edelweiss air sunflyer boardmagazine summer 2010

88
SUNFLYER EDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 05.2010 – 11.2010 Persönliches Exemplar zum Mitnehmen Your personal copy to take with you Exemplaire personnel à emporter GOLDENE METROPOLE 12 GOLDEN METROPOLIS 12 VILLE D’OR 12 VANCOUVER GOLDENE METROPOLE 12 GOLDEN METROPOLIS 12 VILLE D’OR 12 VANCOUVER • SILKEN SECRETS • ALLROUNDER PAUL HÄNNI • THE BODY SHOP LOOK • CARTOONS FOR YOU • MYTHICAL SWISS FORESTS • GEHEIMNISSE DER SEIDE • ALLROUNDER PAUL HÄNNI • GUTER LOOK MIT BODY SHOP • SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM • SCHWEIZER WALDMYTHEN • SILKEN SECRETS • ALLROUNDER PAUL HÄNNI • THE BODY SHOP LOOK • CARTOONS FOR YOU • MYTHICAL SWISS FORESTS • GEHEIMNISSE DER SEIDE • ALLROUNDER PAUL HÄNNI • GUTER LOOK MIT BODY SHOP • SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM • SCHWEIZER WALDMYTHEN • MYSTÈRES DE LA SOIE • PAUL HÄNNI, ALLROUNDER • BEAUTÉ BODY SHOP • CRÉER UN FILM D’ANIMATION • MYTHES DES FORÊTS SUISSES • MYSTÈRES DE LA SOIE • PAUL HÄNNI, ALLROUNDER • BEAUTÉ BODY SHOP • CRÉER UN FILM D’ANIMATION • MYTHES DES FORÊTS SUISSES

Upload: edelweiss-air

Post on 13-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Sunflyer Edition 05.2010 - 11.2010. Sunflyer is the inflight magazine of Edelweiss Air, Switzerland.

TRANSCRIPT

Page 1: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

SUNFLYEREDELWEISS AIR IN-FLIGHT MAGAZINE 05.2010 – 11.2010

Persönliches Exemplarzum Mitnehmen

Your personal copyto take with you

Exemplaire personnelà emporter

GOLDENE METROPOLE 12GOLDEN METROPOLIS 12VILLE D’OR 12

VANCOUVERGOLDENE METROPOLE 12GOLDEN METROPOLIS 12VILLE D’OR 12

VANCOUVER

• SILKEN SECRETS• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• THE BODY SHOP LOOK• CARTOONS FOR YOU• MYTHICAL SWISS FORESTS

• GEHEIMNISSE DER SEIDE• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• GUTER LOOK MIT BODY SHOP• SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM• SCHWEIZER WALDMYTHEN

• SILKEN SECRETS• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• THE BODY SHOP LOOK• CARTOONS FOR YOU• MYTHICAL SWISS FORESTS

• GEHEIMNISSE DER SEIDE• ALLROUNDER PAUL HÄNNI• GUTER LOOK MIT BODY SHOP• SO ENTSTEHT EIN TRICKFILM• SCHWEIZER WALDMYTHEN

• MYSTÈRES DE LA SOIE• PAUL HÄNNI, ALLROUNDER• BEAUTÉ BODY SHOP• CRÉER UN FILM D’ANIMATION• MYTHES DES FORÊTS SUISSES

• MYSTÈRES DE LA SOIE• PAUL HÄNNI, ALLROUNDER• BEAUTÉ BODY SHOP• CRÉER UN FILM D’ANIMATION• MYTHES DES FORÊTS SUISSES

Page 2: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Leistung Contents Contenus

Lieber Fluggast, dieses Jahr feiert die Schweiz das

stolze Jubiläum 100 Jahre Luftfahrt. Im Jahre

1910 haben Luftfahrtpioniere mit Mut und Ta-

tendrang den Beginn einer beispiellosen Ent-

wicklung der Aviatik in der Schweiz eingeläutet.

Heute ist Fliegen eine Selbstverständlichkeit. Und

dennoch übermannt mich jedes Mal, wenn ich

als Pilot nach der Landung die Nachflugkontrolle

des Flugzeugs vornehme, eine grosse Ehrfurcht

vor der fantastischen technischen Leistung, dass

eine solche Maschine mit so extrem hoher Zu-

verlässigkeit problemlos 230 Tonnen Gewicht

durch die Lüfte trägt. Anders als früher, als das

Flugpersonal noch voll mit der Technik des Flie-

gens beschäftigt war, konzentrieren wir uns

heute darauf, den Flug für den Passagier mög-

lichst angenehm und komfortabel zu machen,

über den Wolken ein kompetenter und zuver-

lässiger Partner zu sein und ein wenig von der

Faszination Fliegen hinüberzubringen, die die

Pioniere zu ihren Taten beflügelten.

