Prostitution:Die steigende Arbeitslosigkeit in unserem Land hat die öffentli-che sowie die versteckte Prostitution wachsen lassen, zum Bei-spiel als „Schönheitssalons“, „Massagezentren“, „Night Clubs“ und Angebote, nach Guatemala zu reisen und dort zu arbeiten. Dieses Problem betrifft auch Masachapa. Frauen, die sich pro-stituieren, brauchen keine Genehmigung, obwohl Prostitution illegal ist. Der Körper einer jeden Frau gehört ihr alleine und sie ist selber verantwortlich für ihr Tun.

La prostitución: El desempleo creciente en nuestro país ha hecho que prolifere la prostitución pública o disfrazada con nombres como Salones de Belleza, Centros de Masajes, Night Clubs, y ofertas de traba-jo para viajar y trabajar en países como Guatemala.

Esta problemática también afecta a Masachapa, las mujeres para ejercer la prostitución no necesitan ningún permiso, aunque es ilegal, cada mujer es dueña de su propio cuerpo y responsable de sus actos.

beeinfl usst. In der Schule in Masachapa hat es nicht solch gravierende Probleme wie in Schulen Managuas gegeben. Die Mehrheit der Schülerinnen und Schüler geben an, sich gut über die Konsequenzen von Drogen informiert zu fühlen.

Arbeitslosigkeit:Die Arbeitslosigkeit in Masachapa ist sehr hoch, weswegen die Gemeinde eine hohe Armutsrate verzeichnet. Nach offi ziellen Daten leben 38,1% der Bevölkerung des Landkreises San Rafael del Sur in extremer Armut, d.h. von weniger als einem US-Dollar pro Tag. Ca. 90% der arbeitenden Bevölkerung ist in der Fischerei tätig und arbeitet in informellen Beschäftigungsverhältnissen, d.h. ohne die Zahlung von Sozialabgaben. Ein geringer Prozent-satz von 10 % hält sich mit Zeitarbeit in der Zuckerrohrernte, auf dem Bau, in der Landwirtschaft und im Tourismus über Wasser, wovon die meisten jedoch weiterhin informelle Beschäftigungs-verhältnisse sind.

El desempleo: El desempleo en Masachapa es muy alto, por eso la comunidad cuenta con altos índices de pobreza, de acuerdo a cifras ofi ciales el 38.1% de la población del municipio de San Rafael del Sur vive por debajo de la línea de la extrema pobreza con ingresos meno-res a un Dólar por día.

Un 90% de la población económicamente activa de Masachapa depende de la pesca, en empleos informales, es decir que no cubren las prestaciones sociales; un mínimo porcentaje del 10%, tienen otras formas de subsistencia en trabajos temporales (zafra azucarera, construcciones, agricultura y turismo), pero la mayoría siguen siendo trabajos informales.

Problemas sociales | Gesellschaftliche Probleme

En Masachapa, las drogas son una amenaza para la juventud. In Masachapa sind Drogen eine Bedrohung für die Jugend.

La prostitución es un problema social en Masacha-

pa. Prostitution ist ein gesellschaftliches Problem in

Masachapa.

Ich und mein soziales Umfeld

Page 36: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Häusliche Gewalt:Häusliche Gewalt ist ein soziokulturelles Problem. Aufgrund der innerfamiliären Gewalt gibt es viele Scheidungsfälle, wodurch es in Masachapa ziemlich oft zu einem Wechsel von Ehepaa-ren kommt, da die Frauen nicht länger bereit sind, die Gewalt hinzunehmen. Sie entscheiden sich oftmals für eine Trennung von ihrem Partner, um mit einem neuen Partner zusammenzuleben, was sich manchmal jedoch als noch schlechter herausstellt und sie dadurch in einem Kreislauf von Gewalt gefangen bleiben.

Violencia Intrafamiliar: La violencia intrafamiliar es un problema socio-cultural. Debido a la violencia intrafamiliar, existe mucha separación de matrimoni-os, por lo que en Masachapa ocurre bastante el cambio de parejas conyugales, ya las mujeres no están dispuestas a aguantar más violencia y la mejor forma que encuentran es la separación de pareja y unirse con otra pareja que en ocasiones resulta ser peor, para continuar atrapadas en un círculo de violencia.

Propuestas sociales para Masachapa

Para prevenir y disminuir el consumo de drogas: Realizar charlas para la prevención del consumo de drogas en el colegio y en toda la comunidad, por parte de la Policía Nacional, por la consejería escolar u otra institución interesada en este problema social.

Para disminuir la prostitución: Que la juventud reciba la correspondiente educación sexual en los centros educativos.Que se fortalezca la autoestima, la promoción de valores o la recuperación de éstos, no la doble moral.Fomentar programas de rehabilitación para mujeres prostitutas. Es responsabilidad del gobierno aumentar las políticas y accio-nar más contra clientes y proxenetas.

Para disminuir el desempleo:Formación técnica para los desempleados. Enseñar en las escuelas algunos ofi cios como carpintería, herrería, plomería, electricista, peluquería, reparador de PC, jardinería, corte y confección, mecánico automotriz, pintor, etc.Impartir clases gratuitas de computación a todos los desemple-ados. Que se hagan ferias de empleo para que asista mucha gente y las empresas publiquen vacantes y reciban solicitudes de muchas personas.

Gesellschaftliche Probleme | Problemas sociales

En Masachapa muchos jóvenes trabajan en el sector informal. In Masachapa arbeiten viele Jugendliche im informellen Sektor.

Muchas mujeres son víctimas de violencia intrafamiliar.Viele Frauen sind Opfer häuslicher Gewalt.

Yo y mi entorno social

Page 37: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

37

Vorschläge zur Lösung der Probleme in Masachapa

Zur Vermeidung und Verringerung des Drogenkonsums:Halten von Vorträgen über Drogenprävention in der Schule und der ganzen Gemeinde durch die Polizei, den Schulrat oder eine andere Institution, die an diesem Thema interessiert ist.

Zur Verringerung der Prostitution

◊ adäquate sexuelle Aufklärung und Bildung in den Schulen

◊ Stärkung des Selbstwertgefühls, die Förderung von Werten anstatt von Doppelmoral

◊ Förderung von Programmen zur Rehabilitierung von Prostituierten

Es ist die Verantwortung der Regierung, die entsprechende Politik umzusetzen und stärker gegen Freier und Zuhälter vorzugehen.

Para disminuir la violencia intrafamiliar: Más apoyo social para las mujeres por parte del gobierno.Que todas las mujeres y niños que están siendo víctimas de violencia y de abuso sexual, que no callen, en San Rafael del Sur existe la Comisaría de la Mujer y la Niñez, encargada de atender y de solucionar a estos casos.A nivel de pareja se debe propiciar el diálogo y la comunicaci-ón.

Zur Reduzierung der Arbeitslosigkeit:

◊ Technische Ausbildung für Arbeitslose

◊ Praktische Tätigkeiten wie Tischler, Schmied, Metallver- arbeitung, Elektriker, Friseur, PC-Wartung, Gärtner, Schneider, Automechaniker, Maler etc. in die Schulbildung integrieren

◊ Kostenlose Computerkurse für alle Arbeitslosen

◊ Arbeitsmarktmessen, an denen viele Personen teilnehmen und auf denen Firmen vakante Stellen ausschreiben und Bewerbungen von vielen Leuten erhalten können

Zur Reduzierung der häuslichen Gewalt:

◊ Mehr soziale Unterstützung seitens der Regierung

◊ Wichtig ist, dass alle Frauen und Kinder, die Opfer häuslicher Gewalt sind, nicht schweigen. In San Rafael del Sur gibt es das Kommissariat für Frauen und Kinder, welches darauf spezialisiert ist, solche Fälle zu betreuuen und zu lösen.

◊ In Beziehungen sollte man den Dialog und die Kommuni- kation vorziehen

Problemas sociales | Gesellschaftliche Probleme

Los niños(as), adolescentes y jóvenes queremos vivirsin violencia. Wir Kinder und Jugendlichen möchten ohne Gewalt leben!

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur;Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Ich und mein soziales Umfeld

Page 38: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Unsere Schule | Nuestro colegio

Unsere Schule: Vincent-van-Gogh-OberschuleDeutschland

Hallo, wir sind Maria und Lisa und möchten euch über unsere Schule berichten. Unsere Schule trägt den Namen Vincent-van-Gogh. Das ist der Name eines holländischen Malers.

Sie wurde im Jahr 1995 eröffnet und ist relativ klein. 350 Schü-lern werden von 22 Lehrern unterrichtet. Insgesamt haben wir 33 Fachräume, 2 Turnhallen und einen großen Sportplatz.

Nuestro colegio: Vincent-van-Gogh-OberschuleAlemania

Hola, somos Maria y Lisa queremos presentaros nuestro colegio. Nuestro colegio se llama Vincent-van-Gogh. Es el nombre de un pintor de Holanda. La escuela fue abierta en 1995 y es relativa-mente pequeña. Tiene 350 alumnos y 20 profesores. Hay 33 aulas, 2 gimnasios y un campo de deportes excelente.

El aula de Informática. Der Informatikraum.

En la cocina.In der Küche.

Una entrada al edificio del colegio.

Einer der Eingänge unseres Schulgebäudes.

Autoras: Autorinnen:

Maria Naydenov und Lisa-Marie Völker(Vincent-van-Gogh-Oberschule, Berlin)

Nuestro campo de deportes.

Unser Sportplatz.

Yo y mi entorno social

Page 39: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

39

Deforestación y reforestación en AtiquizayaEl Salvador

La deforestación es la tala de árboles en un área determinada de tipo boscosa y el hombre lo viene realizando desde hace muchos años.El Salvador es un ejemplo de deforestación vean las fotos adjuntas, la foto muestra a la comunidad de Atiquizaya.

Abholzung und Wiederaufforstung in AtiquizayaEl Salvador

Rodung nennt man das Fällen von Bäumen in einem Waldgebiet, der Mensch macht das seit vielen Jahren. El Salvador ist ein Beispiel für Waldrodungen, wie man auf den Bildern erkennen kann. Die Fotos zeigen die Gemeinde Atiquizaya.

Wir Jugendliche sollten uns bewusst sein, dass das Roden von Wäldern nicht gut ist und zum Klimawandel beiträgt. Wir sollten mehr Bäume pfl anzen, um die Natur nicht zu schädigen, denn

Ante el problema de deforestación está la reforestación. La reforestación es la acción que ejerce el hombre por la cual se le devuelve a la naturaleza un poco de lo que por nuestras manos degradamos. Con la reforestación ayudamos a que el dióxido de carbono sea utilizado por las plantas en la fotosíntesis.

En nuestra escuela siempre realizamos campañas de reforesta-ción, en estas campañas contribuyen los miembros de APOKAM. La escuela siempre está con las puertas abiertas a este tipo de proyectos.

Con APOKAM pretendemos realizar campañas de reforestación para contribuir con nuestro medio ambiente. Recordemos que un árbol es un pedacito de vida y hay que cuidarlos porque de ellos dependen los ríos y la pureza del aire.

Nosotros los jóvenes debemos tener conciencia de que la deforestación no es buena y contribuye al cambio climático. Lo que tenemos que hacer es sembrar más árboles para no dañar la naturaleza, porque sino los ríos se secarán y ya no tendremos agua para tomar. La deforestación en nuestra comunidad la hacen las personas que tienen poder económico, ya que reali-zan lotifi caciones o residenciales.

Zona deforestada en Atiquizaya.Entwaldetes Gebiet in Atiquizaya.

Consecuencias de la deforestación.Folgen der Abholzung.

Preparando la tierra para la siembra de árboles.

Vorbereiten des Bodens, um Bäume zu pflanzen.

Umwelt und Natur

Deforestación y reforestación | Abholzung und Wiederaufforstung

Page 40: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Autores: AutorInnen:

Yulisa Linares, Robín Jonathan Chinilla Arévalo, Leyda Elizabeth Vega Hernández,

Kenny Laura Vega Hernández y Kelli Linares (Centro Escolar Mercedes Monterrosa de Cárcamo, Atiquizaya)

In unserer Schule führen wir Wiederaufforstungs-Kampagnen durch, diese werden durch die Mitglieder von APOKAM beglei-tet. Solchen Projekten stehen in unserer Schule die Türen immer offen.

Zusammen mit APOKAM wollen wir Wiederaufforstungs-Kampa-gnen durchführen, um so zum Schutz der Umwelt beizutragen. Erinnern wir uns daran, dass ein Baum ein Stück Leben ist und dass man darauf achtgeben muss, denn von den Bäumen hängen unsere Flüsse und die Reinheit der Luft ab.

wenn wir das nicht tun, werden die Flüsse austrocknen, so dass wir dann kein Trinkwasser mehr haben. Die Abholzung in unserer Gemeinde wird von wirtschaftlich mächtigen Leuten vorangetrie-ben, sie parzellieren das Land und bauen Wohnsiedlungen.

Dem Problem der Abholzung steht die Wiederaufforstung gegenüber. Durch Aufforstung kann der Mensch der Natur ein bisschen von dem zurückgeben, was wir eigenhändig zerstört haben. Dadurch tragen wir dazu bei, dass das Kohlendioxid von den Pfl anzen in der Photosynthese verbraucht wird.

Energías renovables – la energía ecológicaAlemania

iHola! Somos Fareed, Vito, Marc y Florian de la escuela Carlo-Schmid. En nuestro reportaje del proyecto “Tu-mundo-en-el-visor“ tratamos el tema de las energías renovables. Nuestros datos y fotos se refi eren a la situación en Berlín. Hemos trabajado en diferentes temas y combinamos nuestros resultados. Esperamos que os guste.

Energía solar:Se utiliza la energía solar para ahorrar los combustibles fósiles.Almacena la energía del sol para el uso diario en casa. Esta energía también se puede vender.Estos sistemas de energía son muy caros, pero el estado alemán apoya su compra.

Energía de carbón: La central eléctrica “Reuter“ en Berlín-Spandau de la empresa “Vattenfall“ es la cuarta compañía de energía más grande de Alemania. La compañía tiene actualmente 20,980 empleados.

Alemania todavía tiene el 47% de electricidad generado por carbón, aunque el coefi ciente de rendimiento del carbón es bajo, algunas sustancias no pueden ser fi ltradas a pesar de buenos fi ltros. Esto contamina nuestro medio ambiente y causa que el efecto invernadero resulte aún más fuerte.

Campaña de reforestación: Alumnos siembran árboles. Wiederaufforstungskampagne: Schüler pflanzen Bäume.

Medio ambiente y naturaleza

Erneuerbare Energien | Energías renovables

En la foto podéis ver una casa con una central eléctrica solar en el techo.Das ist ein Haus mit einer Solaranlage.

Foto

: G. S

licke

rs

Page 41: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

41

Windenergie:Mein Thema handelt von der Windkraft. Windräder werden be-nutzt, um den Wind einzufangen und so umzuwandeln, dass die Energie in den Häusern/Wohnungen benutzt werden kann.

Energía de viento: Mi tema es la energía ecológica. Las turbinas de viento se utilizan para capturar el viento y convertirlo en energía para las casas.

In Deutschland wird immer noch 47 Prozent des Stroms durch Kohle erzeugt, obwohl der Wirkungsgrad von Kohle niedrig ist und manche Stoffe trotz guter Filter nicht herausgefi ltert werden können. Dies belastet unsere Umwelt und sorgt dafür, dass der Treibhauseffekt noch mehr voranschreitet.

Erneuerbare Energien – ökologische EnergieDeutschland

Hallo! Wir sind Fareed, Vito, Marc und Florian von der Carlo-Schmid-Oberschule.In unserem Bericht für das Projekt „Tu-mundo-en-el-visor“ behandeln wir das Thema erneuerbare Energien. Unsere Daten und Fotos beziehen sich auf die Situation in Berlin. Wir haben an unterschiedlichen Themen gearbeitet und unsere Ergebnisse in einem Bericht zusammen gefasst. Wir hoffen, dass er euch gefällt.

Solarenergie: Man benutzt oft Solaranlagen, um die Energie der Sonne zu nutzen. Die Solaranlage wird benutzt, um die Energie der Sonne zu speichern und anderweitig zu verwenden. Diese Energie kann aber auch verkauft werden. Solaranlagen sind sehr teuer und können nur von der oberen Mittelschicht gekauft werden. Der deutsche Staat fördert den Kauf der Solaranlagen, da diese sehr wohltuend für die Umwelt sind.

Energie aus Kohle: Das Kraftwerk Reuter in Berlin-Spandau ist von Vattenfall, dem viertgrößten deutschen Energiekonzern. Das Unternehmen beschäftigt zurzeit 20.980 Mitarbeiter.

Umwelt und Natur

Energías renovables | Erneuerbare Energien

Se transmite la corriente de alto voltaje generada a través de líneas de alta tensión. Der erzeugte Starkstrom wird über Hochspan-nungsleitungen weitergeleitet.

Con estas cintas transportadoras, se transporta el carbón a la central eléctrica.Mit diesen Förderbändern wird die Kohle zum Kraftwerk transportiert.

La central eléctrica “Reuter“ en Berlín-Spandau.Das Kraftwerk Reuter in Berlin-Spandau.

Page 42: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Autores: Autoren:

Vito Dierkes, Fareed Al-Haroun, Marc Schulz und Florian Lehmann (Carlo-Schmid-Oberschule, Berlin)

Transport:In meinem Thema geht es um den Vergleich von Autos und anderen Verkehrsmitteln. Welches Transportmittel ist besser für die Umwelt?

Transporte: Mi tema trata de la comparación de coches y otros medios de transporte. ¿Cuál es mejor para el medio ambiente?

Täglich benutzen viele Leute die Busse, da sie etwas für die Um-welt tun. Mit dem Bus muss man mehr Zeit einplanen, aber es ist viel günstiger als ein Auto.

El transporte público transporta cientos de personas diariamente. En la foto se puede ver un autobús cerca del ayuntamiento de Berlín-Spandau. Mucha gente usa los buses porque respetan el medio ambiente. Ir en bus tarda bastante, pero es más barato que ir en coche.

Después de la investigación me di cuenta de que el viaje en autobús es mucho más saludable para el medio ambiente y sí todo el mundo toma el autobús, el medio ambiente no sería tan amenazado por las emisiones de CO2.

Nach der Recherche habe ich herausgefunden, dass das Busfah-ren viel gesünder für die Umwelt ist und wenn jeder mit dem Bus fahren würde, würde die Umwelt auch nicht so stark durch CO2 belastet werden.

En la foto se ve un autobús del transporte público.

Auf dem Foto sieht man einen Bus des öffentlichen

Nahverkehrs.

Foto

: Car

scht

enEsta es una foto de unas turbinas de viento en su tamaño actual.Das ist ein Foto von Windrädern in ihrer ganzen Größe.

Foto

: Car

scht

en

En este cruce se puede ver algunos coches. Un coche produce 140g de CO2 cada día. An dieser Kreuzung sieht man Autos. Täglich produziert ein Auto 140g CO

2.

Medio ambiente

Erneuerbare Energien | Energías renovables

Page 43: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

43

Quemas descontroladas en la comarca Laguna de el CarbonalNicaragua

Algunos habitantes de la comarca Laguna de El Carbonal se es-tán lamentando por la quema de los bosques. Los productores creen que con quemar la tierra van a obtener mejores cosechas.

Los habitantes se sienten perjudicados porque en la comunidad hay bastantes personas que padecen de enfermedades res-piratorias y mujeres embarazadas. Los animales, como vacas y caballos también están sintiendo la falta de pasto para su alimentación en el verano.

A pesar de quemar para producir, los productores están siendo afectados por la sequía, lo que ha ocasionado pérdidas de las cosechas, esto los ha llevado a recurrir a la búsqueda de apoyo por parte de las autoridades, pero lamentablemente no están siendo escuchados.

Ante esta situación han decidido realizar por su propia cuenta campañas para prevenir las quemas de las parcelas y así gozar de buena salud y que los animales también estén protegidos.

“Nosotros los seres humanos tenemos el deber y el derecho de proteger el medio ambiente; ya que sin el agua y el aire no podemos vivir”.

Unkontrollierte Brandrodung in der Gemeinde Laguna de el CarbonalNicaragua

Einige Bewohner der Gemeinde Laguna de el Carbonal beklagen sich über die Rodung der Wälder mittels Feuer. Die Produzenten glauben, dass sie durch die Brandrodung bessere Ernten erzielen.

Die Bewohner fühlen sich beeinträchtigt, denn in der Gemeinde gibt es schwangere Frauen und viele Personen, die unter Atem-wegserkrankungen leiden. Die Tiere wie Kühe und Pferde haben Probleme, während des Sommers ausreichend Gras für ihre Ernährung zu fi nden.

Ungeachtet der Brandrodung zur Gewinnung von Flächen für die Produktion sind die Produzenten von der Dürre betroffen, die zum Verlust von Ernten führt. Deshalb bitten sie die Regierung um Hilfe, die jedoch nicht erhört wird.

Angesichts dieser Situation haben sie sich entschieden, auf eigene Faust Kampagnen zu starten, um der Brandrodung von Parzellen vorzubeugen und sich dadurch guter Gesundheit zu erfreuen und auch die Tiere zu schützen.

„Wir Menschen haben die Pfl icht und das Recht, die Umwelt zu schützen, denn ohne Wasser und Luft können wir nicht leben.“

Autora: Autorin:

Claudia Maria Peña Mejía (San Lorenzo)

Los productores creen que con quemar la tierra van a obtener mejores cosechas. Die Prodzuenten glauben, dass sie durch die Brandrodung bessere Ernten erzielen.

Umwelt und Natur

Quemas descontroladas | Unkontrollierte Brandrodung

Page 44: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Autoras: Autorinnen:

Zulema Borge, Jennifer Miranda, Cindy Figueroa, Jessica Amador, Johana Mercado (Instituto Nacional de Camoapa)

Contaminación ambiental por desechos sólidos en el Río “El Aguacate”Nicaragua

Despale, quema y contaminación por los habitantes de la zona urbana de Camoapa son factores que están destruyendo al río “El Aguacate” ubicado en la comunidad “San Isidro”, del Munici-pio de Camoapa. Los habitantes de dicha comunidad manifi estan estar muy preocupados por la contaminación.

Ante esta alerta un grupo de estudiantes del Instituto Nacional de Camoapa, miembros de la plataforma “Tu mundo en el visor” nos presentamos al lugar. El objetivo inicial era conocer la apreciación de los jóvenes líderes de dicha comunidad en relación a la prob-lemática ambiental. Sin embargo no fue posible localizarlos.

Afortunadamente Mariano Candelario García Granado, habitante de “San Isidro” se dispuso a señalar la situación. “Sabemos que el río “El Aguacate” está contaminado, pero desconocemos cuál es el grado y el impacto a futuro que puede tener; por eso debemos sensibilizar a las personas de la comunidad que botan desechos sólidos para que no lo hagan más, ya que esto puede generar enfermedades. También hay que sensibilizar a las autoridades para que tomen medidas que puedan arreglar este asunto, porque nosotros estamos tratando de salvar el río”.

Según don Mariano, el río es muy buscado en verano por muchos habitantes, además el agua se escasea en cierto tiempo y por lo tanto es utilizado para lavar ropa.

