el hispanismo en corea y la recepción del quijote en corea

14
£1 hispanismo en Corea y la recepción del Quijote en Corea Chul Park Presidente de la Asociación Coreana de Hispanistas 0. Introducción Como sabemos, el primer contacto histórico entre España y Corea se remonta al siglo XVI, es decir 1593. Gregorio de Céspedes, padre jesuita español, llegó a Corea en 1593 para la misión evangélica. Céspedes se convirtió en el primer europeo que entró en Corea, y permaneció un año dejando escritas 4 cartas en nuestra tierrra. Así los españoles fueron los primeros autores que escribieron que la gente coreana era muy culta y civilizada. 1 Lope de Vega tenía mucho interés en el mundo oriental, pues escribió la prosa "El triunfo de la fe en los Reinos del Japón por los años de 1614 y 1615." En esta prosa Lope de Vega apuntó curiosamente dos nombres coreanos Miguel de Corea y Pedro de Corea en la lista de mártires de aquellos años. 2 Luis de Guzmán, historiador español publicó un libro "Historia de las Misiones" en 1601, en el cual describió detalladamente Corea. Gracias a estos escritos, los europeos se dieron cuenta de que el pueblo coreano tenía un alto nivel de vida y cultura. 3 En 1923 el escritor valenciano Vicente Blasco Ibáñez visitó Corea y escribió el libro de viaje "La vuelta al mundo de un novelista", en el que el novelista apuntó que el primer europeo que penetró en Corea fue un jesuita español, el padre Gregorio de Céspedes en el siglo XVI. 4 El nombre de Miguel de Cervantes apareció por primera vez en Corea en 1907 en el libro titulado <Historia del Mundo> con la introducción de la civilización europea. Y en 1915 salió a la luz la primera traducción coreana de Don Quijote de la Mancha. Su traductor fue Choi Nam Sun( 1890-1957), ilustre escritor de la época moderna coreana. Choi presentó su traducción abreviada de Don Quijote de la Mancha en la revista Juventud. Como Choi no sabía leer español, tradujo Don Quijote de la edición japonesa al coreano. 5 El Ayuntamiento de Villanueva de Alcardete, pueblo natal de los padres de Gregorio ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

Upload: vuongkhanh

Post on 06-Jan-2017

228 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

£1 hispanismo en Corea y la recepción del Quijote en Corea Chul Park

Presidente de la Asociación Coreana de Hispanistas

0. Introducción

Como sabemos, el primer contacto histórico entre España y Corea se remonta al siglo XVI, es decir 1593. Gregorio de Céspedes, padre jesuita español, llegó a Corea en 1593 para la misión evangélica. Céspedes se convirtió en el primer europeo que entró en Corea, y permaneció un año dejando escritas 4 cartas en nuestra tierrra. Así los españoles fueron los primeros autores que escribieron que la gente coreana era muy culta y civilizada.1

Lope de Vega tenía mucho interés en el mundo oriental, pues escribió la prosa "El triunfo de la fe en los Reinos del Japón por los años de 1614 y 1615." En esta prosa Lope de Vega apuntó curiosamente dos nombres coreanos Miguel de Corea y Pedro de Corea en la lista de mártires de aquellos años. 2

Luis de Guzmán, historiador español publicó un libro "Historia de las Misiones" en 1601, en el cual describió detalladamente Corea. Gracias a estos escritos, los europeos se dieron cuenta de que el pueblo coreano tenía un alto nivel de vida y cultura. 3

En 1923 el escritor valenciano Vicente Blasco Ibáñez visitó Corea y escribió el libro de viaje "La vuelta al mundo de un novelista", en el que el novelista apuntó que el primer europeo que penetró en Corea fue un jesuita español, el padre Gregorio de Céspedes en el siglo XVI. 4

El nombre de Miguel de Cervantes apareció por primera vez en Corea en 1907 en el libro titulado <Historia del Mundo> con la introducción de la civilización europea. Y en 1915 salió a la luz la primera traducción coreana de Don Quijote de la Mancha. Su traductor fue Choi Nam Sun( 1890-1957), ilustre escritor de la época moderna coreana. Choi presentó su traducción abreviada de Don Quijote de la Mancha en la revista Juventud. Como Choi no sabía leer español, tradujo Don Quijote de la edición japonesa al coreano. 5

El Ayuntamiento de Villanueva de Alcardete, pueblo natal de los padres de Gregorio

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

de Céspedes, para recordar las hazañas de Gregorio de Céspedes, inauguró el 9 de noviembre de 1991 un Centro Cultural que lleva el nombre de Gregorio de Céspedes en Villanueva de Alcardete de la Mancha, situado a unos 120 kilómetros de Madrid. El Ayuntamiento de Villanueva de Alcardete celebró la Semana Cultural en homenaje a Gregorio de Céspedes del 3 al 9 de noviembre de 1991.

