el habla del yucateco

23

Upload: jose-luis-ancona

Post on 28-Jun-2015

1.729 views

Category:

Education


7 download

DESCRIPTION

Una muy breve descripción de cómo hablamos los yucatecos.

TRANSCRIPT

Page 1: El habla del yucateco
Page 2: El habla del yucateco

AHUECH: Sinónimo de a fuerzas, obligatoriamente, forzosamente. Ejemplo: A huech que tengo que hacerlo.   AINAS: Expresión que significa que por una pequeña fracción de segundo, espacio o distancia se evito un evento o suceso. Sinónimos: Casi, casi, por poco.

AJÁ: Asentir, sin estar de acuerdo con algo o alguien. Ej: Estoy embarazada... ajá. 

ALUX: Duendecillo hecho por los sacerdotes y milperos mayas para proteger propiedades y milpas.

BAAX CAHUALIC: Saludo entre cuates, ¡¡Que onda!! 

MIX BA´A!!!: Expresión que se refiere a preguntar en cuanto te saldrá algo hijaaa!!!! para luego responder ma' ta caro tu!!!   BOMBO: Persona fuerte. Usado regularmente para los que entrenan pesas Ej: maaaa' ese cuate ta bombo.

Page 3: El habla del yucateco

BUENAS: Utilizada para saludar. Ej: Llegas a un lugar y solo gritas Bueeeenaaaaaaaassss!!!! 

KABA´AX: Aplica para algo simple, sin gusto.   Ej: Esta muy kaba'ax tu fríjol no sirve.

CABEZA DE LEC: Dicese a la persona cabezona.

LEC: Recipiente para conservar las tortillas calientitas.  Ej: Hay pan en el lec!!   

ZADS: Adjetivo que se utiliza para referirse a algo que debería de estar tostado pero por acción del aire está suave. 

FÓ: Modismo utilizado para indicar que algo no es de grato olor.

GUSTANDO: Cuando esta mirando algo. Acción de Gustar. Ej: Estoy gustando la tele. 

HA´: Acción de afirmar algo como “sí“.

Page 4: El habla del yucateco

HALA: Interjección usada para mandar a alguien al diablo o apurarlo.

Sinónimo de “sácate!” o “apúrate!”

Ej: Hala chiquito! Quítate de aquí.

HUASCOP: Brindar un pequeño golpe de fuerza moderada con la mano abierta en el cráneo superior de una persona. 

HUAY: “Expresión de exaltación o susto, viene de la raíz maya, Huay que significa brujo o aquel que asusta”. 

HUAY CHIVO: Leyenda urbana que nos relata una especie de brujo que tiene forma de chivo que asusta y come gallinas vivas, a los niños se les dice para dormir: “Ahi viene el Huay chivo”. 

HUIRO: Persona poco conocedora o ignorante por naturaleza. Ej: Pobre huiro no sabe lo que dice.

Page 5: El habla del yucateco

JA: Equivalente a WHAT en ingles, ignorancia de algo.

JÁLALE: Vamonos. 

KISIN: Diablo, señor de la penumbras.

KASKEP: Feo, Aplica para objeto o persona.    Ejem. Ta  Kaskep tu novio!

MAAA: Contracción del vocablo Mare, "Expresión en grupo cuando te ocurre algún oso. Ej: Maaaaa ¿que onda?

MACACHÍ O MACAXÓ: Orden de guardar silencio, cállate

MAJAR: Aplastar. Ej: Majaron a mi perro.

MALIX: Carente de pedigree, mezcla, que no es de raza. Ej: Hasta parece que tienes complejo de malix. Perro Malix. 

Page 6: El habla del yucateco

MAOL: Nombre que se le da a los niños no muy inteligentes...(pendejos).

MÁARE: Expresión de asombro ante algo o alguien. Ej: ¡Máare!, esta chévere tu pelo. O ¡máare!, ta sopladito tu mulix.

MULIX: "Persona de pelo rizado, distintivo entre personas. Ej: Del mulix a la derecha.

MA´: Negativa "No" 

MENTECATO: Se le dice a los bandidos, aprovechados, etc.. Ej: Me estafaste mentecato 

MISHO: Felino casero.