Manos a la obra a trabajar por conservar este precioso recurso natural.

Umweltverschmutzung des Flusses „El Aguacate“ durch MüllNicaragua

Abholzung, Verbrennung und Umweltverschmutzung durch die Bewohner der städtischen Gebiete von Camoapa sind Faktoren, die den Fluss „El Aguacate“ verschmutzen, der sich in der Ge-meinde San Isidro, Landkreis Camoapa, befi ndet. Die Bewohner von San Isidoro sind wegen der Umweltverschmutzung sehr besorgt.

Aufgrund dieses Zustands fand sich eine Gruppe von Schülern des „Instituto Nacional de Camoapa“, die Mitglieder der Platt-form „Deine Welt im Fokus“ sind, am Ort ein. Unser Ziel war es, die Meinung von Jugendlichen aus dieser Gemeinde über das Umweltproblem erfahren. Aber es war nicht möglich, sie zu fi nden.

Zum Glück war Mariano Candelario García Granado, Bewohner von San Isidoro, bereit, die Situation zu erklären. „Wir wissen, dass der Fluss „El Aguacate“ verschmutzt ist, aber wir wissen nicht, wie stark er verschmutzt ist und was das für Auswirkun-gen in der Zukunft haben wird. Deshalb müssen wir die Leute der Gemeinde sensibilisieren, dass sie nicht mehr Müll wegwer-fen, da das Krankheiten zur Folge haben kann. Man muss auch die Verantwortlichen in den Behörden sensibilisieren, damit sie Maßnahmen ergreifen, die diese Angelegenheit regeln, denn wir versuchen den Fluss zu retten.“

Mariano sagt, dass der Fluss im Sommer von vielen Bewohnern besucht wird, auch wird im Fluss Wäsche gewaschen, wenn das Wasser zu Hause knapp wird.

Packen wir es an und retten diese kostbare natürliche Ressource!

El río “El Aguacate” está en peligro.Der Fluss „El Aguacate“ ist in Gefahr.

Verschmutzung des Flusses El Aguacate | Contaminación del río El Aguacate

Medio ambiente y naturaleza

Page 45: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

45

Medio ambiente y naturaleza en Berlín: Praderas de Tiefwerder Alemania

Nuestro tema en el marco del proyecto Tu-mundo-en-el-visor es “naturaleza y medio ambiente en Berlín“. Eligimos como ejemplo el barrio de Tiefwerder donde se encuentra una reser-va natural. Las fotografías son del invierno del año 2011. Hay nieve por todas partes.

Rótulos como éste marcan la entrada de una reserva natural. A partir de aquí, los perros deben estar atados y hay que seguir los caminos indicados para que los animales y las plantas no sean afectados. La descarga de basura está prohibida.

Por supuesto la policía no puede controlar cada esquina de la zona. Se confía en la gente y su responsabilidad con el medio ambiente. Además, los propietarios de jardines pequeños cuidan y observan sus zonas en el parque, cuidándolas de vandalismo y otros tipos de amenazas.

En “Tiefwerder Wiesen”, nombre de la reserva natural, hay algu-nas zonas pantanosas, ya que solía ser un delta de un río. Muchas alcantarillas se han llenado y donde antes estaban jardines, ahora domina la vegetación salvaje.

Aquí antes habían jardines. La idea de la renaturalización, recup-eración de la naturaleza, en sí ha sido muy buena. Sin embargo, donde antes habían jardines bonitos, ahora se ve en verano much-as ortigas. Probablemente esto cambiará en el futuro y árboles, fl ores y arbustos van a sustituir a las ortigas, pero todavía no se sabe, cuando será eso. Por supuesto no se ve así en todas partes!

Sobre todo a reptiles les gustan mucho estas zonas pantanosas y diferentes tipos de cigüeñas han vuelto a pasar el verano en “Tiefwerder”.

Un jardin en “Tiefwerder”.Ein Garten in Tiefwerder.

Las praderas de Tiefwerder son una reserva natural protegida. Die Tiefwerder Wiesen sind eine geschützte Grünanlage und Landschaftsschutzgebiet.

La descarga de basura está prohibida en una reser-va natural. Das Abladen von Müll ist im Natur-schutzgebiet verboten.

Medio ambiente y naturaleza en Berlín | Umwelt und Natur in Berlin

Umwelt und Natur

Page 46: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Umwelt und Natur in Berlin: Tiefwerder WiesenDeutschland

Unser Thema im Projekt Tu-mundo-en-el-visor ist Natur und Umwelt in Berlin. Als Beispiel zeigen wir euch den Stadtteil Tiefwerder, in dem sich ein Naturschutzgebiet befi ndet.Die Bilder sind von Anfang 2011. Es liegt überall Schnee.

Solche Schilder kennzeichnen den Beginn eines Naturschutzge-bietes.Ab dem Beginn des Naturschutzgebietes müssen Hunde an der Leine geführt werden und man darf nicht mehr von den Wegen abkommen, damit die dort lebenden Tiere nicht gestört werden oder Vegetation zerstört wird. Außerdem ist das Abladen von Müll strengstens verboten!

Natürlich steht nicht an jeder Ecke ein Polizist und überwacht alles. Man vertraut auf die Menschen dort, was ziemlich gut funktioniert. Außerdem achten im Besonderen die Besitzer von den dortigen Kleingärten darauf, dass alles seine Ordnung hat. Sie pfl egen ihre Gärten und melden, wenn etwas an den Wegen kaputt gegangen ist oder Vandalismus herrscht.

Normalerweise ist es in den Tiefwerder Wiesen (so heißt das Naturschutzgebiet) an manchen Stellen ziemlich sumpfi g, weil es ein früheres Flussdelta ist. Viele Gräben sind schon zuge-schüttet und da, wo früher Gärten standen, hat die Vegetation wieder die Oberhand gewonnen.

Hier haben früher noch andere Gärten gestanden. Die eigent-liche Idee der Renaturierung – zurück zu der Natur – war eigentlich ziemlich schlau, aber nur bis zu einem gewissen Grad. Denn dort, wo früher schöne Gärten waren, wuchern nun Brennnesseln (im Sommer). Wahrscheinlich wird sich das im Laufe der Jahre ändern und diese Pfl anzen werden von Bäu-men, Blumen und Sträuchern verdrängt, aber wann das sein wird, ist fragwürdig. Natürlich sieht es nicht überall so aus!

Im Sumpfgebiet fühlen sich besonders Reptilien hier wohl und auch verschiedene Arten von Storchen wandern wieder nach Tiefwerder, um den Sommer dort zu verbringen.

Autoras: Autorinnen:

Sonja Friese, Michelle Cienskowski (Carlo-Schmid-Oberschule, Berlin)

En verano esta zona se convierte en una zona pantanosa. Hier ist im Sommer ein Sumpfgebiet.

Umwelt und Natur in Berlin | Medio ambiente y naturaleza en Berlín

Medio ambiente

Jardines pequeños en “Tiefwerder”.

Kleingärten in Tiefwerder.

Page 47: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

47

Causas y consecuencias de la contaminación del aireEl Salvador

Con este documento se pretende lograr un impacto positivo en la educación y conciencia de las personas que lo lean.

¿Cómo se da la contaminación del aire? Se da a través de la quema de llantas de automóviles, de la quema de la caña de azúcar, de la quema de madera y de la quema de la basura, etc. Por esta causa es que el aire está contaminado, a través del humo que se dispersa en el aire que cada ser vivo respira.

¿Qué causas trae la contaminación del aire?◊ Enfermedades respiratorias

◊ Trastornos en el clima

◊ Enfermedades cancerígenas

◊ Perdida de vida de seres vivos.

Recomendaciones para evitar la contaminación del aire:◊ No quemar llantas, basura y madera

◊ Campañas de reforestación masivas

◊ Impulsar políticas de control de desechos gaseosos de las fabricas

◊ Evitar la deforestación.

Ursachen und Folgen von LuftverschmutzungEl Salvador

Mit diesem Bericht möchten wir einen positiven Beitrag leisten zur Bildung und Bewusstseinsschaffung derjenigen, die dies lesen.

Wodurch wird die Luft verschmutzt?Die Luft wird belastet durch das Verbrennen von Autoreifen sowie das Verbrennen von Zuckerrohr, Holz, Müll usw. Aus diesem Grund ist die Luft verschmutzt, durch den sich verbreiten-den Rauch, den jedes Lebewesen einatmet.

Welche Folgen hat die Luftverschmutzung?

◊ Erkrankungen der Atemwege

◊ Veränderungen des Klimas

◊ Krebserkrankungen

◊ Tod von Lebewesens.

Empfehlungen zur Vermeidung von Luftverschmutzung:

◊ Keine Autoreifen, Müll und Holz verbrennen

◊ Massive Aufforstungskampagnen

◊ Förderung politischer Kontrollen von Industrie-Abgasen

◊ Vermeiden von Abholzung.

Autores: AutorInnen:

Mirian Guadalupe Timal, Rosa Abigail Lemus, Luis Armando Henríquez y María de Jesús Veliz

(Centro Escolar Manuel Albares Magaña, Atiquizaya)

El aire está contaminado por muchas causas. Die Luft ist aus vielen Gründen verschmutzt.

Causas y consecuencias de la contaminación del aire | Ursachen und Folgen der Luftverschmutzung

Umwelt und Natur

Page 48: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

En la comunidad El Bálsamo el mayor problema es el manejo de la basura.

Las personas están acostumbradas a botar la basura en cualquier lugar. Hoy en día la juventud se ha comprometido a apoyar a la comunidad en limpiar el área de la escuela, porque cuando los niños comen y dejan la basura en cualquier lugar eso les perjudica.

La profesora Carla Damaris Téllez Cano afi rma: “Los niños no pueden estar dentro de la escuela con el montón de basura, porque ésta pasa por un proceso de descomposición y revientan moscas, mosquitos, etc. Además de eso se debe eliminar aunque sea el poquito de basura que uno saca de su casa, depositándola en un hoyo y luego quemarla y dejar tapado para que no entren los animales”.

Concluye diciendo, “Debemos hacer campañas sobre el buen manejo de la basura”.

Unangemessener Umgang mit Müll im Gebiet „El Bálsamo“Nicaragua

In der Gemeinde El Bálsamo ist das größte Problem der Umgang mit dem Müll. Die Leute haben sich daran gewöhnt, den Müll überall hin zu werfen. Heutzutage hat sich die Jugend verpfl ichtet, die Gemeinde beim Saubermachen des Schulgelän-des zu unterstützen, denn wenn die Kinder essen und den Müll irgendwo lassen, schädigt sie das.

Die Lehrerin Carla Damaris Téllez Cano bestätigt: „Die Kinder können sich nicht in der Schule aufhalten mit dem ganzen Müll, denn der Müll fängt an sich zu zersetzen und zieht Fliegen und Mücken an. Außerdem soll man auch das bisschen Müll, der bei einem Zuhause anfällt, in eine Grube tun und danach verbren-nen und abgedeckt lassen, damit die Tiere nicht rankommen.“

Zusammenfassend sagt sie: „Wir sollten Kampagnen über die richtige Art der Müllentsorgung veranstalten.“

Autora: Autorin:

Kiriam Zeneyda Lira Sánchez (San Lorenzo)

Manejo inadecuado de la basura en la comarca “El Bálsamo”Nicaragua

El manejo inadecuado de basura contamina el agua. Unsachgemäßer Umgang mit Müll ver-schmutzt das Wasser.

Unangemessener Umgang mit Müll | Manejo inadecuado de la basura

Medio ambiente y naturaleza

Page 49: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

49

Problema de limpieza y recolección de basura del mercado Municipal de CamoapaNicaragua

La limpieza y recolección de basura en el mercado Municipal de Camoapa se ha convertido en un problema de nunca acabar entre los comerciantes, quienes agobiados solicitan a la Alcaldía Municipal intervenga lo antes posible, para resolver esta situa-ción que les afecta directamente en sus negocios.

Para la comerciante Flor de María Duarte Mejía, la Alcaldía no envía a limpiar periódicamente, sumado a esto que los co-merciantes en su mayoría son desaseados, por eso el mercado permanece sucio.

“Nosotros le pedimos a las autoridades municipales que envíen dos veces a los operadores de limpieza a barrer y recoger la basura y que multen a las personas que botan la basura fuera del lugar que le corresponde”.

Por otro lado la comerciante María Nurinda opina “La basura no permanece en su lugar porque nosotros lo queramos como comerciantes, sino porque no podemos educar a las personas, además hay personas de la zonas rurales que riegan la basura y no tienen en que depositarla”.

Según doña María si todos los comerciantes tuvieran en que depositar la basura el mercado se mantuviera limpio, el llamado que les hace a las autoridades municipales para que el mercado siempre permanezca limpio es que pongan un inspector para que regule el manejo de la basura.

Por su parte se entrevistó al responsable de servicios municipales, quien manifestó que la Alcaldía Municipal de Camoapa, asigna para el mercado municipal dos operadores de limpieza. En el día es recolectada de cuatro a cinco toneladas de basura y en tiempos de fi estas se incrementa la cantidad de basura, llegando a un promedio de seis toneladas.

Díaz asegura que hay dos proyectos para el mejoramiento del mercado Municipal, pero que serán realizados de acuerdo a la aprobación del Concejo Municipal, siendo estos los siguientes:

1. Ordenanza municipal que incidirá en todo el municipio de Camoapa.

2. Campaña de Educación sobre la Basura, con el objetivo de educar tanto a los comerciantes como a la ciudadanía de depositar la basura en sus lugares correspondientes como son: barriles, canastas, bolsas y otros, etc.

Finalizó manifestando que el 50% de los comerciantes cumplen con el pago de sus impuestos y orientaciones brindadas por la municipalidad.

En el mercado municipal de Camoapa falta la recolección de basura. Auf dem Markt in Camoapa fehlt die Müllentsorgung.

Según la alcaldía han sido asignados dos opera-dores de limpieza.Laut Rathaus wurden bereits zwei Müllmänner eingestellt.

Umwelt und Natur

Problemas de basura en el mercado de Camoapa | Müllprobleme auf dem Markt Camoapas

Page 50: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Probleme mit der Sauberkeit und dem Müll auf dem Markt in CamoapaNicaragua

Die Probleme mit der Sauberkeit und dem Müll auf dem Markt in Camoapa beeinträchtigen die Geschäfte der Händler. Deswegen bitten sie die Verantwortlichen im Rathaus darum, diese für sie schwierige Situation so schnell wie möglich zu lösen.

Für die Händlerin Flor de María Duarte Mejía ist es das Rathaus, das nicht regelmäßig Putzmannschaften schickt, auch sind viele Händler ungepfl egt, deshalb bleibt der Markt schmutzig. „Wir bitten die Verantwortlichen im Rathaus darum, dass sie zwei Mal die Putzmannschaften schicken, damit sie den Müll wegschaffen und dass sie die Leute, die den Müll einfach so in die Gegend schmeißen, eine Strafe bezahlen lassen.“

Die Händlerin María Nurinda sagt: „Der Müll wird einfach so hingeschmissen, weil wir die Leute nicht erziehen können, nicht weil wir als Händler es so wollen. Außerdem gibt es Leute aus den ländlichen Gegenden, die den Müll auf die Straße werfen und keinen Ort haben, um ihn zu entsorgen.“ Wenn es Abfalleimer gäbe, würde der Markt auch sauber bleiben, so María. Sie bittet die Verantwortlichen deshalb darum, jemanden einzustellen, der die richtige Entsorgung des Mülls überwacht.

Zusätzlich wurde der Verantwortliche für kommunale Dienst-leistungen interviewt, der bekräftigte, dass das Rathaus schon zwei Müllmänner eingestellt hat. Täglich werden vier bis fünf Tonnen Müll eingesammelt. Wenn Feiertage oder Feste anstehen, erhöht sich diese Menge auf durchschnittlich sechs Tonnen. Díaz sagt, dass es zwei Projekte gibt, um den Markt zu verbessern, die aber noch durch den Stadtrat genehmigt werden müssen. Dabei handelt es sich erstens um eine Anweisung für die ganze Stadtgemeinde und zweitens um eine Bildungskampagne, die die Händler und die Bevölkerung über den richtigen Umgang mit Müll aufklären soll. Der Müll soll nur noch in Fässer, Körbe, Tüten und dergleichen weggeschmissen werden. Er sagt auch, dass 50 Prozent der Händler die Steuern bezahlen und sich an die Anwei-sungen der Gemeindeverwaltung halten.

Autor: Autor:

Daviel Vallecillo (Instituto Nacional de Camoapa)

Despale y contaminación del rio de la comarca “El Bálsamo”Nicaragua

La comunidad “El Bálsamo”, del municipio de San Lorenzo, está siendo perjudicada por la contaminación del río y la tala de bosques debido a la falta de conciencia de sus habitantes. Hay muchas personas que depositan la basura de sus hogares en el río y no se dan cuenta del daño que ocasionan a todos los habitantes de esta comunidad.

Ante esta problemática Doña Ofelia Luna Ney opinó “Para evitar todo esto, nosotros debemos de aconsejar a las personas que depositan la basura en el río, que no lo sigan contami-nando porque de continuar así nos van a perjudicar a todos nosotros y a los animales. Sí queremos hacer un pozo a la orilla del río, el agua saldrá contaminada y nos enfermaremos.

La contaminación del rio es un problema grave.

Die Verschmutzung des Flusses ist ein großes

Problem.

Medio ambiente y naturaleza

Abholzung und Flussverschmutzung in El Bálsamo | Despale y contaminación del río en El Bálsamo

Page 51: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

51

Sí las personas no hacen nada por mejorar las costumbres se debería de denunciar ante la policía para que cite a estas personas para hacerles conciencia del daño que ocasionan”.

Otro de los problemas es el despale a orillas del río. Año con año cuando se acerca el tiempo de sembrar, los productores de esta comarca cortan los árboles cada vez más cerca del río. Dos pobladores de la comunidad opinan al respecto; don Juan Díaz opina que se puede evitar que las personas sigan con el despale cerca de los ríos, haciendo la denuncia a la policía o la insti-tución correspondiente para que los multe o le apliquen una sanción porque está prohibido el despale a orilla de los ríos.

Al respecto, la señora Zeneyda Sánchez habitante de la Co-marca refi ere: “Este río hace 20 años era muy opulento, en ese tiempo había abundante agua en el invierno y en el verano. El agua que ocupábamos nosotros para tomar era del río. Desde hace 10 años el río ha bajado su caudal, ya que ha sufrido graves daños por los pobladores de la comunidad que nos servimos de él. Cada vez que nosotras, las mujeres, vamos a lavar la ropa al río dejamos prendas de vestir, quizás porque ya no las ocupamos. En los hombres es totalmente diferente, ya que cuando van a sus parcelas pasan por el río, ellos no pueden llevar un machete porque le dan con el machete a los árboles. Sí nosotras no empezamos a dar iniciativas de reforestación y cuido a nuestro río, va a llegar un tiempo que en el verano se va a secar; todos los barrancos que están a la orilla del río vertían agua. Ahora no, debido al gran despale y la contami-nación.” Zeneyda fi naliza diciendo que la contaminación ha sido provocada por la falta de conocimiento del daño que nos estamos haciendo a nosotros mismos.

Abholzung und Flussverschmutzung in El BálsamoNicaragua

Die Gemeinde „El Bálsamo“ in San Lorenzo wird durch die Fluss-verschmutzung und Baumabholzung beeinträchtigt, die mit dem fehlenden Bewusstsein seiner Bewohner zusammenhängt. Es gibt viele Leute, die ihren Abfall in den Fluss schmeißen und nicht merken, welchen Schaden sie allen Bewohnern der Gemeinde damit zufügen.

Angesichts dieser Problematik sagt Frau Ofelia Luna Ney: „Um das alles zu verhindern, müssen wir die Leute, die den Müll in den Fluss schmeißen, beraten, damit sie ihn nicht weiter ver-schmutzen, denn wenn es so weitergeht, werden wir alle und auch die Tiere in Mitleidenschaft gezogen. Wenn wir einen Brunnen am Flussufer bauen wollen, wird das Wasser verschmutzt rauskommen und wir werden krank. Wenn die Leute ihr Verhalten nicht ändern, sollte man das der Polizei anzeigen, damit sie ihnen bewusst macht, welchen Schaden sie anrichten.“

Ein weiteres Problem ist die Abholzung in der Nähe des Fluss-ufers. Jahr für Jahr, wenn die Zeit der Aussaat kommt, fällen die Bauern dieses Gebiets immer näher am Ufer die Bäume. Zwei Bewohner äußerten sich dazu: Herr Juan Díaz meint, dass man das Baumfällen am Flussufer vermeiden kann, indem man bei der

Es notorio que así como las personas entrevistadas están conscientes del daño que ocasiona las quemas y el despale, que es necesario que se tomen las medidas adecuadas para evitar mayores desastres, deberían estar todos los demás.

Umwelt und Natur

Despale y contaminación del río en El Bálsamo | Abholzung und Flussverschmutzung in El Bálsamo

Page 52: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Autores: AutorInnen:

Eveling Raquel Campos Fernández und Junior Gaitán (San Lorenzo)

Polizei oder der entsprechenden Behörde eine Anzeige stellt. Die Polizei könnte die entsprechenden Personen eine Strafe bezahlen lassen oder anderweitig sanktionieren, denn das Baumfällen an den Flussufern ist verboten.

Zu diesem Thema sagt Frau Zeneyda Sánchez, eine Anwohnerin: „Dieser Fluss war vor 20 Jahren im Sommer und im Winter sehr reich an Wasser. Das Wasser, das wir tranken, kam vom Fluss. Seit 10 Jahren sinkt die Wassermenge im Fluss, da wir Bewohner der Gemeinde ihm schwere Schäden zugefügt haben. Jedesmal wenn wir Frauen im Fluss Wäsche waschen, lassen wir Kleidungs-stücke zurück, vielleicht weil wir sie nicht mehr brauchen. Bei den Männern ist es ganz anders: Wenn sie zu ihren Feldern gehen, kommen sie am Fluss vorbei, sie dürften keine Macheten mitneh-men, denn wenn sie Macheten mit dabei haben, dann fällen sie Bäume. Wenn wir nicht mit Wiederaufforstungsinitiativen und dem Schutz unseres Flusses beginnen, wird eine Zeit kommen, in der der Fluss im Sommer austrocknet. Alle Flussbette führten Wasser. Jetzt nicht mehr, und das aufgrund der Abholzung und der Verschmutzung. Abschließend sagt Zeneyda, dass die Ver-schmutzung auf das fehlende Bewusstsein der Menschen über den selbstzugefügten Schaden zurückzuführen ist.

Es ist offenkundig, dass nicht nur die interviewten Personen, sondern auch alle anderen Menschen sich des Schadens bewusst sein sollten, den Brandrodungen und Abholzungen hervorrufen, und dass es notwendig ist, entsprechende Maßnahmen zu ergrei-fen, um größere Unglücke zu vermeiden.

Hace 20 años las corrientes del rio llevaban mucha agua. Vor 20 Jahren führte der Fluss noch viel Wasser.