En 1993 una réplica de las mismas características fue donada a la ciudad de Chinhae, en conmemoración del IV Centernario del Encuentro entre Corea y España y el 6 de septiembre de 1993 fue erigido el monumento en el parque Pung-Ho de la ciudad Chinhae con participación del alcalde-presidente de Villanueva de Alcardete, Miguel Ángel Sánchez Beato y su delegación, el embajador de España en Seúl, Antonio Cosano, el rector de la Universidad Sogang de fundación jesuíta, Park Hong, etc. 6

Gracias al padre Gregorio de Céspedes, España se convirtió en el primer país europeo que entró en la tierra coreana en el siglo XVI.

1. Inicio de la enseñanza del español en Corea

Respecto a la enseñanza del español, se fundó en abril de 1948 el Instituto Dongyang de Lenguas Extranjeras a nivel de educación superior con seis departamentos de idiomas extranjeros: inglés, español, francés, alemán, chino y ruso con una duración de tres años de estudio. El Departamento de Español tenía entonces el cupo de 40 estudiantes en cada grado, siendo en total 120 alumnos, del primer año al tercero. Aunque el Instituto Dongyang dejó de existir en 1950 debido a la Guerra de Corea, su continuidad puede hallarse en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, que es la meca del hispanismo en Corea. 7 Allí se inauguró el Departamento de Español en 1955 con un cupo inicial de 30 estudiantes, el cual ha ido aumentando año tras año, debido a la gran demanda, hasta llegar en la actualidad al cupo de 180 alumnos por cada grado, lo que significa 720 alumnos en total. La enseñanza del español a nivel universitario coreano cumplirá 50 años en 2005.

Según los datos facilitados por el Ministerio de Educación en 2003, unas 30 universidades coreanas contaban con clases de español como segunda lengua, 15 de ellas con Departamento, y el número de estudiantes ascendía a unos 5.000, lo que da una idea de la fuerte demanda existente. El español es, en la actualidad, una de las lenguas extranjeras más importantes en Corea. Los estudiantes coreanos pueden aprender español en tres diferentes niveles académicos: escuela secundaria, escuela superior y universidades. Según la última estadística, hay 47 escuelas superiores, donde se imparte la educación de lengua española en Corea. Y unos 50 profesores enseñan español en las escuelas superiores, donde unos 15.000 alumnos aprenden español con entusiasmo.8 Desde 2001 el español empezó a enseñarse en la escuela secundaria

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

como optativa.

2. Actividades académicas en relación con la difusión del español

2.1. Asociación Coreana de Hispanistas

El 17 de abril de 1981, hace 23 años, se fundó la Asociación Coreana de Hispanistas(ACH), 9 y actualmente la Asociación cuenta con más de 300 socios que se dedican con ahinco a la labor de enseñanza en distintas universidades y escuelas de segunda enseñanza. La Asociación Coreana de Hispanistas anualmente celebra dos congresos académicos: en junio y en diciembre, y publica la primera revista "Estudios Hispánicos" en diciembre de 1987, y después cada ano publico una vez la revista hasta 1996, y después publico la revista dos veces al ano y en la actualidad publico larevista cuatro veces al año. El pasado 30 de septiembre de 2004 se publicó la revista Estudios Hispánicos, numero 32.

Los miembros de la ACH, en su mayoría, se dedican al estudio y enseñanza de la lengua y literatura española en las universidades repartidas por todo el país. La Asociación contaba en su comienzo solamente con 50 miembros y ahora el número ya pasa de 300. Esta cifra prueba el creciente interés que sienten los coreanos por la cultura hispánica. La Asociación Coreana de Hispanistas abarca además de a los profesores de lengua y literatura, a los que se dedican al estudio e investigación de la historia, política, arte y a la cultura de la hispanidad.

La Asociación Coreana de Hispanistas celebró en Busan del 16 al 17 de junio de 2000 el primer encuentro académico con los hispanistas japoneses. Del 22 al 23 de junio de 2001 la Asociación Coreana celebró en la Universidad Nacional de Chonbuk el primer congreso internacional hispánico con la participación de varios hispanistas españoles. Del 28 al 29 de junio de 2002 la Asociación celebró el segundo Congreso Internacional Hispánico en la Universidad de Alcalá de Henares, España con la participación de unos 50 hispanistas. Y Se ha publicado las Actas el pasado abril de 2004. Del 6 al 8 de febrero de 2003 la Asociación Coreana celebró el simposio internacional de hispanismo con temas del encuentro de la literatura mexicana y la coreana en la Universidad de Guadalajara, México con la participación de unos 100 hispanistas de ambos países durante la semana cultural y educativa de Corea en Jalisco.