MOLOCH: “Conglomerado de personas, animales o cosas. Grupo numeroso. Ej: “Parece que están regalando algo, ve ese moloch de gente, ¡Vamos!”

NEGOCIANTE: Pues… ¡prácticamente cualquier cosa!

NEL: No, nada, no hay.

Page 7: El habla del yucateco

OISTESSSSSSS: Que si oíste algo con afirmación de entonancia final.

PALANGANA: Recipiente para cargar agua. Ej: Llena la palangana de agua pa' que yo trapee.

PE´RATE: Derivado del verbo esperar. Ej: Pe' rate ya falta poco 

PESCOZÓN: Del vocablo maya que significa golpear en la cabeza con el nudillo del dedo de en medio de la mano a alguien, fuerte y con amenaza. Ej. Si me sigues molestando te voy a dar un pescozón. 

PRINGAR: salpicar. Ej: Ya me pringo tu saliva. 

PUCH: Estado posterior a estrujar algo causando la compactación del mismo.

PUCHIS: Expresión de asombro. Ej: puchis jaa!

Page 8: El habla del yucateco

RASCABUCHE: Instrumento musical también conocido como el guiro. 

SAA´MARE: Expresión de asombro o sorpresa. Modismo utilizado para elevar el tono de mare.

Ej: Saa`mare que caro esta, esta porquerilla. 

SUBIR-ARRIBA: Dícese de esforzarse para trepar más arriba de lo arriba.

TA´ BIEM: Contracción de la oración “esta bien”. Ej: Chiquito de porquería anda a bañarte.     Niño: Ta´biem mami.

TA´MAL: Estado presente de un objeto de mala compostura. Mal hecho. Ej: Ta´mal eso que hiciste. 

TIN HOROCH: Divertido juguete que consta de una corcholata hechapuch amarrada con un hilo en forma circular y se utiliza dándole vueltas.

Page 9: El habla del yucateco

TIRIX´TA: Efecto de comprar panuchos, codzitos, cochinita pibil, etc, en lugares de dudosa procedencia o de mala calidad. Diarrea. Ej: Todo el día me la he pasado en el baño por que tengo tirix´ta.

TOAVÍA: Dicese de algún trabajo o acción que aún no se termina. Ej: ¿Ya acabaste la hamaca? y te contestan: ¡Toavía! 

TUCH: “Señal indicadora que, en efecto, tuvimos madre. Ombligo”

VOLTEO: Expresión de inconformidad. Miedo a realizar cierta acción.

Ej. ¡Volteo! no te presto dinero. 

WISHAR: Dicese de la persona que va al baño a orinar.     Ej: Fue a wishar. 

XIC: Parte interior de la unión del brazo con el hombro, suele tener mal olor. Axila. Ej: Te apesta tu xic.

XIX: Residuo. 

YAYÁ: Herida, lastimada, cortada.

Page 10: El habla del yucateco

YUCATECO: Nacido en la Hermana República de Yucatán. Sinónimo de abusado, Chévere y sobre todo inteligente.

Page 11: El habla del yucateco

La peculiar forma de expresarse del Yucateco…

Aunque con algunas expresiones incorrectas o amañadas, muchas de ellas, la mayoría, son de una exactitud inigualable. Definen como ninguna, explican como ninguna. En ésta ocasión, además de criticar, mencionaré las que, por su significado, aunque no se usen en otras partes de la república son tan exactas. Tristemente, el yucateco no pronuncia mal, pronuncia re-mal, en todas las clases sociales; de entrada, para poder entender a un yucateco hay algunas reglas básicas a seguir:

Page 12: El habla del yucateco

1º. La “ñ” intermedia de las palabras hay que eliminarla y sustituirla por “ni”, es decir, que en vez de decir “niño”, “caña” o “pañal”, hay que pronunciar “ninio”, “cania” o “panial”. Bueno, es tan grande la confusión que mi hijo me preguntó el otro día por un pariente nuestro, si su nombre era Antonio o Antoño. Verídico.

2º. Todas las palabras que lleven “ll” intermedia hay que eliminarla y sustituirla por...¡nada!, es decir, que en vez de decir “tortilla”, “parrilla” o “silla”, se deberá decir “tortía”, “parría” y “sía” (“fui a cenar unos tacos a La Parría, me senté en una sía y comí mucha tortía” sería totalmente entendible...)