Abholzung und Flussverschmutzung in El Bálsamo | Despale y contaminación del río en El Bálsamo

Medio ambiente y naturaleza

Page 53: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

53

Die verschiedenen Formen der UmweltverschmutzungEl Salvador

Unsere Umwelt wird durch Verschmutzung sehr stark geschädigt. Als Umweltverschmutzung bezeichnet man die Einführung einer Verunreinigung in eine natürliche Umgebung, die Instabilität, Krankheit und Schaden in einem Ökosystem verursacht, das kann in der natürlichen Umgebung oder einem lebendigen Wesen sein. Die Verunreinigung kann eine chemische Substanz oder Energie sein, z.B. Schall, Wärme oder Licht, sie kann ein Fremd-körper oder ein natürlicher Stoff sein. Im Falle eines natürlichen Stoffes bezeichnet man ihn als verunreinigt, wenn er das normale Niveau überschreitet. Es ist immer eine negative Veränderung des natürlichen Zustands der Umwelt gemeint, die in der Regel als Folge menschlicher Aktivitäten auftritt, wobei es Ausnahmen gibt, beispielsweise den Beitrag zur Verstärkung des Treibhauseffekts durch Vulkanausbrüche.

Elektrosmog: Elektromagnetische Felder mit geringer Frequenz (50 Hz) entste-hen in der Nähe von elektrischen Leitungen hoher, mittlerer und niedriger Spannung und grundsätzlich in der Nähe von Kabeln jeglicher elektrischer Geräte bzw. Einrichtungen. Grundsätzlich werden diese Felder durch jegliche Elektrogeräte erzeugt, die in Betrieb sind: Industrielle Motoren, Haushaltsgeräte, Föhne, Rühr-geräte... (diese erzeugen sehr starke Felder und bergen aufgrund der Nähe zum Nutzer sehr große Risiken, wenn der/diejenige dem elektromagnetischen Feld für längere Zeit ausgesetzt ist). Technische Geräte (Computer, Musikanlagen, Fernsehgeräte...), Transformatoren (man sollte daran denken, dass viele Apparate und Haushaltsgeräte diese als Bestandteile haben).

Las formas diferentes de contaminación del medio ambienteEl Salvador

La contaminación es un efecto que daña mucho nuestro medio ambiente. La contaminación es la introducción de un contami-nante dentro de un ambiente natural que causa inestabilidad, desorden, daño o malestar en un ecosistema, en el medio físico o en un ser vivo. El contaminante, puede ser una sustancia química o energía, como sonido, calor, o luz. El elemento con-taminante, puede ser una sustancia extraña, energía o sustan-cia natural; cuando es natural se llama contaminante porque excede los niveles naturales normales. Es siempre una altera-ción negativa del estado natural del medio y por lo general, se genera como consecuencia de la actividad humana, pero existen excepciones como por ejemplo el aporte al efecto invernadero de los volcanes.

Contaminación electromagnética:Los campos electromagnéticos (CEM) de baja frecuencia (50 Hz) se generan alrededor de las líneas eléctricas de alta, media y baja tensión y en general de los cables de cualquier instalación eléctrica.

También los generan cualquier equipo eléctrico que esté en funcionamiento: motores industriales o electrodomésticos, caso de secadores de pelo, batidoras... (suelen provocar campos

muy elevados, que por su cercanía al operador o usuario pueden provocar altos riesgos si la exposición es prolongada), equipos electrónicos (ordenadores, equipos de música, televisores...) transformadores (hay que tener en cuenta que muchos aparatos o electrodomésticos los llevan incorporados).

Formas diferentes de la contaminación del medio ambiente | Formen der Umweltverschmutzung

Umwelt und Natur

Los campos electromagnéticos se generan alrede-

dor de cualquier instalación eléctrica. Elektroma-

gnetische Felder entstehen in der Nähe jeglicher

elektrischer Geräte bzw. Einrichtungen.

Page 54: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Contaminación ambiental:Se denomina contaminación ambiental a la presencia en el ambiente de cualquier agente: físico, químico o biológico; o bien de una combinación de varios agentes en lugares, formas y concentraciones tales que sean o puedan ser nocivos para la salud, la seguridad o para el bienestar de la población, que pue-dan ser perjudiciales para la vida vegetal o animal, o impidan el uso normal de las propiedades y lugares de recreación y goce de los mismos. La contaminación ambiental es también la incorpo-ración a los cuerpos receptores de sustancias sólidas, líquidas o gaseosas, o mezclas de ellas, siempre que alteren desfavorable-mente las condiciones naturales del mismo, o que puedan afectar la salud, la higiene o el bienestar del público.

Contaminación atmosférica:Se entiende por contaminación atmosférica a la presencia en el aire de materias o formas de energía que impliquen riesgo, daño o molestia grave para las personas y bienes de cualquier naturaleza, así como que puedan atacar a distintos materiales, reducir la visibilidad o producir olores desagradables.

El nombre de la contaminación atmosférica se aplica por lo general a las alteraciones que tienen efectos perniciosos en los seres vivos y los elementos materiales y no a otras alteraciones inocuas.

Umweltverschmutzung: Umweltverschmutzung ist die Anwesenheit physikalischer, chemischer oder biologischer Stoffe (oder eine Kombination verschiedener Stoffe) an Orten, in bestimmten Formen und Konzentrationen, die schädlich für die Gesundheit, die Sicherheit oder für das Wohlergehen der Bevölkerung sowie für Pfl anzen und Tiere sein können. Sie können die normale Nutzung bzw. das Genießen der natürlichen Ressourcen und der Erholungsorte verhindern.

Als Umweltverschmutzung bezeichnet man auch die Aufnahme fester, fl üssiger oder gasförmiger Substanzen, wenn diese eine negative Veränderung der Ausgangssituation nach sich ziehen oder die Gesundheit, die Hygiene und das Wohlbefi nden der Bevölkerung beeinträchtigen.

Luftverschmutzung: Unter Luftverschmutzung versteht man die Anwesenheit von Stoffen oder Energieformen in der Luft, die Gefahr, Schaden oder schwerwiegende Nachteile für Menschen und Naturgüter aller Art bewirken und die verschiedene Materialien angreifen, die Sicht beeinträchtigen oder unangenehme Gerüche verursa-chen. Den Begriff der Luftverschmutzung wendet man in der Regel auf Veränderung an, welche verheerende Auswirkungen auf Lebewesen und die natürlichen Grundlagen haben, nicht jedoch auf harmlose Veränderungen bzw. Abweichungen.

Formen der Umweltverschmutzung | Formas diferentes de la contaminación del medio ambiente

Sustancias sólidas, líquidas y gaseosas contaminan el medio ambiente. Feste, flüssige und gasförmige Substanzen verunreinigen die Umwelt.

Emisiones gaseosas procedentes de los vehículos.Autoabgase.

Medio ambiente y naturaleza

Page 55: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

55

Contaminación hídrica o del agua:Se entiende por contaminación del medio hídrico o contamina-ción del agua a la acción o al efecto de introducir algún mate-rial o inducir condiciones sobre el agua que, de modo directo o indirecto, impliquen una alteración perjudicial de su calidad en relación a sus usos posteriores o sus servicios ambientales.

En nuestro municipio es muy común la contaminación de los ríos como se da ha mostrar en la imagen cada 80 personas del 100% contamina el agua lo que lleva a que pequeños lagos se sequen.

Wasserverschmutzung: Unter dem Begriff Wasserverschmutzung versteht man die Verunreinigung von Wasser durch den Kontakt mit Materialien oder Praktiken, die auf direkte oder indirekte Weise eine negative Veränderung der Wasserqualität in Bezug auf spätere Verwendungen oder Umweltdienstleistungen bewirken. In unserem Landkreis ist die Verschmutzung von Flüssen sehr häufi g, wie man auf den Bildern sieht, verschmutzen 80 von 100 Personen das Wasser, was dazu führt, dass kleinere Seen austrocknen.

Una gran contaminación ambiental:La investigación se llevó a cabo en la colonia la quinta del munici-pio de Atiquizaya; la colonia consta de 650 habitantes que debido a la falta de concientización ambiental dañan el lugar donde ellos habitan. Les invitamos a todas las personas que cuidemos el medio en que vivimos porque con nuestra contaminación sin darnos cuenta estamos acabando con el planeta tierra.Enseñemos a nuestros hijos a botar la basura en su lugar y aprendamos a reciclar la basura y a no contaminar los ríos, lagos, etc. Sin el agua no podemos vivir.

Refl exión:Como atiquizayenses tenemos la obligación de cuidar nuestro municipio y estamos obligados a mantener libre de contaminaci-ón el lugar donde vivimos.

Umfassende Umweltverschmutzung: Die Untersuchung wurde in der „Colonia la quinta“ im Landkreis Atiquizaya durchgeführt; der Ort zählt 650 EinwohnerInnen, die aufgrund des Mangels an Umweltbewusstsein ihre Umwelt schädigen. Wir laden alle Menschen ein, die Umwelt, in der wir leben, zu schützen, denn ohne uns dessen bewusst zu sein, zerstören wir mit unserer Verschmutzung den Planeten Erde. Lasst uns unseren Kindern beibringen, den Müll an der richtigen Stelle zu entsorgen und lasst uns lernen, Müll zu recyceln und nicht die Flüsse, Seen usw. zu verschmutzen. Ohne Wasser können wir nicht leben.

Überlegung: Als Bewohner von Atiquizaya haben wir die Pfl icht, unseren Landkreis zu pfl egen und den Ort, an dem wir leben, von Verschmutzung frei zu halten.

Autoras: Autorinnen:

Katherine Liseth Solis Lucha und Cindy Vielman (Instituto Nacional Cornelio Asenon Sierra, Atiquizaya)

Formas diferentes de la contaminación del medio ambiente | Formen der Umweltverschmutzung

Contaminación del agua.

Verschmutzung des Wassers.

Umwelt und Natur

Page 56: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Konsum von verschmutztem Wasser im Gebiet „Posolí“Nicaragua

Im Gebiet Posolí ist das größte Problem die Verschmutzung des Flusses. Die Leute entsorgen Müll und tote Tiere am Fluss-ufer und sind so dafür verantwortlich, dass das Wasser nicht einmal mehr zum Baden benutzt werden kann. Die Bewohner des Ortes wollten Brunnen bauen, aber das Wasser kommt aufgrund dieser Handlungen immer schmutzig aus dem Hahn.

„Wir wissen, dass die Krankheiten kommen, wenn wir dieses Wasser konsumieren. Wir müssen den Müll richtig entsorgen, auch wenn es wenig Abfall ist, müssen wir ihn in die entspre-chenden Behälter werfen.“

Obwohl es in der Gemeinde viele Wasseranschlüsse gibt, die mehrere Familien versorgen, ist das Leitungswasser schmutzig. Trotzdem trinken die Bewohner dieser Gemeinde das Wasser in diesem Zustand.

Es konnte nicht festgestellt werden, aus welchen Gründen das Wasser dreckig aus dem Wasserhahn kommt.

Consumo de agua contaminada en la comarca “Posolí”Nicaragua

En la comarca de Posolí el mayor problema es la contaminación del río. Las personas depositan basura y animales muertos a la orilla del río lo que ocasiona que esta agua no sirva ni para bañarse. Los habitantes del lugar han querido hacer pozos pero siempre el agua sale sucia, producto de estas prácticas.

“Sabemos que si consumimos estas aguas vienen las enferme-dades. Debemos poner la basura en lugares adecuados, aunque sea poca siempre la debemos depositar en su lugar”.

Aunque en la comunidad hay una pila de captación de agua que abastece a varias familias de la comunidad, el vital líquido sale sucio. Sin embargo, así la consumen los habitantes de esta comunidad.

No se pudo constatar a qué se debe que el agua salga sucia.

Autora: Autorin:

Blanca Isabel Oporta Peña (San Lorenzo)

Konsum von verschmutztem Wasser | Consumo de agua contaminada

En Posolí el agua está contaminada.

In Posolí ist das Wasser verschmutzt.

Medio ambiente y naturaleza

Page 57: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

57

PaisajesNicaragua

San Pablo

La comunidad de San Pablo posee un gran potencial en recur-sos naturales, entre ellos tenemos la fl ora y la fauna, además un precioso río que rodea la comunidad.

Landschaften Nicaragua

San Pablo

Die Gemeinde San Pablo verfügt über ein großes Potenzial natürlicher Ressourcen, zu denen die Pfl anzen- und Tierwelt sowie ein wunderschöner Fluss zählt, der die Gemeinde umgibt.

Die Gemeinde San Pablo besticht durch seine natürlichen Ressourcen. Seine malerische Flusslandschaft lädt zum Genie-ßen sowie zur Ausübung zahlreicher Aktivitäten ein. Die Wälder verleihen San Pablo Natürlichkeit und Frische und bieten die Gelegenheit, reine Luft einzuatmen und im wohltuenden Schatten zu entspannen. Von den Hügeln San Pablos bieten sich wunderschöne Aussichten, die zusammen mit Wäldern, Flüssen und Anbaugebieten eine traumhafte Landschaft bilden.

In der Umgebung unserer Gemeinde können wir die Wunder der Natur betrachten, unter deren natürlichen Ressourcen sich befi nden:

Der Fluss: Inmitten unserer Gemeinde fl ießt ein schöner Fluss, der als „Río de San Pablo“ (San-Pablo-Fluss) bekannt ist, obwohl er in der Gemeinde Masachapa „Río Maravilla“ (Wunderfl uss) genannt wird. Die Menschen kommen zum Fluss, um ihre Kleidung zu waschen oder um während der Sommerhitze ein erfrischendes Bad zu nehmen.

La comunidad de San Pablo no tiene nada que envidiar, su río tiene un paisaje muy lindo para disfrutar y utilizar en numero-sas actividades. Sus bosques le dan un toque ambiental, fresco y estable, en el cual se puede respirar aire puro y disfrutar de buena sombra. Las colinas que hay en San Pablo presentan vistas muy bonitas que al unir los bosques, ríos y cultivos forman un paisaje maravilloso.

En el entorno de nuestra comunidad, podemos observar las maravillas que nos brinda la naturaleza, entre los recursos naturales tenemos:

Río: En medio de nuestra comunidad pasa un bonito río que es conocido como el “río de San Pablo”, aunque en la comunidad de Masachapa lo llaman “río Maravilla”, la gente llega al río a lavar ropa, a bañarse por el calor del verano.

Paisajes | Landschaften

Das Foto zeigt eine wunderschöne Quelle,die zu den natürlichen Schönheiten dieser Gemeinde zählt.

En la fotografía podemos observar una preciosa

fuente, una de las bellezas naturales que posee

esta comunidad.

Auf dem Foto sehen wir, wie die Bevölkerung entsprechend den individuellen Ansprüchen den Fluss nutzt.

En la fotografía podemos apreciar a la población

haciendo uso del río, de acuerdo a las necesi-

dades individuales.

Umwelt und Natur

Page 58: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Wälder und Hügel: In der Gemeinde gibt es viele kleine und mittlere Hügel. Außer-dem sind rund um unsere Gemeinde herum verschiedenartigste Wälder zu sehen.

Bosques y colinas: En la comunidad hay muchas colinas pequeñas y medianas. Tam-bién contamos con bosques muy diversifi cados que podemos ver alrededor de nuestra comunidad.

Anbaufl ächen: In unserer Gemeinde San Pablo ist es nicht ungewöhnlich, zur Erntezeit große und kleine Anbaufl ächen mit Getreidearten wie Mais und Sorghum zu sehen, die in Gemüsegärten, Fincas oder auf Hügeln geerntet werden.

Los cultivos: En nuestra comunidad San Pablo es muy normal ver en tiempos de cosecha grandes y pequeñas áreas cultivadas con granos básicos como maíz y sorgo, que se cosechan en las huertas, fi ncas, y colinas.

San Rafael del Sur

Este municipio tiene un gran potencial turístico, tenemos por ejemplo:

Ríos: En San Rafael del Sur existen muchos ríos, el río más importan-te es el río Jesús el cual hace su recorrido en el centro del municipio, pasando en el costado norte del casco urbano de San Rafael del Sur, este río pasa cerca de los principales centros de población del municipio y abastece con agua a la fábrica de cemento, a la fábrica de azúcar ubicada cerca de Masachapa, y a muchos hornos en donde se produce cal de forma artesanal.

San Rafael del Sur

Dieser Landkreis verfügt über ein großes touristisches Potenzial, wie zum Beispiel:

Flüsse: In San Rafael del Sur gibt es zahlreiche Flüsse, unter denen der zentral fl ießende Río de Jesús der wichtigste ist. Dieser fl ießt an der nördlichen Seite des Stadtkerns von San Rafael del Sur entlang der wichtigsten Bevölkerungszentren des Landkreises und versorgt die Zement- und die Zuckerfabrik bei Masachapa sowie viele Öfen für handwerkliche Kalkgewinnung mit Wasser.

Landschaften | Paisajes

El río Jesús en su recorrido en la parte norte del casco urbano de San Rafael del Sur. Der Flussabschnitt des Río de Jesús im nördlichen Teil des Stadtkerns von San Rafael del Sur.

La fotografía muestra un campo de sorgo, en los alrededores de San Pablo. Das Foto zeigt ein Sorghumfeld im Umland San Pablos.

En la fotografía podemos ver las colinas cubier-tas por bosques que rodean San Pablo. Auf dem Foto sehen wir die mit Wäldern bedeckten Hügel, die San Pablo umgeben.

Medio ambiente y naturaleza

Page 59: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

59

Wälder: Im Landkreis gibt es ausgedehnte Waldfl ächen, vor allem im höher gelegenen Teil, in dem die unregelmäßige Topographie des Geländes als natürlicher Schutz vor Entwaldung dient. In der Nähe San Rafaels gibt es Galeriewälder, die an Flussufern wachsen.

Berge und Hügel: Auf dem welligen Relief der höher gelegenen zentralen Regionen des Landkreises fi nden sich kleine Berge und Hügel mit unter-schiedlicher Pfl anzen- und Tierwelt, wie die der Landstraße nach San Pablo und die der Straße des Kilometers 54 nach Masachapa.

Anbaufl ächen: Ein grundlegender Bestandteil des Landschaftsbildes der Region sind die Anbaufl ächen, vor allem der Anbau von Mais, welcher den Familien sowohl als Nahrungsmittel als auch als wirtschaftli-che Einnahmequelle dient. Der Mais ist das Grundnahrungsmittel der nicaraguanischen Bevölkerung und dient zur Herstellung vieler Arten von Lebensmitteln. Neben dem Maisanbau lässt sich auch Gemüseanbau beobachten.

Los bosques: En el municipio existen extensas área boscosas, principalmente en la parte alta, en donde la topografía irregular del terreno es una barrera natural que protege al bosque de la deforestación, cerca de San Rafael existen bosques de galerías, estos son los bosques que crecen en las riberas de los ríos.

Las montañas y colinas: En el relieve ondulado de la parte alta y central del municipio se pueden observar pequeñas montañas y colinas, con vegetación y fauna variada, como las de la carretera a San Pablo y las de el kilometro 54 carretera a Masachapa.

Los cultivos: Un componente fundamental del paisaje del municipio son los cultivos, en especial el cultivo de maíz, como rubro que provee alimento e ingresos económicos a muchas familias; el maíz es la base de alimentación de los nicaragüenses, sirve para elaborar muchos tipos de alimentos. También se puede observar el cultivo de hortalizas.

La presa de San Carlos en el río Jesús.

Der Staudamm von San Carlos im Río de Jesús

Bosque de galería en el río de Jesús.Galeriewald am Río de Jesús.

Las pequeñas montañas y colinas que rodean el casco urbano de San Rafael del Sur.Die kleinen Berge und Hügel, die die Stadt San Rafael del Sur umgeben.

Paisajes | Landschaften

Umwelt und Natur

Page 60: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Masachapa

Masachapa es una comunidad pesquera del municipio de San Rafael del Sur, con un gran potencial turístico. Está ubicada a 70 Km. al noroeste de Managua, capital de Nicaragua. Con aproxima-damente 6 Km. de playa, con ríos, esteros, hoteles y restaurantes que la caracterizan.

Masachapa es conocida por sus deliciosos pescados y mariscos, y por las piedras que adornan la arena, posee un paisaje na-tural propio de la zona; que se aprecia de diferentes maneras: cañaverales pintorescos, la vista que presenta el río Maravilla, la brisa marina y el olor a mar que se siente desde que uno entra por la calle principal. Su paisaje encierra un paradisíaco lugar de esparcimiento.

Masachapa

Masachapa ist ein Fischerdorf des Landkreises San Rafael del Sur und besitzt großes touristisches Potenzial. 70 km nordwestlich der nicaraguanischen Hauptstadt Managua gelegen zeichnet es sich durch 6 km Strände, Flüsse, Buchten, Hotels und Restaurants aus.

Masachapa ist bekannt für seinen köstlichen Fisch und Meeres-früchte sowie für seine felsumrahmten Strände, die der Land-schaft einen einzigartigen Charme verleihen. Dieser kann auf verschiedenste Arten entdeckt werden: Malerische Zuckerrohrfel-der, der Anblick des Flusses Río Maravilla, die Meeresbrise und der Meeresgeruch, den man wahrnimmt, sobald man die Haupt-straße passiert. Seine Landschaft ist ein paradiesischer Ort der Erholung.

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche durch die ehrenamtliche Übersetzerin

Anja Kaiser von der Initiative Mondo Lingua.

Mazorcas de maíz.Maiskolben.

La bella playa de Masachapa.Der schöne Strand von Masachapa.

El río Maravilla sirve para refrescarse del calor.

Der Fluss Río Maravilla dient als erfrischende

Abkühlung während der Hitze.

Landschaften | Paisajes

Medio ambiente y naturaleza

Page 61: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

61

Vorschläge zur Vermeidung der Wasserverschmutzung

El Salvador

Das Phänomen der Wasserverschmutzung ist im Wesentlichen auf das fehlende Bewusstsein vieler Menschen zurückzuführen, das heißt, dass der Mensch aufgrund seiner schlechten Gewohnheiten und mangelnden Umwelterziehung die Hauptursache ist für die Zerstörung von Seen, Meeren und Flüssen, welche mit Abfällen, Giftmüll usw. belastet sind.

In diesem Bericht werden wir die Verschmutzung der Flüsse durch die Ablagerung von industriellen Abfällen und Fäkalien behandeln. Wegen der Entsorgung von Abfällen in den Gewäs-sern können diese nicht mehr für den menschlichen Trinkwas-sergebrauch genutzt werden. Es gibt jedoch Familien, die keinen Wasseranschluss besitzen und sich deshalb aus den Flüssen mit Trinkwasser versorgen.

Andere Gründe für die Verschmutzung der Flüsse sind:

◊ Unangemessener kultureller Umgang

◊ Fehlende Strafen für die Zerstörung und Schädigung der Umwelt

◊ Fehlen von Umweltbildung

◊ Fehlende moralische Werte und Prinzipien

Propuestas para evitar la contaminación del agua El Salvador

El fenómeno de la contaminación del agua se da principalmen-te por la falta de conciencia del ser humano, es decir que el hombre es el principal causante por sus malos hábitos higiéni-cos y su mala educación destruye lagos, mares y ríos arrojando basura, desechos tóxicos y otros.

