el periódico de sotogrande 224

64
La victoria española en el Mundial de Fútbol da optimismo de cara al verano The Spanish national side made history on July 11 in the Football World Cup. The collective joy felt over recent days has made us look to the future with optimism. Now everyone is hoping that this victory and everything that comes with it will act as an econo- mic catalyst for the delicate situation that we are in. In addition, given that football is on the up, it has been shown that sport is an economic force to bear in mind, as Sotogrande has always done in its commitment to the various sports played within the resort. La selección española de fútbol ha hecho histo- ria al ganar el pasado 11 de julio el Mundial. La alegría colectiva vivida en los últimos días sirve para mirar con optimismo el futuro. Ahora todo el mundo espera que esta victoria y todo lo que ha acarreado, sirva como revulsivo económico para la delicada situación en la que nos encontramos. Además, puesto que el fútbol está en alza, se de- muestra con hechos que el deporte es un motor económico a tener en cuenta, tal y como Soto- grande ha impulsado desde sus inicios, apostan- do por la práctica deportiva más variada dentro de la urbanización. El Campeonato del Mundo impulsa la economía de la zona en las últimas semanas AÑO XIII · Nº 224 · DEL 15 DE JULIO AL 3 DE AGOSTO DE 2010 Humanline inaugura su Centro Médico Asistió un nutrido grupo de invitados, políticos y empresarios Especial Temporada de Polo Sotogrande calienta motores de cara al inicio del Torneo El alcalde de San Roque, Fernando Palma, re- modela por sorpresa el Equipo de Gobierno ale- gando causas económicas. Ledesma pierde Urba- nismo y su partido, USR, se plantea dejar de for- mar parte de la Corporación Municipal. Crisis en el núcleo del Gobierno Muncipal de San Roque The mayor of San Roque, Fernando Palma, has surprised everyone by restructuring the Governing Body, claiming economic causes. Ledesma has lost the Town Planning Office and his party, USR, are considering leaving the municipal council.

Upload: hcp-group-sotogrande

Post on 26-Mar-2016

258 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Edición 224 de El Periódico de Sotogrande

TRANSCRIPT

Page 1: El Periódico de Sotogrande 224

La victoria española en el Mundial de Fútbol da optimismo de cara al verano

The Spanish national side made history on July 11in the Football World Cup. The collective joy feltover recent days has made us look to the future withoptimism.

Now everyone is hoping that this victory andeverything that comes with it will act as an econo-

mic catalyst for the delicate situation that we are in.In addition, given that football is on the up, it

has been shown that sport is an economic force tobear in mind, as Sotogrande has always done in itscommitment to the various sports played within theresort.

La selección española de fútbol ha hecho histo-ria al ganar el pasado 11 de julio el Mundial. Laalegría colectiva vivida en los últimos días sirvepara mirar con optimismo el futuro.Ahora todo el mundo espera que esta victoria ytodo lo que ha acarreado, sirva como revulsivoeconómico para la delicada situación en la que

nos encontramos.Además, puesto que el fútbol está en alza, se de-muestra con hechos que el deporte es un motoreconómico a tener en cuenta, tal y como Soto-grande ha impulsado desde sus inicios, apostan-do por la práctica deportiva más variada dentrode la urbanización.

El Campeonato del Mundo impulsa la economía de la zona en las últimas semanas

AÑO XIII · Nº 224 · DEL 15 DE JULIO AL 3 DE AGOSTO DE 2010

Humanline inaugura suCentro Médico

Asistió un nutrido grupo de invitados, políticos y empresarios

Especial Temporada de Polo

Sotogrande calienta motores decara al inicio del Torneo

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, re-modela por sorpresa el Equipo de Gobierno ale-gando causas económicas. Ledesma pierde Urba-nismo y su partido, USR, se plantea dejar de for-mar parte de la Corporación Municipal.

Crisis en el núcleo del GobiernoMuncipal de San Roque

The mayor of San Roque, Fernando Palma, hassurprised everyone by restructuring the GoverningBody, claiming economic causes. Ledesma has lostthe Town Planning Office and his party, USR, areconsidering leaving the municipal council.

Page 2: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 224

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Poco más de un año ha durado la tranquilidad en el Ayuntamiento de San Roque, algo que sin embargo se veía venir desdehace tiempo. Era difícil que un equipo tan dispar como el que formó Fernando Palma para gobernar el municipio no aca-bara por romperse, tal y como empieza a comprobarse ahora.

Cabe recordar que cuando Palma cogió el bastón de mando, explicó que invitaba a todos los grupos políticos a formar partede su Gobierno, y lo hizo, sin embargo pidió que era necesaria la unión para poder trabajar todos juntos en beneficio del pueblo,pero muchos no lo hicieron.

Desde entonces han sido varias las veces que se ha roto la disciplina de voto en los plenos, la última por parte de USR, y claro,la bomba estalló y atacó a la parte hasta ahora más fuerte, el partido bisagra por excelencia en San Roque, el dirigido por José An-tonio Ledesma.

Ahora, la tensión política se masca en el ambiente. USR debe decidir en los próximos días si continúa dentro de este conglo-merado de partidos que gobiernan San Roque, o si por el contrario saldrá del mismo de manera urgente, para afrontar con fuerzalas siguientes elecciones municipales.

De toda esta historia nos quedamos con dos puntos negativos. El primero, el hecho de que un equipo humano del que depen-de todo un municipio, no sea capaz de dejar a un lado sus intereses políticos en beneficio del pueblo. El segundo, tiene que ver conel turismo. Si ya en los presupuestos municipales ésta delegación quedaba con una partida escasa para la importancia del sector enel municipio, ahora esta delegación se une a la de Deportes.

Entendemos que deporte y turismo está íntimamente ligado, y más en Sotogrande, pero no se puede relegar uno de los moto-res económicos del municipio a un apartado casi anecdótico, y menos, ahora en tiempos de crisis, cuando el esfuerzo debe ser ma-yor.

Marea política

EEddiittoorriiaall

The peace and quiet has lasted just over a year in San Roque Municipal Council, although it had been coming for some ti-me. It was always likely that a governing body as divergent as the one formed by Fernando Palm to run the municipalitywould break up, as we have started to see now.

When Palma was appointed as mayor, he invited all the political groups to be part of his government. He said that unity wasnecessary in order to work together for the wellbeing of the people, but this has often not been the case.

Since then, voting discipline has been broken on several occasions in the plenary meetings, most recently by USR, and natu-rally the situation reached boiling point, with the mayor attacking the party that had until now been strongest, the party that holdsthe balance of power in San Roque, led by José Antonio Ledesma.

Now there is political tension in the air. USR must decide over the next few days whether they will continue as part of this con-glomerate of parties that governs San Roque, or whether they will leave office immediately to enter the fray once more in the nextmunicipal elections.

The situation leaves us with two negative points. First, a team of people that a whole municipality depends on has been unableto leave aside their political interests in the interests of the people. And second, if the municipal budget for the tourism departmentwas already scant bearing in mind the importance of this industry in the municipality, now the office has been merged with Sports.

We understand that sport and tourism are closely related, not least in Sotogrande, but one of the driving forces of the municipaleconomy cannot be given a practically anecdotal allocation, especially at a time of crisis when efforts must be intensified.

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Political mayhem

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

Page 4: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio- 3 de agosto 2010 Opinión4

Amitad de junio, en este mismo apartado, opinábamos de la fuerzay el gran calado del fútbol a nivel mundial. Hoy, unos días des-pués de alzar la copa por parte de España como Campeones del

Mundo 2010, hemos podido comprobarcon entusiasmo y júbilo este efecto masi-vo. Ha resultado algo increíble, por pri-mera vez España se convierte en campe-ón del mundo de fútbol, deporte llamadorey.

Ya vaticinábamos que acudíamos ala cita como favoritos, pero pronto seconvirtió en una espada de Damocles ytodos hemos tenido que sudar la camise-ta, jugadores y afición.

Aunque una cosa si quedó clara, eltrabajo en equipo, que tanto ha dadoque hablar a nivel mundial. La labor lle-vada a cabo por el seleccionador Vicen-te del Bosque, con una actuación seria,con buen ambiente y con todo el grupohumano muy bien cohesionado, ha re-sultado todo un revulsivo para llegar a lomas alto en esta competición ansiada

por todos. No cabe la menor duda, cuando existe un proyecto serio y esta bien

dirigido, los éxitos tienen que llegar, aunque cueste sudor, lágrimas, san-gre y emoción al mas alto parangón. Esto lo han conseguido los chicos de

la selección española, que han demostrado un nivel extremo tanto en lodeportivo como en el aspecto personal.

Desde esta carta quisiera hacer nuevamente una reflexión sobre estafuerza del fútbol a nivel universal y ahora, con mayor énfasis, después delos logros obtenidos.

¿Se imaginan si la actuación de nuestro Gobierno ante la crisis, conla batuta del señor Rodriguez Zapatero, se hubiese reflejado en las direc-trices de Vicente del Bosque?

Estamos seguros que sobrellevaríamos esta galopante crisis de otraforma, porque nadie dice que futbolísticamente no lo pasásemos mal anteSuiza, Chile o Paraguay, e incluso con Holanda, pero hubo pundonor yse consiguió el objetivo.

El señor Zapatero, lejos de entusiasmar al Equipo - Nación de Espa-ña, se ha dedicado a ocultar la crisis en su inicio. Posteriormente se dedi-caba a animar a los equipos contrarios, es decir, a estar con las alianzas delas civilizaciones, entre otros aspectos, o a animar a la defensa y metersecon la delantera, me explico, la defensa - Sindicatos y la delantera - oposi-ción - empresarios.

Estoy completamente seguro que el éxito de nuestro equipo de fútbolde la selección española que ha logrado sacar las banderas nacionales, dela que todos nos deberíamos sentir orgullosos, será llevado a los manualesdel mundo de los negocios y escuelas de marketing como un ejemplo a se-guir para alcanzar lo más alto. Y quiero dejar esta pregunta en el aire, si elseñor Rodriguez Zapatero recibió a los ganadores en Moncloa e incluso“boto a favor” de este grupo ejemplar, ¿no sería de recibo que el primermanual de gestión de un equipo, perdón, de un país, lo pusieses en valorcuanto antes?

In mid June, in this same section, we talked about the power and great impactof football worldwide. Now, a few days after Spain lifted the cup as 2010World Champions, we have witnessed this mass effect with enthusiasm and

jubilation. It has been an incredible event; for the first time Spain have becomeworld champions of the biggest sport in the world.

We were already prophesising that we were favourites to win the competi-tion, but soon it became of sword of Damocles and we all sweated in our shirts,players and fans alike.

But one thing was made clear: the value of teamwork, which has been sucha topic of conversation worldwide. The work of the manager Vicente del Bos-que, with a serious approach, a good atmosphere and a very united team, pro-ved to be a fantastic way of reaching the top of the competition that every nationcovets.

There is not a shadow of a doubt that, when there is a serious and well-ma-naged project, the success is certain to come, even it means blood, sweat and te-ars along the way. This has been achieved by the men of the Spanish nationalside, who have shown an extreme level of quality both in their sport and as peo-ple.

Once again I would like to reflect on the universal power of football andnow with a greater emphasis following the achievements of this team.

Can you image if the actions of our Government, led by Señor RodriguezZapatero, in response to the crisis, had mirrored the principles of Vicente delBosque?

We are certain that we would have put up with this rampant recession diffe-rently, because nobody says in football that we didn’t have it rough againstSwitzerland, Chile or Paraguay, and even against Holland, but there was self-respect and we achieved the objective.

Señor Zapatero, far from inspiring his team, the Nation of Spain, devotedhimself to obscuring the crisis from the outset. He then applied himself to en-couraging the opposing teams, or in other words siding with the defence andpicking a fight with the attack (the defence being the trade unions and the at-tack, the opposition, being businesspeople).

I am certain that the success of our Spanish national football team, whichhas brought out the flags, which we should all be proud of, will be included inthe manuals of the business world and marketing schools as an example to fo-llow in order to get to the top. And I want to leave this question up in the air: ifSeñor Rodriguez Zapatero received the winners in his official residence andeven “leaped up in support” of this exemplary group, would it not be wise tocompile the first management manual for a team, sorry, a country, as soon pos-sible?

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Del Bosque vs. Zapatero

Del Bosque vs. Zapatero

Page 5: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Sotogrande6

Algunos de los profesionales que trabajan en los Centros Médicos Humanline, junto a sus socios fundadores MM..SS..

La inauguración contó con la presencia de representantes políticos del Campo de Gibraltar y la Costa del Sol

Carlos de Sola durante la visita al Centro, junto a Rafael España

Mayte Solán�

En el Centro Comercial Sotomarket

Humanline presentó su clínicacon una gran fiesta inaugural

Humanline se presentó en So-togrande. El centro médico ce-lebró una gran fiesta inauguralpara dar a conocer a todos lapoliclínica con 35 especialida-des, su concepto de medicina yunas instalaciones que nada tie-nen que ver con las de un centroconvencional de salud. Al acto,celebrado el pasado 30 de ju-nio, asistieron un nutrido grupode invitados, políticos, empre-sarios y medios de comunica-ción del Campo de Gibraltar yla Costa del Sol. Todos elloscoincidieron en dar una alta ca-lificación al que ya es un refe-rente sanitario en la zona.

La presentación de Hu-manline corrió a cargo de lostres socios fundadores del cen-

tro, Carlos de Sola, IgnacioDurán y Alberto Marañés. Es-tos fueron los encargados de ex-plicar a los periodistas las ca-racterísticas más destacadas deesta policlínica con 35 especia-lidades médicas, hospital dedía, servicio de urgencias, labo-ratorio de análisis clínicos y unnovedoso enfoque en la aten-ción al paciente en el que pre-mia la inmediatez y el trato cui-dado, con métodos muy nove-dosos como la telemedicina.

Los fundadores trasladarona los medios de comunicaciónasistentes su satisfación por lapuesta en marcha de un sueñoque ya lleva cerca de tres mesesen funcionamiento, cuenta conlos mejores médicos de cada es-pecialidad y para el que se han

invertido 3,5 millones de euros.Tras dar a conocer los deta-

lles del centro, los asistentes,entre los que se encontraban elsubdelegado del Gobierno en elCampo de Gibraltar, RafaelEspaña y numerosos políticos,médicos y empresarios de la zo-na, participaron de una amenavisita guiada por las instalacio-nes, que han sido decoradas co-mo un museo contemporáneocon el fin de dar a las consultasun ambiente más relajado y cul-tural.

El broche de oro de esta in-auguración fue un gran cóctelcelebrado en la terraza del cen-tro comercial Sotomarket, don-de los invitados se divirtieronhasta altas horas de la madru-gada.

Humanline presents clinicin big opening party

Humanline has introduced it-self to Sotogrande. The medi-cal centre held a big openingparty to present to everyonethe polyclinic with 35 specia-list services, its medical con-cept and facilities that are in adifferent world to those of aconventional health centre.The event, held on June 30,was attended by a large groupof guests, politicians, busi-nesspeople and media fromCampo de Gibraltar and theCosta del Sol. They all agreedthat the clinic, which has alre-ady become a benchmark cen-tre in the area, deserves highmarks.

Humanline was presen-ted by the centre’s three foun-ding members: Carlos de So-la, Ignacio Durán and AlbertoMarañés. They explained tothe journalists the most nota-ble features of this polyclinic

with 35 specialist medical servi-ces, a day hospital, an emer-gency service, a clinical analysislaboratory and an innovative ap-proach to patient care with anemphasis on immediacy and at-tentive care, with very innovati-ve methods like telemedicine.

The founders expressed tothe attending media their satis-faction at the launch of a dreamthat has been in operation foraround three months now, withthe best doctors in each specialist

service and in which they haveinvested 3.5 million euros.

After learning the details ofthe centre, those attending, whoincluded the Government Repre-sentative for Campo de Gibraltar,Rafael España, and numerous lo-cal politicians, doctors and busi-nesspeople, took part in an enjo-yable guided tour of the premises,which have been decorated like acontemporary museum in order togive the surgery a more relaxedand cultural atmosphere.

The perfect end to the inau-guration was provided by a bigcocktail party held on the terraceof the Sotomarket shopping cen-tre, where guests enjoyed them-selves until the early hours.

Humanline waspresented bythe centre’s

three foundingmembers

Page 7: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Sotogrande 8

La celebración se alargó toda la noche

El Mundial se disfruta en la calle

La Cafetería Ké fue uno de los lugares de Sotogrande donde se celebró la victoria JJ..ll.. GGaarrccííaa

Zaldía, en el Puerto de Sotogrande, se llenó durante el partido de la final del Campeonato del Mundo JJ..LL..GGaarrccííaa

En municipios cercanos como Algeciras, la fiesta también llenó de rojo sus calles

El gol in extremis de Iniesta des-encadenó la fiesta. La algarabíaen todo el municipio fue genera-lizada, pequeños y mayores selanzaron a las calles a festejar latan ansiada victoria en un Mun-dial de la selección española defútbol. Muchos de los que deci-dieron seguir el partido en casasalieron a festejar el triunfo trasel pitido final; otros tantos queeligieron verlo de forma multitu-dinaria, simplemente prosiguie-ron con la fiesta en las calles.

Aquí, el claxon de los co-ches sustituyó a la vuvucela sud-africana. A pesar de no ser ni delejos aún carnaval en la provin-cia de Cádiz, la inmensa mayo-ría se disfrazó con atuendos decorte similar y exhibiendo conorgullo sus caras pintadas de ro-jo y amarillo. Las banderas na-cionales inundaron los rincones;

las había sujetas a motos, onde-aban desde los balcones, presi-dían los bares y hasta hicieronlas veces de improvisados pare-os.

Muchos de ellos se despla-zaron a San Roque o a Algeci-ras, donde montaron sendaspantallas gigantes. Hasta tresmil personas acudieron a la san-roqueña Plaza de las Constitu-ciones, donde la empresa muni-cipal Multimedia se encargó demontar una pantalla gigante decuatro por tres metros. La fiestase prolongó hasta altas horas dela madrugada. Varios de losasistentes acabaron sofocandotanto sufrimiento con un mereci-do baño en la playa o en algunafuente.

La nota positiva del eventofue que, pocas horas después detanta alegría desatada, apenasquedaban indicios de las cele-

Juan Zafra�

Tras la victoria, la locura se desató en las calles

La Plaza de la Constitución de San Roque, aglutinó a casi 3.000 personas

braciones. La fiesta se desarro-lló sin incidentes de mayor im-portancia y, afortunadamente,el civismo imperó y esta vez elmobiliario urbano no se resintióen absoluto. Es de justicia decir-lo: chapó por los de Del Bos-que, chapó por los de San Ro-que.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Sotogrande 9

Las fiesta se prolongó hasta altas horas de la madrugada

Las banderas españolas ondearon en todo el municipio

National flags inundates the municipality

World Cup enjoyed on the streetThe last-minute goal from Inies-ta sparked off the party. The ju-bilation was widespread throug-hout the municipality, with kidsand grownups going out ontothe street to celebrate the Spa-nish national football team’slong-coveted victory in theWorld Cup. Many of those whohad decided to watch the matchat home went out to celebratethe win after the final whistle,and those who chose to see it enmasse simply carried on theparty on the streets.

Here, the car horns replacedthe South African vuvuzelas.Although carnival is not long be-hind us in the province of Cadiz,the vast majority dressed up insimilar apparel and proudlysported faces painted in red andyellow. National flags inundatesthe streets, attached to motorbi-kes, flown from balconies, presi-ding over bars and even used as

improvised sarongs.Many travelled to San Ro-

que or Algeciras, where giantscreens were set up. Up to threethousand people flocked to Pla-za de las Constituciones in SanRoque where the MunicipalMultimedia Enterprise set up agiant four-by-three-metre scre-en. The party went on until theearly hours of the morning.Many revellers ended up was-hing away all the suffering ofyears gone by with a well-deser-ved dip at the beach or in afountain.