Y ahora tengo el honor de informarles a ustedes la celebración del Xl-Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas aquí en la Universidad Nacional de Seúl del 17 al 20 de noviembre de 2004 anticipándose al IV Centenario de la Primera

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

Parte del Quijote. La Asociación Coreana de Hispanistas estamos muy orgullosos de organizar el XI-CIAC en colaboración con la Asociación Internacional de Cervantistas bajo la iniciativa del difunto presidente José María Casasayas.

Creemos que es una gran oportunidad para nuestra Asociación Coreana y también para la Asociación de Cervantistas el poder colaborar y comprobar la labor que están llevando a cabo los hispanistas del mundo. Esperamos que este Encuentro de Cervantistas en Seúl nos enriquezca a todos los hispanistas tanto de Asia como de países de habla española.

En el cartel del XI-CIAC se ve una pintura con don Quijote coreanizado que lleva el sombrero típico coreano y el escudo coreano paseando por el antiguo palacio coreano. La pintura original está pintada por Chun Hye-Sun, pintora coreana en París.

2.2. Asociación Asiática de Hispanistas

Además la Asociación Asiática de Hispanistas fue fundada en 1985 bajo la iniciativa de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros de Seúl, Corea , y sus fines son académicos, de investigación, promoción y difusión de la lengua y la cultura hispánicas, de intercambio cultural y promoción del personal docente en Asia.

La Asociación Asiática de Hispanistas se reúne cada tres años en un país asiático. Así, el Primer Congreso tuvo lugar en Seúl en 1985 con la inauguración de dicha Asociación y fue elegido el profesor coreano I-Bae Kim como presidente de la AAH. Y el Segundo Congreso se celebró en Manila, Filipinas, en 1988; el III Congreso, en Tokio, Japón, en 1992; el IV Congreso, una vez mas en Seúl, Corea en 1996. Se han publicado actas en las que llevaban todas las ponencias del Congreso. Sin embargo, el V Congreso no llegó a tener lugar como planeado ni en Pekín ni en Nueva Delhi en. 1999 debido al problema financiero. Y desde entonces la Asociación Asiática de Hispanistas dejó de celebrar el Congreso por el mismo problema. Pero recientemente los hispanistas de Taiwan convoca el V Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas el 8 y 9 de enero de 2005 en la Universidad Tamkang. La Asociación Asiática intenta reactivar la celebración de estas reuniones académicas que han estado interrumpidas durante casi 10 años.

2.3. Proyecto: Un Instituto Cervantes en Corea

Podemos decir que el origin de nuestro proyecto viene de 1955, año en el que se creó el primer departamento de español a nivel universitario. Desde entonces son

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

muchos los esfuerzos que los profesores y estudiantes han realizado para mantener a flote un departamento, entonces, tan joven y desprotegido. Desde el momento en que las cosas se han consolidado, nuestra labor como hispanistas se centró en crear una institución que aunara el trabajo, tanto de los especialistas como de los interesados o aficionados a esta cultura, a fin de poder relegar nuestra dedicación a España a las generaciones venideras. Por ello, para nosotros, el que España presentara en 1991 su Instituto Cervantes al mundo fue todo un acto, no sólo por el estímulo sino por la esperanza de que Corea también podría llegar a ser sede del Cervantes algún día. Tenemos experiencias favorables con instituciones culturales de otros países, como es la de Estados Unidos, Alemania o Francia, que se han convertido en foco de interés para muchos coreanos y en lugar de reunión para quienes tratan de acercarse a susodichas culturas.

Nos alegramos sinceramente de la existencia del Instituto Cervantes y del próspero camino que parece estar tomando. Desgraciadamente aún sigue predominando la influencia que países como Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia o Alemania han tenido en esta parte del mundo durante los dos últimos siglos. Hablar aquí de cultura occidental se reduce muchas veces a ellos y nosotros, los hispanistas, nos vemos arrinconados, aislados y marginados con una cultura en la mano mucho más variopinta y rica. Crear un Instituto Cervantes en Corea podría significar no sólo salirse de estos estereotipos sino también ofrecer la posibilidad de una gran expansión hacia todos los países que abarcan el noreste de Asia.

Sabemos de la existencia de un Cervantes en Manila (Filipinas) pero lo consideramos insuficiente, y más teniendo en cuenta el gran papel que va a jugar el continente asiático en el siglo XXI. Como usted sabe, Asia se debe dividir, cultural y geográficamente, en tres bloques: sureste, suroeste y noreste. Actualmente cada uno de ellos tiene su Cervantes: Siria, Líbano, Jordania, Irak (sureste) y Filipinas (suroeste). Queda, pues, desierta esta parte del noreste de Asia. Y aunque incluyamos Filipinas dentro de nuestro ámbito, es culturalmente demasiado diferente al bloque cultural del noreste de Asia (China, Japón y Corea) y, por otra parte, está demasiado lejos geográficamente como para que chinos, japoneses y coreanos vayan hasta Manila a aprender el español. Otra de las razones y quizá la que consideramos fundamental es que es precisamente China, Japón y Corea los tres países en donde la enseñanza del español tiene, actualmente, más fuerza y tradición; hecho que se puede constatar sólo teniendo en cuenta el progresivo aumento del número de inscripciones para el examen DELE. Frente a los 10 inscritos del año 1991, hemos tenido en el 2002, un total de 496 inscripciones, y no sólo eso, según cifras del Instituto Cervantes en relación a la distribución de las inscripciones del examen, durante el período de 1991-2003, Corea tiene el 42,8%,