En este reporte abordaremos la contaminación en los ríos que es provocada por la deposición de desechos de las fábricas y los desperdicios sólidos del humano, por botar la basura en sus aguas y eso trae como consecuencia que el agua no sea acta

para consumo humano, pues existen familias que no poseen agua potable y el agua de consumo humano la extraen de los ríos.

Otras causas de la contaminación del agua en los ríos son:

◊ Por poseer una cultura no apropiada

◊ Porque no hay una penalización a estos actos de destrucción y daño al ambiente

◊ Por falta de educación ambiental

◊ Falta de valores y principios morales

Evitar la contaminación del agua | Wasserverschmutzung vermeiden

No debemos botar basura en la orilla de ríos,

sino llevarla a casa.

Wir sollten keinen Müll an Flussufern wegwerfen,

sondern ihn mit nach Hause nehmen.

Algunas familias extraen agua de los ríos para

tomarla. Manche Familien nutzen das Wasser aus den

Flüssen als Trinkwasser.

Umwelt und Natur

Page 62: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Inwiefern betrifft das uns?Im Folgenden benennen wir einige der Folgen von Was-serverschmutzung:

◊ Magen-Darm-Erkrankungen wie z.B. Rotaviren, Cholera und andere

◊ Hauterkrankungen

◊ Reduzierung der aquatischen Biodiversität

◊ Verlust von Menschenleben

Was können wir tun?Wir als Jugendliche können Folgendes tun:

◊ Nicht das Wasser von Flüssen, Seen und Meeren verschmutzen, denn es dient anderen Personen zur Ernährung

◊ Wir sollten uns im Klaren darüber sein, wo man Müll wegwerfen kann; wenn wir z.B. an einem Fluss sind, soll- ten wir den Müll mit nach Hause nehmen

◊ Außerdem können wir als Schüler Säuberungsaktionen an Flüssen durchführen

◊ Durchführung von Umweltbildungs-Kampagnen

◊ Den Umweltschutzgedanken an unsere eigenen Kinder weitergeben

¿Cómo nos afecta?A continuación mencionamos algunos efectos de la contaminación:

◊ Enfermedades gastrointestinales, como el rotavirus, el cólera y otras

◊ Enfermedades en la piel

◊ Degradación de la biodiversidad acuática

◊ Pérdida de vidas humanas

¿Qué podemos hacer?Nosotros como jóvenes debemos:

◊ No contaminar el agua de los ríos, incluidos lagos y mares, porque esas aguas sirven para el consumo de otras personas

◊ Debemos saber dónde es apropiado botar la basura, por ejemplo si estamos en un río, lo adecuado es llevarnos la basura a nuestra casa

◊ Además como estudiantes podemos realizar campañas de limpieza de ríos

◊ Realizar campañas de educación ambiental

◊ Inculcar el cuido sobre el medio ambiente en nuestros hijos

Autores: AutorInnen:

Cesar Manuel Cáceres, Gerardo Alberto Chinchilla, Héctor Eduardo Arana, Hugo Ernesto Peñate, Jorge

Enríquez Rivera, José Mario Solito, Reina Maribel Méndez, Brayan Adalid Pineda, Diana Verónica García (Centro Escolar Manuel Albares Magaña, Atiquizaya)

Wasserverschmutzung vermeiden | Evitar la contaminación del agua

Mögliche Folgen der Wasserverschmutzung sind Krankheiten und eine Zerstörung der aquatischen

Biodiversität.

Efectos de la contaminación pueden ser enferme-dades y la degradación de la biodiversidad acuática.

Medio ambiente y naturaleza

Page 63: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

63

Problemas ambientales y propuestasNicaragua

San Pablo

A pesar de que nuestra comunidad está ubicada en la zona rural del municipio de San Rafael del Sur, tenemos muchos problemas ambientales que nos afectan. Entre los problemas ambientales más sentidos en la comunidad podemos mencio-nar, la contaminación de los ríos, los desechos sólidos, aguas residuales y la deforestación.

La contaminación del río:La contaminación del río de nuestra comunidad es causada principalmente por la propia población que desecha la basura inadecuadamente, el río se contamina con basura orgánica e inorgánica, pesticidas, químicos que utilizan para lavar ropa, también cuando bañan a los animales, el aceite y grasa de los vehículos que llevan a lavar al río, cenizas y brasas de los hornos de cal, en estos hornos después de procesar la piedra caliza, tiran los desperdicios al río, a los propietarios de los hornos no parece preocuparles las consecuencias a mediano y largo plazo que esto ocasiona.

Botaderos de basura:La contaminación está a la orden del día, los botaderos de basura son muy comunes en los alrededores de nuestra comunidad, también las calles centrales son escenarios del mal manejo de los desechos sólidos. Es lamentable ver algunas de las calles principales de la comunidad que parezcan basureros.

Umweltprobleme und LösungsvorschlägeNicaragua

San Pablo

Obwohl sich unsere Gemeinde in der ländlichen Region von San Rafael del Sur befi ndet, sind wir mit vielen Umweltproblemen konfrontiert, die uns beeinfl ussen. Einige der Hauptprobleme sind die Verschmutzung der Flüsse, die Müllberge, die Abwässer und das Abholzen der Wälder.

Die Verschmutzung des Flusses: In unserer Gemeinde wird die Verschmutzung des Flusses zum größten Teil durch die eigene Bevölkerung verursacht, die den Müll unsachgemäß entsorgt. So wird der Fluss verunreinigt durch organischen und anorganischen Müll, Pestizide, chemische Mittel zum Waschen von Kleidung, durch das Baden von Tieren, durch Fette und Motorenöl der Fahrzeuge, die im Fluss gesäubert werden, und durch Asche und Glut der Kalköfen. Nach der Bear-beitung des Kalksteins werden die Reste in den Fluss geworfen, die Besitzer der Kalköfen scheinen die mittel- und langfristigen Folgen eines solchen Verhaltens nicht zu kümmern.

Müllhalden: Die Verschmutzung ist tagtäglich präsent, Müllberge sind ein typisches Bild in der Umgebung unserer Gemeinde. Der falsche Umgang mit den Abfällen macht sich auch auf den Hauptstraßen bemerkbar. Bedauerlicherweise gleichen einige der wichtigsten Straßen unserer Gemeinde wahren Mülldeponien.

Problemas ambientales y propuestas | Umweltprobleme und Vorschläge

En la fotografía puede apreciarse el río de San Pablo, debemos protegerlo. Auf dem Foto ist der Fluss von San Pablo zu sehen, der geschützt werden muss.

La basura contamina nuestro medio ambiente. Der Müll verschmutzt unsere Umwelt.

Umwelt und Natur

Page 64: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Wasserlachen: Verschmutztes Wasser ist ein großes Problem in unserer Gemein-de, die Straßen sind beschädigt und in einem schlechten Zustand. Dies und der Regen erleichtern die Bildung von tiefen Wasser-rinnen und -lachen auf den Straßen. Diese Wasserlachen lassen die Gemeinde nicht nur unansehnlich aussehen, sondern sind auch ein idealer Lebensraum für Stechmücken, die Menschen mit Krankheiten infi zieren können.

Die Abholzung: Ein weiteres Umweltproblem, das in unserer Gemeinde sehr präsent ist, ist die Abholzung. Es gibt viele Faktoren, die die Abholzung der Wälder beeinfl ussen, wie zum Beispiel Wald-brände, die wahllose Rodung für die Beschaffung von Brenn-holz durch die Einwohner, ebenso wie der Verkauf von wertvol-len Hölzern und die handwerkliche Herstellung von Kalk, die enorme Mengen an Brennholz verbraucht.

Las charcas: Las aguas servidas es uno de los problemas en nuestra comuni-dad, las calles están dañadas y en mal estado, esto facilita la formación de cárcavas grandes. Además al caer la lluvia se forman más charcas en las calles, dando una mala imagen a la comuni-dad. Estas charcas son propicias como criaderos de zancudos, que producen enfermedades que nos afectan.

La deforestación: Otro problema ambiental que se da a gran escala en nuestra comunidad es la deforestación. Hay muchos factores que infl uyen en la deforestación, por ejemplo tenemos los incendios forestales, el despale indiscriminado de la población para la obtención de leña, que utilizan en el consumo del hogar o para su comercia-lización, además el comercio de maderas preciosas, también la producción artesanal de cal consume enormes cantidades de leña en los hornos de cal.

Propuestas ambientales para San Pablo

Con el trabajo realizado en el proyecto “Tu mundo en el visor“, nos dimos cuenta de muchas cosas que están ocurriendo en nuestra comunidad, las cuales tal vez no las habíamos visto de un punto de vista más allá de lo que se puede observar desde adentro, pero en el transcurso del proyecto hemos hecho investigaciones y hemos tomado fotografías las cuales nos revelan los problemas ambientales de nuestra comunidad.

Tomando en cuenta los resultados de las investigaciones, los jóvenes nos reunimos para analizar, y proponer alternativas estratégicas para promover, divulgar, movilizar a niños, adole-scentes, jóvenes, padres de familia, y maestros.

Umweltprobleme und Vorschläge | Problemas ambientales y propuestas

En la fotografía podemos ver las charcas en una de las calles principales de la comunidad.Auf dem Foto kann man die Pfützen sehen, die sich auf einer der Hauptstraßen gebildet haben.

Viele Bäume werden unkontrolliert gerodet. Das Schlimmste daran ist, dass keine neuen Bäume nachgepflanzt werden.

Muchos árboles han sido cortados, sin que nadie regule tal actividad y lo peor es que no hay una siembra de nuevos árboles.

Medio ambiente y naturaleza

Page 65: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

65

Presentamos algunas propuestas ambientales que pueden amortiguar la situación actual:

1. Campañas de sensibilización en la comunidad (mantas, afi ches, volantes, charlas, talleres, perifoneo, viñetas).

2. Realizar brigadas ecológicas en el colegio y que estas se encarguen de hacer campañas de limpiezas dentro y fuera del colegio, así como reforestar el colegio y sus alrededo-res.

3. Botar la basura en lugares adecuados, por ejemplo: depó-sitos de basura y no tirarla en la calle, porque se contamina el medio ambiente.

4. Promover la reforestación y el aprovechamiento sostenible del recurso forestal.

Vorschläge für die Umwelt von San Pablo

Durch die Arbeit während des Projekts „Deine Welt im Fokus“ ist uns vieles in unserer Gemeinde aufgefallen, das wir vorher noch nie wahrgenommen hatten und das wir nun mit anderen Augen sehen. Im Verlauf des Projekts haben wir Untersuchun-gen angestellt und Fotos gemacht, die die Umweltprobleme in unserer Gemeinde deutlich zeigen.

Wir haben uns die Ergebnisse unserer Untersuchung zu Herzen genommen und trafen uns, um alternative Strategien zu erar-beiten, die sowohl Kinder und Jugendliche als auch Eltern und Lehrer einbeziehen und mobilisieren.

Hier stellen wir nun einige Vorschläge für die Umweltpro-bleme vor, die unsere Situation verbessern können.

1. Kampagnen zur Sensibilisierung der Bevölkerung in der Gemeinde (Banner, Plakate, Flugzettel, Vorträge, Work-shops, Lautsprecherdurchsagen, Aufkleber).

2. Bildung von Umweltgremien in Schulen, die Reinigungsak-tionen innerhalb und außerhalb der Schulen organisieren und sich um die Aufforstung auf dem Schulgelände und in der Gegend kümmern.

3. Den Müll in geeignete Behälter werfen, z.B. in Mülleimer, und nicht auf die Straße, da so die Umwelt nicht verschmutzt wird.

4. Förderung der Aufforstung und der nachhaltigen Nutzung der Wälder.

San Rafael del Sur

Como en todo lugar, hay cosas buenas y cosas malas, unas de ellas son los problemas ambientales, entre los cuales tenemos:

Contaminación en los ríos: Muchos ríos en el municipio están contaminados por desechos sólidos, como basura doméstica, aguas servidas, entre otros contaminantes. También por la falta de conocimientos o de conciencia ambiental, los ríos son contaminados por hidrocarbu-ros y aceites de motores.

San Rafael del Sur

Wie überall gibt es hier sowohl gute als auch schlechte Punkte. Zu den schlechten gehören die Umweltprobleme, wie etwa:

Verschmutzung der Flüsse: Viele Flüsse in der Region sind durch Abfälle, unter anderem durch Hausmüll, und durch Abwässer verunreinigt. Durch Unwissen oder durch mangelndes Umweltbewusstsein sind die Flüsse außerdem durch Kohlenwasserstoff und Motorenöle verschmutzt.

Los jóvenes limpiando nuestro colegio. Die Jugendlichen beim Säubern der Schule.

Problemas ambientales y propuestas | Umweltprobleme und Vorschläge

Umwelt und Natur

Page 66: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Müll: Durch das fehlende Umweltbewusstsein ist Müll ein großes Problem in San Rafael del Sur. Der Müll türmt sich in den Straßen auf und staut das Wasser. Dies fördert die Verbreitung von Mücken, die die Einwohner mit Dengue-Fieber und Malaria infi zieren, zwei Krankheiten, die große Teile der Bevölkerung betreffen.

Wasserlachen: Die Ansammlung von Abwasser in den Straßen ist ein Problem, da der Verkehr durch die mit Wasser gefüllten Schlaglöcher behindert wird und auch die Mobilität der Einwohner der Region beeinträchtigt ist, denn an vielen Orten sind die Löcher so tief, dass man die betroffene Stelle nicht mehr überqueren kann.

Fabriken: Im nördlichen Teil der Stadt San Rafael del Sur befi ndet sich die Zementfabrik, die von der Regierung Nicaraguas an die transnationale Firma CEMEX verpachtet wird. Durch das Ausstoßen von Gasen und giftigem Staub wird unsere Region stark verschmutzt. Im Jahr 2004 wurden in dieser Fabrik zwei elektrostatische Filter eingebaut, um die giftigen Abgas- und Staubemissionen zu mindern. Obwohl die Menge der Aus-strömungen abgenommen hat, geht die Verschmutzung immernoch weiter.

La basura: Es un gran problema en San Rafael del Sur, hace falta mayor conciencia ambiental, la basura se amontona en las calles, tiene como consecuencia la acumulación de agua y ocasiona la propa-gación de los mosquitos transmisores del dengue y la malaria, dos enfermedades que afectan mucho a la población.

Las charcas: La acumulación de aguas servidas en las calles es un problema que perjudica el tráfi co por los baches en los caminos llenos de agua y perjudica a los habitantes del municipio porque en much-os lugares los huecos son tan grandes que no se puede transitar por el lugar.

Fábricas: En la parte norte del casco urbano de San Rafael del Sur, se ubica la fábrica de cemento, arrendada por el Gobierno de Nicaragua a la transnacional CEMEX, que por la expulsión de gases y polvos tóxicos es causa de gran contaminación en nuestro municipio, en el año 2004 se instalaron en esta fábrica dos fi ltros electros-táticos para disminuir las emisiones de polvo y gas tóxico, aunque la cantidad de emanaciones disminuyó, la contaminación aún persiste.

Umweltprobleme und Vorschläge | Problemas ambientales y propuestas

La contaminación de los ríos con basura y aguas

servidas.Die Verunreinigung des Flusses durch Müll und

Abwässer.

La fábrica de cemento.

Die Zementfabrik.

Medio ambiente y naturaleza

Page 67: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

67

Die manuelle Herstellung von Kalk:Schon vor der spanischen Kolonialisierung wurde Kalk in Hand-werksarbeit hergestellt. Diese Tätigkeit verschmutzt die Umwelt und schädigt die natürlichen Ressourcen der Region. Dazu zählt das Abholzen der Wälder, da Brennholz für die Erhitzung der Öfen und zum Brennen der Steine benötigt wird. Ebenso wie die Luftverschmutzung durch den Ausstoß von CO2 und Kalkstaubpar-tikeln, die sich auf den Pfl anzen nahe der Öfen festsetzen. Zuletzt ist auch die Verschmutzung der Flüsse durch die Kalksedimenta-tion im Flussbett zu nennen, die zu einem erhöhten ph-Wert und einem Anstieg der Flusstemperatur führen.

Producción artesanal de cal: Esta es una actividad que se realiza desde antes de la coloni-zación española; esta actividad contamina el medio ambiente y deteriora los recursos naturales del municipio, propicia la deforestación porque se necesita leña como combustible para calentar los hornos y cocer la piedra, la contaminación del aire por las emanaciones de C02 y de partículas de polvo de cal que se alojan en las plantas de los alrededores de los hornos y la contaminación de los ríos por la sedimentación de la cal al cauce de los ríos en donde se ubican los hornos de cal, alteran-do el Ph y la temperatura del agua.

Propuestas ambientales para San Rafael del Sur:

Las propuestas ambientales que presentamos son alternativas para mejorar nuestro medio ambiente:

Sobre la contaminación de ríos: La propuesta es la concientización de toda la población, especialmente a los habitantes de las riberas de los ríos. Esta concientización puede ser mediante charlas, la instalación de rótulos que digan “No deposite basura en el río” o “No vierta las aguas servidas en los ríos”.

Vorschläge für die Umwelt von San Rafael del Sur

Die Vorschläge, die wir hier vorstellen, sind Möglichkeiten zur Verbesserung der Situation unserer Umwelt:

Über die Verschmutzung der Flüsse: Ein Vorschlag wäre die Sensibilisierung der gesamten Bevöl-kerung und besonders der Personen, die unmittelbar am Fluss leben. Diese Sensibilisierung kann durch Vorträge erreicht wer-den, durch das Aufstellen von Schildern, auf denen steht: „Keinen Abfall in den Fluss werfen“ oder „Leiten Sie keine Abwässer in den Fluss ein“.

Problemas ambientales y propuestas | Umweltprobleme und Vorschläge

La producción artesanal de cal en los hornos ubica-dos en la ribera del río Jesús. Die manuelle Herstellung von Kalk in den Brenn-öfen am Fluss Jesús.

La contaminación del río por las aguas servidas.Verunreinigung des Flusses durch Abwässer.

Umwelt und Natur

Page 68: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Der Müll:Um die Müllmenge in den Straßen zu reduzieren, müssen gemeinsame Reinigungsaktionen organisiert werden. Es müssen Beschilderungen angebracht werden, um illegale Abfalldeponien zu vermeiden und es müssen Mülleimer aufgestellt werden. Dies kann in Zusammenarbeit mit den Händlern und lokalen Unter-nehmern erfolgen.

Die Wasserlachen:Um die Bildung von Wasserlachen zu vermeiden, muss das Bürgermeisteramt ein Projekt für die Installation einer Entwäs-serungsanlage für die ganze Stadt San Rafael del Sur entwickeln. Außerdem muss es Arbeiten für den Ablauf des Regenwassers einleiten, damit das Wasser sich nicht sammeln und in Lachen zusammenlaufen kann. Ebenfalls müssen öffentliche Vorträge zur Förderung des Umweltbewusstseins der Bevölkerung gehalten werden, damit diese das Abwasser nicht auf die Straßen leiten.

La basura: Para disminuir la basura en las calles se deberían realizar jorna-das de limpieza comunal; realizar rotulación para eliminar los basureros ilegales, e instalar depósitos de basura; lo que se puede organizar con los comerciantes y empresarios locales para instalar depósitos de basura.

Las charcas: Para evitar las charcas en las calles es necesario que la Alcaldía municipal efectúe un proyecto para la instalación del alcanta-rillado en todo el casco urbano de San Rafael del Sur, y realizar trabajos de desagüe pluvial para que el agua no quede acumu-lada y se eviten las charcas, además es necesario realizar charlas de educación ambiental a toda la población, para que no tiren el agua servida a las calles.

Masachapa

La contaminación de los ríos: Los dos ríos de Masachapa, el río Maravilla y la Quebrada, están siendo contaminados por la actividad humana, ya que la población va creciendo cada año, necesitando más agua, más recursos y más espacio para vivir. La comunidad no les brinda sufi cientemente los cuidados necesarios que deberían tener nuestros ríos para permanecer limpios.

Masachapa

Die Verschmutzung der Flüsse: Maravilla und Quebrada, die beiden Flüsse von Masachapa, werden durch die Einwohner verschmutzt, da die Jahr für Jahr steigende Bevölkerung immer mehr Wasser, Ressourcen und Platz zum Leben braucht. Die Gemeinde bringt den Flüssen nicht die Sorgfalt entgegen, die nötig wäre, um diese sauber zuhalten.

Umweltprobleme und Vorschläge | Problemas ambientales y propuestas

Die Abwässer aus den Wohnungen und Ge-schäften werden direkt in die Flüsse und in die küstennahen Gewässer geleitet.

Las aguas servidas de las viviendas y negocios que van directamente a los ríos y a la costa del mar.

Medio ambiente y naturaleza

Page 69: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

69

La contaminación del mar y la playa: Nuestra playa y mar están siendo contaminados por diversas formas: al juntarse el agua de los ríos con el agua del mar, éste sufre las consecuencias de la contaminación de los ríos; cuando se tiran desechos en la playa y el mar; cuando se defeca o se orina en la playa y el mar.

Como consecuencia de la contaminación, la diversidad marina disminuye y con ello el recurso pesquero, además una playa sucia no es muy atractiva para el turismo.

La contaminación por desechos sólidos: La basura no debería ser depositada en cualquier sitio porque atrae moscas y otros insectos, y contamina el ambiente. La basura produce mal olor, proliferan los insectos y roedores, que luego transmiten enfermedades como diarrea, malaria, dengue, infecciones de la piel. Cuando la basura se descompone, los residuos orgánicos desprenden gases de efecto invernadero, entre ellos están el Metano (CH4) y el Óxido Nitroso (N2O).

Die Verschmutzung von Meer und Strand:Unser Meer und unsere Strände werden auf verschiedene Arten verschmutzt. Wenn das Wasser der Flüsse in das Meer fl ießt, lei-det auch das Meer unter deren Verschmutzung. Weiterhin kommt es zu einer Verunreinigung durch Fäkalien, Urin und durch zurückgelassene Abfälle.

Durch die Verschmutzung sinkt die Vielfalt des maritimen Lebens und somit schwindet auch die Lebensgrundlage der Fischer. Au-ßerdem ist ein schmutziger Strand unattraktiv für den Tourismus.

Die Verunreinigung durch Abfälle:Müll sollte nicht an einem beliebigen Ort deponiert werden, da er Mücken und andere Insekten anzieht und die Umwelt ver-schmutzt. Die Abfälle verbreiten einen üblen Geruch, fördern die Verbreitung von Insekten und Nagetieren, die Krankheiten wie Durchfall, Malaria, Dengue-Fieber und Hautinfektionen übertra-gen. Wenn sich der Müll zersetzt, werden Gase mit Treibhaus-effekt freigesetzt, wie Methan (CH4) und Stickstoffdioxid (N2O).

Die Luftverschmutzung:Bei den Waldbränden werden Partikel, Gase und Substanzen ausgestoßen, die die Atmosphäre verschmutzen. Dies geschieht auch bei der Zuckerrohrernte.