A positive note was that, afew hours after all the unbridledjoy, there was hardly a sign ofthe celebrations. The party wasincident-free and, fortunately,public spirit prevailed and thistime even the street furnituresurvived the festivities. So let’shave three cheers for Del Bos-que’s men!

En Castellar los vecinos disfrutaron juntos del partido

Page 10: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 201010

HumanlineMedicina

--EEvviittee llaa eexxppoossiicciióónn ssoollaarr eenn llaass hhoorraass cceennttrraalleess ddeell ddííaa..

--UUssee uunn ffoottoopprrootteeccttoorr aaddeeccuuaaddoo aaccoonnsseejjaaddoo ppoorr ssuu ddeerrmmaattóóllooggoo ssee--ggúúnn ssuu ttiippoo ddee ppiieell..

-- UUssee ggoorrrroo,, rrooppaa aaddeeccuuaaddaa yy ggaaffaass ddee ssooll..

-- EExxttrreemmee llaa pprreeccaauucciióónn eenn eemmbbaarraazzaaddaass yy aanncciiaannooss.. PPrreessttee eessppee--cciiaall aatteenncciióónn aa llooss nniiññooss yy nnoo eexxppoonnggaa aall ssooll aa llooss bbeebbééss..

-- NNoo oollvviiddee llaa pprrootteecccciióónn eenn llooss ddííaass nnuubbllaaddooss yy eexxttrreemmee llaa pprrootteecc--cciióónn eenn aallttaa mmaarr..

-- NNoo uussee ppeerrffuummee,, nnii ccoolloonniiaass,, nnii ccoossmmééttiiccooss ssuu ssee eexxppoonnee aall ssooll..

--DDeessppuuééss ddeell ssooll,, ttoommee uunnaa dduucchhaa ee hhiiddrraattee llaa ppiieell..

--SSii nnoottaa aa llgguunnaa mmooddii ff ii ccaacc iióónn eenn ssuuss lluunnaarreess ccoonnssuull ttee iinnmmeeddiiaattaa--mmeennttee aa ssuu ddeerrmmaattóóllooggoo..

--LLaa eexxppoossiicciióónn ssoollaarr eexxcceess iivvaa ee iinnaaddeeccuuaaddaa eess uunn ffaacc ttoorr ddeetteerrmm ii--nnaannttee ppaarraa eell eennvveejjeecciimmiieennttoo ccuuttáánneeoo yy lloo mmááss iimmppoorrttaannttee ppaarraa aauu--mmeennttaarr llaa pprroobbaabbiill iiddaadd ddee ddeessaarrrroollllaarr uunn ccáánncceerr ddee ppiieell..

* Felix Jaime Delgado Ceballos,licenciado en medicina y cirugia por la Univer-sidad de Granada.Especialista en Dermatologia y venereologia por la Universi-dad de Bologna(Italia).Es miembro de la academia española de dermatologia yvenereologia.Responsable del area de dermatologia de la clinica HumanlineSotogrande.

Este verano su dermatólogo le recomiendaThis summer your dermatologist recommends...

-- AAvvooiidd eexxppoossuurree tthhee ssuunn iinn tthhee mmiiddddllee ooff tthhee ddaayy..

-- UUssee tthhee rriigghhtt ssuunnbblloocckk rreeccoommmmeennddeedd bbyy yyoouurr ddeerrmmaattoo lloogg ii ss tt aacc--ccoorrddiinngg ttoo yyoouurr sskkiinn ttyyppee..

-- UUssee aa hhaatt,, ssuuiittaabbllee ccllootthhiinngg aanndd ssuunnggllaasssseess..

-- PPrreeggnnaanntt wwoommeenn aanndd ee llddeerr llyy ppeeooppllee sshhoouulldd bbee eessppeecc iiaall llyy ccaarree --ffuull.. PPaayy ssppeecciiaall aatt tteenntt iioonn ttoo cchhii llddrreenn aanndd ddoo nnoott eexxppoossee bbaabbiieess ttoo tthheessuunn..

-- DDoo nnoott ffoorrggee tt pp rrootteecctt iioonn oonn cclloouuddyy ddaayyss aanndd bbee ppaarrtt iiccuullaarr llyy ccaa--rreeffuull aatt hhiigghh sseeaa..

-- DDoo nnoott uussee ppeerrffuummee,, ccoo llooggnnee oorr ccoossmmeett ii ccss ii ff yyoouu aarree ee xxppooss ii nnggyyoouurrsseellff ttoo tthhee ssuunn..

-- AAfftteerr ssuunnbbaatthhiinngg,, sshhoowweerr aanndd mmooiissttuurriissee tthhee sskkiinn..

-- II ff yyoouu nnoott ii ccee aannyy cchhaannggeess iinn yyoouurr mmoolleess iimmmmeeddiiaattee llyy ccoonnssuull ttyyoouurr ddeerrmmaattoollooggii ss tt ..

-- EExxcceessss iivvee aanndd iinnaapppprroopp rr ii aa tt ee eexxppoossuu rree ttoo tthhee ssuunn ii ss aa ddeecc ii ss iivveeffaaccttoorr iinn tthhee aaggeeiinngg ooff tthhee sskkiinn aanndd tthhee mmoosstt ssiiggnniiff iiccaanntt wwaayy ttoo iinnccrree --aassee tthhee rriisskk ooff ddeevveellooppiinngg sskkiinn ccaanncceerr..

*Felix Jaime Delgado Ceballos graduated in medicine and surgery at the Uni-versity of Granada. He specialised in dermatology and venereology at the Univer-sity of Bologna (Italy). He is a member of the Spanish Academy of Dermatologyand Venereology. He is the head of the dermatology department of the HumanlineSotogrande clinic.

Dr. Felix Jaime Delgado

Page 11: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 224

Reyes Sabater es la directora médica de los Centros Médicos Humanline

Reyes Sabater�

Bioestimulación con plasma

Novedoso tratamiento contra el envejecimientoEl envejecimiento es el resultado dela pérdida celular, de fibras de colá-geno y de elastina e importantes al-teraciones en la matriz extracelular.Esto provoca la disminución delgrosor de la piel y de su capacidadde renovación y reparación, espe-cialmente motivada por la menorproducción de factores de creci-miento y acumulo de radicales li-bres. La piel se hace más laxa ypierde tersura, se forman arrugas yaparece flaccidez, descolgamiento yatrofia tisular. Podemos ayudar afrenar este proceso fisiológico usan-do factores de crecimiento.

El plasma rico en plaquetas(PRP) se consigue a partir de unamuestra de sangre del propio pa-ciente, centrifugándola para conse-guir separar las plaquetas, las cua-

Silvia Lorenzo�

Humanline te presenta a su pediatra, Silvia Lorenzo

La doctora Silvia Lorenzo Ote-ro es Médico Especialista enPediatría y Neuropediatra. Ydesde su apertura, es responsa-ble del equipo de Pediatría deHumanline-Sotogrande.

Para este verano, ha queri-do indicarnos unos consejos pe-diátricos que los niños quierenque sus padres cumplan.

El sol : debo usar protec-ción específica para niños/lac-tantes.

Renovarla según las indica-ciones del envase mi horario pa-ra estar al sol es de : 9-11(ma-ñana) y partir de las 17:30(tar-de).

Alimentacion: quiero comi-da "fresquita" (frutas y verdu-ras) yogur,zumos (a ser posible,naturales ) ,"mi bibi" a tempe-ratura ambiente (Mami no localientes mucho, me pongo asudar y no es" fashion"), los"guisitos de la abu" ,muy ricos,

les se van a aplicar al paciente a tra-vés de mesoterapia. El PRP liberauna buena cantidad de factores decrecimiento, los cuales actúan rege-nerando y reorganizando todo tipode tejidos dañados. Es por ello quese está utilizando este procedimien-to como un método natural y exce-lente para rejuvenecer y renovar lapiel, y por supuesto, sin reaccionesadversas.

¿Cuándo se recomienda suaplicación?: Se recomienda a partirde los treinta años, edad en que lapiel comienza a perder su poder deregeneración o simplemente cuan-do los signos de envejecimiento se-an evidentes. Se puede aplicar tan-to como tratamiento preventivo enuna piel joven como en reconstituti-vo en una piel madura incluso pre-vio a tratamiento de cirugía plástica.

Innovative anti-ageing treatmentAgeing is the result of losing cells,collagen fibres and elastin, aswell as significant alterations tothe extracellular matrix. This le-ads to a reduction in the thicknessof the skin and its ability to renewand repair itself, caused in parti-cular by lower production ofgrowth factors and an accumula-tion of free radicals. The skin be-comes looser and loses terseness,forming wrinkles and leading toflaccidity, sagging and tissue de-generation. We can help to slow

down this physiological processusing growth factors.

Plasma rich in platelets isobtained from a blood samplefrom the patient being treated,which is centrifuged to separatethe platelets, which will be ap-plied to the patient via mesothe-rapy. PRP (plasma rich in pla-telets) releases a large amount ofgrowth factors, which will regene-rate and reorganise any kind ofdamaged tissue. This procedureis therefore being used as an exce-

llent natural method for rejuve-nating and renewing the skinand, of course, it does not haveany adverse effects.

When is it recommended? Itis recommended from thirty yearsof age, when the skin starts to loseits ability to regenerate or simplywhen the signs of ageing are visi-ble. It can be applied as a preven-tative treatment for young skin,as a reconstituting treatment formature skin and even prior toplastic surgery.

pero para el invierno que meabriguen la barriguita.

Ropita: fresca, suelta, fácilde quitar y poner ,de algodón.Ah y si vamos a algún sitio conaire acondicionado, y estoy aca-lorad@, aclimatémonos poco apoco o me pones una rebequita"finita" para que no me constipe.

Sueño: en las horas del me-diodía y tempranas de la tardequedémonos en casa, descan-sando a gustito, para luego ir ala playa o la piscina, relajados,sin miedo al sol /calor y a disfru-tar.

Mi habitación debe estarsiempre ventilada y con unatemperatura agradable .

Si soy muy pequeñito (has-ta los 4/5 meses ) y quieres ir ala playa o piscina , ¡Porfi ,Ma-mi (Papi)! que sean tranquili-tas y cuídame del sol y calor!.

Si soy "mayor" sigue estosconsejitos de Silvia y nos lo pa-saremos "pipa".

Silvia Lorenzo en la consulta de pediatría de Humanline GG..JJ..

Humanline presents its paediatrician, Silvia Lorenzo

Doctor Silvia Lorenzo Oterois a Specialist in Paediatrics andNueropaediatrics. Since its ope-ning, she has been in charge of theHumanline-Sotogrande Paedia-trics Team.

For this summer, she wantedto provide us with some paediatricadvice that children want their pa-rents to follow.

The sun: I must use specificprotection for children/babies.

Reapply according to the re-commendations on the bottle. Thetimes at which I can be in the sunare: 9-11 and from 5.30 pm.

Nutrition: I want fresh food(fruit and vegetables)

yoghurt, juices (freshly squee-zed if possible), my bottle at roomtemperature (mummy, don’t heatit up too much, I’ll sweat and it’sout of fashion), granny’s stews,delicious, but better for the winterwhen they warm my tummy.

Clothes: cool, baggy, easy toput on and take off, cotton. Oh,and if we go somewhere with air-

conditioning and I’m hot, acclimati-se me bit by bit or put a thin cardiganon me so I don’t get a cold.

Sleep: at midday and early af-ternoon

stay at home, resting comfor-tably, to go to the beach or pool later,relaxed and without fear of thesun/heat and to have fun.

My room should always be

ventilated and with a pleasant tem-perature.

If I am very little (up to 4/5months) and you want to go to the be-ach or pool, please mummy anddaddy, make sure its not too busy andprotect me from the sun and heat!

If I’m ‘older’, follow Silvia’s ad-vice and we’ll have a whale of a ti-me.

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 201012

Page 13: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Informe14

La crisis en el Gobierno de San Roque se hace patente en las últimas semanas

El alcalde remodela el Gobierno Municipal y quita peso político a USR

G.J.�

Los problemas en el Ayuntamiento han surgido en los últimos meses debido a enfrentamientos entre partidos

Fernando Palma ha perjudicado en su remodelación del Gobierno a José Antonio Ledesma

Los problemas dentro de la corpo-ración municipal han acabado porobligar al alcalde de San Roque,Fernando Palma, a tomar medidaspara intentar solucionar la situa-ción.

Aunque Palma alegó que laremodelación planteada se debía afactores económicos, lo cierto es quecon esta actuación casi se obliga aque USR abandone sus responsa-bilidades en el Gobierno.

De hecho, son dos de los con-cejales de esta formación política,Salvador Romero Monrocle(Obras y Servicios) y Juan CarlosGalindo (Turismo), los que desdeel decreto emitido por el alcalde elpasado 9 de julio, han sido cesadosde sus cargos al frente de sus dele-gaciones.

Pero el cese que más afecta aUSR ha sido el de José AntonioLedesma como concejal de Urba-nismo, Vivienda y Servicios, aun-que el alcalde lo mantiene dentrodel Gobierno municipal al frente dela concejalía de Cultura, Archivos,Museos y Cursos de Verano de laUniversidad Popular.

El cuarto miembro de USRen la corporación municipal, Mari-na García, mantendría su puesto

como concejal de Fiestas y Juven-tud.

Pero el panorama municipalpuede que no quedara así, ya queahora, USR debe decidir si aceptaestos cambios y de lo contrario, sal-dría del gobierno municipal.

En el caso de que esto suceda,el ‘Plan B’ ya está decidido, tal y co-mo anunció el propio alcalde el pa-sado 9 de julio.

DecretoSegún el decreto emitido por el al-calde, estos cambios se han produ-cido “teniendo en cuenta los acon-

tecimientos económicos y socialesacaecidos, tras la grave crisis econó-mica, es este municipio y en todo suentorno”.

Así, El alcalde asume la con-cejalía de Urbanismo y Obras yservicios, aunque Jesús Mayoral ,además de su concejalía de Econo-mía y Hacienda será a partir deahora responsable de disciplina ur-banística y expedientes sancionado-res.

Manuel Melero asume la con-cejalía de Gestión de Vallas Publi-citarias junto a las delegaciones queen su día le fueron otorgadas.

En cuanto a la concejalía deTurismo, la cual se ha unido a la deDeportes, será responsabilidad de

Antonio Calero. Debido a estaunión, y por cuestiones económi-cas, el alcalde anunció el cierre de laoficina de Turismo de la plaza An-dalucía, la cual se unirá a la oficinade Deportes en el antiguo Ayunta-miento.

Además, de estos cambios, laJunta de Gobierno Local pasa a te-ner una nueva estructura, de modoque estará presidida por FernandoPalma, y contará como miembroscon José Antonio Cabrera, JoséRamón Ramírez, José Luis Nava-rro, Antonio Calero, Marina Gar-cía, Juan Roca y Manuel Melero.

Por si esto no fuera suficientepara que se compruebe las diferen-cias que existen entre el alcalde con

los miembros de USR, por mediode otro decreto, se ha cesado a dosmiembros del personal de confian-za de USR, tal y como ha solicita-do en numerosas ocasiones elPIVG.

El alcalde recordó que “ésteno es un gobierno pactado, sinoque se invitó a participar a todoslos grupos políticos, y aceptóquien quiso. Pero veo que no secumplen los objetivos que nos ha-bíamos marcados al nivel que pre-tendíamos, y que no hay entendi-miento al cien por cien en el senodel Equipo de gobierno. Estasmedidas, por lo tanto, se han to-mado para calmar las disputas en-tre los grupos políticos, y concen-

trarnos en lograr esos objetivos”.

DiferenciasLas diferencias entre el PP y USRsurgieron en el último pleno munici-

pal, cuando el partido de Ledesmaapoyó dos mociones del PSOE,aprovechando además la ausenciadel propio alcalde.

Desde esta fecha, las críticas aUSR por parte del resto de miem-bros de la Corporación Municipalno han cesado.

Precisamente, Palma apuntóque esta reforma no se debe única-mente a temas económicos, así, so-bre las razones que le han llevado acesar a Salvador Romero y a JuanCarlos Galindo, el alcalde explicóque “el año pasado se aprobó quelos contratos que se acabaran no seiban a prorrogar. En esta situaciónse encontraban quince empleadosde Emadesa asignados al Plan deAcerados, que cobraban sus nómi-nas pero no trabajaban porque nohabía material ya que no podíamospagar a los suministradores”.

“Tras ser despedidos -conti-nuó Fernando Palma-, los trabaja-dores ejercieron su derecho y de-nunciaron el despido. En el juicio,Salvador Romero atestiguó a favorde los trabajadores y contra elAyuntamiento. Fue una irrespon-sabilidad, y al no defender los inte-reses de la empresa de la que eraconsejero delegado tampoco asu-mía los intereses del Ayuntamiento,como concejal de Obras y Servi-cios”.

En cuanto a Galindo, dijo que““es una injusticia que el 80% delpresupuesto del Ayuntamiento lomaneje un único partido. Hay queequilibrar el gasto, buscando un re-parto equitativo de las responsabili-dades económicas. Y para ello hayque reducir el presupuesto de quienmás tiene, incluso más que el PP”,que lidera el mismo Fernando Pal-ma.

SalvadorRomero y JuanCarlos Galindo

salen delEquipo deGobierno

USR estáestudiando si

acepta loscambios en elAyuntamiento

Page 15: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Informe 15

Plan B

En el caso de que USR decida salir del Equipo de Gobierno, Fernando Palmacuenta con un ‘Plan B’, tal y como él mismo lo denominó, de forma que lasresponsabilidades de USR pasaran a otros miembros del gobierno.Si Ledesma no acepta asumir Curtura, esta concejalía pasaría a RamónRamírez Torti. En el caso del Instituto Municipal de Fiestas y Juventud, la con-cejalía pasaría de Marina garcía a Dolores Morante, que actualmente cuentacon Participación Ciudadana, por lo que esta delegación que pasaría a Ánge-les Salas, que mantendría la tenencia de la zona de la Bahía. Así, Salas ges-tionaría directamente Participación Ciudadana bajo la coordinación deRamírez Torti.Con respecto a la tenencia de alcaldía de Marina García, si la edil de USR saledel Gobierno, sería para Jesús Mayoral.

Reacciones

Obviamente, con un hechopolítico de tanta importanciaen San Roque, las reaccionesno se han hecho esperar.

Las primeras las deUSR, que desde el primermomento ha guardado silen-cio, el cual sólo han roto paraemitir un comunicado en elque indican que “el ComitéEjecutivo deUnidad por SanRoque estudiaráen los próximosdías la nueva si-tuación políticacreada en elAyuntamientode nuestra ciu-dad a raíz de losacuerdos que hatomado el actualAlcalde de SanRoque, Fernan-do Palma”.

“USR cele-brará, de la misma forma, unaAsamblea General Extraor-dinaria de militantes en lospróximos días donde del mis-mo modo se analizarán losacontecimientos políticos denuestra ciudad. USR noadoptará por el momento nin-guna medida, no decidirá na-da, ni hará declaraciones a losmedios de comunicación entanto no se estudien estos he-

chos en los próximos días”,continúa el comunicado.

“San Roque, nuestro ide-al y nuestro principal objetivoseguirá siendo el horizonte denuestro trabajo y del esfuerzode todos los que componemosUSR”, concluyen.

Por su parte, el PSOEcritica que Palma “se apropiede la totalidad del Ayunta-

miento manifes-tando de estaforma un des-precio absolutoy una descon-fianza total ensus compañerosdel Partido Po-pular”.