Karl Kistler

CEO Edelweiss Air

Dear passenger, this year Switzerland celebra-

tes 100 years of air transportation. In 1910,

the aeronautic pioneers heralded the start of

an unequalled development in Swiss aviation

with great courage and zest for action. Nowa-

days flying has become very much everyday.

And yet I continue to be impressed every time

when, as a pilot, I carry out a post-flight check

on an airplane, by the incredible technological

advances the machine represents and the un-

deniable reliability with which 230 tonnes

takes to the air and lands again safely. This of

course is very different from earlier times when

the crew was constantly confronted with the

technology of the day.Today our concern is fo-

cused on making the experience as comforta-

ble as possible for our passengers, and to be a

competent and reliable partner in the air and

perhaps if we are lucky to maybe bring across

a little of the fascination of flying from the pio-

neers from those days of yore.

Cher passager, la Suisse célèbre cette année le

fier anniversaire de 100 ans d’aéronautique.

En l’an 1910 les pionniers de l’air ont dé-

clenché avec courage, élan et perspicacité le

développement de l’aviation en Suisse. Au-

jourd’hui, voler est une évidence. Et pourtant,

chaque fois qu’après un vol, je procède

comme pilote au contrôle de l’avion, un grand

respect m’envahit pour la fantastique perfor-

mance technique d’un tel appareil, qui sans

problème porte 230 tonnes de poids dans les

airs avec une fiabilité aussi extrêmement éle-

vée. Contrairement à jadis, où le personnel

navigant était encore complètement accaparé

par la technique du vol, nous veillons au-

jourd’hui à ce que le passager ait un vol le

plus agréable et confortable possible, à être

un partenaire compétent et fiable au-dessus

des nuages et à restituer un peu de la fasci-

nation pour le fait de voler qui incita les

pionniers à se dépasser.

Captain Karl Kistler istCEO von Edelweiss Airund aktiver Kapitän im Air-bus A320 und A330.

Captain Karl Kistler is theCEO of Edelweiss Air andan active Airbus A320and A330 captain.

Le capitaine Karl Kistlerest le CEO d’Edelweiss Airet pilote actif des AirbusA320 et A330.

3

Page 3: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

4

FOTOGRAFIN CONNY MÜLLER

Conny Müller,1954, fotografiert, seit sieZahlen respektive Blenden- und Zeitwertelesen kann. Und zwar alles, was Spassmacht und ihren Horizont erweitert. Dazugeht sie gerne auf weite Reisen, sofernihre zwei Jagdhunde das zulassen. DieTiernärrin ist Betriebswirtin und die Seelevom «Blauen Haus» in Essen, wo ihre Fo-tografien neben anderer Kunst gezeigtwerden. www.kunst-im-blauen-haus.de

CONNY MÜLLER, PHOTOGRAPHER

Conny Müller has been a phographersince 1954 after getting to grips with ex-posure times and f-stops. She shoots al-most anything which is fun or furtherexpands her horizons like travel. Just aslong as she still has time for her twodogs. She studied business administra-tion and is the power behind ”The BlueHouse” in Essen where she also exhibits.www.kunst-im-blauen-haus.de

CONNY MÜLLER PHOTOGRAPHE

Conny Müller,1954, photographie depuisqu'elle lit les nombres ou plutôt les dia-phragmes et les valeurs actuelles tout ce quil'amuse et élargit son horizon. Pour cela,elle aime faire de longs voyages, enfin si sesdeux chiens de chasse l'autorisent. Fand'animaux et économiste, elle est la bonneâme du «Blaues Haus» à Essen, où sesphotographies sont affichées à côté d'autresœuvres. www.kunst-im-blauen-haus.de

CARTE BLANCHE

Page 4: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

55

Inhalt Contents SommaireWelcome to Edelweiss Air

Presenting a leading

Swiss airline.

Check-In

A few great tips for

the shopper in you.

Destination Vancouver

Canada’s western metropolis: multi-culture,

incredible natural beauty and gold.

Portrait

Paul Hänni a technical supervisor and so

much more. Talent in so many ways.

The Making Of

Cartoons today – from paper to computer.

A journey to another world.