La contaminación del aire: Los incendios forestales emiten partículas, gases y sustancias que contaminan la atmósfera, cuando se da la quema de los cañaverales en nuestra comunidad, durante la zafra azucarera, se está contaminando nuestro aire.

Problemas ambientales y propuestas | Umweltprobleme und Vorschläge

Basura en las calles.Müll auf den Straßen.

La chimenea del ingenio Montelimar durante la zafra azucarera.Der Schornstein der Firma Montelimar während der Herstellung von Zucker.

Umwelt und Natur

Page 70: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Propuestas ambientales para Masachapa

Nuestras propuestas ambientales para disminuir la contaminación ambiental son:

Para proteger los ríos:

1. Instalar un sistema de alcantarillado y una planta para el tratamiento adecuado de las aguas servidas.

2. Prohibir o restringir al ingenio Montelimar el uso de pesticidas y fertilizantes químicos.

3. Eliminar la defecación al aire libre, instalando letrinas en las comunidades aledañas.

4. Organizar campañas de limpieza en las riberas de los ríos y dentro de los mismos ríos.

5. Colocar letreros en las riberas de los ríos que expresen que no se debe botar basura en los ríos.

6. Realizar campañas educativas para lograr actitudes positivas hacia la conservación del agua.

Vorschläge für die Umwelt von Masachapa

Dies sind unsere Vorschläge für die Verbesserung der Situation unserer Umwelt:

Zum Schutz der Flüsse:

1. Der Bau einer Entwässerungsanlage und einer geeigneten Einrichtung für die Behandlung von Abwasser.

2. Der Firma Montelimar den Gebrauch von Pestiziden und künstlichen Düngemitteln entweder verbieten oder ihnen starke Einschränkungen beim Gebrauch auferlegen.

3. Verhindern von Fäkalisierungen im Freien durch den Bau von Latrinen in den angrenzenden Gemeinden.

4. Organisation von Reinigungen der Ufer und der Flüsse selbst.

5. Aufstellen von Schildern in Ufernähe, die das Entsorgen von Müll im Fluss verbieten.

6. Organisation von Aufklärungskampagnen, um durch positives Verhalten das Wasser sauber zu halten.

Para proteger la playa y el mar:

1. Que los dueños de negocios y viviendas no viertan sus aguas servidas directamente al mar sin ningún tratamiento.

2. Educar a la población para que no arrojen basura ni residuos a la playa y al mar, instalación de letreros.

3. Multar a las personas que tiren basura y aguas servidas en las costas.

4. Organizar campañas de limpieza permanente en las costas.

5. No tocar, ni cazar animales en veda, como las tortugas marinas.

6. En coordinación con la Alcaldía y los dueños de hoteles y restaurantes realizar la instalación de contenedores de basura en las calles.

Umweltprobleme und Vorschläge | Problemas ambientales y propuestas

El río la Quebrada.

Der Fluss Quebrada.

Medio ambiente y naturaleza

Page 71: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

71

Para disminuir la contaminación con desechos:Acciones en el hogar:

1. Inculcar normas educativas encaminadas a reducir la contaminación.

2. Antes de tirar algo a la basura, hay que pensar si aún podría ser útil para algún propósito. Esta acción se conoce como reutilizar.

3. Separar la basura de acuerdo con su origen y depositarla en diferentes recipientes perfectamente cerrados.

4. Depositar la basura en los camiones recolectores o en los lugares destinados para ello.

5. Barrer la calle y sí se tiene perros, no permitir que sus excrementos permanezcan en la vía pública.

Zum Schutz des Strands und des Meeres:

1. Verhindern, dass die Laden- und Wohnungsbesitzer das Abwasser unbehandelt direkt in das Meer leiten.

2. Die Bevölkerung aufklären, damit sie nicht weiter Müll am Strand zurücklassen oder in das Meer werfen, Aufstellen von Schildern.

3. Bestrafung von Menschen, die Müll und Abwasser in die Gewässer leiten.

4. Regelmäßige Reinigungsaktionen in den Küstengebieten durchführen.

5. Tiere, die sich in Schonzeit befi nden, weder jagen noch anfassen, wie etwa Meeresschildkröten.

6. In Absprache mit dem Bürgermeisteramt und den Besitzern von Hotels und Restaurants Mülleimer aufstellen.

Zur Verhinderung der Verschmutzung durch Abfälle:Aktionen Zuhause:

1. Erzieherische Maßnahmen, die die Verschmutzung reduzieren.

2. Bevor etwas in den Müll geworfen wird, überlegen, ob es sich noch für einen anderen Zweck verwenden lässt. Dies ist auch als Recycling bekannt.

Acciones en el colegio:

1. Separar la basura. Adquirir botes de basura para cada aula.

2. No desperdiciar papel. Una hoja debe utilizarse por ambos lados, si por alguna razón se echó a perder, puede servir para hacer apuntes o para practicar operaciones matemáti-cas.

3. Comprar sólo los útiles escolares necesarios, aprovechar los cuadernos viejos para hacer borradores, o bien, para hacer un cuaderno nuevo con las hojas limpias de los útiles del año escolar anterior.

Acciones para el ingenio Montelimar:

1. Recurrir a los métodos biológicos de control de plagas en lugar de pesticidas químicos.

2. No dejar basura en los lugares de trabajo.

3. Utilizar letrinas portátiles para no dejar los excrementos a fl or de tierra.

Para disminuir la contaminación del aire:

1. Usar la bicicleta siempre que sea posible, o ir caminando a los lugares cercanos.

2. Usar preferiblemente el transporte público en vez del auto particular.

3. No quemar hojas o basuras, ya que su combustión origina contaminantes hacia la atmósfera.

4. Reduzca-reutilice-recicle. Un menor consumo redundará en menor contaminación atmosférica de todo tipo.

5. Reduzca el consumo de electricidad, lo cual contribuirá a disminuir las emanaciones de gases de efecto invernadero.

6. Recicla la basura en el trabajo, en el colegio y en casa.

7. Sembrar plantas y árboles en las riberas de ríos, sitios vacíos, y bulevares.

8. Eliminación de la basura en rellenos sanitarios.

9. Que el ingenio Montelimar utilice otra técnica para la zafra azucarera que no implique incendiar los cañaverales.

Problemas ambientales y propuestas | Umweltprobleme und Vorschläge

Umwelt und Natur

Page 72: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

3. Den Müll trennen und in geschlossenen Behältern aufbewahren.

4. Den Müll in Müllwagen oder an dafür bestimmten Orten entsorgen.

5. Die Straßen fegen und wenn man Hunde hat, dafür sorgen, dass ihre Exkremente nicht in den Straßen liegen bleiben.

Aktionen in der Schule:

1. Müll trennen. Anschaffung von Mülleimern für jede Klasse.

2. Keine Papierverschwendung. Bei einem Blatt sollten beideSeiten verwendet werden, sollte dies einmal vergessen werden, können auf der Rückseite noch Stichpunkte oder mathematische Übungen aufgeschrieben werden.

3. Ausschließlicher Kauf von notwendigen Unterrichtsmateriali-en. Alte Hefte können als Entwurfsvorlagen benutzt werden, oder es kann ein neues Heft aus unbenutzten Blättern des vergangenen Schuljahres hergestellt werden.

Aktionen für die Zuckerfabrik Montelimar:

1. Anwendung biologischer Methoden zur Schädlingsbekäm-fung anstelle von chemischen Pestiziden.

2. Keinen Müll am Arbeitsplatz zurücklassen.

3. Verwendung von aufstellbaren Toiletten, um das Fäkalisieren in freier Natur zu verhindern.

Zur Verminderung der Luftverschmutzung:

1. Wann möglich das Fahrrad benutzen oder kurze Strecken laufen.

2. Den öffentlichen Nahverkehr anstelle des eigenen Autos nutzen.

3. Kein Verbrennen von Blättern oder Müll, da sonst die Luft verschmutzt wird.

4. Reduzieren-Wiederverwenden-Recyceln. Ein geringerer Konsum wird auch die atmosphärische Verschmutzung verringern.

5. Den Stromverbrauch vermindern, so dass die Produktion von Treibhausgasen reduziert wird.

6. Den Müll auf der Arbeit, in der Schule und Zuhause recyceln.

7. Säen von Pfl anzen und Bäumen in Ufernähe der Flüsse, an kahlen Stellen und in Boulevards.

8. Beseitigung von Abfällen in Deponien.

9. Das Unternehmen Montelimar muss ein anderes Verfahren für die Herstellung von Zucker verwenden, bei dem kein Zuckerrohr verbrannt wird.

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche durch die ehrenamtliche Übersetzerin

Annika Wortmann von der Initiative Mondo Lingua.

Umweltprobleme und Vorschläge | Problemas ambientales y propuestas

La bicicleta un medio de transporte ecológico.

Das Fahrrad als ein umweltfreundliches

Fortbewegungsmittel.

Medio ambiente y naturaleza

Page 73: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

73

Las actividades económicasNicaragua

San Pablo

Las actividades económicas en la comunidad de San Pablo son muy pocas por ser una zona rural, a continuación describimos las más frecuentes.

Agricultura:La agricultura es la principal fuente de ingresos y de trabajo enla comunidad. Para poder sustentar a sus familias, muchos jefes de familia de San Pablo se dedican al cultivo de granos básicos como maíz, sorgo y frijoles, también se cultivan hortali-zas como sandía y tomate, pero en menor escala.La agricultura es una actividad cultural que muchos la here-daron de sus padres, y siguen esa tradición, otro factor que infl uye en que muchos se dediquen a esta actividad es la falta de empleo en la zona.

Las panaderías:El pan es un alimento básico que forma parte de la dieta tradicional en Nicaragua, en la comunidad de San Pablo se prepara todos los días pan horneado, hay muchas familias que se dedican a este ofi cio.

Las tortillerías:No hay rincón de Nicaragua en donde no se coma tortilla de maíz, suave o tostada. Las tortillerías han sido por siglos los lugares en donde la gente del pueblo y de los barrios se ha reunido a esperar que salgan las tortillas bien calientitas del comal para el desayuno, el almuerzo, y la cena.Las tortillerías en San Pablo son una tradición ancestral. Tortillas hay muchas en el mundo, pero como la tortilla que se elabora en San Pablo ninguna. Es una realidad indiscutible, posee un sabor único, incomparable de una tortilla elaborada por las manos mágicas de las tortilleras sanpableñas.

Die wirtschaftlichen TätigkeitenNicaragua

San Pablo

Es gibt nur eine geringe wirtschaftliche Betätigung in der Gemein-de San Pablo, da diese im ländlichen Raum liegt. Im Folgenden beschreiben wir die häufi gsten wirtschaftlichen Tätigkeitsfelder.

Landwirtschaft:Die Landwirtschaft ist die Haupteinnahmequelle und Haupt-arbeitgeber in der Gemeinde. Um ihre Familien zu ernähren, widmen sich viele Familienoberhäupter dem Anbau von Grund-nahrungsmitteln wie Mais, Hirse und Bohnen, daneben werden in geringerem Ausmaß auch Gemüse und Obst wie Wassermelonen und Tomaten angebaut. Die Landwirtschaft ist eine Tätigkeit, die viele von ihren Eltern geerbt haben und diese Tradition nun selbst weiterführen. Neben der Versorgung der Familie ist die herrschende Arbeitslosigkeit ein wichtiger Faktor für den Umstand, dass so viele in der Land-wirtschaft tätig sind.

Bäckereien:Brot ist ein Grundnahrungsmittel in Nicaragua. In San Pablo wird jeden Tag frisches Brot gebacken, es gibt viele Familien, die sich dem Brotbacken widmen.

Tortillerías:Es gibt keinen Ort in Nicaragua, an dem nicht Mais-Tortilla gegessen wird, ob weich oder geröstet. Die „tortillerías“, Tortilla-Läden, sind seit Jahrhunderten der Treffpunkt für die Leute aus dem Viertel, wo man gemeinsam darauf wartet, dass die frischen

La venta ambulante de pan recién horneado.

Der Verkauf von frisch gebackenem Brot auf

der Straße.

Actividades económicas | Wirtschaftliche Tätigkeiten

Meine Stadt, meine Region

Page 74: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Tortillas warm von den zur Zubereitung verwendeten Tonplatten auf den Tisch kommen – zum Frühstück, Mittag- oder Abendes-sen.

Die „tortillerías“ in San Pablo haben eine lange Tradition. Auf der Welt gibt es viele Tortillas, aber keine schmeckt so wie die aus San Pablo, das ist ein unbestrittener Fakt. Eine Tortilla, die in San Pablo von den magischen Händen der Tortilla-Bäckerinnen hergestellt wird, hat einen einzigartigen, unvergleichlichen Geschmack.

Las pulperías:La pulpería es el lugar en donde se surten las necesidades básicas de la familia. En la pulperías se encuentran una gran variedad de artículos: arroz, azúcar, aceite, galletas, queso, jugos, sal, dulce, café, chicles, leche, cigarros, gaseosas, helados, golosinas, jabón, pasta de diente, analgésicos, desinfectante, lápices, afeitadoras, peines, candelas, fósforos, papel higiénico, champú, cloro, prensa pelo, baterías, ropa, y tantas cosas más, son como un mini super-mercado. En el lenguaje local las pulperías asumen el apelativo referencial de “la venta” a secas.

Producción artesanal de cal:En San Pablo, como en muchos lugares del municipio de San Rafael del Sur, se produce cal de forma artesanal. Es una de las actividades más comunes dentro de la comunidad, numerosas familias dependen económicamente de ella; muchas personas trabajan en las pequeñas minas a cielo abierto extrayendo artesanalmente la piedra caliza, que luego es transportada a los hornos de cal ubicados en las riberas del río de San Pablo y de muchos ríos más, esto es así porque el proceso de produc-ción artesanal requiere de mucha agua y lamentablemente de mucha leña para calentar la piedra, la que luego es rociada con agua, produciéndose una reacción química que pulveriza la piedra caliza, convirtiéndola en cal hidratada, la que luego se empaca y se comercializa por toda Nicaragua.

Kleine Läden:In der „pulpería“ erhält man alles für den täglichen Gebrauch, es gibt eine Vielzahl von Waren und Produkten: Reis, Zucker, Öl, Kekse, Säfte, Salz, Süßigkeiten, Kaffee, Kaugummis, Milch, Zigaretten, Limonaden, Eis, Bonbons, Seife, Zahnpasta, Tablet-ten, Desinfektionsmittel, Bleistifte, Rasierer, Kämme, Kerzen, Feuerzeuge, Toilettenpapier, Shampoo, Chlor, Haarspangen, Batterien, Kleidung und viele Dinge mehr – sie sind wie ein Mini-Supermarkt. In der Umgangssprache werden die kleinen Läden kurz „la venta“, der Verkauf, genannt.

Manuelle Kalkproduktion:In San Pablo wird, wie in vielen Orten des Landkreises San Rafael del Sur, Kalk per Handarbeit produziert. Diese Tätigkeit ist weit verbreitet und stellt die wirtschaftliche Grundlage für zahlreiche Familien dar. Viele Leute arbeiten in den kleinen Minen unter freiem Himmel, wo sie in Handarbeit den Kalkstein gewinnen, welcher dann zu den Kalköfen an den Ufern des San-Pablo-Flusses oder anderen Flüssen transportiert wird. Der Grund dafür ist, dass die handwerkliche Kalkproduktion viel Wasser und leider auch viel Brennholz benötigt. Damit wird der Kalkstein erhitzt und dann mit Wasser gekühlt, wodurch eine chemische Reaktion ausgelöst wird, die den Stein pulveri-siert und zu Löschkalk werden lässt. Dieser wird verpackt und in ganz Nicaragua verkauft.

Die gerösteten Mais-Tortillas aus San Rafael del Sur und seiner Gemeinden sind in ganz Nicaragua sehr bekannt und berühmt, da dieser der einzige Landkreis ist, wo sie hergestellt werden. Viele Leute nehmen die Tortillas auch in die Länder mit, in die sie ausgewandert sind.

Las tortillas tostadas de maíz de San Rafael del Sur y

sus comunidades son muy famosas y conocidas en

toda Nicaragua, debido a que es el único municipio

en donde se elaboran, muchas personas las llevan a

otros países a donde han emigrado.

Mi ciudad, mi región

Wirtschaftliche Tätigkeiten | Actividades económicas

Page 75: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

75

San Rafael del Sur

Das Transportwesen:Die Menschen in San Rafael del Sur nutzen viele Transportmit-tel, z.B. Fahrradrikschas, Busse, Taxis und andere Fahrzeuge.

Der lokale Handel:Der Markt: In San Rafael del Sur haben wir einen sehr lebhaften Markt, da sich dort die Bushaltestelle für alle lokalen Buslinien befi ndet. Die ganze Bevölkerung des Landkreises geht auf diesen Markt, um zu kaufen oder verkaufen.

San Rafael del Sur

Los medios de transporte:Las personas de San Rafael del Sur utilizan muchos medios de transporte, como caponeras (triciclos), buses, taxis y vehículos particulares.

El comercio local:El mercado municipal en San Rafael del Sur es muy dinámico, dado que en el mercado se localiza la terminal de todas las rutas de autobuses locales, a este mercado acude toda la población del municipio a vender y a comprar.

Como podemos observar en la fotografía muchas

personas trabajan en la producción artesanal de cal.

Wie wir auf dem Foto sehen, arbeiten viele

Menschen in der traditionellen Kalkproduktion.

Las caponeras o triciclo son un medio de trans-porte muy popular. Fahrradrikschas sind ein weit verbreitetes Transportmittel.

Un bus de la ruta que une a San Rafael del Sur con Managua, capital de Nicaragua.Ein Bus, der San Rafael del Sur mit der nicaraguani-schen Hauptstadt Managua verbindet.

La venta de verduras en el mercado municipal de San Rafael del Sur. Der Verkauf von Gemüse auf dem Markt in San Rafael del Sur.

Meine Stadt, meine Region

Actividades económicas | Wirtschaftliche Tätigkeiten

Page 76: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Der Supermarkt:Vor vier Jahren eröffnete ein kleiner Supermarkt in der Nähe des zentralen Parks von San Rafael del Sur. Dieser gehört einer internationalen Supermarktkette an und ist gut besucht, weil er wettbewerbsfähige Preise anbietet und man zum Beispiel Fleisch in besseren hygienischen Verhältnissen kaufen kann.

El supermercado:Desde hace cuatro años se estableció cerca del parque central de San Rafael del Sur un pequeño supermercado perteneciente a una cadena transnacional de supermercados, este supermercado es muy visitado porque ofrece precios muy competitivos con los comerciantes locales y por ejemplo se puede comprar carne en mejores condiciones higiénicas.

Masachapa

El principal trabajo en Masachapa y que genera su mayor fuente de ingresos es la pesca artesanal, le sigue en importancia el turismo de playa.

La pesca artesanal:La pesca artesanal en Masachapa se inició con botes elabora-dos artesanalmente a partir de grandes troncos de árboles de Guanacaste, en ese tiempo no se usaban motores, sino remos de madera. Hoy en día las pangas son de fi bra de vidrio que usan motores muy potentes.

Masachapa

Die am meisten verbreitete Arbeit in Masachapa, die auch die meisten Einkommensmöglichkeiten schafft, ist die traditionelle Fischerei, gefolgt vom Strandtourismus.

Traditionelle Fischerei:In der traditionellen Fischerei in Masachapa wurden früher Boote eingesetzt, die aus großen Baumstämmen des Guanacas-te hergestellt wurden. Damals nutzte man keine Motoren, sondern Ruder aus Holz. Heutzutage sind die Boote aus Fiberglas und haben sehr starke Motoren.

Tourismus in Masachapa:Aufgrund seiner sauberen und schönen Strände hat sich Masachapa zum Ziel für Touristen entwickelt. In den Hotels und Restaurants werden vorzügliche Gerichte aus fangfrischem Fisch, Meeresfrüchten und Krustentieren angeboten.Die langen Küsten des Pazifi schen Ozeans in Masachapa sind schöne Strände mit abwechslungsreicher Natur, felsig und eben, welche nicaraguanische und ausländische Touristen gleichermaßen genießen.

El turismo de Masachapa:Masachapa se ha desarrollado como destino turístico por sus playas preciosas y limpias. En los hoteles y restaurantes se ofrecen deliciosos platos elaborados con pescados, mariscos y crustáceos frescos que se extraen de las aguas del mar.

Las extensas costas de Masachapa en el océano Pacífi co son una bella playa de naturaleza variada, rocosa y plana, la que muchos turistas nacionales y extranjeros disfrutan.

El supermercado de San Rafael del Sur.

Der Supermarkt von San Rafael del Sur.

Los pescadores regresan a la playa con sus lan-chas llenas de pescados y mariscos. Die Fischer kommen zum Strand zurück, ihre Boote sind voll von Fisch und Meeresfrüchten.

Mi ciudad, mi región

Wirtschaftliche Tätigkeiten | Actividades económicas

Page 77: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

77

Hotels und Restaurants:Masachapa ist eine touristische Region, reich an naturbelas-senen Landschaften. Es gibt drei Hotels, die über komfortable Zimmer, Restaurants und Swimmingpools verfügen, diese sind das Summer, das Vista Mar und das Terraza. In der Nähe von Masachapa gibt es auch das Hotel Barceló am Strand Monte-limar, dies ist das größte Strandhotel des Landes. Ganz in der Nähe am Strand von Pochomil gibt es zudem einige kleine Hotels und Restaurants. In Masachapa fi nden sich darüber hinaus kleine Lokale und Pensionen, wo man essen, sich ent-spannen und den Strand genießen kann.

Kleine Läden und Geschäfte:In Masachapa gibt es viele kleine Läden, die den Einwohnern und Touristen alle möglichen Produkte und Dienstleistungen anbieten, vom Friseur bis zum Tierfutter. Die „pulperías“ sind wie kleine Supermärkte und bieten alles Mögliche zu einem vernünftigen Preis an. Die kleinen Läden reichen von Apotheken, Kleidungs- und Haushaltswarengeschäfte, bis zu Tankstellen. Daneben gibt es Bäckereien, Imbisse und Eisdielen.

Los hoteles y restaurantes:Masachapa es una comunidad turística y rica en paisajes naturales, en ella existen tres hoteles que cuentan con confor-tables habitaciones, restaurantes y piscinas, ellos son Summer, Vista Mar y Terraza. Cerca de Masachapa también está el Hotel Barceló en la playa Montelimar, este es el hotel de playa más grande del país; muy cerca en la playa Pochomil hay también otros pequeños hoteles y restaurantes. Además en Masachapa hay muchos pequeños restaurantes y hostales donde se puede comer y descansar para disfrutar de la playa.

Las pulperías y pequeños negocios:En Masachapa existen muchas pulperías y pequeños negocios en donde se oferta a la población local y a los turistas todos los bienes y servicios que necesitan, desde peluquerías hasta venta de alimentos para mascotas.

Las pulperías son como pequeños supermercados abastecidas con todos los bienes que la población y los turistas demandan y a precios accesibles.

Los pequeños negocios incluyen farmacias, tiendas de ropa, ferreterías, estación de gasolina, entre otros. También se encuen-tran otros pequeños negocios como panaderías, refresquerías, heladerías.