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

Japón, el 47,4%, Filipinas, sólo el 5,2%, Malasia, el 3,5% y Taiwan, el 1,0%

El Gobierno de Corea ha hecho siempre hincapié en la enseñanza de lenguas extranjeras, tanto es así que siempre hemos llevado la presidencia de la Asociación de Hispanistas Asiáticos y presidido, por tanto, muchos de los congresos que sobre el hispanismo se han llevado a cabo en Asia. Además de todo esto, creemos que con un Instituto Cervantes en Corea, España podrá elevarse a la categoría de países como Alemania, Francia, Reino Unido o Estados Unidos, en cuanto a su reconocimiento cultural en esta parte del mundo que, en nuestra modesta opinión, es totalmente necesario.

En un mundo progresivamente integrado, la proyección exterior de España debe ponerse a la altura del desafío que lanza el español a través de su espectacular progresión, que calcula que a finales de la presente década el siete por ciento de la población mundial (420 millones de personas) serán hispanohablantes. Afortunadamente, también en esta parte del mundo contamos con un nutrido grupo de instituciones y de asociaciones profesionales especializados en el estudio, la investigación y la enseñanza del español, su historia y civilización. Citamos como ejemplos, la presidencia de la Asociación de Hispanistas Asiáticos y la Asociación Coreana de Hispanistas, junto a los casi 3.000 estudiantes coreanos que se especializan cada año en español, como carrera universitaria y los más de 2.000 que los escogen como segunda lengua.

Disponemos de un marco y unos apoyos insititucionales idóneos para el Instituto Cervantes, de manera que seguimos trabajando en el proyecto con la certeza de que todo esfuerzo tiene su recompensa. En el año 2002, Jon Juaristi, entonces director del Instituto Cervantes, nos visitó personalmente y habló de las óptimas condiciones de Corea para ser sede del Instituto Cervantes. Estuvimos cerca y seguimos estando cerca, pero entonces no pudo ser y los motivos, sin duda, fueron los recortes del Gobierno español,

2.4. Traducción de obras literarias y publicación de libros de texto de español

Los hispanistas coreanos han publicado hasta la fecha un nutrido número de libros sobre el español, incluso la gramática española, así como también la traducción al coreano de una gran cantidad de obras literarias españolas e hispanoamericanas y

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

obras literarias coreanas al español. 1 0

Por ejemplo cabe citar Don Quijote de la Mancha, Novelas ejemplares, Los Trabajos

de Persiles y Sigismundo, La familia de Pascual Duarte, La Tía Tula, La Celesina,

Lazarillo de Tormes, El burlador de Sevilla y convidado de piedra, La vida es sueño,

Cien años de soledad, Ficciones de Borges, etc. Asimismo, se han redactado numerosos

libros de texto de español tanto para la segunda enseñanza como para el curso universitari 0.11

La más antigua traducción de la literatura española fue indudablemente la de Don Quijote de la Mancha de Cervantes y se publicó en 1915, aunque se había hecho parcialmente una traducción en 1907 en una revista literaria coreana.' 2 En 1960 tuvo lugar la publicación del primer diccionario español-coreano; en 1975 dio la luz el primer diccionario coreano-español.

A partir de los años ochenta, la formación continua de profesores coreanos ha posibilitado el aumento en el número de traducciones, así como también la ampliación y diversificación del interés por las obras escritas en español. Me limito sólo a mencionar su número aproximado: son cerca de 500 libros, lo cual quiere decir que cada profesor universitario escribe su libro de texto. Los temas no sólo son sobre la gramática y literatura, sino que existe mucha variedad: economía, arte, música, política, deporte, historia, geografía, comercio, etc..

Además los hispanistas coreanos tradujeron un gran número de obras literarias coreanas al español y las publicaron en España como en países latinoamericanos,cuyo número llega a 44 tomos. Cada año muchas obras coreanas están traduciéndose al español por los profesores coreanos.

3. La Recepción del Quiijote en Corea

El jesuíta español Gregorio de Céspedes(1551-1611) llegó a Corea en 1593 para la misión evangélica. Esto fue el primer encuentro entre España y Corea. Cuando el jesuita manchego viajó a Corea dejando las primeras descripciones sobre el país ermitaño, Miguel de Cervantes concebía la Primera Parte de Don Quijote de la Mancha.