Además,consideran que“estas destitu-ciones vienen aconfirmar la te-sis socialista deque este conglo-

merado de ediles, donde cabehasta una tránsfuga, no com-parte ningún proyecto para elbienestar de los sanroqueñossino únicamente a una luchade intereses personales y devanidades que chocan frontal-mente unos con otros”.

Fernando Palma anunció la remodelación del Gobierno en una rueda de prensa GG..JJ..

El PSOE ha criticado

duramente laremodelacióndel Gobierno

Municipal

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

Empresas Municipales

En cuanto a las responsabilidades en las distintas empresasmunicipales y entes autónomos, el alcalde explicó que élmismo asumirá la Delegación de Urbanismo (que antes eracompetencia de José Antonio Ledesma), por lo que seguirápresidiendo la Gerencia Municipal de Urbanismo y la vicepre-sidencia corresponderá a José Antonio Cabrera en vez de aLedesma, quien sin embargo sigue como consejero. En cuan-to al resto del consejo de dicho órgano municipal, SalvadorRomero Monrocle abandona su puesto y lo pasa a ocuparManuel Melero, mientras que seguirán en el mismo JesúsMayoral y los cuatro representantes del PSOE.En cuanto a Emroque (empresa municipal del suelo y lavivienda), los consejeros delegados serán Fernando Palma yJesús Mayoral, en vez de Ledesma y Roca. Sobre la empresamunicipal Emadesa, al asumir el alcalde la Delegación deObras y Servicios en detrimento de Salvador RomeroMonrocle, el mismo Fernando Palma será el único consejero

delegado, y la vicepresidencia le corresponderá a RamónRamírez Torti.Respecto a la empresa de medios de comunicaciónMultimedia, Juan Carlos Galindo deja de ser consejero delega-do para asumir esta responsabilidad Manuel Melero. JoséAntonio Cabrera se mantiene como el otro consejero. En cuan-to a la empresa mixta Emgreal (encargada de la Finca LaAlcaidesa), Juan Roca sustituye a Salvador Romero Monroclecomo vocal. De manera que la presidencia seguirá correspon-diendo al alcalde, la vicepresidencia a Ramón Ramírez Torti yserán vocales Rosa Macías (concejal no adscrita), Juan Rocay los dos designados por Sotogrande SA.En cuanto a la Fundación Municipal de Cultura, el alcaldesigue como presidente, pero al dejar de ser Juan CarlosGalindo concejal de Cultura, la vicepresidencia corresponde aJosé Antonio Ledesma (quien además asume esta delega-ción).

Page 16: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Informe16

Palma claimed that the planned restructuring was down to economic factors

Crisis in San Roque Government

A political event of such importance in San Roque, the reactions were quick to arrive

The problems within the municipalcouncil have forced the mayor ofSan Roque, Fernando Palma, to ta-ke measures to try to resolve the si-tuation.

Although Palma claimed thatthe planned restructuring was downto economic factors, the fact remainsthat action taken practically obligesthe USR to give up their responsibi-lities in the Government.

In fact, two councillors in thispolitical group, Salvador RomeroMonrocle (Public Works and Servi-ces Department) and Juan CarlosGalindo (Tourism), have been re-moved from their posts following thedecree issued by the mayor of July 9.

But the redundancy that hashad the biggest impact on the USRwas that of José Antonio Ledesmaand Town Planning, Housing AndServices councillor, although themayor will retain him within themunicipal government running theCulture, Archives, Museums andPopular University Summer Cour-ses Department.

The fourth member of theUSR on the municipal council,Marina García, will retain her posthas Festivals and Youth councillor.

However, the municipal coun-cil may not remain like this, becausenow the USR must decide whetherto accept these changes and, if theydo not, they will leave office.

In the event that this happens,‘Plan B’ is already in place, as themayor himself announced on July 9.

DecreeAccording to the decree issued by themayor, these changes have takenplace “taking into account the eco-nomic and social events owing to thesevere economic crisis in this muni-cipality and its surrounding area”.

The mayor will take on the Ur-ban Development, Public Worksand Services Department, althoughJesús Mayoral, in addition to hisEconomy and Treasury Depart-ment, will now be responsible for

planning discipline and sanctioning. Manuel Melero assumes Bill-

board Management on top of the de-partments already assigned to him.

The Tourism Department,which has been merged with Sports,will fall to Antonio Calero. Due tothis merger, and for financial rea-sons, the mayor announced the clo-sure of the tourist office on PlazaAndalucía, which will be integratedwith the Sports office at the old townhall.

In addition to these changes,the Local Government Committeewill have a new structure. It will bechaired by Fernando Palma andwill include José Antonio Cabrera,José Ramón Ramírez, José LuisNavarro, Antonio Calero, MarinaGarcía, Juan Roca and ManuelMelero as members.

As if this were not enough, con-firming the difference between themayor and the USR members, viaanother decree two senior USR offi-cials, as requested on numerous oc-casions by the PIVG party, were al-so dismissed.

The mayor pointed out that“this is not a pact government; allthe political groups were invited toparticipate and those who wantedaccepted. But I can see that the ob-

jectives we set are not being met atthe standard we intended, and thereis not a good rapport within the go-verning body. These measures havetherefore been taken to calm the dis-putes among political parties, so wecan focus on achieving these objecti-ves”.

DifferencesThe differences between the PP andUSR emerged in the last municipalplenary meeting, when Ledesma’sparty backed two PSOE motions,and also took advantage of the ma-yor’s absence.

Since then there has been conti-nual criticism of the USR by therest of the members of the municipalcouncil.

Palma acknowledged that therestructuring is not entirely due to fi-nancial factors and, on the reasonsthat led him to dismiss Salvador Ro-mero and Juan Carlos Galindo, themayor explained that “last year itwas approved that the contracts thatcame to an end would not be rene-wed”. Five Emadesa employees as-signed to the Pavement Plan were al-so affected, earning wages withoutworking because there were materialsas we could not pay the suppliers”.

“After being dismissed”, Fer-

nando Palma continued, “the wor-kers exercised their right to appealagainst the dismissal. In the trial,Salvador Romero testified in favourof the workers and against the muni-cipal council. It was an irresponsibleact and by failing to defend the inte-rests of the enterprise of which hewas chief executive, he also failed tosafeguard the interests of the munici-pal council, as Public Works andServices councillor”.

As for Galindo, he said that "itis unfair that 80 % of the municipalbudget is handled by a single party.The expenditure must be balancedout, aiming for an even distributionof financial responsibilities. And todo so the budgets of those who havethe most, more even than the PP[led by Fernando Palma himself]must be reduced.”

ReactionsNaturally, with a political event ofsuch importance in San Roque, thereactions were quick to arrive.

The first came from the USR,who initially remained silent butbroke their silence to issue a press re-lease indicating that “over the nextfew days the Executive Committeeof the Unidad de San Roque partywill assess the new political situa-

tion created in our town council fo-llowing the agreements reached bythe current mayor of San Roque,Fernando Palma".

“The USR will also hold a ex-traordinary general assembly of itsmembers over the next few days, on-ce again to assess the political eventstaking place in our town. For the ti-me being USR will not adopt anymeasures, we will not decide any-thing or make any statements to themedia while we assess the situationover the next few days”, the press re-lease continues.

“San Roque, our ideal and ourmain objective will continue to driveour work and the efforts of everyoneinvolved in USR”, they concluded.

The PSOE criticised Palma“for appropriating the entire munici-pal council, thereby demonstratingcomplete disdain and an utter lack oftrust in his Popular Party colleagues”.

They also believe that “thesedismissals confirm the socialist viewthat this conglomerate of councillors,which even has a place for a turnco-at, does not share any projects for thewellbeing of San Roque’s inhabi-tants, and only fights for personal in-terests and vanities that clash head-on with one another”.

Plan BIn the event that USR decides theleave office, Fernando Palma has a‘Plan B’, as he calls it himself, inwhich the USR’s responsibilitieswill be assigned to other governingbody members.

If Ledesma refuses to take onthe Culture Department, it will bereassigned to Ramón Ramírez Tor-ti. In the case of the Municipal Festi-vals and Youth Institute, MarinaGarcía’s post would be passed on toDolores Morante, who is currentlyin charge of Public Participation, adepartment that would be assignedto Ángeles Salas, who would still beresponsible for the local Bahía areaoffice. Salas would manage PublicParticipation directly under the coor-dination of Ramírez Torti.

As for Marina García’s deputymayor’s post, if the USR councillorleaves office it would go to JesúsMayoral.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Ventana18

En el bulevar de Torreguadiaro destacan, casi dosmeses después, las dos obras que fueron paraliza-das por el Ayuntamiento. Una de ellas, según lapolicía, había solicitado un permiso de obra me-nor para una reparación tan grande. La otra siguea la espera de que lleguen unos contenedores es-peciales y poder así, finalmente, soterrar la basu-ra.

El edificio, en mitad del bulevar del pueblo,llama poderosamente la atención al estar cubiertopor completo con viejas lonas verdes. Los vecinosse quejan del impacto visual que esa obra, paradaya desde hace meses, tiene en los visitantes.

Justo en el otro lado de la acera hay un gransocabón rompe la continuidad de la acera. Estábordeado de mala manera por varias vallas metá-licas, varias de ellas caídas. A la espera de que lle-

guen las nuevas cubetas, los contenedores de ba-sura están fuera, casi invadiendo la carretera. To-do peatón que quiera proseguir en esa direccióntiene que cruzarse al otro lado de la calzada.

El calor acentúa, más si cabe, el malestar quetodo esto causa en los vecinos, ya que el hedor quese forma por la zona es desagradable y perjudicialpara muchos comercios.

Almost two months after they appeared, Torre-guadiaro’s main street, the bulevar, has been ho-me to two building sites where the work has beenput on hold by the municipal council. One ofthem, according to the police, had requested abuilding permit that was insufficient for such abig project. The other is still awaiting the arrivalof some special containers in order to build theunderground waste disposal facility.

The building, half way up the town’s bule-var, is a highly conspicuous eyesore as it is com-pletely covered with old green canvas. Local re-sidents lament the visual impact that this site,which has been left unfinished for severalmonths, has on visitors.

On the opposite side of the road a big hole in

the ground blocks off the pavement. It is poorlyenclosed by several metal fences, some of whichhave toppled over. While awaiting the arrival ofnew tanks, the waste containers are exposed, al-most invading the road. Anyone wishing to pass

has to cross over to the other side of the road.And as if things couldn’t get worse, the heat

accentuates residents’ discomfort because thestench emanating from the area is unpleasantand detrimental to many businesses.

¿Qué opinión le merece las obrasque hay paradas en pleno bulevar

de Torreguadiaro?

What is your view on the unfinished building work

on Bulevar of Torreguadiaro?

Juan Zafra�

JUAN LÓPEZ CASTILLO

“Para mí esto está fatal. Yo vivopor la zona y todos los días vengoa Torreguadiaro y la imagen quelas obras me transmite es muymala. Creo que hay papeles que noestán en orden y por eso las hanparado, pero el Ayuntamientodebería tomar cartas en el asunto.Es que es una barbaridad, y sobretodo para la temporada que ahoraentra. Nuestro alcalde, FernandoPalma, y los que están alrededor,se tendrían que encargar de quitaresa horrible tela verde y aunquesigan los andamios la imagen mejo-raría. ¡Es que no hacen ni unacorrecta!”

“I think it’s awful. I live in the areaand every day I come to Torregua-diaro and the image that the buil-ding sites transmit is very bad. Ithink there are papers that are notin order and that’s why they havebeen put on hold, but the municipalcouncil should step in. It’s outrage-ous, particularly with the summerseason now underway. Our ma-yor, Fernando Palma, and thosearound him, should take responsi-bility for removing the hideous gre-en canvas and even if the scaffol-ding remained its appearancewould be improved. They can’t geta single thing right!”

“Fernando Palmashould step in”

“FernandoPalma deberíatomar cartas enel asunto”

Page 19: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Ventana 19

SARA MONTIEL ESTORAGH

“Fatal, apenas hay aparca-miento por culpa de todoesto. La gente no viene a latienda que tenemos porquenos dicen que después de darvarias vueltas se cansan debuscar sitio y se marchanresignados. Y esto sobre todose nota ahora, en verano.Vienen muchos turistas y estoen temporada alta no sepuede quedar así, dando estaimagen tan mala. Es una ver-güenza”.

“Nuestros clientes se cansande buscar parkingy se marchan”

“Terrible; there are hardly anyparking spaces because of this.People are not coming to theshop because they say that af-ter driving round several timesthey tire of looking for a spaceand just leave. And it is parti-cularly noticeable now, insummer. A lot of tourists comeand it can’t remain like this inhigh season, giving off such abad image. It’s a disgrace.”

“Our customerstire of looking fora parking spaceand leave”

JOSE ANTONIO JIMENEZ

“El día en que se meta un cocheallí dentro y se hayan matado doschavales se le querrá poner arre-glo de forma rápida. No estábien señalizado, una parte de lavalla está en el suelo; es peligro-so, ¡y además muy desagradable!Yo he nacido y me he criado aquíy lo que están haciendo enTorreguadiaro es un abuso. Esode haber hecho ese agujero tangrande antes de pedir los conte-nedores es una chapuza. Almenos Juan Roca es lo mejor quehemos tenido en mucho tiempo,los demás se lo llevaban todo alos bolsillos”.

“No está bienseñalizado y lavalla está en elsuelo”

“When a car ends up in thereand some youngsters are killed,that’s when they’ll find a quicksolution. It’s poorly signpostedand part of the fence is on theground; it’s dangerous and alsovery unpleasant! I was bornand raised here and what theyare doing in Torreguadiaro isan outrage. They have botchedthe job by making such a bighole before ordering the contai-ners. At least Juan Roca is thebest we have had for a long ti-me; the others just lined theirown pockets”.

“It’s not signpos-ted well and thefence is on theground”

Mª ÁNGELES MATEO

“Está muy mal, la obra inva-de la calzada y es peligrosopara los niños y para las per-sonas mayores. Las fechas enlas que estamos son, además,las menos propicias para algoasí. Tenían que haber hechoalgo, al menos haber puestounos tablones o cualquierotro tipo de arreglo de formaprovisional. La gente tieneque pasar por ahí y además,con los contenedores fuera,eso está horroroso. ¡A ver silos meten ya de una vez pordentro”!.

“Es peligroso paraniños y personasmayores”

“It’s appalling; the site invadesthe road and is dangerous forchildren and elderly people. Itis also the worst time of year forsomething like this. Theyshould have done something, atleast put up some boards or so-mething temporarily. Peoplehave to pass through there andthe containers are exposed; it’sawful. Let’s hope they putthem underground once and forall!”

“It’s dangerous forchildren and elder-ly people”

AGUSTIN RAMIREZ

“A mí lo que más me perjudi-ca es que hayan hecho alrede-dor los aparcamientos tanmal. Considero que ha prima-do más la estética que la fun-cionalidad, al hacer los apar-camientos en batería en vezde haberlo hecho para quecupiesen más coches. Y nosólo yo salgo perjudicado, acualquier persona esto leviene mal, tenga un negocio,resida aquí o venga simple-mente a disfrutar del pueblo.Y en relación a lo que de ver-dad opino de las dos obrasparadas y los motivos mejorprefiero no hablar...”.

“Han hecho losaparcamientos dealrededor mal”

“The thing that affects me mostis the fact they have done theparking spaces so poorly. Ithink aesthetics have takenprecedence over functionalityby positioning the parking spa-ces at right angles instead ofhaving done it in a way inwhich more cars would fit.And it’s not just me that’s af-fected; it’s inconvenient foreveryone, whether they have abusiness, live here or aresimply coming to enjoy thetown. As for what I reallythink about the building workon hold and the reasons for it, Iwould rather not even talkabout it...".

“The parkingspaces havebeen poorlydone”

ANTONIO GONZÁLEZ

“Esto nos perjudica atodos. Nosotros tenemos elnegocio justo al lado de loscontenedores y no os podéishacer una idea de lo malque huele por los alrededo-res a excrementos de gato.Tanto es así que no vamos apoder echar los toldos enverano, con la mala imagenque da tanto contenedor debasura ahí no hay quien sesiente a comer. Otro tema esla gente que anda por elbulevar, por este lado no sepuede pasar y no queda otraque cruzarse a la otra acera.Esto lleva así ya muchotiempo y aún nadie hahecho nada”.

“Huele a excrementos de gato”

“It’s detrimental to all of us.We have a business right nextto the containers and you ha-ve no idea how bad it smellsof cat excrement in the area.It is so bad that we are notgoing to be able to put out oursunshades, because with thebad image of all these wastecontainers nobody will sit toeat here. Another issue is thatpeople walking along the bu-levar can't get through andhave no option but to cross tothe other pavement. It has be-en like this a long time andnobody has done anythingabout it”.

“It smells of catexcrement”

Page 20: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Sotogrande20

La Cañada10 y 17 julio. Torneo Faro4 agosto. Torneo Aesgolf24-25 agosto. Torneo Lacoste Infantil-Junior

Sotogrande Hípica17-18 julio. Concurso liga social de saltoCusillos de hípica para niños y mayores. De 9.30 a 13.00 horas

Real Club Marítimo4 agosto. IRegata catamaranes7 agosto. Travesía Sotogrande-Alcaidesa (catamaranes)11 agosto. II Regata catamaranes18 agosto. III Regata catamaranes21 agosto. Travesía Sotogrande-La Duquesa-Sotogrande25 agosto IV Regata catamaranes

18 julio. IRegata optimist25 julio. IIRegata optimist8 agosto. IIIRegata optimist22 agosto. IVRegata optimist

13 al 16 de agosto. XI Copa Sotogrande BMW

Actos sociales7 agosto. Cena benéfica de Montenegral El Club de Playa El Octógono

Almenara Golf

17 julio. Torneo Codorniu24 julio. Torneo Helados Polesud5 agosto. Open Academia66 aaggooss ttoo .. IIXX AAbbii ee rr ttoo EEll PPee rr ii óó dd ii cc oo dd ee SS oo tt oo gg rr aa nn dd ee7 agosto. Open Boutique Club10 agosto. Open Copa Presidente12 agosto. Open Flower Power13 agosto. Open Hyundai14 agosto. Open Barclays15 agosto. Open Padres e Hijos16 agosto. Open Porsche18 agosto. Open Resorts NH21 agosto. Open Rolex22 agosto. Open Mahou

La Reserva Club de Golf

5 agos to . Tor neo ab ier to BMW6 agos to . Tor neo Benéf i co Codespa9 agos to . Tor neo soc ia l (cer rado)10 agos to . Tor neo Sauce13-14 agos to . Tor neo Indiv idua l de l Club (cer rado)16 agos to . Tor neo bené f i co Duque de Edimburgo18 agos to . Tor neo bené f i co Fege20 agos to . Campeonato Dobles de l c lub (cer rado)22 agos to . Copa Pres idente28 agos to Tor neo soc ia l (cer rado)

Racquet Centre1º semana de agosto. XI Torneo Puerto de Sotogrande2º semana de agosto. DKV Women Padel Tour16 de agosto. V Torneo Bull PadelJulio. Campamentos de verano: Sotogrande Camps y Sotogrande Rac-quet

Santa María Polo Club9-11 julio. Fundador Enrique Zobel16-18 julio. Toñalejo28 julio-1 agosto. Copa de Bronce3-14 agosto. Copa de Plata16-28 agosto. Copa de Oro

Calendario de Verano

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en ww ww ww .. ss oo tt oo gg rr aa nn dd ee dd ii gg ii tt aa ll .. cc oo mm

Page 21: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 21

Page 22: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Campo de Gibraltar22

La coronación de las reinas fue el primer acto de la Feria de Guadiaro

Inicio de las ferias del Valle

Gran ambiente en la Feria deGuadiaroEl Valle del Guadiaro volvió a dis-frutar el primer fin de semana delmes de julio de la Feria de Gua-diaro, una fiesta popular que unaño más se ha vivido con gran in-tensidad.