Meine Stadt, meine Region

Turistas disfrutando del sol y de la playa.

Touristen, welche die Sonne und den Strand

genießen.

Los hoteles y restaurantes de Masachapa son muy acogedores. Die Hotels und Restaurants in Masachapa sind sehr gemütlich

Actividades económicas | Wirtschaftliche Tätigkeiten

Page 78: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Transportwesen:In Masachapa gibt es verschiedene öffentliche Transportmittel: Busse, Taxis und Fahrradrikschas.

Ein anderes Transportmittel sind Boote, auf dem Wasserweg lassen sich andere Orte an der Küste erreichen oder aber Touren entlang der Küste unternehmen. Allerdings ist der Transport auf dem Wasser sehr teuer und wird normalerweise von Touristen genutzt.

Medios de transporte:Referente al transporte en Masachapa existen diversos medios de transporte público, correspondiente a buses, taxis, y caponeras (triciclos).

La agricultura y el trabajo en las plantaciones de caña de azúcar:Las actividades agrícolas que se practican en Masachapa son muy pocas, algunas familias cultivan maíz, sorgo, musáceas y hortalizas como sandía, tomate y pipián; produciendo para el autoconsumo y para el comercio local.

Debido a la cercanía del ingenio Montelimar una actividad agrícola importante es el cultivo de caña de azúcar, que ofrece trabajo a una buena parte de la población del municipio de San Rafael del Sur.

Otro medio de transporte son las lanchas, vía marítima se puede viajar a otras poblaciones costeras o realizar tours cerca de la costa, pero el transporte marítimo es muy costoso y normalmente son los turistas quienes demandan este servicio.

Mi ciudad, mi región

Pulpería de Masachapa.

„Pulpería“ von Masachapa.

Pasajeras abordando un taxi en Masachapa.Fahrgäste, die in Masachapa aus einem Taxi aussteigen.

El transporte en caponeras. Der Transport in Fahrradrikschas.

Wirtschaftliche Tätigkeiten | Actividades económicas

Page 79: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

79

Landwirtschaft und Arbeit auf den Zuckerrohrfeldern:In Masachapa wird nur wenig Landwirtschaft betrieben, manche Familien bauen für den Eigenbedarf oder den lokalen Handel Mais, Hirse, Banane oder Wassermelone, Tomate und Kürbis an.

Aufgrund der Nähe zur Zuckerfabrik Montelimar ist der Anbau von Zuckerrohr eine wichtige landwirtschaftliche Tätigkeit, die für einen großen Teil der Bevölkerung San Rafael del Surs Beschäftigung bietet.

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo; Instituto

Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Meine Stadt, meine Region

Casas y edifi cios Nicaragua

San Pablo

Las casas:Por lo general las puertas de las casas están abiertas durante el día, de modo que hay oportunidad de charlar con los vecinos o con las personas que van pasando por las calles, sobre todo en las tardes cuando hace menos calor.

San Pablo es una comunidad con muchas casas, existen alrededor de 343 hogares y 2,180 habitantes, hemos dividido las casas en tres categorías: casas pobres, casas regulares, y casas cómodas. En la comunidad de San Pablo la mayoría de las casas son regulares.

Arbeiter ernten das Zuckerrohr auf den Planta-gen der Zuckerfabrik Montelimar, welches im Rahmen der Ernte zuvor angezündet wurde.

Casa cómoda en San Pablo.Haus mit guter Ausstattung in San Pablo.

Casa regular en San Pablo.

Haus der Mittelschicht in San Pablo.

Obreros cortando caña de azúcar en los cañaverales del ingenio Montelimar, previamente incendiados durante la zafra azucarera.

Casas y edifi cios | Häuser und Gebäude

Page 80: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Wohnhäuser und GebäudeNicaragua

San Pablo

Häuser:Vor allem an weniger heißen Tagen stehen die Türen der Häuser tagsüber normalerweise offen, sodass sich Gelegenheit zu einem Plausch mit Nachbarn oder vorbeigehenden Personen bietet.

San Pablo ist eine Gemeinde mit zahlreichen Häusern. So fi nden in 343 Haushalten 2.180 Einwohner ihr Zuhause. Wir haben diese in drei Kategorien unterteilt: Ärmliche Häuser, mittelmäßige Häuser sowie Häuser mit guter Ausstattung. In der Gemeinde San Pablo ist der Großteil der Häuser als mittelmäßig einzustu-fen.

Gebäude:In San Pablo gibt es zahlreiche repräsentative Gebäude und Bauten, darunter einige alte wie die Kalköfen und die katholische Kirche, andere modernere wie der Club.

San Rafael del Sur

Die Häuser:Die Häuser in San Rafael del Sur unterscheiden sich enspre-chend der Gesellschaftsschicht: Die Oberschicht hat sehr hohe monatliche Einkünfte und verfügt über luxoriöse Häuser in Massivbauweise und vielen Annehmlichkeiten. Die Mittelschicht verfügt über ein mittleres Einkommen oder lebt am Existenz-minimum, in einfachen, nicht immer massiv gebauten Heimen ohne viel Komfort. Die Unterschicht lebt in sehr kärglichen Häusern mit sehr wenig Annehmlichkeiten. Sie verfügen über ein sehr niedriges Einkommen und leben in großer wirtschaft-licher Not.

San Rafael del Sur

Las casas:En San Rafael del Sur las casas varían según la clase social: Clase alta, las viviendas son lujosas con estructura rígida, con muchas comodidades, y un ingreso monetario muy alto. La clase media, con viviendas no muy lujosas con estructura no tan rígida, con menos comodidades, y con salario medio o de subsistencia. La clase baja, con viviendas muy deterioradas y con una estructura no rígida, con pocas comodidades y con un salario muy bajo, también presentan necesidades económi-cas grandes.

Edifi cios:En San Pablo tenemos ciertos edifi cios y construcciones represen-tativas, algunos viejos como los hornos de cal y la iglesia Católica, otros no tan viejos como el club.

Mi ciudad, mi región

Der Club ist einer der bekanntesten Orte San Pablos,

wo künstlerische Ereignisse, Feste und Gemeinde-

versammlungen stattfinden.

Sowohl die katholische als auch die evange-lischen Kirche zählen zu den repräsentativen Gebäuden der Gemeinde.

La iglesia Católica es también un edificio repre-

sentativo de la comunidad, al igual que las iglesias

Evangélicas.

El club es uno de los lugares más conocido de San Pablo, aquí se realizan eventos artísticos, fiestas, y reuniones comunitarias.

Häuser und Gebäude | Casas y edifi cios

Page 81: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

81

Los hornos de cal:Son estructuras muy antiguas que se utilizan para realizar la quema de la piedra caliza, mineral muy abundante en San Rafael del Sur, con el que se produce de forma artesanal la cal hidratada que se comercializa en toda Nicaragua.

Las iglesias:En el casco urbano de San Rafael se encuentran muchas iglesias con estructuras impresionantes y otras sencillas, pertenecientes a diversas corrientes del cristianismo.

Die Kalköfen:Bei den Kalköfen handelt es sich um sehr alte Bauten, die für die Verbrennung von kalkhaltigem Gestein verwendet werden, ein in San Rafael reichlich vorkommendes Mineral, aus dem handwerklich Löschkalk hergestellt wird, mit dem in ganz Nicara-gua gehandelt wird.

Die Kirchen:Im Stadtkern San Rafaels befi nden sich zahlreiche, sowohl eindrucksvolle als auch einfachere Kirchen, die aus verschiedenen Strömungen des Christentums stammen.

Meine Stadt, meine Region

Casa de la clase alta en San Rafael del Sur.Ein Beispiel für Häuser der Oberschicht in San Rafael del Sur..

Casa de la clase baja en San Rafael del Sur.Haus von Personen der Unterschicht in San Rafael del Sur.

La fotografía muestra la iglesia Católica Nuestra

Señora de los Desamparados.

Das Foto zeigt die katholische Kirche Nuestra

Señora de los Desamparados.

Esta es la iglesia evangélica Nueva Jerusalén.Das ist die evangelische Kirche Nueva Jerusalén.

Casas y edifi cios | Häuser und Gebäude

Page 82: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Masachapa

Casas:En Masachapa existen casas de todo tipo, acordes a las condi-ciones económicas y a los gustos de sus habitantes. Aunque la mayoría de las casas cumplen con las condiciones básicas de piso, paredes y techo, las familias más pobres viven en casas semi destruidas o construidas con materiales no apropiados. También hay casas muy grandes y bonitas de las familias con mayores recursos económicos y de los turistas que se han quedado a vivir en Masachapa.

Masachapa

Häuser:In Masachapa gibt es alle Arten von Häusern gemäß den wirt-schaftlichen Bedingungen und den Bedürfnissen seiner Einwoh-ner. Obwohl die meisten Häuser die Grundvoraussetzungen wie Böden, Wände und Dach erfüllen, leben die ärmsten Familien in halbzerstörten Häusern, die aus ungeeigneten Materialien gebaut wurden. Es gibt aber auch sehr große und schöne Häuser von Familien mit besseren fi nanziellen Mitteln und von Touristen, die sich in Masachapa niedergelassen haben.

Pistas de baile:Existen muchas pistas de baile en San Rafael del Sur, las cuales se utilizan para actividades sociales como bodas o cumpleaños, también para presentar actividades culturales o fi estas bailables con grupos nacionales.

Tanzfl ächen:San Rafael del Sur verfügt über viele Tanzfl ächen, die neben ge-sellschaftlichen Anlässen wie Hochzeiten oder Geburtstagen auch für kulturelle Aktivitäten oder Tanzveranstaltungen mit nationalen Gruppen genutzt werden.

Iglesias:En Masachapa existen muchas iglesias, la más antigua es la iglesia Católica, también han surgido muchas iglesias Evangélicas.

El faro de Masachapa:Este faro costero se construyó en el año 2004, para señalar a los barcos que en sus alrededores hay aguas poco profundas y que pueden encallar, está ubicado en un sitio elevado de roca sólida en el sector norte, en el punto más alto de Masachapa. .

Kirchen:In Masachapa gibt es viele Kirchen. Die katholische Kirche ist die älteste ist, daneben sind auch viele evangelische entstan-den.

Der Leuchtturm von Masachapa:Dieser Leuchtturm liegt erhöht auf einem Felsen im nördlichen Sektor, dem höchsten Punkt Masachapas. Er wurde 2004 errich-tet, um vorbeifahrende Schiffe vor seichten Stellen im umge-benden Meer zu warnen, auf denen sie aufl aufen könnten.

Mi ciudad, mi región

Un ejemplo de las casas de Masachapa, casa de familia con recursos económicos limitados.Haus einer Familie mit begrenzten finanziellen Mitteln in Masachapa.

Una casa de playa o “quinta” de personas muy ricas. Strandhaus oder „quinta“ (Landhaus) von sehr reichen Personen.

Häuser und Gebäude | Casas y edifi cios

Page 83: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

83

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo; Instituto

Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche durch die ehrenamtliche Übersetzerin

Anja Kaiser von der Initiative Mondo Lingua.

El muelle:El muelle sirve solo como un sitio de paseo, para nadar y pescar, fue construido en 1951, está ubicado al norte de Masachapa. Su estructura es de hormigón reforzado con hierro, mide 80 metros de largo, tiene forma de “L”. Al pie de la estruc-tura existe una pequeña fuente de agua en donde los bañistas se duchan después de disfrutar de las cálidas aguas del océano Pacífi co. Después de 59 años de vida, el muelle colapsó parcial-mente en el mes de julio de 2010, pero sus ruinas permane-cerán por mucho tiempo como parte del paisaje de Masachapa.

Las discotecas:Masachapa es un pueblo de jóvenes a quienes nos encantan las fi estas, Camacho disco-bar es la disco más concurrida en Masachapa y de todo el municipio de San Rafael del Sur.

Der Kai:Der 1951 errichtete Kai liegt im Norden Masachapas und dient lediglich zum Spazierengehen, Schwimmen oder Angeln. Seine Struktur besteht aus mit Eisen gestärktem Beton, ist 80 Meter lang und hat die Form eines „L“. Am Fuße des Baus gibt es eine kleine Quelle, in der sich Schwimmer nach einem Bad im ange-nehm warmen Pazifi k abduschen können. Obwohl der Kai nach 59 Jahren im Juli 2010 in Teilen zusammenbrach, werden seine Ruinen als Teil der Landschaft Masachapas lange fortbestehen.

Diskotheken:Wir Jugendliche aus Masachapa feiern sehr gerne, z.B. in der Disko-Bar Camacho, welche die beliebteste in Masachapa sowie im gesamten Landkreis San Rafael del Sur ist.

Meine Stadt, meine Region

El faro de Masachapa.

Der Leuchtturm von MasachapaEl muelle visto desde el faro de Masachapa.Blick auf den Kai vom Leuchtturm Masachapas aus.

La discoteca más popular de Masachapa.Die beliebteste Diskothek Masachapas.

Casas y edifi cios | Häuser und Gebäude

Page 84: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Mi barrrio GatowAlemania

Somos Tessa, Lydia, Marie y Caro de la Wald-Oberschule de Berlín. Queremos presentarles con fotos algunas vistas de nuestro barrio Gatow, Berlín. En nuestro barrio hay una iglesia muy antigua, construída en el Siglo XIII. Nuestro barrio está ubicado a la orilla del río Havel, donde nadamos y tomamos el sol en el verano. !Nos gusta mucho! También tenemos una granja donde compramos huevos frescos. ¡Qué rico!

Mein Bezirk GatowDeutschland

Wir sind Tessa, Lydia, Marie und Caro von der Wald-Oberschule in Berlin. Wir wollen euch mit ein paar Fotos Einblicke in unseren Bezirk Gatow in Berlin zeigen. In unserem Viertel gibt es eine sehr alte Kirche, sie wurde im 13. Jahrhundert gebaut. Unser Bezirk liegt am Ufer der Havel, wo wir im Sommer schwimmen gehen und uns in die Sonne legen. Das macht echt Spaß! Wir haben auch einen Bauernhof in der Nähe, wo man frische Eier kaufen kann – lecker!

Mi ciudad, mi región

Basura que la gente a veces tira. Müll, den die Leute manchmal wegwerfen.Los alrededores del barrio.Die Umgebung des Bezirks.

Un pequeño barco en el congelado río Havel,

ya que es invierno.

Ein kleines Boot in der zugefrorenen Havel (es ist

Winter).

La granja. Der Bauernhof.

Autoras: Autorinnen:

Caroline Dominik, Lydia Braune, Marie Müller-Atzerodt, Tessa Caje (Wald-Oberschule, Berlin)

Mein Bezirk Gatow | Mi barrio Gatow

Page 85: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

85

Autores: AutorInnen:

Evelin Yamileth Henríquez, Samuel Antonio Peñate y Ulises Alexander Contreras

(Centro Escolar Antonio José de Sucre, El Salvador)

Artesanías de El SalvadorEl Salvador

Kunsthandwerk aus El SalvadorEl Salvador

Las primeras comunidades que poblaron el mundo tuvieron su propia forma de organizarse, su propia religión, su propia producción agrícola, su propia forma de comunicarse o expresar ideas. En muchas ocasiones la pintura y el arte, los ofi cios fueron el mejor instrumento para expresarse o comunicarse. Ellos tallaban batidores, vasijas, esculturas de dioses, máscaras, platos, vasos y otros.Este trabajo principalmente lo hacían las mujeres, con el paso del tiempo se convirtió en una cultura artesanal. Hoy en día aún podemos contemplar algunos de estos trabajos que con mucho esfuerzo se tallan paso a paso sobre el barro.Varias personas de nuestro Municipio no han perdido esta costumbre y hasta el día de hoy es una forma de ganar dinero, pues después de la creación de estas artesanías viene su venta.

Este tipo de artesanías las encontramos en el Cantón San Juan el Espino del Municipio de Atiquizaya, los artesanos que ahí viven, comenzaron después del período de la guerra, encontra-ron piezas mayas y decidieron hacer copias de ellas y hasta hoy el Cantón San Juan el Espino es destacado por ello.

Die ersten Gemeinschaften, die die Welt bevölkerten, hatten ihre eigene Form der Organisation, ihre eigene Religion, ihre eigene Agrarproduktion, ihre eigene Art zu kommunizieren oder Ideen auszudrücken. In vielen Fällen war die Malerei, die Kunst und das Handwerk die beste Möglichkeit, sich auszudrücken oder zu kommunizieren. Es wurden Rührbesen, Schalen, Statuen von Göttern, Masken, Teller, Gläser und andere Gegenstände gefertigt.

Diese Arbeit verrichteten hauptsächlich Frauen, im Laufe der Zeit wurde daraus Kunsthandwerk. Auch heutzutage lassen sich einige dieser Arbeiten, die sorgfältig aus Ton gefertigt werden, bewun-dern.Einige Leute aus unserer Region gehen noch immer dieser Tradition nach, bis zum heutigen Tag ist dies auch ein Weg, Geld zu verdienen, denn nach der Herstellung folgt der Verkauf.

Diese Art des Kunsthandwerks ist in San Juan el Espino im Landkreis Atiquizaya zu fi nden. Die Handwerker, die dort leben, begannen nach dem Krieg mit der Herstellung. Sie fanden alte Gegenstände der Maya und entschieden, von diesen Kopien anzufertigen. Bis heute besticht der Kanton San Juan el Espino durch diese handwerkliche Tätigkeit.

Meine Stadt, meine Region

Ejemplos de la artesanía producida en San Juan el Espino.Beispiele für Kunsthandwerke, die in San Juan el Espino hergestellt werden.

Hoy en día se produce la artesanía para venderla. Heutzutage produziert man die Kunstwerke, um sie zu verkaufen.

Artesanías de El Salvador | Kunsthandwerk aus El Salvador

Page 86: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Nosotras en BerlínAlemania

Hola, somos Julia y Lina, con nuestras fotos deseamos presen-tarles lo divertido e interesante que puede ser recorrer Berlín. Esperamos que les guste nuestro reporte gráfi co.

Empezamos nuestro recorrido por el Mauerpark o Parque del Muro, es un parque muy bonito donde cada domingo se puede visitar un mercadito.

Wir Mädels in BerlinDeutschland

Hallo, wir sind Julia und Lina, mit unseren Fotos wollen wir euch zeigen, wie lustig und interessant eine Tour durch Berlin sein kann. Wir hoffen, euch gefällt unser Foto-Bericht.

Wir beginnen unsere Tour im Mauerpark, das ist ein sehr schöner Park, wo jeden Sonntag ein Flohmarkt stattfi ndet.

Continuamos nuestro recorrido por la „Berliner Dom“, Catedral de Berlín, que es una iglesia protestante, es muy grande y está cerca del „Alexanderplatz“, Plaza de Alejandro, en el centro de la ciudad.

Weiter geht’s zum Berliner Dom, das ist eine evangelische Kirche, die sehr groß ist und sich in der Nähe vom Alexanderplatz befi ndet, mitten im Zentrum der Stadt.

Autoras: Autorinnen:

Julia Blaß, Lina Erlenmaier (Wilma-Rudolph-Oberschule, Berlin)

Mi ciudad, mi región

Aquí estoy en el Mauerpark. Hier bin ich im Mauerpark.

Lina acostada en el pasto sacando una foto de Julia. Lina liegt auf dem Rasen und macht ein Foto von Julia.

La Berliner Dom.

Der Berliner Dom.

Wir Mädels in Berlin | Nosotras en Berlín

Page 87: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

87

La cultura de maízEl Salvador

El pueblo maya para su alimentación producía: maíz, frijol, frutas, ayote, raíces. Pero el principal cultivo era el maíz y es por esta planta, se le conoce a la población indígena como “la cultura del maíz”.En la actualidad sabemos que del maíz se hacen: pupusas, tamales, elotes locos, atol chuco, atole de elote, atol de tres cocimientos, riguas, tortillas.

Die Kultur des MaisEl Salvador

Die Maya produzierten verschiedene Nahrungsmittel: Mais, Bohnen, Früchte, Kürbis, Wurzeln. Das Hauptanbauprodukt war jedoch Mais, weshalb man die einheimische Bevölkerung auch „Die Kultur des Mais“ nennt. Heutzutage wird folgendes aus Mais gemacht: Pupusas (mit Käse, Fleisch oder Bohnen gefüllte Maisfl aden), Tamales (Maisteig, gefüllt mit Käse oder Fleisch, serviert in Bananenblätter), Elotes locos (Maiskolben mit Ma-yonnaise, Ketchup und geriebenem Käse), Atol Chuco (heißes Maisgetränk), Atole de Elote (süßes Maisgetränk mit Vanille und Zucker), atol de tres cocimientos, Riguas (Fladen aus Mais und Bohnen) und Tortillas.

¿Cómo cultivamos el maíz?El maíz se produce de la siguiente forma: se esperan las primeras lluvias para que el suelo se ablande y luego lo preparamos bien, luego esperamos a que se estabilice bien la época lluviosa para comenzar a sembrar, la siembra normalmente se realiza en el mes de mayo (después del 15 de mayo). Luego nacen las plantas de milpa (plantas pequeñas de maíz) esperamos unos días para aplicar fertilizante al suelo, con mucho cuidado, a una distancia de 5 cm del tallo, esto es para no quemar el tallo de la planta, esto se hace cada 15 días. Tres meses después ya están listos los elotes para ser cortados.

Después doblamos la mata de milpa hacia abajo, esto es para que el maíz no se pudra, luego cuando el grano de maíz está bien maduro desgranamos los elotes, esto puede hacerse con máqui-nas o puede ser a mano, todo este difícil trabajo lo realizan los agricultores de nuestro país

Meine Stadt, meine Region

Venta de pupusas.

Verkauf von Pupusas (gefüllte Maisfladen).

Preparando productos de maíz.Zubereitung von Produkten aus Mais.

La cultura del maíz | Die Maiskultur

Page 88: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Historia y origen de las ciudadesNicaragua

San Pablo

San Pablo se localiza en la parte sureste de San Rafael del Sur, es una de las comunidades rurales más grande y más antigua de este municipio y es un lugar rico en recursos naturales.La historia de la comunidad de San Pablo, llamada inicialmente Los Espinoza, se remonta al año de 1744 cuando el hermano de la Orden de San Francisco, don Adriano de Espinoza, compró mediante título real los terrenos en donde se asienta la comuni-dad de San Pablo.

Geschichte und Ursprung der StädteNicaragua

San Pablo

San Pablo befi ndet sich im südöstlichen Teil von San Rafael del Sur und ist eine der größten und ältesten Gemeinden dieses Landkreises und ein Ort, der reich an natürlichen Ressourcen ist. Die Geschichte der Gemeinde San Pablo, welche zunächst Los Espinoza hieß, geht auf das Jahr 1744 zurück, als der Fran-ziskanermönch Adriano de Espinoza mit königlicher Erlaubnis den Grund und Boden erwarb, auf dem sich heute San Pablo befi ndet.