Page 13: El habla del yucateco

3º. Peeeeero muy al contrario, a todas las palabras que no llevan la “ll” pero tengan el diptongo “ia”, hay que hacerlas merecedoras de ese privilegio, es decir, que en vez de decir “sandía”, “había” o “sabía”, se pronunciará “sandilla”, “habilla” o “sabilla” (“...no sabilla que habilla refresco de sandilla...”)

4º. A las palabras que terminan con “N”, ¿para qué darles esa terrible molestia?, ¡a cambiarlas por “M” se ha dicho! y así, son famosos los que viven en la Colonia Alemam, se bañan con jabom, toman su camióm y les gusta el agua de limóm.

Page 14: El habla del yucateco

5º. A la hora de nombrar los números, nunca hacerlo de manera completa, es decir, que en vez de contar normalmente, deberemos decir setenticinco, trentisiete, noventidos, etc. ¿complicado también? No tanto, cuestión de práctica.

Page 15: El habla del yucateco

Palabras tan desconocidas para otros mexicanos como “achocar”, “chola” o “enchumbado”, existen y son perfectamente correctas. De ninguna manera imagino la vida diciendo algo diferente que “anolar” un dulce o un hielo. “Anolar” es una palabra perfecta que define mejor todavía lo que sucede con un caramelo en la boca; se deshace poco a poco con la acción de la lengua y la saliva. Los huaches chupan sus dulces, nosotros, ¡los anolamos!

Page 16: El habla del yucateco

Majarse un dedo sería terrible en otro lugar de la República pues en ningún hospital nos atenderían sin dar una larga explicación o decir, ¡me machuqué!, ¿qué es eso de machuqué? hasta es altisonante, en cambio majarse es música para los oídos. Y de ahí en adelante deriva en otras expresiones, “máaare salí majado en el negocio”

Page 17: El habla del yucateco

A que en ningún otro lugar un chamaco podría negarse a usar una “calzonera” “atabacada” por “estar en la edad del pavo” ni su mamá le diría que no sale de su cuarto hasta que “escore” sus cosas. En la antigua Ciudad de México, se usaban los “miriñaques” para vestirse, en cambio, nosotros los usamos para poner en las ventanas e impedir el paso de los insectos. Los huaches van al mercado con “la bolsa del mandado” (¿el mandado de quién?) en cambio nosotros con un simple “sabucán”.

Page 18: El habla del yucateco

Las divinas gorditas en vez de aumentar de peso, “hermosean” y las banquetas de las calles se convierten en “escarpas” en nuestra ciudad. Los niños en las escuelas sacan punta con un “tajador”, borran sus cuadernos con un “borrador” (no con una goma, ¿qué es eso?) y guardan sus libros en el “bulto”. A veces, los “cordones” de sus zapatos se desamarran.

Page 19: El habla del yucateco

Obviamente hay cada aberración al hablar que a veces da pena ajena, como cuando oímos a alguien preguntar, -“¿Cuántos días hiciste en Miami?”- ¡¡¿¿hiciste??!!

Muy clásico es oír el –“Está gustando”- ¡¡¿¿gustando??!! (traducción yucateca: gustar significa ver algún programa en la televisión o una película en el cine). –“Me quité a las siete”- (o sea, me fui a las siete) –“Me guardé del sol”- ¡¡¿¿me guardé??!!

Page 20: El habla del yucateco

“Negociante” es una palabra que usa el yucateco para cualquier cosa cuyo nombre no recuerda en ese momento, por ejemplo, -“Pásame ese negociante”- o -“Enciende ese negociante”-, y por supuesto, con la consabida degeneración de género, “la negocianta” y también convirtiéndolo en verbo, -“negocéame el cierre por favor”-.

Page 21: El habla del yucateco

De la misma manera, y eso si lo aclaro, no es crítica, al contrario, los yucatecos hemos hecho parte de nuestro lenguaje muchas palabras mayas. La maya, es una lengua preciosa, sonora, que afortunadamente se conserva mas que muchas otras en el país. Y bueno, cualquier duda, consulte a su yucateco más cercano, por ahídicen que en cualquier rincón del mundo, siempre hay un yucateco.

Page 23: El habla del yucateco