Organizada por la comisiónde fiestas de la barriada y por elInstituto Municipal de Fiestas yJuventud (IMFJ), la feria comen-zó el jueves 1, con la Coronaciónde las reinas y la lectura del pre-grón a cargo de Ana María CiroGil.

La corte juvenil de la Feria deGuadiaro la encabezaba sus rei-nas, Paloma Rodino Fanego, ju-venil; y Betriz Andrades Quinte-ro, reina infantil.

El viernes se celebró la multi-

tudinaria cabalga, mientras que elsábado fue el día de la gran fiestainfantil y de la cena de mayores.

El intenso fin de semana con-cluyó con el Domingo Rociero ycon un espectáculo de fuegos arti-ficiales.

Próximas feriasLa de Guadiaro ha sido la prime-ra de las ferias del verano que sesucederán en las próximas sema-nas en el Valle del Guadiaro.

Así, las Fiestas del Carmentendrán lugar del 16 al 18 de julioen Torreguadiaro, barriada queya se prepara para celebrar lsu finde semana grande.

En el caso de San Enrique,este año ha habido un cambio defecha. Así, la feria de la barriada,

G.J.�

que en principio se iba a celebrarentre los días 29 de julio y 1 deagosto, finalmente, se llevará a ca-bo del 19 al 22 de agosto (de jue-ves a domingo).

Por lo tanto, la Feria de SanEnrique 2010 cerrará, junto a laFeria de la Estación de San Ro-que, el calendario festivo del mu-nicipio de este verano, calendarioque tendrá su momento álgido en-tre el 10 y el 16 de agosto, cuandose celebre la Feria Real en SanRoque casco.

Como ya es habitual, la cabalgata contó con un bonito desfile de caballos

Great atmosphere at theGuadiaro FairOnce again the Guadiaro Va-lley enjoyed the GuadiaroFair in the first week of July, apopular festival which was asintense as ever.

Organised by the district’sfestival committee and theMunicipal Institute of Festi-vals and Youth (IMFJ), thefair began on Thursday 1with the ‘crowning of thequeens’ and the opening spe-ech read by Ana María CiroGil.

The Guadiaro Fair’s‘Youth Court’ was led byqueens Paloma Rodino Fane-go (youth category) and Be-triz Andrades Quintero (ju-nior category).

On the Friday a well-at-tended parade was held andSaturday was the day of thebig children’s party and din-ner for the elderly.

The intense weekend en-ded with the Rociero Sunday

and a firework show.

Forthcoming fairsGuadiaro’s was first of thesummer fairs to take placeover the next few weeks in theGuadiaro Valley.

The ‘Fiestas del Carmen’will be held from July 16 to 18in Torreguadiaro, a district thatis already making preparationsto celebrate its big festival week.

In the case of San Enri-que, this year there has been achange in dates. The localfair, initially planned for July29 to August 1, will now takeplace from August 19 to 22(Thursday to Sunday).

The 2010 San EnriqueFair, alongside the Estación deSan Roque Fair, will thereforebring to a close the municipalit-y’s festive calendar this summer,the high point of which will bethe Royal San Roque Fair, fromAugust 10 to 16.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010Campo de Gibraltar 23

La delegada, Blanca Alcántara, junto a la responsable de planificación GG..JJ..

G.J.�

La delegada de Educación se reúne con los padres

El Barbésula contará con transporte escolar en secundaria

La delegada de Educación,Blanca Alcántara, visitó el pasa-do 12 de julio el CEIP Barbésu-la en San Enrique de Guadiaropara solucionar el problema sur-gido con el transporte escolar pa-ra los alumnos de secundaria.

Tras la reunión con la dele-gada, el problema quedó resuel-to, ya que se ha decidido seguirdando, al menos durante estepróximo curso, este servicio detransporte a los alumnos de To-rreguadiaro de primero y segun-do de ESO que reciben clase enSan Enrique.

Cabe recordar que haceunos meses, la Consejería deEducación comunicó al centroque se suprimiría el servicio de

autobús para los alumnos delValle del Guadiaro que desea-ran estudiar secundaria en elCEIP Barbésula, obligándolesa seguir sus estudios en el IESAlmenara o haciendo que suspadres los trasladen en cochehasta San Enrique.

Esta medida perjudicaba aunas diez familias de Torregua-diaro que desean que sus hijos si-gan estudiando en San Enrique.

Por este motivo, a peticiónde las madres y del PSOE deSan Roque, la delegada se tras-ladó hasta el propio centro parabuscar una solución al proble-ma.

Finalmente, la delegadaconfirmó que el servicio detransporte escolar para estos

alumnos seguirá el próximo cur-so, aunque el mismo está desti-nado a desaparecer porque “lasecundaria se eliminará tarde otemprano de este colegio, ya quetenemos que adaptarnos a lanormativa”, indicó Alcántara.

Motivo por el que la delega-da, invitó a los padres de estecentro a que trasladen a sus hijosal IES Almenara, donde explicóque no hay problemas de espa-cio, tal y como algunos padresalegan.

Aún así, y conscientes delcrecimiento de la zona del Valledel Guadiaro, la delegada ade-lantó en esta reunión que en lospróximos años hay prevista unapartida presupuestaria para am-pliar el instituto IES Almenara.

los alumnos del centro escolar llegaron a manifestarse a las puertas del colegio GG..JJ..

Barbésula secondary schoolpupils will continue to haveschool transport

The director of the regionaleducation department, BlancaAlcántara, visited CEIP Bar-bésula in San Enrique de Gua-diaro to resolve the problem ari-sing with the school transportfor secondary school pupils.

Following the meeting withthe director, the problem wasresolved, since it was decidedthat, for the next school year atleast, the service for primaryand secondary school pupilsfrom Torreguadiaro who go toschool in San Enrique wouldcontinue.

The Regional Ministry ofEducation had informed theschool that it would remove thebus service for Guadiaro Valleystudents wishing to study atCEIP Barbésula next year,obliging them to study at IESAlmenara or to travel by car toSan Enrique with their pa-rents.

This measure was detri-mental to a dozen or so Torre-guadiaro families who wanttheir children to continue theirstudies in San Enrique.

Consequently, at the re-quest of their mothers and theSan Roque Socialist Party, thedirector of education visited theschool to try and find a solutionto the problem.

In the end the director con-firmed that the school transportservice for these pupils willcontinue next academic year,although eventually it will bephased out because “sooner orlater this centre will no longerhave a secondary school, be-cause we have to adapt it to theregulations”, Alcántara explai-ned.

The director invited the pa-rents of this school to transfertheir children to IES Almena-ra, where, she explained, thereare no space issues, as someparents claim.

Even so, aware of thegrowth of the Guadiaro Valleyarea, the director revealed inthe meeting that over for the co-ming years a budgetary alloca-tion will be used to expand theIES Almenara secondaryschool.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 224

Galeria Comercial Galeria Comercial Galeria Comercial

Page 25: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Campo de Gibraltar 25

Los integrantes de Protección Civil ya trabajan en las playas del municipio JJaavviieerr GG.. PPaallaacciiooss

El alcalde de San Roque estuvo presente en la presentación del equipo de profesionales que vigilan las playas

Con una dotación de 60 profesionales

Protección Civilvuelve a vigilar lasplayas sanroqueñas

Redacción�Desde el pasado 1 de julio, losbañistas que acuden a las playasde San Roque cuentan con la vigi-lancia de 60 trabajadores de Pro-tección Civil, entre los que se en-cuentran socorristas, enfermeros ymédicos.

Esta es la segunda ocasión enque el Ayuntamiento decide con-fiar la seguridad de los bañistas enProtección Civil, después de queel año pasado se rompiera el con-trato con Diga 33 por falta de pa-go por parte del Ayuntamiento.

Precisamente el pago de lasnóminas de este equipo es lo quemás preocupa al alcalde, Fernan-do Palma, quien indicó durante lapresentación del equipo que “miúnico problema es poder garanti-zar que esta buena gente cobre losmeses que va a trabajar, y haré to-do lo posible por cumplir mi com-promiso”.

El coordinador de Protección

Civil, Antonio Delgado, indicóque “contamos con 42 socorristas,siete dúes (diplomados universita-rios de Enfermería), un médicodedicado exclusivamente a esta la-bor que coordinará todos los pues-tos de socorro y a los dúes; así co-mo dos coordinadores de playasque estarán en contacto con los je-fes de playas y con los socorris-tas”.

El dispositivo será diferentedependiendo de la peligrosidad yla extensión de la playa. Por ejem-plo, en la de Torreguadiaro habrádoce socorristas, una moto deagua, un quad, un dúe y un jefe deplaya.

Explicó Delgado que “esteverano contamos con más materialque el año pasado, en total cuatroquads y dos barcos, así como mo-tos de agua. El personal tiene mu-cha experiencia al haber trabajadoen distintas empresas de socorris-mo y cuenta con titulación oficial”.

Civil Defence provide lifeguard service onSan Roque beach again

From July 1, bathers going tothe beaches of San Roque have be-nefited from a lifeguard service provi-ded by 60 Civil Defence workers, in-cluding lifeguards, nurses and doc-tors.

This is the second time the mu-

nicipal council has decided to entrustthe safety of beachgoers to the CivilDefence organisation, after the con-tract with Diga 33 was terminatedlast year due to the council’s failureto pay for the service.

It is precisely the staff ’s wages

that most concerns the mayor, Fer-nando Palma, who indicated in apresentation that “my only problemis when it comes to promising thesegood people that they will be paid forthe months they work, but I will doeverything in my power to meet my

commitment”.The Civil Defence coordinator,

Antonio Delgado, stated that “wehave 42 lifeguards, seven qualifiednurses, a doctor assigned exclusivelyto this work who will coordinate allthe first-aid posts and two beach co-ordinators who will be in contactwith the beach managers and life-guards”.

The deployment of personnelwill vary depending on how dange-

rous and how large each beach is.For instance, Torreguadiaro will ha-ve twelve lifeguards, a jet ski, a quad,a nurse and a beach manager.

Delgado explained that “thissummer we have more resourcesthan last year, a total of four quadsand two boats, as well as jet skis.The staff have a lot of experience,having worked for various lifeguardcompanies, and official qualifica-tions”.

Page 26: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Opinión26

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

El perfil del inversor español ¿Evolución o Involución?Durante las últimas décadashemos asistido a una evoluciónen el perfil inversor de los es-pañoles, se trata básicamentede un cambio en la percepciónde riesgo de los inversores sus-tentado por varios factores co-mo lo son los buenos resulta-dos del proceso de privatiza-ciones y la necesaria búsquedade una alternativa a los pro-ductos tradicionales de ahorroinversión cuya rentabilidad seha visto lastrada por las conti-nuas bajadas de los tipos de in-terés.Hay un instrumento que seconvierte en protagonista deexcepción y que resulta claveen todo este proceso evolutivo:la inversión colectiva. Propul-sada por un tratamiento fiscalmás que favorable se ha con-vertido en un factor dinamiza-dor de la evolución del inversor

español. El incremento de ladimensión de la industria delas IICs ha provocado una ma-yor profesionalización de lasredes de distribución contribu-yendo finalmente en una ma-yor educación de los ahorrado-res finales.A pesar de dichos avances es-tamos lejos aún del perfil de losinversores estadounidenses,alemanes, suizos o anglosajo-nes que son mucho más nume-rosos en proporción, más acti-vos y que han interiorizado conmayor facilidad el riesgo quecomporta la renta variable y labonanza de la inversión a largoplazo. La cultura financiera en Espa-ña aún sigue siendo deficienteaunque la crisis actual ha servi-do para que se amplíen los co-nocimientos sobre términos bá-sicos de la economía y se preo-

cupen en entender y evaluar losriesgos de los productos finan-cieros en los que invierten; la-mentablemente este proceso deaprendizaje ha venido precedi-do de pérdidas importantes delpatrimonio de muchos de losahorradores.En la actualidad el inversor es-pañol vuelve a sus orígenes,demanda productos más senci-llos y entendibles, buscandoinstrumentos seguros, de aho-rro a largo plazo, como puedenser los depósitos y las cuentasde ahorro, retornando a la de-manda de los productos ̈ apa-rentemente¨ garantizados. Laseguridad de la inversión pre-valece frente a la optimizaciónde la rentabilidad del activo.¿Cual es el papel de los aseso-res como difusores de culturafinanciera?Diversos estudios económicos

han sacado a la luz un secreto avoces dentro de la industria delasesoramiento financiero, lacrisis ha impactado de formamuy negativa en la percepciónsobre el sector bancario. Para-dójicamente este escepticismono se ha visto trasladado deigual manera hacia la figuradel profesional y el acceso alasesoramiento sigue siendo im-portante para los inversores es-pañoles.Al inversor le gusta pensar quetoma sus propias decisionespero, una excesiva oferta, lacomplejidad de determinadosproductos y en definitiva unasobrecarga de información po-nen de manifiesto la necesidadde un buen asesoramiento.Se establece una nueva jerar-quía en las demandas de los in-versores fruto de la reminiscen-cia de la crisis financiera esta-

bleciendo la necesidad de unarelación profesional basada enuna confianza absoluta en laque el asesor transmite la tran-quilidad de que antepone losintereses de su cliente ante lossuyos propios. El asesoramien-to debe de realizarse e a travésde productos que se puedan en-tender, que puedan ser explica-dos sin necesidad de utilizarjergas o tecnicismos innecesa-rios, provocando de este modoque el cliente, ahorrador, seconvierta en inversor, inducién-doles de este modo a reflexio-nar sobre la idoneidad de losproductos en los que invierte. En definitiva se hace impres-cindible la labor didáctica delprofesional que asume un pa-pel determinante en la evolu-ción de la cultura financiera delos clientes haciéndoles partíci-pes de la toma de decisiones.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

The profile of the Spanish investor: Evolution or Involution?In recent decades we have witnes-sed an evolution in the profile ofSpanish investors, basically con-sisting of a change in the percep-tion of risk caused by various fac-tors like the good results of privati-sation processes and the necessarysearch for an alternative to the tra-ditional investment-savings pro-ducts whose profitability is hinde-red by continually falling interestrates.

There is one instrument thatbecomes an exceptional solutionand a key factor in this evolutio-nary process: collective inves-tment. Driven by a more favoura-ble taxation system, it has had arevitalising effect on the evolutionof the Spanish investor. The in-crease in the size of the collective

investment scheme industry hasled to a greater degree of professio-nalisation of the distribution net-works, ultimately contributing toa higher level of education amongfinal investors.

Despite the advances we area long way from the profile of theUS, German, Swiss or Englishinvestors who are proportionatelymore numerous, more active andmore acquainted with the risk en-tailed in equities and the profitabi-lity of long-term investment.

The financial culture inSpain remains deficient, althoughthe current crisis has raised awa-reness of the basic terms of theeconomy and there is a greaterconcern for understanding andevaluating the risks attached to

the financial products invested in.Unfortunately this learning pro-cess has been preceded by signifi-cant losses in the assets of manysavers.

Spanish investors are now re-turning to their roots, demandingsimpler and more understandableproducts, looking for safe instru-ments, long-term savings productslike deposits and savings ac-counts, returning to the ‘see-mingly’ guaranteed products. Thesafety of the investment prevailsover the optimisation of the profi-tability of the assets.

What is the role of advisors asdisseminators of the financial cul-ture?

Various economic studies ha-ve revealed an open secret within

the financial advisory industry;the crisis has had a very negativeeffect on perceptions of the ban-king sector. Paradoxically, thisscepticism does not apply in thesame way to the professionalsthemselves and advisory servicesare still important to Spanish in-vestors.

Investors like to feel that theyare making their own decisionsbut, an excessive offering, thecomplexity of certain productsand, in short, an informationoverload, bring into relief the needfor good advice.

A new hierarchy of demandsis established among investors ba-sed on their experiences of the fi-nancial crisis, giving rise to the ne-ed for a professional relationship

based on absolute trust, in whichthe advisor transmits the peace ofmind that comes with placing theinterests of the client before hisown. The advice must be provi-ded in the form of products thatcan be understood, that can be ex-plained without the need for usingunnecessary jargon or technicalterms, so that the customers, sa-vers, become investors, encoura-ged to reflect on the suitability ofthe products in which they are in-vesting.

In other words, the educatio-nal element of the professional’sjob becomes essential, assuming apivotal role in the evolution of thefinancial culture among clients,involving them in the decision-making process.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 27

Page 28: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Opinión28

Luis BabianoAsesoría legal

Recuerdo per fectamente el mundial de fútbol de Argentina de1978 porque transcurrió durante mis exámenes finales en losque aprobé la oposición de Abogado del Estado, cosa que ocu-

rrió en julio del mismo año.En aquellas fechas me sorprendió profundamente el especial cui-

dado que la dictadura del general Videla había puesto en la organiza-ción del mundial y me quedé un pocodesconcertado con la desproporcionali-dad de los medios que se habían utiliza-do.

Hoy, escribiendo estas líneas justoantes de que se juegue el encuentro Espa-ña Alemania para un puesto en la finaldel mundial de Sudáfrica, he comprendi-

do lo que no alcancé a entender en 1978. Para ello me ha bastado dar-me una vuelta por La Línea, Algeciras o San Roque y ver la multitudde banderas españolas ondeando en todos los rincones posibles y per-cibir en la calle el "orgullo" de ser español.

Confieso que nunca antes me había dado cuenta de la grandísimatrascendencia que tienen los acontecimientos deportivos de masas que

pueden conseguir emociones que ningún político o ninguna actuaciónpolítica pueden implantar. Es curioso reseñar como un país puede cre-ar un sentido nacional alrededor de una selección de fútbol y cómopuede identificarse con unos símbolos nacionales que normalmente es-tán en desuso, sino en el olvido. Lo que es una pena es que estos senti-mientos lo cree un deporte de masas y no una convicción filosófica y/opolítica. ¿Qué hubieran dicho ustedes si en el mes de febrero del pre-sente año empiezan a aparecer banderas de España en los balco-nes deun edificio?.

La conclusión que saco de este hecho es bien sencilla: el país notiene ningún proyecto ilusionante de futuro que haga sentirse a todoslos españoles orgullosos de su nacionalidad y partícipes de ese futuro.Lo que motiva que esta frustración se disipe con una especie de drogacolectiva que nos haga ilusionarnos al menos durante unos días o du-rante algunos meses si ganamos el mundial.

Esto lo entendió perfectamente el dictador Videla que a su vez si-guió el ejemplo marcado por Franco que a su vez siguió el ejemplo delos antiguos emperadores romanos. Por tanto nada nuevo bajo el sol.Después del mundial volveremos a nuestra cotidiana reali-dad aunquedurante algunos días habremos soñado con ser los reyes del mambo.

Fútbol

Iremember perfectly the Argentina World Cup of 1978 because it tookplace during my final exams, in which I qualified as a Public Prosecutor,which happened in July of the same year.At that time I was utterly astonished by the special care that the General

Videla dictatorship had placed in the organisation of the world cup and Iwas a little taken aback by the disproportionateuse of resources.

Today, writing these lines just before thematch between Spain and Germany for a placein the final of the South African World Cup, Iunderstood what I failed to comprehend in

1978. All I had to do was look around La Línea, Algeciras and San Roqueto see the countless Spanish flags flying from every possible place and to seethe ‘pride’ in being Spanish on the streets.

I admit that I had never realised the enormous significance of majorsporting events that can arouse emotions that no politician and no political

act can ever instil. It is curious to note how a country can create a sense ofnation around a football team and identify itself with a set of nationalsymbols that are normally unused, if not completely forgotten. It is a shamethat these feelings are created by a popular sport and not any philosophicaland/or political conviction. What would you have said if in February thisyear Spanish flags started to appear on the balconies of a building?