Autores: AutorInnen:

Samuel Antonio Peñate, Evelin Yamileth Henríquez y Laura Lizeth Martínez (Centro Escolar Antonio José de Sucre, Atiquizaya)

Wie wird der Mais angebaut?Der Mais wird folgendermaßen produziert: Man wartet die ersten Regenfälle ab, damit der Boden aufweicht und bereiten diesen dann gründlich vor. Dann wartet man, bis die Regenzeit eingependelt hat, um den Mais anzupfl anzen bzw. zu sähen, dies geschieht normalerweise nach dem 15. Mai. Wenn die kleinen Maispfl anzen aus dem Boden wachsen, warten wir ein paar Tage, um dann mit viel Vorsicht Dünger zu verteilen, in etwa 5 cm Entfernung vom Stamm der Pfl anzen, um die Pfl anze nicht zu schädigen. Diese Düngung macht man alle zwei Wochen. Drei Monate später sind die Maiskolben schon erntereif.

Danach biegen wir die Maisstaude nach unten, damit der Mais nicht fault. Wenn die Körner schön reif sind, wird der Mais gepult, d.h. die Körner werden vom Kolben entfernt. Das geschieht entweder maschinell oder per Hand. All diese schwierige Arbeit leisten die Landwirte unseres Landes.

Mi ciudad, mi región

San Pablo está rodeado por muchos recursos

naturales.

San Pablo ist von vielen natürlichen Ressourcen

umgeben.

Pupusas recién producidas.Frisch zubereitete Pupusas.

Geschichte und Ursprung der Städte | Historia y origen de las ciudades

Page 89: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

89

Masachapa

Los pocos documentos acerca de los orígenes de Masachapa hablan de un poblamiento a partir del año 1815, sin embargo en la realidad existen muchos vestigios artesanales hechos por manos indígenas que muestran evidencias de que Masachapa estuvo poblada por indígenas de la tribu de los Chorotegas, a la cual se le debe el nombre que actualmente tiene.

El nombre de Masachapa proviene de la lengua Náhuatl. Según estudiosos de diferentes lenguas indígenas, Masachapa signifi ca traducido del Náhualt: Mazachalpan. “Maza”, venado. “Xalli”, arena, playa. “Pan”, lugar. “Playa de los Venados”.

Masachapa

Die wenigen Dokumente, die es zu den Urspüngen Masachapas gibt, berichten von einer Besiedlung ab dem Jahr 1815. Trotzdem gibt es zahlreiche Relikte, die von Indigenen hergestellt wurden und beweisen, dass Masachapa schon vorher von den Chorotegas bewohnt wurde, woher auch der aktuelle Name stammt.

Der Name Masachapa stammt aus der Sprache Náhuatl. Laut Studien, welche verschiedene indigene Sprachen untersucht haben, bedeutet Masachapa aus dem Náhuatl übersetzt „Mazachalpan“. „Maza“ bedeutet Wild, „Xalli” Sand oder Strand, “Pan” bedeutet Ort. „Strand des Wildes“.

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del / SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

Entrada a Masachapa.Ortseingang von Masachapa.

Imagen de San Rafael, arcángel en la entrada al casco urbano de San Rafael del Sur. Bildnis des Heiligen Rafael, Erzengel am Orts- eingang der Stadt San Rafael del Sur

San Rafael del Sur

Antes de la colonización española la región de San Rafael del Sur estuvo poblada por los Chorotegas. La historia del casco urbano de San Rafael del Sur se remonta a 1794 cuando se establecieron las primeras casas en las riberas del río Jesús, en 1800 los pobladores se trasladaron a la planicie, en donde se inició la urbanización del actual casco urbano con calles bien delimitadas, en el centro de la urbanización, se ubicaron los edifi cios más importantes en estilo colonial, correspondiente a la Iglesia Católica y al Cabildo, que actualmente es la Alcaldía, en medio de ambos edifi cios se dejó una manzana para que sirviese de plaza, que actualmente es el parque central.

El municipio de San Rafael del Sur fue fundado el 11 de marzo de 1831 y el 16 de septiembre de 1956 fue elevado a la cate-goría de ciudad por el Congreso Nacional de Nicaragua.

San Rafael del Sur

Vor der spanischen Kolonialisierung war die Region San Rafael del Sur von den Chorotegas bewohnt. Die Geschichte der Stadt San Rafael del Sur geht auf das Jahr 1794 zurück, als die ersten Häuser an den Ufern des Río Jesús gebaut wurden. Im Jahr 1800 zogen die Bewohner auf eine fl ache Ebene um, woraus dann der aktuelle Stadtkern mit engen Straßen erwuchs. Im Zentrum befanden sich die wichtigsten Gebäude im Kolonialstil: die katholische Kirche und der Stadtrat, der heutzutage das Rathaus ist. Zwischen beiden Gebäuden wurde ein Platz freige-lassen, dort befi ndet sich heute der zentrale Park. Der Landkreis San Rafael del Sur wurde am 11. März 1831 gegründet und am 16. September 1956 von der Nationalver-sammlung in den Rang einer Stadt erhoben.

Historia y origen de las ciudades | Geschichte und Ursprung der Städte

Meine Stadt, meine Region

Page 90: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Del elote sacamos las tortillas y las pupusas. Las tortillas no faltan en el almuerzo y en la cena y a veces hasta en el desayuno.

En las escuelas se hacen deliciosas atoleadas, es una tradición que los padres de los jóvenes invitan a los compañeros de sus hijos y al maestro a tomar atol de elote, esto se hace en agosto.

Aus Mais werden Tortillas und Pupusas gemacht. Tortillas fehlen bei keinem Mittag- und Abendessen, manchmal isst man sie sogar zum Frühstück.

In den Schulen wird leckerer Brei zubereitet. Es gibt eine Tradition, dass die Eltern der Jugendlichen im August die Klassenkameraden und Lehrer ihrer Kinder zum Maisbrei-Essen einladen.

La milpaEl Salvador

La milpa es la mata de elote y es un cultivo que se siembra en El Salvador y que los adultos trabajan desde el mes de mayo porque esperan las primeras lluvias de mayo, la mayor parte de gente la siembra el 15 de mayo y esperan hasta el mes de agosto para poder cortar elotes.

La gente espera a que el Gobierno entregue los paquetes de semilla para estar listos, estos paquetes de semilla son un subsi-dio a los agricultores.

Cuando la tierra está bien mojada, por las lluvias, los agriculto-res siembran la semilla de maíz, luego cuando nace la planta le ponen urea o sulfato de amonio, para abonar la tierra y que la planta crezca muy fuerte.

Das MaisfeldEl Salvador

Auf den milpas (Maisfeldern) wächst Mais, ein Getreide, das in El Salvador angebaut und von den Erwachsenen ab Mai angepfl anzt wird, weil dafür auf die ersten Regenfälle im Mai gewartet wird. Die Mehrheit der Leute pfl anzt den Mais am 15. Mai und wartet bis August, um die Maiskolben zu ernten.

Die Leute warten darauf, dass die Regierung ihnen die Saat-pakete mit den Samen aushändigt, um die Aussaat vorzube-reiten. Diese Pakete sind eine Unterstützung für die Landwirte seitens der Regierung.

Wenn die Erde aufgrund des Regens gut durchfeuchtet ist, sähen die Landwirte den Mais aus. Wenn die Pfl anzen sprießen, düngen sie das Feld mit Harnstoff oder Ammoniumsulfat, damit die Pfl anzen gut wachsen.

Autores: AutorInnen:

Marisela Elizabeth Belloso Castro, Patricia Maricela Solís Cardona,

Guissela Verenice Liborio y Christian Ivan Lemus García (Centro Escolar Cantón Izcaquilio, Atiquizaya)

Das Maisfeld | La milpa

Una milpa en el municipio de Atiquizaya. Ein Maisfeld im Landkreis Atiquizaya.

Mi ciudad, mi región

Page 91: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

91

Trinkwasserqualität in CamoapaNicaragua

Mit dem Ziel, die Meinung über die Trinkwasserqualität im städ-tischen Gebiet von Camoapa zu erfahren, wurden zwei Bewohner und ein Manager des Unternehmens „Empresa Nacional de Acueductos y Alcantarillados“ (ENACAL) über die Qualität dieser lebenswichtigen Flüssigkeit befragt.

Nun folgen die Meinungen im Einzelnen.Loyda Hurtado Valle: „Das Wasser hat eine ziemlich schlechte Qualität, weil es manch-mal schmutzig aus dem Hahn kommt, schlecht riecht und nicht hygienisch ist.“Das ist die Meinung von Frau Hurtado, die außerdem sagte, dass sie dieses Wasser nur zum Baden und Waschen benutzt. Bei dieser Gelegenheit fordert sie von ENACAL, dass sich die Firma mehr um die Wasserqualität kümmern und auch den Staudamm besser in Stand halten muss, damit das Wasser hygienischer wird.

Adriana Rodríguez:„Das Wasser hat nicht die für Menschen empfohlene Qualität.“ Sie versichert, dass sie das Wasser nur zum Autowaschen, Baden und zum Waschen benutzt. Ebenso wie Hurtado ruft auch Rodríguez ENACAL dazu auf, sich besser um das Wasser zu kümmern, damit man es so sicherer trinken kann.

Der Geschäftsführer von ENACAL: Jorge Duarte Sequeira:Jorge Duarte sagt, dass allein im städtischen Gebiet von Camoapa zurzeit 2.845 Häuser Trinkwasser beziehen. Er erklärt, dass das Wasser einen chemischen Reinigungsprozess durchläuft. Duarte empfi ehlt, dass die Bevölkerung Wasser spart, denn man wisse sehr genau, dass es eine lebenswichtige Flüssigkeit ist und man vorsichtig damit umgehen muss. Er sagt auch, dass man die Leute darüber aufklären muss, da es eine Aufgabe von allen ist und nicht nur von einem alleine und die verwendeten Chemikalien viele Millionen kosten.

Calidad del agua potable en CamoapaNicaragua

Con el objetivo de conocer la percepción acerca de la calidad del agua potable en el área urbana del municipio de Camo-apa, se realizó un sondeo de opinión con dos pobladores y un funcionario de la Empresa Nacional de Acueductos y Alcantaril-lados (ENACAL) sobre la calidad del vital líquido. Los resultados demostraron que es necesario mejorar este servicio.

A continuación en detalle las opiniones.Loyda Hurtado Valle:“El agua es un poco baja de calidad porque a veces sale sucia, con mal olor, hiede a sarro y no es higiénica”.Esa es la expresión de la señora Hurtado, quien además señaló que el único uso que le da al vital líquido es para bañar y lavar. A su vez, aprovechó e hizo un llamado a los de ENACAL para que presten más atención en la calidad del agua y le den mejor mantenimiento a la presa para que salga más higiénica.

Adriana Rodríguez:“El agua no tiene las medidas recomendadas para el consumo de nosotras las personas”. Ella asegura que el agua la ocupa para lavar autos, bañarse y para lavar los trastes. Al igual que Hurtado, Rodríguez hace el llamado a ENACAL para que brinden un mejor mantenimiento al agua para así poder consumirla con mayor seguridad.

Gerente General de ENACAL: Jorge Duarte Sequeira: Por otro lado el licenciado Jorge Duarte asegura que la canti-dad de usuarios del agua potable actualmente es de 2,845 casas en solo el casco urbano.Explicó además que el agua pasa por un proceso por las minas fl ucoradoras donde se hace la separación de cada sedimento de la turruides (lado donde se hace la separación y donde es sumi-nistrada y pasa por los fi ltros), después de ser suministrada por los químicos y preparativos que se le hacen.Duarte fi nalizó aconsejando a la población para el mejor uso del agua que ahorren el agua; ya que se sabe muy bien que es el vital líquido y debe cuidarse, a su vez señaló hacer conciencia en el asunto porque es una lucha de todos, no solo de uno, debido a que todos los químicos que se utilizan tiene un costo millonario.

Autoras: Autorinnen:

Zulema Borge, Jennifer Miranda, Johana Mercado, Junieth Mercado (Instituto Nacional de Camoapa)

Calidad del agua potable en Camoapa | Trinkwasserqualität in Camoapa

Meine Stadt, meine Region

Page 92: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

El Aerpuerto de Tegel bajo la LupaAlemania

¡Hola!Somos alumnas del Instituto Carlo-Schmid del barrio Spandau, Berlín. Primeramente quisiéramos presentarnos. Nos llamamos Sarah, Sümeye y Dalya y tenemos entre 16 y 17 años. Queremos que ustedes conozcan Berlín y sobre todo el aeropuerto Berlín-Tegel.

El aeropuerto de Berlín-Tegel “Otto Lilienthal“ es el más gran-de de los dos aeropuertos en Berlín. Cuando la ampliación del segundo aeropuerto “Schönefeld“, para ser el nuevo aeropuerto “Berlín Brandenburg Internacional” haya terminado en el año 2012, el aeropuerto de Berlin-Tegel será cerrado a más tardar un medio año después.

Flughafen Tegel unter die Lupe genommenDeutschland

Hallo!Wir sind Schülerinnen der Carlo-Schmid-Oberschule in Berlin-Spandau. Als erstes würden wir uns gerne vorstellen. Wir heißen Sarah, Sümeye und Dalya und sind zwischen 16 und 17 Jahren alt. Wir möchten, dass ihr Berlin und vor allem den Flughafen Berlin-Tegel etwas näher kennenlernt.

Der Flughafen Berlin-Tegel „Otto Lilienthal“ ist der größere der beiden Verkehrsfl ughäfen im Großraum Berlin. Spätestens ein halbes Jahr nach der für Juni 2012 geplanten Fertigstellung des Ausbaus des Flughafens Schönefeld zum Flughafen Berlin Brandenburg International (BBI) soll der Flughafen Berlin-Tegel geschlossen werden.

Flughafen Tegel | Aeropuerto de Tegel

Aquí pueden ver el edificio principal y la torre.Das Hauptgebäude und der Tower.

Rótulos de señalización facilitan la orientación a los visitantes en el aeropuerto. Hinweisschilder ermöglichen uns eine bessere Orientierung im Flughafen.

Aqui se controlan los pasaportes de los viajeros. In einem kleinen Raum werden die Pässe der Passagiere kontrolliert.

Mi ciudad, mi región

Page 93: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

93

Recorriendo Berlí n con amigas | Mit Freundinnen unterwegs in Berlin

Autoras: Autorinnen:

Sümeye Eraslan, Dalya Abou Sourrah, Sarah Idris (Carlo-Schmid-Oberschule, Berlin)

Für hungrige Mäuler gibt es am Flughafen leckere Snacks und Drinks. Es gibt auch viele Klamottenlä-den, aber die sind ebenfalls sehr kostspielig.

Personas con hambre encuentran comidas y bebidas ricas en el aeropuerto. También hay muchas tiendas de ropa que son muy caros.

Der Flugplatz ist der Parkplatz für die Flugzeuge. Durch das lange Rohr neben dem Flugzeug gelan-gen die Passagiere zum Flugzeug.

El campo de aviación es un parqueo para aviones. El gran tubo al lado del avión se utiliza para que los pasajeros puedan llegar al avión.

Recorriendo Berlín con amigas Alemania

Nosotras queremos presentaros Berlín y por eso visitamos en un día algunos lugares de la capital de Alemania. ¡¡¡Que se diviertan con nuestro reportaje sobre Berlín!!!

Nuestra excursión empezó en un gran parque en el centro de Berlín, el Volkspark Friedrichshain. A las 10 de la mañana nos encontramos (Clara, Gary (apodo de Ariane), Johanna, Verena y Katja) en el Märchenbrunnen. Es una fuente muy vieja que muest-ra las fi guras de diferentes cuentos de hadas y fue elaborada en el siglo XIX. Juntas tratamos de clasifi car las fi guras a las diferentes cuentos de hadas, a excepción de unas pocas, supimos todas.

Después de ir a pasear en el “Volkspark Friedrichshain“ llegamos a esa torre. Es la torre de agua más vieja de Berlín y durante largo tiempo era parte del escudo del distrito “Prenzlauer Berg”. Su construcción fue terminada en 1877 y estuvo en funcionamien-to hasta 1952. Debajo del tanque de agua estaban los pisos de los trabajadores, que hoy en día todavía están habitados y muy demandados. En el período de Hitler los fascistas abusaban de la torre y fue utilizada como un campo de concentración. Ahora ahí hay un parque infantil y la colina, con otra torre al lado del tanque de agua, es un lugar de encuentro público para jóvenes.

La Torre de Agua en el barrio Prenzlauer Berg.

Der Wasserturm im Bezirk Prenzlauer Berg.

Meine Stadt, meine Region

Page 94: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Después tuvimos hambre y por eso fuimos al “Alexa“, para comer una pizza. El “Alexa“ es un centro comercial grande en el centro de Berlín, cerca del Alexanderplatz, donde puedes comprar comida, ropa, cosméticos, etc. Lo pueden ver en la foto. Ahí buscábamos y buscábamos una pizzería... pero cuando la encontramos, no había un asiento libre. Así que fuimos a la heladería “Angelina“, que hace helados muy ricos. Prefi ero stracciatella pero hay gente que no le gustan. Con el helado nos quedamos en el “Alexa“ porque afuera hacía frío. Otras veces hacemos las compras en el “Alexa“ y nos tomamos un descanso. Pero este día no teníamos mucho tiempo y por eso comimos nuestros helados pronto y llegamos al “Alexanderplatz“. De ahí fuimos al “Brandenburger Tor“ en la calle “Unter den Linden“. Es una calle muy bonita y famosa y aquí hay muchos turistas.

Danach hatten wir Hunger und fuhren zum Alexa, um eine Pizza zu essen. Alexa ist ein großes Einkaufszentrum im Zentrum Berlins in der Nähe des Alexanderplatzes. Man kann da Essen, Klamotten, Kosmetik, etc. kaufen. Ihr seht es auf dem Foto. Wir haben ewig eine Pizzeria gesucht und als wir sie gefunden hatten, gab es keinen freien Platz mehr. Deswegen sind wir zur Eisdiele „Angelina“, wo es leckeres Eis gibt. Ich bevorzuge Stracciatella, aber es gibt Leute, die das nicht mögen. Mit dem Eis sind wir im Alexa geblieben, denn draußen war es kalt. Nachdem wir unser Eis gegessen hatten, sind wir zum Alexanderplatz und von da weiter die Straße Unter den Linden zum Brandenburger Tor gelaufen. Es ist eine sehr hübsche und berühmte Straße und es gibt hier viele Touristen.

Mit Freundinnen unterwegs in BerlinDeutschland

Wir möchten euch Berlin zeigen und deshalb haben wir an einem Tag einige Orte der Hauptstadt Deutschlands besucht. Habt viel Spaß mit unserem Bericht über Berlin!!!

Unser Ausfl ug begann in einem großen Park im Zentrum Berlins, dem Volkspark Friedrichshain. Um 10.00 Uhr morgens haben wir uns (Clara, Gary (Spitzname von Ariane), Johanna, Verena und Katja) am Märchenbrunnen getroffen. Es ist ein sehr alter Brun-nen, der verschiedene Märchenfi guren zeigt und im 19. Jh. gebaut wurde. Gemeinsam haben wir versucht rauszufi nden, zu welchen Märchen die Figuren gehören, bis auf ein paar wussten wir alle.

Nach einem Spaziergang im Volkspark Friedrichshain kamen wir zu diesem Turm. Es ist der älteste Wasserturm Berlins und lange Zeit war er Teil des Wappens von Prenzlauer Berg. Er wurde 1877 erbaut und war bis 1952 in Benutzung. Unter dem Wassertank waren die Wohnungen der Arbeiter, heutzutage werden sie immer noch bewohnt und sind stark nachgefragt. Während der Hitlerzeit missbrauchten die Faschisten den Turm und er wurde als Kon-zentrationslager benutzt. Jetzt gibt es da einen Kindergarten und der Hügel, mit noch einem Turm neben dem Wassertank, ist ein öffentlicher Treffpunkt für Jugendliche.

El centro comercial Alexa.

Das Einkaufszentrum Alexa.

Una vista del Alexanderplatz.Der Alexanderplatz.

Mit Freundinnen unterwegs in Berlin | Recorriendo Berlí n con amigas

Mi ciudad, mi región

Page 95: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

95

El camino fue muy agotador y después de descansar un poco seguimos nuestra excursión al “Hauptbahnhof“ (Estación Cen-tral), que es la estación más grande en Berlín. ¡¡¡Allí no sólo hay trenes, también puedes hacer compras!!! En 2007 se cayeron dos vigas metálicas y por eso teníamos miedo cuando entramos en el edifi cio.Pero después de las primeras dudas, nos divertimos en la estación. Primero fuimos a la tienda de “Hertha BSC“, que es el equipo de fútbol más importante en Berlín. Aquí compramos un regalo de cumpleaños para el hermano de Katja. Èl es un fan muy grande y visita casi todos los partidos. Nosotros apoyamos eso (excepto Clara).

Der Weg war sehr anstrengend und nachdem wir uns ein wenig erholt hatten, sind wir weiter zum Hauptbahnhof, welcher der größte Bahnhofs Berlins ist. Da gibt es nicht nur Züge, man kann da auch einkaufen!!! Im Jahr 2007 sind zwei Metallträger heruntergefallen, deshalb hatten wir Angst, als wir ins Gebäude reingingen. Aber nach den ersten Zweifeln hatten wir Spaß im Bahnhof. Wir sind zu einem Geschäft von Hertha BSC gegan-gen, das ist die wichtigste Berliner Fußballmannschaft. Hier haben wir ein Geschenk für Katjas Bruder gekauft. Er ist ein großer Fan und geht zu fast allen Spielen. Wir unterstützen das (außer Clara).

La Puerta de Brandenburgo.Das Brandenburger Tor.

Cuando terminamos nuestras compras, fuimos en el metro al “Rosenthaler Platz“, que es la estación cerca de la casa de Clara y aquí por fi n encontramos una pizzería con pizza barata y rica. Al lado de nuestra mesa estaban sentados algunas personas españo-las y nosotros intentamos entenderlas, pero solo comprendimos cinco o seis palabras, porque hablaban tan rápido. Era un día divertido, pero también agotador.

Als wir mit unseren Einkäufen fertig waren, sind wir mit der U-Bahn zum Rosenthaler Platz gefahren. Clara wohnt da in der Nähe und dort haben wir auch endlich eine Pizzeria gefunden, die billige und leckere Pizzas verkauft. Neben unserem Tisch saßen ein paar Personen, die Spanisch gesprochen haben. Wir haben versucht, sie zu verstehen, aber nur fünf oder sechs Wörter verstanden, da sie so schnell sprachen. Es war ein lustiger, aber auch anstrengender Tag.

La Hauptbahnhof o Estación Central.

Der Hauptbahnhof.

Autoras: Autorinnen:

Johanna Juncker, Verena Verkeyen, Katja Neuke, Clara Wunderlich y Ariane Neicke

(Friedrich-Engels-Gymnasium, Berlin)

Recorriendo Berlí n con amigas | Mit Freundinnen unterwegs in Berlin

Meine Stadt, meine Region

Page 96: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Essen und Trinken | Comidas y bebidas

Comidas y bebidasNicaragua

San Pablo

A la gente de San Pablo nos gusta comer y beber comidas y bebidas muy típicas.