Hasta finales del siglo XIX el reino coreano vivía aislado del mundo exterior, y así se llamaba el reino ermitaño. El primer periódico coreano "Independencia" salió a la luz en 1896 en medio de la intervención política de grandes potencies. Finalmente Corea se vio obligado a abrir sus puertas ante el mundo exterior en 1905, e introdujo la civilización extranjera con la aparición de la primera novela moderna titulada "La lágrima de la Sangre" (1906) cuyo escritor Li In Chik(1862-1916) inspiró al pueblo coreano el pensamiento de la Ilustración.

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

El nombre de Miguel de Cervantes apareció por primera vez en 1907 en el libro "Historia del Mundo" escrito por Yu Song-Gyom, y en 1915 salió a la luz la primera traducción coreana de Don Quijote de la Mancha. Su traductor fue Choi Nam Sun( 1890-1957), ilustre escritor de la época moderna coreana.

Choi presentó su traducción abreviada de Don Quijote de la Mancha en el número IV de la revista "Juventud' que salió el 1 de enero de 1915. Como él no sabía leer español, tradujo de la edición japonesa al coreano. Su texto traducido en coreano se divide en dos partes: la biografía de Cervantes junto con la crítica y el argumento breve del Quijote de 15 páginas. Este texto nos presenta las 10 aventuras principales de Don Quijote : de los molinos de viento, de los cabreros, del yelmo de Mambrino, del manteamiento de Sancho, del cuero de vino, de la cueva de Montesinos, de la ínsula Barataría, etc. Estas aventuras son suficientes para implantar a los lectores la imagen "loca"de Don Quijote. 1 3

En 1930, otro escritor Koh Chang-Juan publicó su propia versión de Don Quijote traducida en coreano en forma abreviada cuyo volumen llegó a 50 páginas y fue más detallado que la versión de Choi Nam Sun. En 1933 Chae Man-Sik lanzó su versión de Don Quijote contando sus aventuras ridiculas. A pesar de que ésta fue una traducción parcial constituida sólo por los primeros 8 capítulos de la Primera Parte, es la más aceptable. Porque Chae Man-Sik sabía mezclar armónicamente el espíritu quijotesco con el humorismo coreano, lo que sirvió mucho para abarcar el quijotismo en Corea de la década de los años 30.

Por otra parte, muchos escritores dejaron escritos varios ensayos o críticas sobre Don Quijote. Entre todos, es más destacado Yi Eun-Sang que escribió en el Diario Dong-Ah un artículo sobre la literatura moderna italiana-española en febrero de 1925. El denominó a Cervantes como el patriarca de la literatura española de los siglos XVI y XVII, y al mismo tiempo presentó a los coreanos un grupo de poetas, dramaturgos y novelistas tales como Lope de Vega, Echegaray, Campoamor, Valera, Alarcón, Pardo Bazán, Valdés, Blasco Ibáñez y etc.

En junio de 1927, Kim Chin-Sob escribió un ensayo bajo el título de la "Perspectiva de la literatura del mundo", citando varios nombres inmortales tales como Homero, Cervantes, Shakespeare, Milton, Dante y Dostoevski. Durante el período del yugo japonés(1919-1945) sufrió Corea la época oscura de la literatura, pues no podía manifestar sus propios pensamientos libremente. Además varias revistas literarias y periódicos se vieron obligados a dejar de publicar debido a la censura del gobierno japonés. Con la liberación del yugo japonés en 1945 los coreanos se dedicaban más al cultivo de los valores humanos y prestaban más atención a las olas intelectuales extranjeras. Don Quijote de la Mancha entró en nuevo ciclo de traducciones en Corea. En 1947 Chong Yon Woong tradujo El Quijote en coreano. Pero Corea sufrió una vez más la tragedia de la guerra fratricida de 1950 a 1953, y todas las actividades intelectuales

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

estuvieron en suspensión. En 1953 la editorial Hakwon publicó la traducción abreviada de la Primera Parte

de Don Quijote para los muchachos coreanos. En 1955, Chong Tae-Nan tradujo de nuevo el Quijote cuyo contenido fue el más detallado entre todas las versiones ya publicadas. En el prólogo él presentó una interpretación llamativa de Don Quijote de manera siguiente : "Don Quijote es un precursor de las novelas modernas y a la vez pertenece a la especie de novelas humorísticas. Hasta el siglo XIX no hemos estimado mucho el valor auténtico del Quijote, ya que lo considerábamos sólo como una mera fábula humorística. Pero, la verdadera característica más destacada del Quijote es su realismo. En aquel entonces, el materialismo reinado en toda la sociedad había causado la caída de la clase de pequeños hidalgos. Sin embargo, subsistían algunos nobles que no querían adaptarse al cambio social soñando con la restauración del régimen antiguo. Don Quijote fue uno de estos hidalgos-••"

Al comenzar la década 60, se abrió el nuevo horizonte en el campo de traducción del Quijote en el cual participaron el cura católico y los profesores universitarios. En 1960 el padre Choi Min-Sun, tradujo la Primera Parte del Quijote directamente de la edición española. En otro lado, el profesor Oh Hua-Sob tradujo El Quijote al coreano en 1963. En este caso fue traducida no sólo la Primera Parte del Quijote sino también la Segunda Parte en forma completa. Pero él no sabía español, y lo tradujo del inglés al coreano. El hecho más notable fue que la historia de Don Quijote se introdujo en el libro del texto de la escuela primaria en 1965, lo que dio la oportunidad de conocer Don Quijote para los chavales coreanos.