The conclusion I draw from this is very simple: the country does not ha-ve any exciting projects for the future that make the people of Spain feelproud of their nationality and participants in this future. As a result thisfrustration is dissipated with a kind of collective drug that makes us get exci-ted for a few days at least or for a few months if we win the world cup.

This was understood perfectly by the dictator Videla, who followed theexample set by Franco, who in turn followed the example of the ancient Ro-man emperors. So there’s nothing new under the sun. After the world cup wewill return to our everyday reality, but for a few days we will have dreamedof being kings of the roost.

Football

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 29: El Periódico de Sotogrande 224

La barrera del Puerto Nueva guía telefónica de Sotogrande

www.parquesotogrande.com

16 de julio-3 de agosto 2010 El Periódico de Sotogrande

24

La EUC recuerda a los propietarios laprohibición de colocar cartelesLa EUC quiere recordar a lospropietarios que está prohibi-do la colocación de cartelesen sus residencias donde seindiquen transacciones co-merciales.Esta medida, está destinada alograr una imagen adecuadade la urbanización, ya que seentiende que hay empresasdestinadas a esta labor y lacolocación de carteles empe-ora el aspecto global de Soto-grande.Este artículo está recogido en

las Reglas Generales de Con-vivencia de Sotogrande, den-tro de su apartado destinado aagencias inmobiliarias.Precisamente, en lo que se re-fiere a este tipo de empresas,la norma también indica queestá prohibido la instalaciónde agencias inmobiliarias deningún tipo dentro del área re-sidencial de Sotogrande, yaque se entiende que hay áreascomerciales especialmentedestinadas a tales fines.Por último, esta norma tam-

bién deja un apartado para lainstalación de cualquier tipode señalética. Aclarando queno se pueden instalar cartelescomerciales, o aquellos queindiquen la ubicación de loca-les comerciales, sino se dis-pone de la previa autorizaciónpor parte de la Comunidad.

La EUC quiere recordar estanormativa, con el fin de mejo-rar la imagen de la urbaniza-ción, ya que la misma, benefi-cia a todos.

EUC reminds owners that signs are prohibitedThe EUC would like to re-mind owners that putting upadvertising signs on their ho-mes is prohibited.This measure is aimed at pro-jecting the right image forthe resort, because there arecompanies that undertakethis task and putting up signsaffects Sotogrande’s overallappearance.This article is included in So-

togrande’s General Rules ofCoexistence, within the sec-tion aimed at estate agents.In relation to these busines-ses, the rules also state thatestate agents cannot be set upwithin the Sotogrande resi-dential area, because thereare shopping areas set asidefor this purpose.Lastly, the rules also includea section on putting up signs.

It states that advertisingsigns, or signs indicating thelocation of businesses, can-not be put up without priorconsent from the Commu-nity.

The EUC would like to recallthese regulations in order toimprove the appearance ofthe resort, which benefitseveryone.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 224

NEWSLETTER Nº 24 - Entidad Urbanística de Conservación 16 de julio-3 de agosto 2010

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernes

Opening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Security telephone numbers956 794 191 and 956 795 194

for the Parques I Parques II area956 790 100

for the Marina and Sotogrande Harbour area

Teléfonos de seguridad956 794 191 y 956 795 194

para la zona de Parques I y Parques II956 790 100

para la zona de la Marina y el Puerto de Sotogrande

La EUC recuerda a los resi-dentes que el pase de accesoal Puerto de Sotogrande noes su competencia, por loque no disponen de las pe-gatinas con las que se per-mite entrar con el vehículohasta el recinto portuario.El ámbito de competenciasde la EUC comprende la zo-na conocida como Parques Iy Parques II, por lo que elPuerto está fuera de este te-rritorio y por lo tanto, la En-tidad no cuenta con ningunapegatina para los residentesde la zona.El acceso al Puerto durantelos meses de verano, cuando

una barrera regula el pase devehículos, se limita única-mente a los residentes delPuerto, los trabajadores ylos dueños de atraques.Esta medida, adoptada porel Puerto de Sotogrande, seestablece con el fin de queel recinto no se vea colapsa-do durante los meses de ve-rano.

Por lo tanto, la Entidad deConservación Urbanísticaquiere indicar a los residen-tes que no les soliciten aellos los pases, ya que escompetencia del Puerto de-cidir quien debe recibirlos.

La EUC no puede facilitar accesos alPuerto a los residentes

EUC unable to provide marina access for residentsThe EUC would like to re-mind residents that it is notresponsible for access toSotogrande Marina andtherefore does not providestickers that allow entry forvehicles into the harboursite.

The EUC is responsible forthe areas known as ParquesI and Parques II and the ma-rina falls outside of thiszone, so the entity does nothave any stickers for localresidents.

Access to the harbour over

the summer, when a barrierregulates vehicle entry, islimited exclusively to mari-na residents, workers andberth owners.

This measure was adoptedby the Sotogrande Marina toprevent the site from be-coming blocked with trafficin summer.

The Urban ConservationEntity would therefore liketo ask residents not to applyfor passes from them, sinceit is the Marina that decideswho must receive them.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 224

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 2416 de julio-3 de agosto 2010

La Entidad Urbanística deConservación acaba de editaruna nueva guía telefónica deSotogrande.Durante los últimos meses, laEUC ha trabajado para pon-erse en contacto con todoslos propietarios que quisier-an aparecer en el nuevo listíntelefónico, una herramientamuy util para los residentes,ya que además de losnúmeros de particulares, enla misma se incluye una pe-queña guía de páginas amar-illas con los teléfonos de nu-merosas empresas de la zona.La guía telefónica 2010-2011cuenta con los teléfonos delos propietarios que así lohan solicitado de todo So-

togrande, incluyendo elPuerto, Parques I, Parques IIy La Reserva.En ella, aparecer por ordenalfabético los teléfonos y di-recciones de buena parte delos propietarios, así como unapartado final con el contac-to de empresas de serviciostanto de Sotogrande como desu zona de influencia, es de-cir, localidades cercanas co-mo Torreguadiaro, Guadiaro,San Enrique y Pueblo Nuevo.Los propietarios que quierandisponer de esta guía, puedensolicitarla en las propiasoficinas de la Entidad Ur-banística de Conservación,en el Centro Comercial Mary Sol.

Nueva guía de teléfonos en Sotogrande

New telephoneguide inSotograndeThe Urban Conservation En-tity has recently published anew telephone guide for So-togrande.Over the last few months, theEUC contacted all the own-ers wanting to appear in thenew telephone directory,which is a very useful toolfor residents because, in ad-dition to private numbers, italso includes a small yellowpages guide with the tele-phone numbers of many localbusinesses.

The 2010-2011 telephoneguide lists the numbers of theowners who have asked to beincluded, based throughoutSotogrande, including theMarina, Parques I, Parques IIand La Reserva.

The guide lists the telephonenumbers and addresses of agood number of owners al-phabetically and a final sec-tion contains the contact de-tails for service companiesboth in Sotogrande and its

surrounding area, namelynearby localities like Tor-reguadiaro, Guadiaro, San

Enrique and Pueblo Nuevo.Owners who want a copy ofthe guide can ask for one at

the Urban Conservation En-tity’s offices in the Mar y SolShopping Centre.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Imágenes32

La inauguración de Humanline se celebró por todo lo grande y a la misma no faltaron algunos de los especialistas de la clínica, acompañados por sus amigos y familiares. A la izquierda,Antonio Ayllon, Alberto Marañés, Alberto Urbaneja y Miguel Ángel Arraez. A la derecha, Pablo de Sola Montiel, Sonja Rehr y Carlos de Sola Montiel.

A la izquierda, Adolfo Aldana, Raúl Sánchez, Virginia Pintado y Álvaro Sánchez, quienes disfrutaron de la fiesta inaugural de los Centros Médicos Humanline. A la derecha, Clara Mª Guest, JavierVelázquez, Mª Carmen Barea y José Manuel Velázquez.

Page 33: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Imágenes 33

El Torneo Fundador Zóbel concentró en Ayala Polo a un buen número de caras conocidas relacionadas con el mundo del polo. A la izquierda, MarcelaFernández, con su hija Marcela Stirling e Íñigo Vallejo Nájera. A la derecha, Ramón Mora junto a Iñígo Zóbel.

El alcalde de San Roque, Fernando Palma, el capitán del equipo de Santa María, PabloMora y Paola Zóbel, nieta de Enrique Zóbel.

Jordi Caralt,director de operaciones NH Resorts Europa, juntoal sponsor de Topgel, Carlos Pascual, y su esposa.

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

Page 34: El Periódico de Sotogrande 224

Sotogrande listo para recibir a los mejoresLa emoción, diversión y buen polodesembarcan un año más en Soto-grande.

Por tercer año consecutivo lascanchas de Los Pinos del SantaMaría Polo Club serán el epicentrodel Torneo Internacional BMWde Polo y allí se pondrán en juegolas Copas de Oro, Plata y Broncedel Alto Handicap como así tam-bién todas las definiciones del Me-diano y Bajo Handicap.

A partir del 27 de julio y hastael 29 de agosto el polo conquistaSotogrande para ofrecer más de120 partidos de gran nivel.

Como todas las temporadasde verano los distintos niveles dejuego tendrán sus propias sedespor tanto Los Pinos recibirá el Al-to Handicap, las canchas de Ríoserán sede del Mediano Handicapy Puente de Hierro recibirá lospartidos del Bajo Handicap.

El cronograma de actividadescomienza el 27 de julio con unaMisa por el Torneo que se celebra-ra en la Iglesia de Guadiaro a las10 de la mañana.

Esa misma jornada dará co-mienzo la 39º edición del TorneoInternacional BMW de Polo conla disputa de la Copa de Bronce, elprimero de los tres trofeos que San-ta Maria Polo Club pone en juego.

DDuueelloo ddee ccaammppeeoonneessEn lo estrictamente deportivo, el39º Torneo Internacional BMWde Polo que organiza Santa MaríaPolo Club tiene el honor de contarcon grandes campeones y jugado-res para su edición 2010.

Ellerston, uno de los grandesequipos del polo mundial, se estre-na en Sotogrande y lo hace de la

by

39º Torneo Internacional BMW de Polo Santa María Polo Clubwww.labocha.com

mano de su patrón James Packer yel talentoso 10 de handicap, Fa-cundo Pieres.

Al debut de Ellerston se le su-ma un regreso muy esperado, el deLechuza Caracas. El patrón vene-zolano Víctor Vargas realiza su“come back” con un equipo quetendrá al notable Juan Martín Ne-ro y Juan Ambroggio en sus filas.

Pero el Alto Handicap tienemás novedades y ellas llegan de lamano de Ahmibah, el equipo deBahar Jefri, que en el 2008, conPablo Mac Donough como estan-darte, se llevó la Triple Corona deSotogrande.

Jefri, Mac Donough y ValerioZubiaurre vuelven tras un año de

ausencia a las canchas de SantaMaría para intentar repetir aquellagran temporada.

A estos tres grandes equipos,con ganas de levantar un trofeo enel Torneo de Verano, los esperantres viejos conocidos de Sotogran-de, no menos ganadores que los yamencionados. Dos Lunas, campe-ón de la Copa de Oro 2009, Aya-la, campeón de la Copa de Broncedel mismo año, también se suman ala dura batalla que ofrecerá el AltoHandicap, y por último, Leones.

Dos Lunas contará con el ta-lento de Pascual Sainz de Vicuña,uno de los mejores polistas de Es-paña, el ascendente Rodrigo Rue-da y Juan Gris Zavaleta, figura de

Las Monjitas en la edición 2009, yque esta temporada aportará su ta-lento para que el último campeónvuelva a subirse al podio.

Finalmente, y no por ello me-nos importante, Ayala se presentacon una formación muy destacadaque lo hace serio candidato a ganarun trofeo. El patrón Iñigo Zóbelestará secundado por el genial “Pe-lón” Stirling y la joven figura sud-africana Nachi Du Plessis.

Con estos equipos y figuras elAlto Handicap promete gran nivelde juego, emociones y una dura lu-cha por las tres copas en disputa.

EEmmoocciióónn ggaarraannttiizzaaddaaEl Mediano Handicap en el Tor-

neo de Verano es garantía de emo-ción en todas sus ediciones y en el2010 no será la excepción.

Ocho equipos, entre los que seencuentran los últimos campeonesAyala-Esperanza (ganador de laCopa de Plata y Oro 2009) y Sca-pa John Smith (campeón de la Co-pa de Bronce 2009), serán los res-ponsables de ofrecer en las canchasde Río una competición que sesiempre se lleva los aplausos de lagrada de Sotogrande.

El Bajo Handicap, que tam-bién contará con la participaciónde ocho equipos, ofrece gran espec-táculo durante el mes de competi-ción en las canchas de Puente deHierro.

Las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club se preparan para vivir el Torneo Internacional BMW de Polo

Page 35: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 35TEMPORADA DE POLO

Excitement, entertainment and go-od polo will be present as ever inSotogrande this year. After an in-tense English season, polo’s starsare preparing to give it their all andentertain Sotogrande’s the selectcrowds for over a month, when po-lo will converge with summer tocreate the perfect combination.For the third year running, SantaMaría Polo Club’s Los Pinos fieldswill be the epicentre of the BMWInternational Polo Tournament, inwhich Gold, Silver and BronzeCups with be up for grabs in High,Medium and Low-goal competi-tions.

From July 27 to August 29,polo takes over in Sotogrande to of-fer over 120 high-quality matches.

Like in every summer season,the various levels of play will havetheir own venues, with Los Pinoshosting the High-goal, the Ríofields welcoming the Medium-goaland Puente de Hierro providing the

venue for the Low-goal matches.The programme of activities

continues on July 27 with a Tour-nament Mass, to be held at Gua-diaro Church at 10 am.

On the same day, the 39thBMW International Polo Tourna-ment will get underway with theBronze Cup, the first of the threetrophies up for grabs at the SantaMaría Polo Club.

Duel of championsAs far as the strictly sporting side isconcerned, The 39th BMW Inter-national Polo Tournament organi-sed by Santa María Polo Club willhave the honour of playing host togreat champions and players in2010.

Eight teams will fight for gloryin the Bronze, Silver and GoldHigh-goal Cups, including organi-sations and polo players par exce-llence.

Ellerston, one of world polo’s

greatest teams, will make their So-togrande debut thanks to patron Ja-mes Pecker and the talented 10-go-aler Facundo Pieres.

In addition to Ellerston’s firstouting, Lechuga Caracas will ma-ke their eagerly awaited return. TheVenezuelan patron Victor Vargaswill make his comeback with a te-am that will include the outstan-ding Juan Martin Nero and JuanAmbroggio in its ranks.

The other big news in theHigh-goal competition will be thereturn of Bahar Jefri’s Ahmibah,the side that won the SotograndeTriple Crown in 2008 with PabloMac Donough as their star player.

Jefri, Mac Donough and Vale-rio Zubiaurre will return after a ye-ar’s absence to the Santa Maríafields to try to repeat their success inthat great season.

These three great teams will goup against two old Sotogrande fa-vourites eager to lift a trophy in the

Summer Tournament and with justas good a record. Dos Lunas,champions of the 2009 Gold Cup,and Ayala, champions of theBronze Cup in the same year, alsojoin in the tough battle that will takeplace in the High-goal competition.

Dos Lunas will call on the ta-lent of Pascual Sainz de Vicuña, oneof Spain’s top polo players, the up-and-coming Rodrigo Rueda andJuan Gris Zavaleta, who featuredfor Las Monjitas in 2009, who willall contribute their skills this year totry and get Sotogrande’s last cham-pion back on the podium.

And last but not least, Ayalaare entering a high-profile team andlook like serious candidates to win atrophy in the Summer Season. Pa-tron Iñigo Zóbel will be secondedby the brilliant ‘Pelón’ Stirling andthe South African youngster NachiDu Plessis.

With these teams and stars, theHigh-goal competition promises a

high standard of play, excitementand hard-fought competition for thethree cups up for grabs.

Excitement guaranteedThe Medium-goal Summer Tour-nament organised by Santa MaríaPolo Club guarantees excitementevery year and 2010 will be no ex-ception.

Eight teams, including themost recent champions Ayala-Es-peranza (winners of the Silver andGold Cups in 2009) and ScapaJohn Smith (champions of the2009 Bronze Cup), will be res-ponsible for offering a competitionon the Río fields that always earnsthe applause of the Sotograndecrowds.

The line-up also includes San-ta Quiteria, Woodchester, La Cor-chuela and Isola 1892, teams thatcome to Santa María Polo Clubevery year to compete in this attrac-tive tournament.

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

Sotogrande ready to welcome the best

Directivos de BMW, Federación Española y Santa María Polo Club durante la presentación en Madrid SS.. MMoorreennoo Los mejores jugadores de polo del mundo vuelven a Sotogrande

Page 36: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 201036 TEMPORADA DE POLO

Este verano Sotogrande vivirá los ‘after’ del poloEste verano el polo no se aca-bará al caer la tarde. SantaMaría Polo Club ha diseñadoun nuevo concepto para disfru-tar al máximo de las jornadasestivales. Arte, moda, gastro-nomía, cócteles y una larga lis-ta más de interesantes pro-puestas conforman la carta depresentación del que será elpunto de encuentro al que acu-dir para divertirse en Soto-grande.La temporada alta está a lavuelta de la esquina. SantaMaría Polo Club calienta mo-tores para albergar, como cadaaño, tardes del mejor polo. Es-te verano, además, el lugar nosolamente será la sede de losencuentros deportivos. El clubestá habilitando una nueva zo-na concebida para ser el lugarde moda de la sociedad soto-

grandina. Así, después de lospartidos, los asistentes podránseguir disfrutando del buenambiente de las canchas hastaaltas horas de la madrugada.Será un espacio abierto a to-dos, pero en el que reinará laexclusividad y familiaridadque caracteriza a la urbaniza-ción. El proyecto, que se podrá enmarcha durante todo el mes deagosto, tiene como objetivo dara Sotogrande un espacio en elque la cultura se fusione con lafiesta dando como resultadoatardeceres y noches inolvida-bles. Para ello, el club contarácon una nueva carpa en la quese celebrarán exposiciones yventas de arte, de diseño, entreotras alternativas. Asimismo,la zona incorporará un confor-table chill out en el que tomar

un buen coctel entre amigos,degustar una tapa o deleitarsecon la caída del sol. A todoello se le sumarán, también,continuas propuestas lúdicas,como desfiles de moda, con-ciertos en directo y otras alter-nativas que se irán programan-do en breve.Esta novedosa propuesta será,sin duda, un éxito, y se sumaráal amplio abanico de posibili-dades que cada año ofrece elpolo. Y es que, acudir cadatarde a ver los partidos es yatoda una tradición en Soto-grande, que se completa conpaseos por las tiendas, peque-ñas paradas para tomar algoen sus numerosas terrazas y unsin fin de posibilidades másque hacen de Santa María Po-lo Club el lugar de moda delagosto sotograndino.

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

This summer the polo will notend as night falls. Santa MaríaPolo Club has devised a newconcept to enjoy summer daysto the full. Art, fashion, gastro-nomy, cocktails and many otherinteresting initiatives have beenorganised for what will be a me-eting place for having fun in So-togrande.

The high season is justaround the corner. As ever,Santa María Polo Club is get-ting ready to host afternoons ofthe best polo. However, thissummer the club will not just bea venue for sporting events; it issetting up a new area that willbecome the in place for Soto-grande society. After the mat-

ches, those attending will beable to continue enjoying thegood atmosphere of the polofields until the early hours. Itwill be a space open to everyonebut in which the exclusivity andinformality that characterisesthe resort will reign.