Gallo pinto:El plato tradicional de San Pablo es el gallo pinto, es elaborado con arroz y frijoles, que dependiendo del momento del día se sirve de formas diferentes, es decir, sí es el desayuno se come acompañado de huevos, tortilla o pan y para la cena se come con tomate, queso, guineo o tortilla.

Essen und GetränkeNicaragua

San Pablo

Wir aus San Pablo mögen typische Gerichte und Getränke aus der Region.

Gallo pinto:Das traditionelle Essen in San Pablo ist „Gallo pinto“. Es besteht aus Reis und Bohnen und wird, abhängig von der Tageszeit, zu der es gegessen wird, in verschiedenen Formen serviert: Zum Frühstück gibt es dazu Eier, Maistortilla oder Brot, zum Abendes-sen Tomaten, Käse, Babykochbananen oder Tortilla.

Tajadas:Las famosas tajadas son una comida deliciosa la cual se elabora con plátano verde frito en fi nas y crujientes tajadas, ensalada de repollo y tomate picado, queso o carne de res o de pollo. Esta rica comida se puede elaborar en casa o comprar en los puestos de fritangas.

Sopas:La sopa de res o de pollo, es un alimento muy rico y nutritivo que generalmente se prepara en cada hogar los fi nes de semana para dar de comer a la familia puesto que es una comida que llena.

Se elabora con carne de res o de pollo, muchas verduras como quequisque, yuca, ayote, pipián, chayote, papa, zanahoria y cuando es de pollo se elaboran deliciosas albóndigas que son unas pelotitas de masa de maíz con carne. La sopa se cocina en una cazuela grande y se sirve en una taza con arroz y tortilla.

Tajadas:Die berühmten „Tajadas“, „Scheiben“, sind ein vorzügliches Essen, das aus dünn geschnittenen, grünen Bananen besteht, die kross gebraten werden und mit Kohlsalat, gewürfelten Tomaten, Käse oder Rind- bzw. Hühnerfl eisch gegessen werden. Dieses leckere Essen kann man zu Hause zubereiten oder aber an einem der Imbissstände kaufen.

Un delicioso plato de gallo pinto para el desayuno. Ein leckeres „Gallo pinto“ zum Frühstück.

Elaboración de las tajadas fritas, son muy ricas y crujientes.Herstellung der gebratenen „Tajadas“, sie sind sehr lecker und knusprig.

Mi ciudad, mi región

Page 97: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

97

Refresco de cacao:El fresco de cacao es una bebida refrescante, es elaborado con la semilla de cacao tostada, leche, agua, azúcar y mucho hielo; la leche le da un rico sabor, este se puede servir con todo tipo de comida y es la bebida más común que se brinda a los invitados en fi estas de cumpleaños, bodas, cultos, es decir en ocasiones especiales.

Refrescos de frutas tropicales:Estos refrescos son muy deliciosos y refrescantes, se elaboran mezclando la pulpa de las frutas con agua, azúcar y hielo. Por lo general los refrescos de frutas no llevan leche.Se puede hacer refresco prácticamente de todas las frutas tropi-cales como calala, pitahaya, granadilla, naranja, limón, tamarindo, mango, melón, entre muchas otras frutas.

Erfrischungsgetränk aus Kakao:Dieses Getränk aus Kakao ist sehr erfrischend und wird aus gerösteten Kakaobohnen, Milch, Wasser, Zucker und viel Eis zubereitet. Die Milch gibt ihm einen leckeren Geschmack. Das Getränk kann zu jeder Art von Essen serviert werden und wird oftmals bei Geburtstagsfeiern, Hochzeiten oder religiösen Feiern, also zu speziellen Anlässen, den Gästen angeboten.

Erfrischungsgetränke aus tropischen Früchten:Diese Getränke sind sehr lecker und erfrischend, sie werden zubereitet, indem das Fruchtfl eisch mit Wasser, Zucker und Eis gemischt wird. Normalerweise enthalten die Fruchtgetränke keine Milch. Man kann diese Erfrischungsgetränke aus allen möglichen Früchten herstellen, zum Beispiel Maracuja, Pitaya, Granatapfel, Orange, Zitrone, Tamarinde, Mango, Honigmelone und vielen anderen.

Suppen:Rinder- oder Hühnersuppe ist ein sehr leckeres und nahrhaftes Essen, welches normalerweise in jeder Familie am Wochenende gekocht wird, da es satt macht. Sie besteht aus Rinder- oder Hühnerfl eisch und viel Gemüse, z.B. „Quequisque“ (ein Knol-lengemüse), Yuca bzw. Maniok, Kürbis, Kartoffeln oder Möhren. Wenn es als Hühnersuppe zubereitet wird, werden dazu leckere kleine Bällchen aus Maisteig und Fleisch gemacht. Die Suppe wird in einer großen Pfanne gekocht und in einer Tasse mit Reis und Tortilla serviert.

Comidas y bebidas | Essen und Trinken

El refresco de cacao nos encanta a todos y todas.Alle lieben das Erfrischungsgetränk aus Kakao.

Das Maracuja-Erfrischungsgetränk ist sehr lecker und erfrischend.

El fresco de calala está hecho de una fruta lla-mada calala o maracuyá, es una bebida tropical muy rica y refrescante.

Meine Stadt, meine Region

Page 98: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

San Rafael del Sur

En San Rafael del Sur, al igual que en toda Nicaragua, son consumidas muchas comidas típicas nacionales, que se elaboran especialmente a base de maíz, estas comidas son culturalmente muy aceptadas por la población, también a las personas que nos visitan de muchas partes del mundo les encantan nuestras comi-das y bebidas; entre estas tenemos:

Cosa de horno:Es un tipo de pan elaborado a base de maíz, combinado con queso, leche y otros ingredientes. Tiene gran variedad de presen-taciones, como rosquillas, perrereque (un tipo de tortita), viejitas y empanadas. Las cosas de horno son muy populares durante la semana santa.

San Rafael del Sur

In San Rafael del Sur isst man, wie in ganz Nicaragua, sehr gern traditionelle Gerichte, die vor allem auf der Grundlage von Mais zubereitet werden. Diese Gerichte sind ein Bestandteil der Kultur und schmecken auch den Leuten, die uns aus der ganzen Welt besuchen. Unter anderem sind dies:

Backwaren:Das ist eine Art von Brot, kombiniert mit Käse, Milch und anderen Zutaten. Es wird auf sehr vielfältige Art zubereitet, zum Beispiel als Kringel, Kuchen oder gefüllte Teigpasteten. Diese Backwaren sind vor allem in der Osterzeit sehr beliebt.

Nacatamal:También es elaborado a base del maíz pero con manteca de cerdo, carne del mismo, achiote, arroz, papa, hierbabuena, chiltoma, cebolla y tocino de cerdo. El nacatamal también se puede elaborar con carne de pollo o carne de pavo.

Vigorón:Realizado a base de yuca cocida, chicharrón de cerdo y ensalada de repollo y tomate, su consumo es muy popular en las fi estas que se realizan en muchos hogares, ya sean cumpleaños u otras festividades.

Nacatamal:Dieses Gericht wird ebenfalls aus Mais hergestellt, allerdings mit Schweineschmalz und -fl eisch, Kürbis, Reis, Kartoffel, Minze, Paprika, Zwiebel und Schweinespeck. Nacatamal kann man auch aus Hühner- oder Putenfl eisch zubereiten.

Vigorón:„Vigorón“ besteht aus Yuca, knusprig gebratenen Schweine-schwarten und Kohlsalat mit Tomate und wird sehr gern auf Feiern, zum Beispiel Geburtstagen oder anderen Festivitäten, gegessen.

Essen und Trinken | Comidas y bebidas

Las deliciosas cosas de horno, panecillos de maíz. Leckere Dinge aus dem Ofen wie die Brötchen aus Mais.

Un nacatamal bien calientito.Ein schön warmes „Nacatamal“.

Mi ciudad, mi región

Page 99: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

99

Cajetas:Los dulces también nos encantan, existen diversos tipos de cajeta: de leche, de coco, de papaya (piñonate) y muchos otros tipos de cajetas elaboradas con frutas tropicales.

Cajetas:Wir mögen auch sehr gern Süßigkeiten. „Cajetas“ werden hausgemacht, es gibt sie aus Milch, Kokos, Papaya und vielen anderen Früchten.

Cajetas elaboradas artesanalmente. Hausgemachte Süßigkeiten.

Así como hay comidas típicas hay bebidas también y aquí se las presentamos:

Chicha:Para la realización de esta bebida primero se muele el maíz término medio o sea se produce una masa de maíz de textura gruesa, luego se lava para quitarle la película que cubre la semilla de maíz y se pone a cocer hasta que el maíz tenga una textura suave, se agrega colorante rojo y especias como vainilla, para darle un vistoso color y un agradable sabor. Esta masa de chicha de maíz se puede elaborar en nuestras casas o se puede comprar en el mercado y en las pulperías, se agrega agua a la chicha, azúcar, se bate bien y se sirve con hielo o a su gusto.

Jengibre:Es una raíz de una planta que lleva el mismo nombre, esta se muele con arroz, canela y otras especias al gusto, la pasta obte-nida se mezcla con leche y agua, luego se le agrega el azúcar y hielo; también se puede elaborar agregándole coco molido, se sirve helada o como prefi era y a disfrutarlo.

Neben den typischen Gerichten gibt es auch viele Getränke, die wir euch vorstellen möchten:

Chicha:Für dieses Getränk wird zunächst Mais grobkörnig gemahlen und gewaschen, um so die Schicht um die Maiskörner herum zu entfernen. Danach wird er gekocht, bis er eine weiche Konsistenz hat, hinzu kommen roter Farbstoff und Gewürze wie Vanille, um dem Ganzen eine schöne Farbe und einen angenehmen Geschmack zu verleihen. Diese Chicha-Masse kann man zu Hause herstellen oder auf dem Markt und in kleinen Läden kaufen, um sie dann mit Wasser, Zucker und Eis zuzubereiten.

Ingwersaft:Ingwer ist die Wurzel einer Pfl anze, die denselben Namen trägt. Diese zermahlt man mit Reis, Zimt und anderen Gewürzen je nach Geschmack. Die entstandene Masse mischt man mit Milch und Wasser, danach fügt man Zucker und Eis hinzu. Man kann das Ganze auch mit gemahlenem Kokos zubereiten, welches man dann gefroren serviert oder je nachdem, wie man es mag.

Comidas y bebidas | Essen und Trinken

El vigorón es un platillo delicioso.„Vigorón“ ist ein sehr leckeres Gericht.

Meine Stadt, meine Region

Page 100: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Masachapa

La comida típica de Masachapa está elaborada a base de mariscos y pescados.

Los pescados y mariscos han formado parte de la cultura gast-ronómica de la comunidad de Masachapa, ya que son una fuente importante de proteínas y minerales; además son fáciles de obtener en esta comunidad de pescadores.

Masachapa

Das typische Essen aus Masachapa basiert auf Meeresfrüchten und Fisch. Diese stellen einen Teil der gastronomischen Kultur Masachapas dar, da sie eine wichtige Protein- und Mineralstoff-quelle sind. Zudem sind sie im Fischerdorf leicht zu beschaffen.

Entre los platos más destacados se encuentran: churritos, camarones al ajillo, pescado envuelto, cóctel de concha o de camarones, sopa marinera, arroz con camarones, entre otras delicias.

A continuación les presentamos algunas recetas:

Pescado frito: Pase el pescado entero o en trozos por una pasta para rebozar, por leche con harina o huevo. Coloque el pescado o los pedazos en aceite caliente durante unos minutos y luego póngalos sobre una servilleta de papel para que absorba la grasa.

Einige der hervorragendsten Gerichte sind: „Churritos“, Garnelen mit Knoblauch, überbackener Fisch, Krabben- oder Muschelcocktail, Suppe aus Meeresfrüchten, Reis mit Garnelen und andere Köstlichkeiten.

Im Folgenden stellen wir euch einige Rezepte vor:

Frittierter Fisch:Um den Fisch zu panieren, ziehe ihn ganz oder in Stücken durch Milch, vermischt mit Mehl oder Ei. Platziere die Fischstücke für ein paar Minuten in heißem Öl und lege sie dann auf ein Papiertuch, damit das Öl aufgesogen wird.

Un delicioso pescado frito. Ein leckerer frittierter Fisch.

El jengibre, picoso y muy sabroso.

Ingwersaft, etwas scharf, aber lecker.

Los productos del mar están en nuestras mesas.Die Meeresprodukte auf unserem Tisch.

Essen und Trinken | Comidas y bebidas

Mi ciudad, mi región

Page 101: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

101

Camarones al ajillo:Los camarones se condimentan con sal, pimienta y un poco de jugo de limón, después se enharinan bien y se fríen. Aparte, en una cacerola, se fríe el ajo, la pimienta, la cebolla y el pimentón. Servimos en el plato la crema y sobre esta decoramos con los camarones, rociamos con un poco más de perejil para darle vida y color a la salsa rosada.

El pescado seco:Los pescados salados se ponen en bastante agua durante toda la noche, la víspera en que se van a preparar. Por la mañana se les cambia el agua y se les pone un poquito de limón o de naranja agria.La forma más común de guisarlos es en arroz aguado, el que debe llevar siempre abundante hierbabuena, ajos, cebollas, chiltomas verdes y rojas, naranja agria y jugosos tomates. Los pescados secos se pueden comer también asados en las brasas o al horno.

Bebidas típicas de Masachapa:Las bebidas típicas de Masachapa son la que prepara doña Glenda Aguilar, que tiene una surtida refresquería y también trae su negocio al colegio, donde todos los alumnos nos delei-tamos con sus riquísimos y variados refrescos naturales, dentro del colegio de Masachapa no se venden sodas ni refrescos embotellados, ni nada de comida chatarra, porque el Ministerio de Educación ha prohibido la venta de estos tipos de refrescos dentro de las escuelas, la comida chatarra afecta la nutrición sana que debemos tener para crecer bien y aprender mejor.

Garnelen mit Knoblauch:Die Garnelen werden mit Salz, Pfeffer und etwas Zitronensaft gewürzt, dann mit Mehl bestäubt und gebraten. In einer zweiten Pfanne werden Knoblauch, Pfeffer, Zwiebeln und Paprika ange-braten. Auf einem Teller richten wir Creme an, dekorieren darauf die Garnelen und bestreuen das Ganze mit ein wenig Petersilie, um der rosa Sauce Leben und Farbe zu geben.

Trockener Fisch:Die gesalzenen Fische am Vorabend über Nacht in viel Wasser legen. Am Morgen das Wasser wechseln und ein wenig Zitro-ne und süßsaure Orange hinzufügen. Am häufi gsten wird der Trockenfi sch mit Reis zusammen gekocht, dabei sollte genügend Minze, Knoblauch, Zwiebeln, rote und grüne Paprika, süßsaure Orangen und saftige Tomaten verwendet werden. Der getrocknete Fisch kann auch auf dem Grill oder im Ofen zubereitet werden.

Typische Getränke aus Masachapa:Die typischen Getränke Masachapas sind die, die von Frau Glenda Aguilar gemacht werden. Sie besitzt einen gut bestückten Getränkekiosk und kommt mit ihren Waren auch an die Schule, wo sie alle Schüler mit ihren köstlichen und abwechslungsrei-chen natürlichen Getränken begeistert. Innerhalb der Schule von Masachapa dürfen keine Limonaden, Softdrinks oder Junk-Food verkauft werden, weil das Ministerium für Bildung den Verkauf dieser Arten von Softdrinks in Schulen verboten hat. Junk-Food beeinträchtigt die gesunde Ernährung, die wir für eine gesunde Entwicklung und konzentriertes Lernen brauchen.

Comidas y bebidas | Essen und Trinken

Los pescados secos, con mucha sal y expuestos al sol.Die Trockenfische, stark gesalzen und zum trock-nen in die Sonne gehängt.

Autores: AutorInnen:

Los y las alumnas del | SchülerInnen des Colegio Público Los Espinoza, San Pablo;

Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa

La refresquería de doña Glenda Aguilar.Der Getränkekiosk von Frau Glenda Aguilar.

Meine Stadt, meine Region

Page 102: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

Colegios | Schulen

Alemania | Deutschland:Carlo-Schmid-Oberschule, Friedrich-Engels-Gymnasium, Martin-Buber-Oberschule, Melanchthon-Oberschule, Vincent-van-Gogh-Oberschule, Wald-Oberschule, Wilma-Rudolph-Oberschule

El Salvador: Centro Escolar Mercedes Monterrosa de Cárcamo, Centro Escolar Antonio Jose de Sucre, Centro Escolar Manuel Albares Magaña, Centro Escolar Cantón Izcaquilio, Instituto Nacional Cornelio Asenon Sierra

Nicaragua:Colegio Público Los Espinoza, San Pablo; Instituto Nacional Público San Rafael del Sur; Colegio Público República de Ecuador, Masachapa; Instituto Nacional de Camoapa

Autores | AutorInnen:

Alemania | Deutschland:Adrianna Bryn, Ariane Neicke, Bithja Keßler, Caroline Dominik, Clara Wunderlich, Dalya Abou Sourrah, David Schweitzer, Fareed Al-Haroun, Florian Lehmann, Johanna Juncker, Julia Blaß, Katja Neuke, Lina Erlenmaier, Lisanne Georgi, Luise Keffel, Lydia Braune, Malin Flach, Marc Schulz, Maria Naydenov, Marie Müller-Atzerodt, Marvin Adam, Marvin Troyke, Maxi Hentschel, Olga Chlebowska, Paul Poet, Phillip Levin, Robin Erdman, Sarah Idris, Sonja Friese, Sonja Szymkowiak, Sümeye Eraslan, Tessa Caje, Theresa Steinmetz, Uchral Narouchimeg, Verena Verkeyen, Vito Dierkes

El Salvador:Brayan Adalid Pineda, Cesar Manuel Cáceres, Christian Ivan Lemus García, Cindy Vielman, Diana Verónica García, Erick Natanael Murgas, Evelin Yamileth Henríquez, Fátima Sofía Selada, Héctor Eduardo Arana, Hugo Ernesto Peñate, Jorge Enríquez Rivera, José Mario Solito, Katerin Arely Zepeda, Katherine Liseth Solis Lucha, Kelli Linares, Kenny Laura Vega Hernández, Laura Lizeth Martínez, Leyda Elizabeth Vega Hernández, Gerardo Alberto Chinchilla, Guissela Verenice Liborio, Luis Armando Henríquez, María de Jesús Veliz, Marisela Elizabeth Belloso Castro, Mirian Guadalupe Timal, Patricia Maricela Solís Cardona, Reina Maribel Méndez, Robín Jonathan Chinilla Arévalo, Rosa Abigail Lemus, Samuel Antonio Peñate, Susana Beatriz Figueroa, Ulises Alexander Contreras, Yensy Cortez, Yulisa Linares

Nicaragua:Alicia Amanda Guillén Cruz, Ana Rebeca Palacios Torrez, Analyeris de los Ángeles Espinoza Espinoza, Andreyna Melissa Hernández Roa, Belkis Berenice Granja Gago, Belkis de los Angeles Medrano Ruíz, Belkis Mabeth Fierro Hernández, Blanca Isabel Oporta Peña, Cindy Figueroa, Cinthya Iveth Navarro Gutiérrez, Claudia Carolina Gago Hernández, Claudia Maria Peña Mejía, Cruz María Méndez, Dacxari Vanessa Poveda Paiz, Daniela Guadalupe Angulo Espinoza, Daviana Betzayda Hernández Roa, Daviel Vallecillo, Dévora Rebeca Gutiérrez Narváez, Elder Isaac Godines, Esteban de Jesús Abarca Gaitán, Eveling Raquel Campos Fernández, Fátima Jahoska Espino-za Cruz, Fernando Javier Lanuza Estrada, Francisco Antonio Gutiérrez Baltodano, Gersson Josué Navarro Gago, Giovanny José Vallecillo Gutiérrez, Greybell Danixsa Marchena Navarro, Harving Josué Hurtado Gutiérrez, Heydi Carolina Bermúdez Cerda, Heydi Fabiola Meléndez Mercado, Hilda Alejandra Montenegro Gutiérrez, Imara Ruth Hurtado Espinoza, Jaime Antonio Bermúdez Espinoza, Javier Antonio Valverde López, Jennifer Miranda, Jennifer Tatiana Ramos Gutiérrez, Jessica Amador, Johana Mercado, Jordi Steven Cruz Martínez, José Miguel Aguilera Gutiérrez, Juan Pablo Cornavaca Ruiz, Juana Antonia Ruíz Callejas, Judith de los Angeles Salgado Cruz, Judith Vanessa Cárcamo Gago, Junieth del Carmen Fierro Estrada, Junieth Mercado, Junior Gaitán, Karen Rebeca Hernández Espinoza, Katherine Tatiana Moraga Carcache, Katering Danielka López Ortíz, Kathering del Rosario Cerro Gutiérrez, Kathering Patricia Narváez Meza, Kiriam Zeneyda Lira Sánchez, María Concepción Sánchez Trejos, María Eugenia Avellán Siú, María José Sánchez Gutiérrez, Marieth Massiel Angulo Espinoza, Martha Fabiola Ruiz Callejas, Martha Noelia Calero Sánchez, Martha Selena Zamora Ramos, Maura Rafaela Carrión Alegría, Maykel Josué Ramírez Alemán, Miurel Marcell Espinoza Córdoba, Pamela Crystal López Gaitán, Roberto Carlos Poveda Pérez, Sara del Carmen Abarca Gaitán, Scarleth Junieth Hernández Velásquez, Stayci Dayana Gutiérrez Navarro, Tania Laleshka Morales Aburto, Wilmer Manuel Méndez Quintero, Yalissa del Carmen Espinoza Espinoza, Yarela Danmara Espi-noza Márquez, Yenssy Esther Fuentes Roa, Yosselin Gabriela Sánchez López, Zulema Borge

Agradecimiento | Danksagung

Schulen und AutorInnen | Colegios y autores

Page 103: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica

103

Editor | HerausgeberKontaktstelle für Umwelt und Entwicklung (KATE) e.V.Greifswalder Straße 410405 Berlin

Tel. +49 - 30 - 4405 3110

[email protected]

Redacción | RedaktionBelinda Hanke, Raphael Schapira, Jeaninne Torres Lezama

Impresión | DruckDruckerei Lokay

Ìndice de fotografías | BildnachweisLas fotografías utilizadas fueron tomadas de las y los autores respectivos, de lo contrario se indica la fuente.

Die verwendeten Bilder stammen, wenn nicht anders gekenn-zeichnet, von den jeweiligen AutorInnen.

Esta publicación es responsabilidad exclusiva de su autor.

Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung trägt allein der Herausgeber.

Financieros | GeldgeberEl presente proyecto ha sido fi nanciado con el apoyo de:

Das Projekt wurde fi nanziert mit der Unterstützung von:

Berlín, julio 2011Berlin, Juli 2011

Solidaritätsfonds der Hans-Böckler-Stiftung

Diseño | LayoutHeidrun D. Thamm www.hdt-design.de

Información legal | Impressum

Page 104: El proyecto “Tu mundo en el visor“€¦ · El proyecto “Tu mundo en el visor“ Conocer y comprender conexiones globales, explorar alternativas de actuación y ponerlas en práctica