Los profesores de español Chang Sunión y Kim Hyun-Chang trataron de traducir en forma entera El Quijote de español al coreano, y fueron publicados las dos versiones en 1970 y 1973 respectivamente. En la década 70 salieron a luz también muchas traducciones abreviadas para los niños. Por lo tanto, hoy en día la imagen de don Quijote se encuentra tan generalizada entre los coreanos que el nombre "don Quijote" se cita frecuentemente en la vida cotidiana con sentido positivo y negativo al mismo tiempo.

Al entrar en el último tercio del siglo XX, muchos escritores contemporáneos se inspiraron en el Quijote para escribir sus obras. Por ejemplo, Yi Mu-Yong para "La Figura Loca"(1957) y Choi In-Hun, para sus novelas "El Club Grey"(1959), "Máscara"(1960), "El Hombre Gris"( 1963-1964), y "La Voz del Gobernador General"( 1967-76). Yi Mun-Yol, uno de los autores más famosos se halla sometido a su influjo en "Para el Emperador"(1982). Estas obras revelan bien la gran influencia de Don Quijote en la literatura contemporánea coreana. Por ejemplo, el pseudo-emperador Chong que es el protagonista de la novela "Para el Emperador" se parece mucho a don Quijote, porque aquél se ha vuelto medio loco por causa de demasiada lectura y sale de casa para cumplir con el sueño dorado que es la apertura de nueva dinastía

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

en Corea. En realidad, el protagonista lleva varios escuderos mentecatos que provocan las carcajadas fingiéndose la ciega obediencia al "pseudo-emperador".

Según el artículo del diario Kyung-Hyang (el 14 de diciembre de 1948), "don Quijote no era más que un mentecato que se portaba sin razón". Sin embargo, ese tipo de malentendimiento se ha rectificado poco a poco, a lo largo del tiempo, sobre todo con motivo de la aparición de los profesores de literatura hispánica a nivel universitario. En 1955 fue inaugurado el Departamento de Español en la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros con un cupo inicial de 30 estudiantes, el cual ha ido aumentando año tras año hasta llegar en la actualidad a los 180 alumnos por cada año.

Los profesores universitarios empezaron a presenter ensayos en varias revistas literarias como "Sasang-Ke(Revista del Pensamiento)", "Hyondae-Munhak(Literatura Moderna)". Entre ellos destacan el ensayo de Turgueniev sobre Hamlet y don Quijote y el ensayo sobre "Meditaciones del Quijote" de Ortega y Gasset. De ahí empezó a concebir una nueva imagen del Quijote. Por ejemplo, en el artículo "Literatura e Intelectuales" en mayo de 1959 el Prof. Yo Sok-Ki analizó detalladamente la figura de Hamlet y la de don Quijote difundiendo así la imagen positiva de don Quijote, mientras que el Prof. Kim Yun-Sik en la década 70 escribió un artículo significativo "Meditaciones de la novela, ficciones de la vida y verosimilitudes de la novela", en que el profesor Kim nos dio a entender que los intelectuales coreanos ya consideraban a don Quijote como una figura existencial gracias a la interpretación filosófica de Miguel de Unamuno y Ortega y Gasset.

A partir de los años 80, la formación continua y constante de los profesores coreanos ha posibilitado el aumento en el número de las traducciones, y la ampliación del interés de los lectores coreanos en las obras españolas. Según los datos, 30 universidades coreanas dan clases de español, entre ellas las 16 tienen departamento de español, cuyo número de estudiantes llegó a unos 5.000. Además hay 40 escuelas de la senguda enseñanza, donde se imparte la educación de lengua española para unos 15,000 alumnos. Todo esto muestra que en Corea existe una fuerte demanda de la enseñanza de español. Dentro del curso universitario hay varias asignaturas cervantinas como "Novelas cervantinas", "Teatro cervantino", "Novelas ejemplares", "Lectura de Don Quijote", "Cervantes y su literature". La anécdota de molinos de viento está recogida en el libro de texto de español para la segunda enseñanza, cuya portada incluye la imagen de Don Quijote y Sancho Panza.