The aim of the project,which will run throughout Au-

This summer Sotogrande willexperience ‘après-polo’

Después de los partidos la cita impostergable será en el After Polo

Música, exposiciones, chill out, restauración, la zona After Polo promete ser el punto del encuentro en las noches de Sotogrande

gust, is to provide Sotograndewith a place where culture iscombined with fiesta, resultingin unforgettable evenings andnights. To do so, the club willhave a new marquee in whichexhibitions and sales of art, de-sign will be held, among otheralternatives. The area will alsohave a comfortable chill-out zo-ne where those attending canenjoy a good cocktail amongfriends, sample some tapas ordelight in the sunset.

There will be continual en-tertainment including fashion

parades, live music and otherevents that will soon be revealed.

This innovative idea willundoubtedly be a success andwill complement the wide rangeof possibilities offered by the po-lo every year. Going to watchthe matches has become a realtradition in Sotogrande, accom-panied by strolls around theshops, stopping to have a drinkon one of the many terraces andcountless more possibilities thatmake Santa María Polo Clubthe place to be in Sotogrande inAugust.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 224

3739º Torneo Internacional BMW de Polo El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

La Bocha by SnoopyPolo se prepara también para una gran temporada

Agenda del Polo 201027 de JulioMisa por el Torneo 10 am en Iglesia de Guadiaro

31 de JulioInauguración zona “After Polo” – Cocktail de bienvenida al torneo20.30 hrs- Cancha II de Los Pinos

1 de AgostoFinal de la Copa de Bronce Hackett Torneo Internacional BMW dePolo 19 hrs. Cancha IV de Los Pinos

2 de AgostoTorneo de Golf Oficial del Torneo Internacional BMW de Polo 9 hrs. – San Roque Club

10 de AgostoTorneo de Golf Oficial del Torneo Internacional BMW de Polo9 hrs. – San Roque Club

14 de AgostoFinal de la Copa de Plata Hublot Torneo Internacional BMW dePolo 19 hrs. Cancha IV de Los Pinos

15 de AgostoFinal de la Copa de Plata Valecuatro de Mediano Handicap,Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Los Pinos

28 de AgostoFinal de la Copa de Oro NespressoTorneo Internacional BMW dePolo 18.30 hrs. Cancha IV de Los Pinos

2299 ddee AAggoossttooFinal de la Copa de Oro Valecuatro de Mediano Handicap, TorneoInternacional BMW de Polo 12.30 hrs. Cancha III de Los Pinos

Agenda After PoloPETER MÜLLER PETER: PURE BLOOD REFLECTIONSDel 31 de julio al 14 de agosto.

Este suizo nacido en 1953 es, posiblemente, uno de los referentes dela fotografía actual y, sin lugar a dudas, de aquella que tiene que vercon retratos, danza, campañas publicitarias y, por encima de todo, ca-ballos.

RAFAEL VARGAS. GAUDÍ: VISIONES IMPOSIBLESDel 20 de julio al 30 de agosto.

El último tramo del mes de agosto estará protagonizado por una nue-va exposición, en esta ocasión del fotógrafo Rafael Vargas, dedicada ala genial arquitectura de Antonio Gaudí.

Page 38: El Periódico de Sotogrande 224

Es posible que le falten uno ovarios dientes. Esto puedeprovocar problemas poten-ciales a la hora de morder y enla mandíbula, debido al de-splazamiento de los dientespara rellenar los huecos. Lapérdida de dientes conllevauna apariencia de "cara hun-dida". También, es posibleque desee mejorar su habili-dad para masticar. O quebusque una solución más per-manente que las dentaduraspostizas.

La solución: los implantesdentales, que son una formade sustituir las raíces de losdientes. El implante se "fija”de forma quirúrgica al maxi-lar y se coloca un diente artifi-cial en la parte superior delimplante, lo que crea un susti-tuto del diente que falta conuna apariencia natural y disc-reta.

En el caso de que falten var-ios dientes, la colocación devarios implantes proporcionauna base para una serie de di-entes artificiales conocida co-mo puente fijo. En el caso depersonas a las que no lesquedan dientes naturales, esposible utilizar los implantespara asegurar la dentadurapostiza. Esto puede mejoraren gran medida la capacidadde masticar y reduce el riesgode atragantamiento.

En general, un implantequirúrgico tarda en sanar en-tre 3 y 6 meses antes de quese pueda finalizar la colo-cación del diente artificial.Durante ese tiempo, se colo-

can dientes temporales.Los implantes dentales condientes artificiales es lo másparecido a volver a tener di-entes naturales. Son fuertes,estables, duraderos y prácti-camente no se notan. Al rel-lenar los huecos dejados porlos dientes que se pierden, losimplantes mejoran la capaci-dad de masticar y previenenlos problemas de mandíbula.Resultan muy superiores a lasdentaduras postizas.

Los implantes dentales sonunos sustitutos excelentes y devanguardia con muy pocasdesventajas en comparación

con otras alternativas comolas dentaduras postizas. Sinembargo, necesitan cirugía,tiempo de curación y, en prin-cipio, son más caros que lasdentaduras postizas o lospuentes fijos.

En comparación con los im-plantes dentales, las den-taduras postizas son una op-ción muy básica. No ob-stante, en algunos casos en losque la principal preocupaciónes económica, la dentadurapostiza es la única alternati-va.

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto201038

The problem could be a missingtooth or teeth. Potential bite andjaw joint problems from teeth shift-ing to fill the space. The ”sunkenface” look associated with missingteeth. Desire to improve chewingability. Desire for a more perma-nent solution than dentures.

The solution: a dental implants isan appliance used to replace theroots of teeth. The implant is surgi-cally ”attached/implanted” intothe jaw bone and an artificial toothis attached to the top of theimplant, creating a natural look-ing, undetectable replacement forthe missing tooth. In the event thatmore than one tooth is missing,several implants may provida a

base for a series of artificial teethknown as a fixed bridge. Implantscan even be used to secure a full setof removable dentures for peoplewho have no remaining naturalteeth. This can greatly improvechewing ability and reduce the riskof choking.

In general takes about 3-6 monthsfor the surgical implant to healbefore the final installation of thearticicial tooth can be finished. Inthe meantime temporarytooth/teeth are placed.

Dental implants with artificialteeth are the closest thing to”regrowing” your natural teeth.They are strong, stable, durable

and virtually undetectable. By fill-ing gaps left by missing teeth,implants can provide better chew-ing ability and head off jaw jointsproblems. They are far superior toremovable dentures.

Dental implants are excellent,state-of-the-art restorations andhave very few disadvantages whencompared to alternatives such asdentures. However, dental implatsdo require surgery and time to heal,and they are initially more expen-sive than dentures or fixed bridges.Dentures are a poor alternative todental implants. However in somecases, where finances are a pri-mary concern, dentures are theonly alternative.

Dental Implants – An excellent way toreplace missing teeth

Implantes dentales:una forma excelentede sustituir los dientes que se hanperdido

”La sonrisaimplica

comunicacióna alto nivel”

Page 39: El Periódico de Sotogrande 224

El programa de verano del centroColegio Internacional San Ro-que empezó el 1 de julio. El pro-grama seguirá durante todo julioy las dos primeras semanas deagosto. Son muchos los padres deniños del centro que han conti-nuado la asistencia de sus peque-ños durante el programa estival.También se han matriculadootros niños de familias que vera-nean o planean veranear en Soto-

grande y otras localidades cerca-nas. El programa está organizado se-manalmente, de forma temática,en torno a una serie de activida-des: cocina, manualidades, músi-ca, deportes, disfraces, activida-des acuáticas y visitas a diferenteszonas deportivas de San RoqueClub, dependiendo de las edadesde los niños. Entre las visitas cabe destacar las

realizadas a las estupendas insta-laciones del centro hípico de SanRoque Golf Resort y a la magní-fica piscina de las Suites, comple-jo turístico de bungalós ubicadosfrente a la Casa Club de Golf.

Aún puede matricular a sus pe-queños en cualquier momentoque lo desee. Visiten el centro yles podremos informar del pro-grama específico para cada edad.

No espere a septiembre. Es unmomento ideal para iniciar alos más pequeños a interrela-cionarse con otros niños me-

diante el juego y diversas acti-vidades. Estamos recibiendonuevas solicitudes de plaza pa-ra septiembre y daremos prio-

ridad a niños ya matriculadosdurante el programa de vera-no, allí donde no tengamos yalista de espera.

Programa de verano

The summer programme at SanRoque International School be-gan on July 1. The programmewill continue throughout July andthe first two weeks of August.Many parents of pupils at theschool have continued to sendtheir children to attend over thesummer. Other children fromfamilies on holiday or planning tospend their summer holidays inSotogrande and other nearby ar-eas have also enrolled. The programme is organised intothemes every week and revolvesaround a number of activities:cooking, handicrafts, music,

sport, costumes, aquatic activitiesand visits to various sports facili-ties at San Roque Club, depend-ing on the ages of the children. The visits include outings to thefantastic facilities of the SanRoque Golf Resort riding centreand the magnificent pool at theSuites, a tourist complex ofchalets located in front of the golfcourse clubhouse.

You can still enrol your kids atany time. Visit the school and wewill be able to inform you on thespecific programme for each agegroup

There’s no need to wait forSeptember. Now is the idealtime to begin teaching the lit-tlest children to mix with other

kids via play and a variety ofactivities. We are receivingnew applications for places inSeptember and will give prior-

ity to children already en-rolled during the summer pro-gramme, for wich we nolonger have a waiting list.

Summer programme Iniciación para bebés y niños de uno a dos años

Early learning for babies and children from one to two

Page 40: El Periódico de Sotogrande 224

40 Sotogrande Junior

On September 1, a new bilingualnursery school will open in PuebloNuevo. The Centro Royal will bea centre especially aimed at babiesand toddlers, focussing on stimu-lating the intellect.Centro Royal, with extensive ex-perience in Algeciras where theyhave two centres, has a team ofhighly qualified professionals andspecialists in the Doman Method.This Method, used exclusively byCentro Royal in the province,places a special emphasis on com-piling a systemic plan, creating asolid basis for the child’s intelli-gence through audiovisual stimula-tion.The centre works with childrenfrom birth with psychomotor, read-ing, mathematics and ency-clopaedic knowledge programmes.All of this is done in English andSpanish in a playful and creative

atmosphere.Now this innovative system hasarrived in the area and from Sep-tember a new Centro Royal willopen in Pueblo Nuevo. Places forthe next school year can now be re-served by calling telephone num-ber 956 666 108.Centro Royal, the only centreequipped to use the Berard

MethodThe Berard Method is a non-inva-sive auditory re-education pro-gramme aimed at both childrenand adults to treat various prob-lems like difficulties in the learningprocess, autism, brain injuries, de-pression or gradual loss of hearing.This innovative method is basedon auditory re-education using a

machine called the Earducator,which is basically a frequencymodulator that, through music sys-tems repeated over a ten-day peri-od, balances the hearing, integratethe sensory system and oxygenatesthe brain through the auditorychannel, given that, according toFrench ENT specialist Berard,many of these problems are caused

by sound failing to reach the braincorrectly.The method, which can only beadministered by people with thecorresponding qualification, can beapplied at the Centro Royal,where the only professional quali-fied to practice the method in theprovinces of Cadiz and Malaga isbased.

A partir del próximo 1 de sep-tiembre, una nueva guarderíabilingüe abre sus puertas enPueblo nuevo, se trata deCentro Royal, un centro espe-cialmente dirigido a los máspequeños basado en la estimu-lación de la inteligencia.Centro Royal, con una ampliaexperiencia en Algeciras don-de cuentan con dos centros,cuenta con un equipo de pro-fesionales altamente cualifica-dos y especialistas en el Méto-do Doman.Este Método, desarrollado en

exclusividad en toda la pro-vincia por Centro Royal, con-sidera que es muy importanteelaborar un plan sistemático,que a través de impactos vi-suales y sonoros, creen unabase sólida de la inteligenciadel niño.Así, en este centro se trabajadesde el nacimiento con pro-gramas de psicomotricidad,lectura, matemáticas y conoci-mientos enciclopédicos. Todoello, además, tanto en ingléscomo en español y en un am-biente lúdico y creativo.

Ahora, este novedoso sistemallega a la zona, y a partir deseptiembre un nuevo CentroRoyal abrirá sus puertas enPueblo Nuevo. Por eso, ya esposible reser var plaza para elpróximo curso en el teléfono956 666 108.

CCeenn tt rr oo RRooyyaa ll ,, ee ll úúnn ii ccoocc ee nn tt rr oo hh aa bb ii ll ii tt aa dd oo pp aa rr aaii mm pp aa rr tt ii rr ee ll mm éé tt oo dd oo BB ee--rr aa rr ddEl método Berard es un pro-grama de re-educación auditi-

va no invasivo destinado tantoa niños como a adultos paratratar casos de diferente mate-ria como dificultades en elproceso de aprendizaje, autis-mo, lesiones cerebrales, de-presiones o pérdida gradualde agudeza auditiva.Este novedoso método se basaen la re-educación auditivautilizando una máquina deno-minada Earducator, la cual noes más que un modulador defrecuencia que a través de sis-temas repetidos de música a lolargo de 10 días sirve para ba-

lancear la audición, integrar elsistema sensorial y oxigenar elcerebro a través del canal au-ditivo, ya que según el otorri-no francés Berard, gran partede estos problemas se produ-cen porque el sonido no llegaadecuadamente al cerebro.Este método, el cual sólo pue-den impartir personas con lascertificaciones correspondien-tes, se puede aplicar en Cen-tro Royal, donde se encuentrala única profesional en el mé-todo habilitada para ejerceren Cádiz y Málaga.

Every child has a right to be intelligent

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010

Todos los niños tienen derecho a ser inteligentes

Page 41: El Periódico de Sotogrande 224

Cartel del evento

Sotogrande vuelve a tener una cita solidaria el 7 de agosto

Montenegral celebra su tradicional cena benéfica en El Octógono

G.J.�Montenegral celebrará su tra-dicional cena solidaria el pró-ximo 7 de agosto en El Clubde Playa El Octógono, cuan-do volverá a tener lugar en So-togrande una de las citas másdestacadas del calendario ve-raniego de la urbanización.

Aunque es una fiesta en laque el buen ambiente está ase-gurado, no hay que olvidar queel acto tiene fines benéficos, yaque lo que se recaude se desti-nará a la Fundación Montene-gral, dirigida por Álvaro Álva-rez.

En concreto, según explica

Álvarez, “este año necesita-mos dinero para acabar deadecuar las nuevas instalacio-nes que acabamos de ampliar yadaptar a la nueva ley paracentros”.

“Creo que este año, másque nunca creo que la gente vaa responder porque la solidari-dad vale más que la crisis, y enSotogrande siempre hemos te-nido gran respaldo por partede empresas y particulares”,indica Álvarez.

Además de la cena, comocada año, los asistentes po-drán disfrutar de un buen es-pectáculo musical. En esta

ocasión, los ritmos más calien-tes llenarán El Octógono, yaque cuatro músicos del grupocubano Campo Güajiro y dosbailarinas actuarán durante lacena.

La cena tendrá lugar el 7de agosto a partir de las 21.30horas y tiene un precio de 75euros por persona. Además, enesta ocasión, un patrocinadoranónimo ha confirmado quedonará 25 euros por cada unade las entradas que se vendan.

Para reservar su sitio, pue-de llamar directamente a Ál-varo Álvarez a estos teléfonos:600 411 241 o 956 236 004.

Fundación

Montenegral es una Fundación que trabaja para la recu-peración de las adicciones, basándose en el programade los 12 pasos de narcóticos anónimos, actualmentecuenta con 29 internos y el dinero que se consiga conésta actuación benéfica se destinará a mejorar el cen-

tro.La Fundación Montenegral, debido a su independenciade la Administración, necesita de este tipo de apoyospara seguir trabajando diariamente y seguir ejerciendoesta importante labor social en la zona. The foundation

Montenegral is a foundationthat helps people recover fromaddictions, using the twelve-step narcotics anonymous sche-me. It currently has 29 resi-dents and the money raisedwith the charity event will be

used to improve the centre.The Montenegral Foundation,owing to its independence fromthe authorities, needs this kindof support to continue its dailywork and provide this importantsocial service in the area.

Montenegral holds customary charity dinner at El OctógonoMontenegral will hold its custo-mary charity dinner on August7 at the El Octógono BeachClub, when one of the most im-portant events on the resort’ssummer calendar will take placein Sotogrande once again.

Although it is a party inwhich the good atmosphere isguaranteed, it is important to be-ar in mind that it is a charityevent, with the funds raised

going to the Montenegral Foun-dation, directed by Álvaro Ál-varez.

As Álvarez explains, “thisyear we need money to finish fit-ting out the new premises thatwe have just extended and adap-ted to the new law for centres”.

“I think this year, morethan ever, people will respond,because solidarity is more im-portant than the crisis, and in

Sotogrande we have always hada great deal of support fromcompanies and individuals”,said Álvarez.

In addition to the dinner, asever partygoers will enjoy somegreat musical entertainment. Onthis occasion the hottest rhythmswill fill El Octógano, with fourmusicians from the Cuban bandCampo Güajiro and two dancersperforming during the dinner.

The dinner will take placeon August 7 from 9.30 pm andcosts 75 euros per person. In ad-dition, this year an anonymoussponsor offered to donate 25 eu-

ros for every ticket sold. To book a place you can call

Álvaro Álvarez directly on thesetelephone numbers: 600 411241 or 956 236 004.

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Sociedad 41

Page 42: El Periódico de Sotogrande 224

La osteopatía dinámica de pubis, conocida también por pubalgia, esel síndrome doloroso de la encrucijada pubiana (dolor referido enla zona del pubis). A menudo lo que provoca el dolor es una hiper-

movilidad de la sínfisis púbica debida a: 1.Laxitud en los ligamentos pu-

bianos.2.Desequilibrio muscular entre

Abductores y Recto Anterior delAbdomen.

3.Déficit de movilidad en las ar-ticulaciones coxo-femoral y sacro-iliaca.

4.Aumento de las fuerzas de ci-zallamiento en la sínfisis púbica.

5.Anteversión pélvica (hiperlordosis lumbar, etc.)Su incidencia es mayor en varones debido a las actividades “tradicio-

nalmente” ligadas al género masculino. Se trata de una enfermedad ocu-pacional que incide principalmente a los futbolistas, seguidos de los corre-

dores de larga distancia, jugadores de rugby, ciclistas y levantadores depeso. Siendo la pubalgia una lesión tan incapacitante, debemos prevenirlacon la colaboración entre atleta, entrenador, médico y fisioterapeuta.

Es importante para su diagnóstico tener en cuenta otros factores quepueden causar dolor en el pubis, tales como coxartrosis precoz en el depor-tista, dolor en los ligamentos sacroilíacos e ileolumbares, hernias discalesde L1 L2 L3 pueden dar dolor en el pubis así como dolores viscerales deorigen renal o genito-urinario.

Para su tratamiento de fisioterapia usaremos:- Trabajo isométrico de abductores, recto anterior abdomen y obli-

cuos.- Elongación por posturas excéntricas de isquiotibiales, abdominales,

abductores y psoas.- Electroterapia (EMS, Ultrasonidos, magnetoterapia y láser).- Masoterapia y Cyriax en aductores y abdominales.- Frío tras la sesión de fisioterapia.Un tratamiento de osteopatía con normalizaciones del pubis, iliaco,

columna lumbar y miembro inferior sería aconsejable.

La Pubalgia

Athletic pubalgia, also known as sports hernia, is a painful syndrome ofthe groin (pain in the pubic area). Often the pain leads to hypermobi-lity of the pubic symphysis owing to:

1. Laxity in the groin ligaments.2. Muscular im-

balance between abduc-tors and anterior abdo-men.

3. Mobility defi-ciency in coxofemoraland sacroiliac joints.

4. Increase in she-ar forces in the pubic symphysis.

5. Pelvic anteversion (lumbar hyperlordosis etc)

It is more common in men owing to the activities ‘traditionally’ associatedwith the male gender. It is an occupational condition that primarily affects foot-

ballers, as well as long-distance runners, rugby players, cyclists and weightlif-ters. Since pubalgia is a very incapacitating injury, it must be preventedthrough cooperation between athlete, coach, doctor and physiotherapist.

In its diagnosis, it is important to take into account other factors that cancause groin pain, such as coxarthrosis in sportspeople, pain in the sacroiliacand iliolumbar ligaments, and L1 L2 L3 disc hernias, which can cause pain inthe pubis or visceral pains of renal or genito-urinary origin.

For its physiotherapeutic treatment we will use:- Isometric work on abductors and anterior and oblique abdominal exerci-

ses.- Elongation using eccentric ischiotibial, abdominal, abductor and psoas

postures.- Electrotherapy (EMS, ultrasound, magnetotherapy and laser).- Massotheraphy and Cyriax on adductors and abdominals.- Cold after the physiotherapy session.Osteopathic treatment with normalisations of the pubis, iliac, spinal co-

lumn and lower limbs is recommended.

Jorge Espada

Pubalgia

Fisioterapia-OsteopatíaJorge Espada

Colegiado 1511

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Opinión42

Page 43: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Empresas 43

Eduardo Cavada y Teresa Castroviejo

Redacción�

Del 16 al 18 de julio en el Palacio de Congresos de Estepona

Estepona acogerá la segundaFeria Outlet de la Costa del SolDel 16 al 18 de julio el Palaciode Exposiciones y Congresosde Estepona acogerá la segun-da Feria Outlet de la Costa delSol, donde se venderán artícu-los de primeras marcas condescuentos excepcionales.

La 2ª Feria Outlet Costadel Sol ofrecerá de nuevo a vi-sitantes locales, turistas y resi-dentes extranjeros miles de

productos sólo y exclusivamen-te de primeras marcas, con des-cuentos de entre el 50% y el90% sobre el precio real.

La feria contará con másde 3.000 m2 en el que encon-trarán una amplia variedad enmoda, calzado, deportes, in-formática, óptica, electrodo-mésticos, muebles y muchomás.

También habrá una zona

infantil, con espectáculos decirco, malabares, juegos, glo-boflexia y pintacaras, y unBar&Mojito Lounge para de-gustar los mejores mojitos ycócteles de la Costa del Sol, yal mejor precio.

Como novedad, los visitan-tes encontrarán también unmercado ecológico de frutas,verduras y productos ahorra-dores de agua y energía.

Estepona to host second Costa del Sol Outlet FairFrom July 16 to 18, the EsteponaExhibition and Conference Hallwill host the second Costa del SolOutlet Fair, selling premium-brand items at incredible dis-counts.

The Second Costa del SolOutlet Fair will once again offerlocal visitors, tourists and foreignresidents thousands of solely and

exclusively top-brand products,with discounts of 50 to 90 % onthe retail price.

The fair will cover a surfacearea of 3,000 mÇ, offering a widevariety of fashion, footwear, sportsequipment, IT, glasses, electricalappliances, furniture and muchmore.

There will also be a children’s

area with circus acts, juggling, ga-mes, balloon puppets and facepainting, as well as a Bar & Moji-to Lounge where visitors can sam-ple the best mojitos and cocktails ofthe Costa del Sol, at the best prices.

As a new feature, the fair willalso include a market selling orga-nic fruit and vegetables and water-and energy-saving products.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Empresas44

El restaurante cuenta con magníficas vistas al Puerto de Sotogrande

La nueva terraza pretende ser un sitio de moda este verano

The Moet Terrace abre suspuertas en San Roque Club

Redacción�

El champan también llego a la decoración

Momento de la fiesta

El restaurante se encuentra ubicado en el Hotel Club Marítimo

De la mano de Moët & Chan-don, el Grupo Almazara inau-guró el pasado 2 de julio enSan Roque Club una de las te-rrazas de verano más grandesde Europa.

La fiesta de inauguracióncontó con un buen número decaras conocidas de Sotogrande,como Inés Sastre, Luis Altolfi,Elisabeth Neil Taylor, Nina Ju-

not hija y su novio Luís Fernan-dez Tubao, Antonio de la Torre,y Adolfo Aldana.

El proyecto pretende con-vertir este espacio en uno de loslugares de moda este verano, taly como ha pasado en ciudadescomo Miami, Londres o Shan-gai.

El espectacular estableci-miento contará con dos veleroscompletamente tematizados

Moët & Chandon de 18m y20m, que ofrecerán un serviciode Charter-Catering para loseventos de firmas de lujo y parti-culares.

Una apuesta firme e innova-dora que Grupo Almazara ponea disposición de sus clientes yque pretende mezclar la moder-nidad y el buen gusto con la pro-fesionalidad que caracteriza aeste grupo.

Moet Terrace opens in San Roque ClubOn July 2 the Almenara Groupand Moët & Chandon opened oneof Europe’s largest summer terracesat San Roque Club.

The opening party was atten-ded by plenty of well-known Soto-grande people like Inés Sastre, LuisAltolfi, Elisabeth Neil Taylor, Ni-na Junot the younger and her part-

ner Luís Fernandez Tubao, Anto-nio de la Torre and Adolfo Aldana.

The aim of project is to makethis space one of the in places thissummer, much like in Miami, Lon-don and Shanghai.

The spectacular establishmentwill have two completely Moët &Chandon-themed sailing boats of

18 and 20 metres, offering a char-ter-catering service for luxury brandevents and private individuals.

This firm commitment and in-novative concept that AlmenaraGroup is now offering its customerswill combine modernity and goodtaste with the professionalism thatthe group is known for.

Redacción�

Desde el 16 de julio

El Hotel ClubMarítimo reabre su restauranteEl Hotel Club Marítimo de So-togrande da la bienvenida a latemporada de verano con la rea-pertura de su Restaurante ElMarítimo este 16 de julio.

Este verano les ofrece unexquisito y novedoso menú quepodrán disfrutar todas las no-ches en su mágica terraza. Gas-tronomía y panorámicas espec-taculares en el corazón delPuerto de Sotogrande se dan la

mano en este magnífico enclave. Además, durante todo el

mes de julio La Casa les invita auna botella de vino para reser-vas superiores a cuatro perso-nas.

El horario del Restaurantees de 20.00 A 23.30 horas, yestá abierto todas las noches.Para hacer sus reservas puedenllamar al 956 790 200 o man-dar un email a [email protected].

Page 45: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 45

Page 46: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Empresas46

Marie Christine BourtonSoto Vital

Según Foot Care Direct, (http://www.footcaredirect.com) en un día normal,los pies soportan una fuerza acumulada de varios cientos de toneladas. Unapersona camina una media aproximada de 7 kms al día o 185.000 kms a lo

largo de su vida.Cuando alguienhace además al-guna actividadextra, la fuerzay los kilómetrosaumentan aúnmás. Unos pies

sanos son vitales para la salud en general, así que es extremadamente importantecuidarlos bien. Por lo general, su cuerpo no se sentirá bien si sus pies no se sienten

bien. Un tratamiento de pedicura es una buena forma de mantener sus pies sanos ycon buen aspecto. Un podólogo profesional está capacitado para mantener unabuena higiene de los pies, desinfectarlos y esterizarlos. Ellos entienden de dañosen la piel y las uñas y problemas tales como el pie del diabético. Un podólogo tam-bién es especialista en técnicas de pedicura por spray. Esto es una técnica médicade spray que se ocupa de los problemas de los pies tales como durezas, callos, uñasencarnadas o uñas gruesas. El spray de agua fría y el líquido desinfectante tambiénse pueden usar para las uñas con hongos, rotas o dañadas y sella las superficies delas uñas, nivelando las hendiduras y otras deformaciones, mediante la aplicaciónde una resina flexible que crece con la uña. También es apropiado para diabéticos,prótesis totales de uñas, deportistas o por estética para el verano.

Para más información, llame a Christine de SotoVital Sotogrande al Tlf.:662321075

Visite a su podólogo

According to Foot Care Direct, (http://www.footcaredirect.com) during atypical day, feet endure a cumulative force of several hundred tons. The ave-rage person walks approximately four miles every day or 115,000 miles in a

lifetime. When someone is engaged in more strenuous activities, the force and milesincrease even more.Healthy feet are vi-tal to your overallhealth, so it is extre-mely important tolook after them well.

Generally the rest of your body won’t feel happy f your feet don’t feel good. A podoca-re treatment is a good way to keep your feet healthy, looking good and feeling nice. A

certified master pedicurist has been trained in proper hygiene, disinfection and sterili-zation. They have an understanding of skin and nail disorders and problems such asa diabetic foot. A master pedicurist is also specialist in podospray techniques. This isa medical spray technique that takes care of your feet problems such as a hard skin,corns, ingrown nails or tick toenails. The cool water spray and the disinfection liquidprovides the patient a pleasant feeling during the treatment. Your master pedicuristcan also provide the Pedique technique to rebuild fungal, broken or damaged nailsand protects and seals nail surfaces, leveling grooves and other deformations. By theapplication of a flexible resin, which grows with the natural nail, it is also suitable fordiabetics, total nail prosthesis, sports persons or for summer cosmetic appearance.

Ask Christine from SotoVital Sotogrande for more information Tel:662321075

Visit your master pedicurist

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

Page 47: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Empresas 47

En la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar

Roger Bullivant, servicio integralen patologías de cimentación

G.J.�Roger Bullivant es una presti-giosa empresa de ingeniería es-pecializada en cimentaciones,Leandro Martín Cordi es el di-rector de la compañía en Espa-ña y Gibraltar, y El Periódicode Sotogrande ha querido en-trevistarlo para conocer un po-co más su trabajo.

¿¿AA qquuéé ss ee ddeedd ii ccaa ll aaeemmpprreessaa RRooggeerr BBuull ll ii vvaanntt??

Roger Bullivant es unaempresa de origen inglés espe-cializada en tecnología de re-calce desde hace 39 años. Eldueño de la firma, Roger Bu-llivant, es un ingeniero de re-conocido prestigio internacio-nal que ya en los 70 revolucio-nó las técnicas de recalce através de sistemas, accesorios yequipos especializados, dise-ñados y fabricados por la com-pañía, para satisfacer las másexigentes demandas y para re-solver los distintos tipos de pa-tologías en cimentaciones, las

cuales hoy en día siguen sien-do un referente.

Roger Bullivant es unaempresa que lleva siete añosen la Costa del Sol, cuenta conoficinas en Estepona, Algeci-ras, Murcia y sucursal en Gi-braltar.

¿¿CCuuááll eess llaa ff ii lloossooff ííaa ddeeee ss tt aa eemmpprr ee ssaa??

En nuestra empresa enten-demos que la vivienda es elbien más preciado para la fa-milia, y este tipo de patologíasprovocan en la propiedad inse-guridad, malestar y preocupa-ción, por falta de conocimien-to. Nuestro servicio no soloejecuta la solución técnicaacorde a cada necesidad, sinoque también asesora al clienteen todos los aspectos vincula-dos a una patología de cimen-tación. Para ello contamos conun equipo de asesores externosmultidisciplinario compuestopor arquitectos, ingenieros,aparejadores y abogados.

Nuestros clientes, sean na-cionales o extranjeros puedentener la seguridad de que lacomunicación con los profesio-nales será fluida, en estas si-tuaciones hay aspectos funda-mentales y de orden económi-co que requieren una atenciónespecial, como es el caso de lagestión con las aseguradorasde riesgo.

PPaa rr ee cc ee uu nn ss ee rr vv ii cc ii oommuu yy cc oommpp ll ee tt oo ,, ¿¿ ee ss rr ee aa ll--mmeenn tt ee aa ss íí ??

Una de las característicasmás destacadas de Roger Bu-llivant es que no sólo hacemosel proyecto y la ejecución, si-no que completamos toda laobra de principio a fin, por-que cuando se presentan estaspatologías normalmente seven afectados distintos ele-mentos de una vivienda. Porlo que se puede decir que em-pezamos diseñando el proyec-to y acabamos cuando pinta-mos la casa.

Roger Bullivant, a foundationpathology service Roger Bullivant is a prestigious en-gineering firm specialising in foun-dations. Leandro Martín Cordi isthe company director in Spain andGibraltar and El Periódico de Soto-grande wanted to interview him tofind out a little more about hiswork.

WWhhaatt ddooeess tthhee RRooggeerr BBuu--lllliivvaanntt ffiirrmm ddoo??

Roger Bullivant is an Englishcompany that has specialised inunderpinning foundations for 39years. The owner of the company,Roger Bullivant, is an internatio-nally renowned engineer who revo-lutionised underpinning techniquesthrough specialised systems, acces-sories and equipment, designed andmanufactured by the company it-self, to meet the most exacting de-mands and to resolve the variouskinds of pathology that affect foun-dations. These techniques remain abenchmark today.

Roger Bullivant is a companythat has been operating on the Cos-ta del Sol for seven years, with offi-ces in Estepona, Algeciras andMurcia and a branch in Gibraltar.

WWhhaatt iiss tthhee ccoommppaannyy’’sspphhiilloossoopphhyy??

Our company understands

that the home if the family’s mostprecious asset and these pathologiesmake owners feel unsafe, uneasyand worried owing to their lack ofinformation. Our service not onlyexecutes the technical solution re-quired in each case, but also advisesclients on all aspects relating to afoundation pathology. To this endwe have a team of multidiscipli-nary external advisers comprisingarchitects, engineers, quantity sur-veyors and lawyers.

Our client, whether domesticor foreign, can be certain that com-munication with these professionalswill be fluid. In these situations the-re are essential aspects of a financialnature that require special atten-tion, such as the formalities withrisk insurers.

IItt sseeeemmss ll iikkee aa ccoommpplleetteesseerrvviiccee;; iiss tthhiiss rreeaallllyy tthhee ccaassee??

One of the most notable cha-racteristics of Roger Bullivant isthat we don’t just plan and execute,but also complete the entire projectsfrom start to finish, because whenthese pathologies appear variouselements of a home are normally af-fected. So you could say that westart by designing the project and fi-nish when the house is painted.

Page 48: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 16 julio-3 de agosto 2010 Empresas48

Bahía Limón cuenta con espectáculos flamencos todos los jueves MM..SS..

Los jueves en el Chiringuito Bahía Limón

Flamenco a pie de playa

G.J.�El flamenco es un estilo musi-cal cada vez más en alza, ydisfrutar de un buen espectá-culo es aún más atractivocuando se ofrece a orillas delmar.

Aquí, en la provincia deCádiz, la tradición por este ar-te se une a la afición que sien-te por él la numerosa pobla-ción de extranjeros que vive enla zona.

Así, para turistas y resi-dentes, la oportunidad de dis-frutar de un gran espectáculoflamenco en la playa la en-

cuentran en el ChiringuitoBahía Limón de Torreguadia-ro.

Dentro de la amplia agen-da de actividades culturalesde Bahía Limón, se han reser-vado los jueves para disfrutarde una noche flamenca.

Artistas de reconocidoprestigio, llegados directa-mente de algunos de los luga-res que han sido cuna de gran-des cantaores, como San Fer-nando, Jerez o Cádiz, ponencada jueves su arte encima delescenario de Bahía Limón.

La propuesta, que ya se

desarrolló con éxito en añosanteriores, sigue contando congran aceptación en estas pri-meras semanas de verano,tanto, que es necesario reser-var mesa con antelación parapoder disfrutar cómodamentede la cena espectáculo de losjueves.

Porque no hay nada mejorque escuchar flamenco quedegustando una amplia varie-dad de platos típicos de la zo-na, así, gastronomía y arte sevuelven a unir todos los juevesen la playa, en el ChiringuitoBahía Limón.

Artistas de toda la zona de la bahía muestran su arte junto a la playa

Flamenco on the beachFlamenco is a style of musicgrowing in popularity and agood concert is even more at-tractive when it’s performedon the sea shore.

Here in the province ofCadiz, the tradition for this artform is combined with its ap-peal among the large popula-tion of foreigners living in thearea.

For tourists and residents,the opportunity to enjoy a go-od flamenco concert on the be-ach is provided by the BahíaLimón Beach Bar in Torre-guadiaro.

Within its extensive pro-gramme of cultural activities,Bahía Limón has set asideThursdays as a flamenconight.

Renowned artists, coming

directly from some of the hot-beds for great singers like SanFernando, Jerez and Cadiz,will demonstrate their artistryon Bahía Limón’s stage everyThursday.

The initiative, which hasalready been a success in pre-vious years, has continued tobe very popular over the firstweeks of summer, so it is ne-cessary to book a table in orderto enjoy a comfortable dinnerwith entertainment on Thurs-days.

Because there is nothingbetter than listening to flamen-co while sampling a wide va-riety of typical local dishes, sothat gastronomy and art arecombined once again everyThursday on the beach, atChiringuito Bahía Limón.

Page 49: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande -15 de julio a 3 de agosto de 2010 49

Deporteswww.labocha.com

Sumario

54La Reserva celebra suquinto aniversario conofertas para sus socios

50 El Torneo Topgel sirvede inicio del calendariode verano en Almenara

51

Enrique Marín, subcampeón infantilde España

Comienza la temporada álgida del Polo en Sotogrande. Los torneos sesuceden en las últimas semanas, y sirven de avanzadilla para el iniciodel XXIX Torneo Internacional BMW de Polo. Así, Santa Maria sequedó con la edición 2010 del Torneo Fundador Zóbel tras derrotaren una apasionante final al equipo de Ayala. Ahora sólo queda el Tor-neo Toñanejo antes de que comience la gran cita del año en Santa Ma-ría Polo Club.

Polo high season begins in Sotogrande There have been successivetournaments in recent weeks, acting as a prelude to the beginning ofthe 39th BMW International Polo Tournament. Santa María wonthe 2010 Fundador Zóbel Tournament after defeating the Ayala te-am in an enthralling final. Now all that remains is the ToñanejoTournament before the big event of the year at Santa María PoloClub begins.

El Torneo Zóbel y Toñanejo sirvende previa a la gran cita del polo

El equipo de Santa María se llevó la copa del Torneo Fundador Zóbel

Los equipos se preparan para el inicio de la temporada alta de Sotogrande

Doro PlanaDDoorroo PPllaannaa

Page 50: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Deportes50

Gonzalo Etcheverry (padre e hijo), José Luis García y Antonio Simón García

La salida del hoyo siete del recorrido Los Lagos de Almenara JJ..LL.. GGaarrccííaa Todos los ganadores, junto a Jordi Caralt y Ricardo Andrades JJ..LL.. GGaarrccííaa

G.J.�

Disputado en el Club de Golf Almenara

El Torneo Topgel da el pistoletazode salida al calendario de veranoAlmenara comenzó las competi-ciones veraniegas con el Torneode Golf Topgel el pasado 3 dejulio.

En total, 46 parejas dispu-taron este torneo, bajo la moda-lidad pareja mejor bola.

Durante todo el recorrido,los participantes disfrutaron delas magníficas condiciones delcampo, aunque en el último ho-yo comenzó a llover, por lo que

la entrega de premios tuvo quecelebrarse en el interior del hotelAlmenara.

Tras un magnífico cóctel, seprocedió a la entrega de pre-mios, con la presencia del direc-tor de golf de Almenra, RicardoAndrades, y el director de ope-raciones de NH Resorts Euro-pa, Jordi Caralt.

Los ganadores fueron Joségarcía y José Delgado, seguidospor Jose Luis Cabello y Pedro

José Cabello, en segunda posi-ción, y por Francisco Funes yD’Anthes Georges Heecheren,en tercer puesto.

Además, Manuel Lópezrecibió el premio a la bola máscercana en el hoyo 7 de Los La-gos y Jeanette Baldemark por labola más cercana en el hoyo 2de Alcornoques.

El premio al drive más largoen el hoyo 8 de Los Lagos fuepara Juan Antonio Ruiz Ruiz.