El 17 de abril de 1981 se fundó la Asociación Coreana de Hispanistas(ACH), y actualmente la Asociación cuenta con más de 300 socios que se dedican generalmente a la labor docente en universidades y escuelas de la segunda enseñanza. Bajo la dirección y el patrocinio de la Asociación tienen lugar congresos hispanistas en junio y en diciembre cada año, y se publica 4 veces al año la revista de la ACH titulada

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

"Estudios Hispánicos". A partir de la década 90, empezó a profundizarse los estudios analíticos del Quijote,

y aparecer un gran número de trabajos cervantinos en varias revistas literarias. Destaca entre muchos la tesis doctoral de Kim Chang Soo con el título de "Don Quijote en Corea(1907-1985)", en la cual ha revisado detalladamente el desarrollo de estudios cervantinos en Corea. Además hay varios trabajos importantes leídos en congresos tanto nacionales como internacionales.

Los hispanistas coreanos han publicado hasta 2003 más de 100 trabajos cervantinos y en la colección cervantina de la Biblioteca Nacional de Seúl hay más de 20 ediciones del Quijote en su lengua original y más de 30 ediciones del Quijote en lengua coreana. Con la excepción de Don Quijote de la Mancha, la obra más popular de Cervantes en Corea son las Novelas ejemplares traducidas al coreano en 1997-1998. Y Los trabajos de Persiles y Sigismundo fue traducida en 2002, y Entremeses , en 2004.

Ahora la Asociación Coreana de Hispanistas celebra el Xl-Coloquio Internacional de la Asociación de Cervantistas con motivo del IV Centenario de Don Quijote aquí en Seúl con partcipación de hispanistas tanto de Asia como de Europa e Hispanoamérica. En la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, origen del hispanismo coreano, se ha organizado en marzo de 2003 "Proyecto Cervantes 21", como un programa de "Brain Korea" del Ministerio de Educación coreano. Este proyecto, bajo el directivo del profesor Park Chul, desempeña el papel de investigación sobre las obras cervantinas y su traducción. 1 4 Con un período de 3 años de investigación, el "Proyecto Cervantes 21" va a cumplir los objetivos de leer todas las novelas cervantinas, traducir al coreano las obras no traducidas hasta ahora en Corea, presenter ponencias de Cervantes, y administrar una Página Web de Cervantes (www.cervantes.or.kr) para ofrecer a los interesados datos e imágenes fotográficas sobre Cervantes.

4. Conclusión

Hasta aquí he presentado el origen del contacto histórico entre España y Corea y el panorama del hispanismo en Corea y la recepción del Quijote en Corea. Esperamos que ustedes puedan formarse una idea de la situación general sobre la divulgación del idioma español en que se encuentra Corea. Aunque no ha transcurrido mucho tiempo desde el comienzo de la enseñanza del español, ya que se inició sólo hace 50 años, el hispanismo en Corea ha crecido en forma rápida y ha dado pasos agigantados. Por lo tanto, tenemos gran confianza en que el hispanismo seguirá echando firmes raíces en Corea, puesto que gracias al interés entre los coreanos, indudablemente la importancia del español cobrará su debido peso, su debida importancia, y su merecido reconocimiento en el Nuevo Milenio.

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

La seriedad y profundidad con que es abordado el estudio del español en Corea, la incesante actividad editorial, los cada vez más frecuentes contactos políticos, comerciales y culturales, el incremento del número de estudiantes, así como también la diversidad en la oferta y la demanda de clases de español indican hasta qué punto la cultura hispánica ha calado en el espíritu del pueblo coreano y nos permite entrever un futuro lleno de nuevas posibilidades de desarrollo y consolidación.

Aunque han transcurrido unos 90 años desde que apareció la traducción de Don Quijote de la Mancha por primera vez en 1915, el cervantismo en Corea ha crecido en forma continua y ha dado pasos agigantados, por lo que tenemos una gran confianza en que el cervantismo en Corea seguirá echando firmes raíces en el siglo XXI, sobre todo en el campo de la enseñanza de español.

BIBLIOGRAFÍA

Park, Chul (1986), Testimonios literarios de la labor cultural de las misiones españolas en el Extremo Oriente, tesis doctoral, Seúl, Dirección General de Relaciones Culturales, Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Park, Chul (1993), "Gregorio de Céspedes, primer visitante europeo de Corea", Revista Española del Pacífico, No. 3, Asociación Española de Estudios del Pacífico.

Park, Chul (1999), La enseñanza del español en Corea, en Nuevas Perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera I, Actas del X Congreso Internacional de ÁSELE, Cádiz.

Park, Chul (1987), Gregorio de Céspedes, jesuíta español primer visitante europeo a Corea en el siglo XVI, Seúl, editorial de la Universidad Sogang.

Park, Chul (1982), Corea vista por Vicente Blasco Ibáñez, tesina, Seúl, ed. Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros.

Park, Chul (1986), "Corea vista por los europeos en el siglo XVI", Revista de la Asociación Asiática de Hispanistas. Seúl.