Topgel Tournament kicks off Almenara summer calendarAlmenara began its summer com-petitions with the Topgel GolfTournament on July 3.

In total, 46 pairs competed inthis tournament under the best-ball pairs scoring system.

Throughout their rounds theparticipants enjoyed the magnifi-cent condition of the course, al-though on the last hole it began torain so the prize ceremony had tobe held inside Hotel Almenara.

After a fabulous cocktailparty the prizes were awarded inthe presence of the Almenara golfmanager, Ricardo Andrades, andthe NH Resorts Europa directorof operations, Jordi Caralt.

The winners were José Gar-cía and José Delgado, followed byJose Luis Cabello and Pedro JoséCabello in second place and Fran-cisco Funes and D’Anthes Geor-ges Heecheren in third place.

Manuel López received theprize for the closest ball to the pinon Los Lagos hole seven and Jea-nette Baldemark won the awardfor closest ball on the second holeof the Alcornoques course.

The prize for the longest drivewent to Juan Antonio Ruiz Ruiz.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Deportes 51

Con tan sólo 13 años, fue campeón de edad

Enrique Marín, subcampeón infantil de España

El Campeonato de España In-fantil, Alevín y Benjamín REA-LE 2010, celebrado reciente-mente en La Manga Club(Murcia), ha mostrado el talentode un ramillete de buenos juga-dores.

Como ya viene siendo habi-tual, representantes de La Caña-da han vuelto a demostrar la im-portancia de esta cantera de jó-venes jugadores.

Buen ejemplo de ello fue laactuación de Enrique Marín,

quien, con tan sólo 13 años, haquedado por tercer año conse-cutivo campeón de edad.

Además, en infantil (cate-goría para niños de 13 y 14

años), Enrique ha conseguidoquedar subcampeón de España,empatado con otros dos jugado-res más y a tan sólo dos golpesdel líder.

Campeones de España

Carlos Leandro Rodríguez (infantil masculino)Celia Barquín (infantil femenino)Alejandro González (alevín masculino)Alejandra Pasarín (alevín femenino)Eugenio López-Chacarra (benjamín masculino)Andrea de Sentmenat (benjamín femenino)

Redacción�

Enrique Marín, con sus dos trofeos

Enrique, junto al resto de ganadores

La competición no está reñida con la amistad que forjan los jóvenes en estas competiciones Enrique Marín, SpanishUnder-14s Runner-upThe REALE 2010 SpanishChampionships in the Under-14s, Under-12s and Under-10sage groups were held recently atLa Manga Club (Murica), wherea cluster of good players showca-sed their talents.

As ever, representativesfrom La Cañada once again de-monstrated the success of theiryouth setup.

A good example of this wasthe performance from EnriqueMarín, who at just thirteen yearsold was the champion in his agegroup for the third year running.

In the infantil (the categoryfor children of thirteen and fourte-en years old), Enrique finished asrunner-up, level with two otherplayers and just two strokes be-hind the leader.

Page 52: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Deportes52

Jornada de convivencia

Los abonados deAlmenara celebranla Copa de VeranoLos abonados de Almenara sonuna gran familia, por eso, y comoya es habitual cuando llegan estasfechas estivales, se juntan todos pa-ra disfrutar de su deporte favorito,el golf.

Así, sucedió el pasado sábado10 de julio, cuando 23 abonadosdisfrutaron de la Copa de Verano

2010 en el magnífico campo deAlmenara.

Tras la competición, los abo-nados y sus familias disfrutaron deuna barbacoa, en la que el buenambiente fue la tónica general.

El campeón del torneo fueFrancisco Funes, con 50 puntos,seguido de Paul Overton y D’An-thes Georges Heeckeren.

G.J.�

Francisco Funes fue el ganador de la competición de abonados de Almenara GG..JJ..

El segundo clasificado fue Paul Overton GG..JJ..

Almenara season ticket holders take part in Summer CupAlmenara’s season ticket hol-ders are like a big family, whichis why, as they normally do atthis time of year, they all cametogether recently to enjoy theirfavourite sport: golf.

The event took place on

July 10, when 23 season ticketholders or abonados competedin the 2010 Summer Cup at themagnificent Almenara course.

After the competition, theabonados and their families en-joyed a barbecue in which a go-

od atmosphere was ever-pre-sent.

The tournament championwas Francisco Funes, with 50points, followed by Paul Over-ton and D’Anthes Georges He-eckeren.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 224

Valle Romano sigue dándose a conocer entre los amantes del golf

Valle Romano aspira a convertirse en un referente en la Costa del Sol

Redacción�

El campo sigue promocionándose tras su reciente inauguración

Valle Romano entra en laAsociación Internacional deTouroperadores de Golf Valle Romano Golf & Resortse ha embarcado en una intensaactividad, tras su exitosa inau-guración oficial el pasado 21 dejunio.

La primera gran actuacióndel nuevo campo ha sido su aso-ciación con el principal grupomundial de touroperadores degolf, la IAGTO (Asociación

Internacional de Tour Opera-dores de Golf).

Además, para dar la posi-bilidad a todos los aficionadosal golf a que conozcan este nue-vo recorrido, se ha anunciado elI Torneo de Golf Trofeo Veranoy se ofertan unas condicionesmuy especiales para los próxi-mos meses.

La promoción de verano,

disponible hasta finales deagosto, consiste en dos green feecon buggy por un precio totalde 120 euros.

Por otro lado, Valle Roma-no Golf & Resort también aco-ge su Primer Torneo de GolfTrofeo Verano, que se jugará elpróximo 24 de julio y que estádestinado a jugadores ama-teurs.

Valle Romano joinInternational Association ofGolf Tour OperatorsValle Romano Golf & Resort hasbeen a hive of activity since its of-ficial opening on June 21.

The first step the new coursetook was to join the world’s fore-most golf tour operator group,IAGTO (the International Asso-ciation of Golf Tour Operators).

In addition, so that golf en-thusiasts everywhere can get toknow the new course, the FirstSummer Trophy Golf Tourna-

ment was announced and somevery special offers will be availa-ble over forthcoming months.

The Summer Promotion,available until the end of August,consists of two green fees with abuggy for a total price of 120 eu-ros.

Valle Romano is also hostingits First Summer Golf Trophy, tobe held on July 24 and aimed atamateur players.

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Deportes 53

Page 54: El Periódico de Sotogrande 224

La Reserva celebra el quinto aniversario de su Casa Club ssddff ssdd ffssddff

Redacción�

La Casa Club cumple cinco años

La Reserva celebra suquinto aniversario conofertas especialesCoincidiendo con el quinto aniver-sario de la Casa Club de La Re-serva, el club va a sacar 55 dere-chos de juego al 55 por ciento desu valor actual.

Es decir, los derechos de jue-go tendrán un precio para las pri-meras 55 personas que adquieranestos derechos, de tan sólo 33.000euros (con IVA incluído) en el ca-so de los individuales, y de 55.000euros (con IVA incluído) en el ca-so de los familiares.

Además, y con el fin de poderofrecer un producto más interesan-te, se ha decidido incluir diferentesventajas para todos los socios, apartir de 2011.

Como otros años, las cuotasanuales, serán de 3.000 en el casode los individuales y 4.000 eurosen el de los familiares. Estas doscuotas tendrán una serie de des-cuentos adicionales.

Tendrán 500 euros de créditoen el restaurante de la Casa Club.

El club de Playa Cucuruchoestará incluído en la cuota sin coste

adicional.Tendrán un 20% de descuen-

to en el spa y gimnasio de Almena-ra.

Tendrán 25% de descuentosobre tarifa bar en todos los hotelesNH del mundo.

Además, La Reserva va a in-cluir el uso ilimitado de buggy, ta-quillas y cuarto de palos por 275euros al año en el caso de los indi-viduales y 350 en el caso de los fa-miliares.

Y por último, La Reserva hadecidido sacar una oferta anual re-ducida para aquellos socios esta-cionales, aunque estos no podrándisfrutar de las ofertas anterior-mente mencionadas. El precio deesta cuota será de 1.250 euros pa-ra individuales, y 2.000 para fami-liares. Todos los socios que deci-dan optar por esta opción, podránhacer uso ilimitado de todas lasinstalaciones del Club de Golf LaReserva durante todo el mes deagosto, Semana Santa y en Navi-dades del 24 de diciembre al 2 deenero.

La Reserva celebrates their fifth anniversary with special offersTo celebrate the fifth anniversaryof La Reserva Golf Club they aregoing to offer 55 Rights to Playwhich will be discounted so thatthe cost is 55% of the actual value.

The first 55 persons who ac-quire these Rights to Play willpay only 33,000 Euros (inclu-ding IVA) in the case of indivi-duals or 55,000Euros (includingIVA) for families.

In addition, La Reserva hasdecided to offer various advanta-ges for all members from 2011.

As in other years the annualfee will be 3,000 Euros for indivi-duals and 4,000 Euros for fami-

lies. These annual fees will have aseries of additional discounts.

There will be a credit of 500Euros for use in the restaurant ofLa Reserva.

Membership of the Club dePlaya Cucurucho will be inclu-ded in the fee without additionalcost.

In addition, members will en-joy a 20% discount in the spa andgymnasium of Almenara.

NH Hotels will give La Re-serva members a discount of 25%on their accommodation in alltheir hotels worldwide!

This membership will also in-

clude unlimited use of golf bug-gies, lockers and club storage foronly 275 Euros for individualsand 350 Euros for families.

Finally, La Reserva decidedto make a reduced offer to personswho come to Sotogrande for thehigh season, although they willnot be able to enjoy the advanta-ges listed above. The price of thisoffer will be 1,250 Euros for indi-viduals and 2,000 Euros for fa-milies. This offer gives use of theclub and its facilities for the monthof August, Semana Santa and atChristmas from 24th December –2nd January.

Se celebrará en Almenara el 6 de agosto

Novena edición del Abierto de Golf ‘El Periódico de Sotogrande’

G.J.�

Imagen del pasado año del Abierto de Golf de El Periódico de Sotogrande

Como es tradicional cada año,El Periódico de Sotogrande ce-lebrará el próximo 6 de agostouna nueva edición de su Abiertode Golf, la novena.

La competición volverá acelebrarse en el Club de GolfAlmenara y tendrá una ins-

cripción limitada. La modali-dad de juego será por parejasgreensome y la salida se reali-zará al tiro a las 9.00 horas.

La inscripción incluye gre-en fee, buggie y cóctel durante laentrega de premios.

Como ya esta tradicional eneste torneo, habrá interesantespremios para los ganadores, pa-

ra el drive más largo, la bola máscercana y scratch, además de unsorteo de regalos entre todos losinscritos.

Los interesados, para conse-guir más información y reservaspueden contactar con el teléfonoen el 956 582054 ó mandar unmail a: [email protected]

El Periódico de Sotogrande organises its Golf OpenIn time-honoured tradition, onFriday August 21 El Periódicode Sotogrande will hold its ninthGolf Open.

The competition will beheld at Club de Golf Almenaraand will have a limited number

of places. It will be held undergreensome pairs scoring systemwith a shotgun start at 9 am.

Entry includes green fees, abuggy and a cocktail during theprize ceremony.

As usual, there will be inte-

resting prizes for the winners, forthe longest drive and for the clo-sest ball to the pin, as well as aprize draw among all entrants.

For more information andbookings you can call telephonenumber 956 582 017.

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Deportes54

Page 55: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 55

Page 56: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Deportes56

La formación de Santa María celebra la obtención del Memorial Zóbel DDoorroo PPllaannaa

Pablo Mora enfila hacia los mimbres, Pelayo Berazadi lo sigue de cerca. DDoorroo PPllaannaa

“Tachuela” Solari controla la bocha en un avance de Ayala DDoorroo PPllaannaa

La final no tuvo tregua y se definió en chukker suplementario DDoorroo PPllaannaa

G. Etcheverry�

La final se jugó en las canchas de Ayala Polo Club

Santa María logra la victoria en el Torneo Fundador Zobel

Santa Maria se quedó con laedición 2010 del Torneo Fun-dador Zobel tras derrotar enuna apasionante final al equipode Ayala por 9 a 8 en chukkersuplementario.

El encuentro fue muy parejoy prácticamente no se sacarongrandes ventajas entre uno yotro equipo. Al quinto chukkerfue Ayala el que tenia la ventaja

(8-7) y tras empatar Santa Ma-ría sobre el final forzó el suple-mentario.

En el periodo extra, Del Pi-no no falló y marcó el gol deltriunfo para Santa María.

El torneo, reservado paraequipos de hasta 12 goles dehandicap, tuvo en la primerajornada el choque entre SantaMaria y Anaconda con triunfopara el primero por 10 a 8.5.

En la segunda jornada detorneo se midieron Anaconda yAyala y en otro disputado en-cuentro el equipo de Ayala lo-gro el pase a la final tras ganar 9a 8.5.

Tras este campeonato sóloquedará el Torneo Toñanejo an-tes de que comience el XXIXTorneo Internacional BMW dePolo, la gran cita del año enSanta María Polo Club.

Santa María achieve victoryin Fundador Zobel Santa María won the 2010Fundador Zobel Tournament af-ter defeating the Ayala team inan enthralling final by 9 goals to8 in the extra chukka.

The match was very evenand neither team managed togain a significant lead at anypoint. In the fifth chukka Ayalawere ahead (8-7), but SantaMaría drew level to force the ex-tra period.

In the deciding chukka DelPino was on target and scoredthe goal that brought victory forSanta María.

The tournament, reserved

for teams of up to a 12-goal han-dicap, began with the clash bet-ween Santa María and Anacon-da, with victory going to the for-mer by 10 goals to 8.5. On thesecond day of the tournament,Anaconda and Ayala met inanother hard-fought encounter,in which the Ayala team mana-ged to secure their place in the fi-nal, winning by 9 goals to 8.5.

After this championshiponly the Toñanejo Tournamentremains before the start of the39th BMW International PoloTournament, the big event of theyear at Santa María Polo Club.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 57

Page 58: El Periódico de Sotogrande 224

Guia de

Restaurantes

Page 59: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande •15 de julio-3 de agosto 2010 59

Page 60: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande •15 de julio-3 de agosto 2010 Guía de Servicios60

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios� 956 678 101

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 876

Módulo de San Enrique � 956 670 349• Servicio 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de interésSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine Cité

Los Barrios � 902 100 842

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 615 199

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

CCrruuzz RRoojjaa San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 781 060

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 61: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Guía de Servicios 61

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10,30h

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 y 19 horasSábados

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 AL 31 de julio 2010

15 de julio -J- TORREGUADIARO16 de julio -V- SOTOGRANDE17 de julio -S- PUEBLO NUEVO18 de julio -D- PUEBLO NUEVO19 de julio -L- GUADIARO20 de julio -M- SAN ENRIQUE21 de julio -X- TORREGUADIARO22 de julio -J- SOTOGRANDE23 de julio -V- PUEBLO NUEVO24 de julio -S- GUADIARO25 de julio -D- GUADIARO26 de julio -L- SAN ENRIQUE27 de julio -M- TORREGUADIARO28 de julio -X- SOTOGRANDE29 de julio -J- PUEBLO NUEVO30 de julio -V- GUADIARO31 de julio -S- SAN ENRIQUE1 de agosto -D- SAN ENRIQUE2 de agosto -L- TORREGUADIARO3 de agosto -M- SOTOGRANDE4 de agosto -X- PUEBLO NUEVO

5 de agosto -J- GUADIARO6 de agosto -V- SAN ENRIQUE7 de agosto -S- TORREGUADIARO8 de agosto -D- TORREGUADIARO9 de agosto -L- SOTOGRANDE10 de agosto -M- PUEBLO NUEVO11 de agosto -X- GUADIARO12 de agosto -J- SAN ENRIQUE13 de agosto -V- TORREGUADIARO

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende amarre20x6 M. nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande. 800.000 €

Tel. 956 663 170

Compro Oro. We buy goldVende tu oro que no quieras,sin tramites. A partir de 21,00€ gramo de 18 kl. Tasamos adomicilio. Transparencia y dis-crección. C/ Radio Algeciras5. Algeciras. Plaza Alta. Frentea Correos. 616 658 215 - 662 528 [email protected]

Nativa tituladaImparte clases de ingles y fran-ces a domicilio.Spanish and french tuitiongiven by a qualified teacher inSotograndeTelf: 629 507 732

INMOBILIARIA Clases

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Compra/venta

Page 62: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Agenda cultural62

Sábado, 17 de julioAntonio Orozco. El cantautor catalán deorigen andaluz viene a Algeciras con su gi-ra de verano. Presenta las canciones de suúltimo disco: Renovatio. Sábado 17, 22.30 horas. Plaza de Toros.

Jueves, 22 de julioIman Kandousi. Recital de este cantante li-gado a la tradición popular marroquí y vin-culado a los medios intelectuales del país.Presenta su espectáculo Música Andalusíen el Mediterráneo.Jueves 22, 22.00 horas. Plaza M Cristina

CChhiirriinngguuiittoo BBaahhííaa LLiimmóónn

Jueves, 15 de julioNoche flamenca. El bojiga y su banda.22.00 h. Cena Show

Viernes, 16 de julioFunky Friday. DJs invitados / Fiesta WhiteLabel. 23.00 horas.

Sábado, 17 de julioCenas con Bossanova (Dani Selva)+DjGodoy (Chill-Deep House). 19.00 horasy 23.00 horas.

Domingo, 18 de julioRepública Mambo. 19.30 horas.

Lunes, 19 de julioCenas con Bossanova (Dani Selva) 21 ho-ras.

Martes, 20 de julioCircus Cena Show. 21.30 horas.

Miércoles, 21 de julioDJ Koi. (Sounds food) 23.30 horas.

Jueves, 22 de julioNoche flamenca. Mavi (cante y baile).22.00 horas. Cena Show

Viernes, 23 de julioFunky Friday. DJs invitados. 23.00 horas.

Sábado, 24 de julioFiesta Brasileña: Batucadas, capoeira,samba, bossa y dj’s invitados. De 18 horasa cierre.

Domingo, 25 de julioLos Burugatos. 19.30 horas.

Lunes, 26 de julioCenas con Bossanova (Dani Selva) 21 ho-ras.

Martes, 27 de julioCircus, Cena Show. 21.30 horas

Miércoles, 28 de julioDJ Koi. 23.30 horas.

LLaa LLíínneeaa

AAllggeecciirraass

SSaann RRooqquuee

Miércoles, 18 de agosto

Summer Spectacular Concert 2010. Con-cierto del grupo Björn Again, con las versio-nes de todos los éxitos de ABBA y de la pe-lícula Mamma Mia.

Del 24 al 29 de julioCurso “Lucha contra la morosidad”. Forma-ción destinada a informar sobre las conse-cuencias jurídico-legales de los impagos pro-vocados por los impagos. Lugar: Centro de Apoyo al Desarrollo Em-presarial (CADE). De 10.00 a 14.00 ho-ras.

Jueves, 22 de julioMúsica. El Quinteto. Proyecto Entre cuer-das del Circuito Andaluz de Música.Lugar: patio del Palacio de los Gobernado-res. 22.30 horas.

CCoossttaa ddeell SSooll

Hasta el sábado 24 de julio

Exposición Fin de Curso. Serán expuestaslas obras de los alumnos del taller de foto-grafía de la Asociación Fotográfica y Artís-tica Linense (AFAL). Sábado 24. Museo del Istmo.

Del viernes 16 al domingo 25 de julio

Fiestas de La Línea 2010.

Actuación de Los del Río, cabalgata, con-cursos de pesca, torneo de petanca, fuegosartificiales, bailes y mucho más. Fiestas or-ganizadas por la concejalía de Festejos delAyuntamiento de La Línea.

Page 63: El Periódico de Sotogrande 224

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Publicidad 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande 224