Park, Chul (1986), "Gregorio de Céspedes a través de los escritores españoles del Siglo XVI", Revista de Estudios de Iberoamérica de la UNESCO, Seúl.

Park, Chul (1993), "El Cuarto Centenario del Encuentro entre Corea y España", Revista de la Asociación Asiática de Hispanistas , Japón, Tokio.

Park, Chul (2004), Don Quijote de la Mancha, Primera parte, versión coreana, Editorial Sigongsa, Seoul.

Guzmán, Luis de(1601), Historia de las Misiones que han hecho los Religiosos de la

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

Compañía de Jesús para Predicar el Santo Evangelio en los Reinos de Japón, Alcalá de Henares.

Guzmán, Luis de(1891), Historia de las Misiones que han hecho los Religiosos de la Compañía de Jesús para Predicar el Santo Evangelio en los Reinos de Japón, Nueva edición, Bilbao, 1891

Missionalia Hispánica, año XLI, enero-junio, Núm. 119, Instituto Enrique Florez, CSIC, Madrid, 1984

Escalante, Bemardino, Primera Historia de China de Bernardino de Escalante, Sevilla, 1577, comentada por Carlos Sanz, Librería General, Madrid, 1958

Colección de Diarios y Relaciones para la Historia de los viajes y descubrimientos, V, Instituto Histórico de Marina, CSIC, Madrid, 1947

Ojeda, Alfonso, Corea:Tradición y Modernidad, Cuarto Simposio Internacional sobre Corea, Verbum, Madrid, 2004.

Kim, Chang Soo, Don Quijote y Corea, Editorial Universidad Católica Taegu,1998. Knauth, Lothar, Confrontación Transpacífica; El Japón y el Nuevo Mundo Hispánico

1542-1639, México, 1972 Schutte, Josef Franz, Documentos sobre el Japón conservados en la Colección "Cortes"

de la Real Academia de la Historia, Imprenta y editorial Maestre, Madrid, 1961 Sanz, Carlos, Primitivas relaciones de España con Asia y Oceanía, Librería General, 1958,

Madrid Medina, Juan Ruiz, Orígenes de la Iglesia Católica Coreana desde 1566 hasta 1784, Institutum

Historicum S.I., Roma, 1986 Cobo, Juan, Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón, primer libro chino

traducido en lengua castellana, Librería General, 1959, Madrid.

NOTAS

1 Cfr. Chul Park , Testimonios literarios de la labor cultural de las misiones españolas en el Extremo Oriente, tesis doctoral, Seúl, Dirección General de Relaciones Culturales, Ministerio de Asuntos Exteriores de España, 1986.

2 Cfr. Lope de Vega, Triunfo de la fe en los Reinos del Japón, Obras completas, tomo II, Madrid, Aguilar, 1973, p.l 103

3 Cfr. Luis de Guzmán, Historia de las Misiones que han hecho los Religiosos de la Compañía de Jesús para Predicar el Santo Evangelio en los Reinos de Japón, Alcalá de Henares, 1601.

4 Vicente Blasco Ibáñez, La vuelta al mundo de un novelista, 2 volúmenes, primera edición, Barcelona, 1976.

5 Cfr.Kim, Chang Soo, Don Quijote y Corea, Editorial Universidad Católica Taegu, 1998. 6 La estatua es de Manuel Morantes y fue donado por el pueblo de Villanueva de Alcardete. 7 Park Chul, La enseñanza del español en Corea, en Nuevas Perspectivas en la enseñanza

del español como lengua extranjera I, Actas del X Congreso Internacional de ÁSELE, Cádiz,1999. 8 Cfr. Anales del Ministerio de Educación, Seúl, Corea, 2003.

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...

9 Página Web de la ACH http:// www.spanishkorea.com 1 0 En cuanto a las obras literarias, resulta imposible mencionar todas, porque son demasiadas.

En la página Web de la ACH podrán ver la lista de las obras más importantes traducidas al coreano a partir del año 1980.

1 1 Park Chul, El Español A, B, 2 vols, libro de texto para la segunda enseñanza, Seúl, ed. Jinmyong, 2002; Park Chul, El Español Elemental 2 tomos, Seúl, ed. Jinmyong 1994; Park Chul, Lectura, Gramática, Composición, Escucha, Conversación, Seúl, Ministerio de Educación, 2002. Además hay varios libros de texto para la Segunda enseñanza.(Cfr. http://www.parkchul.pe.kr)

1 2 Cfr.Kim Chang Soo, Don Quijote y Corea, Editorial Universidad Católica Taegu,1998. 1 3 Cfr.Kim Chang Soo, Don Quijote y Corea, Editorial Universidad Católica Taegu,1998. 1 4 La Página-Web es http://www.cervantes.or.kr

ACTAS IX - ASOCIACIÓN CERVANTISTAS. Chul PARK. El hispanismo en Corea y la recep...