Swiss Images

Switzerland’s forests – the stories and myths

from a relaxing stoll back in time.

Music News

Discover some great new sounds:

Highnotes of the Pop-Special-Channel.

Partner-Info: The Body Shop

The perfect make-up for flight attendants.

Back to school and looking great.

Interview: The Knie Family

The younger Fredy Knie and Géraldine on the

future of the Swiss National Circus.

The Silk Road

The secrets of a unique material.

Intrigue, technology and beautiful designs.

Response

The latest Passengier seat is sporty, elegant

and provides a lot more legroom.

Services

Practical information: what you need to know

about on board services.

Bienvenue chez Edelweiss Air

L'une des compagnies aériennes suisses

de pointe se présente. 06

Check-In

Les petites choses qui embellissent la vie

et font battre les cœurs des «shoppeurs». 10

Destination Vancouver

De la ruée vers l’or à la metropole cosmo-

polite – Vancouver vit les cultures.2 12

Portrait

Paul Hänni est Technical Supervisor et beau-

coup d’autres choses. Le multitalent raconte. 24

Making Of

Un film animé ne se fait pas uniquement à

l’ordinateur. Une visite chez les génies de Pixar. 30

Swiss Images

Les endroits féeriques dans les forêts suisses

sont pleins d’histoires inspirantes. 36

Music News

Nouveautés à découvrir: Les perles musicales

sur le canal de bord Pop-Special-Channel. 42

Infos partenaires: The Body Shop

Le maquillage parfait pour hôtesses de l’air.

Séminaire chez une spécialiste de beauté. 46

Interview: La famille Knie

Fredy Knie jun. und Géraldine Knie sur

l’avenir du cirque national suisse. 5 52

La route de la soie

A la recherche du secret de la soie.

Les destinations de rêve irrésistibles. 60

Response

Le nouveau siège élégant et sportif offre aux

passagers plus d’espace pour les jambes. 72

Service

Les pages pratiques:

Infos importantes sur le service à bord. 75

Willkommen bei Edelweiss Air

Eine der führenden Schweizer

Fluggesellschaften stellt sich vor.

Check-in

Feine und kleine Nützlichkeiten,

die das Shopper-Herz erfreuen.

Destination Vancouver

Von der Goldgräberstätte zur Multikulti-

metropole: Kultureller Höhepunkt Vancouver.

Porträt

Paul Hänni ist Technical Supervisor und noch

ganz viel mehr. Ein Multitalent gibt Einblick.

Making-Of

Ein Trickfilm entsteht nicht nur am Computer.

Blick über die Schulter der Künstler von Pixar.

Swiss Images

Lauschige Plätzchen im Schweizer Wald ber-

gen Geschichten und animieren die Geister.

Music-News

Spannende Sounds zum Neuentdecken:

Höhenflüge mit dem Pop-Special-Channel.

Partner-Info: The Body Shop

Das ideale Make-up für Flight Attendants.

Schulung bei den Spezialisten für Schönheit.

Interview: Die Familie Knie

Fredy Knie jun. und Géraldine über die

Zukunft des Schweizer National-Circus.

Die Seidenstrasse

Dem Geheimnis der Seide auf der Spur. Desti-

nationen, die mit wahren Träumen verführen.

Response

Der neuste Passagiersitz ist sportlich elegant

und ermöglicht den Beinen viel mehr Platz.

Service

Die praktischen Seiten:

Wichtige Infos zum Service an Bord.

Page 5: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

6 INFO

Edelweiss Air gehört zur SwissInternational Air Lines und isteine eigenständige Schwei-zer Fluggesellschaft. Die Basisihres Erfolges beruht auf demLeitmotiv, das zumMarkenzei-chen geworden ist: «Freund-lich, pünktich, zuverlässig».

Edelweiss Air is owned bySwiss International Airlines andis an independent Swiss air-line. The basis of its successcomes very much from theguiding principles for which ithas become well-known:”friendly, punctual, reliable”.

Edelweiss Air, la compagnieaérienne suisse indépen-dante, appartient à Swiss In-ternational Airlines. Son suc-cès repose sur le leitmotiv,qui est devenu la devise dela marque suisse: «amabi-lité, ponctualité, fiabilité».

Willkommen bei Edelweiss AirWelcome to Edelweiss AirBienvenue chez Edelweiss Air

Page 6: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

7

Das ist Deutsch gesetztDas könnte Englisch sein

Das ist Französisch

Edelweiss Air verfügt über eine Flotte von drei

Airbus A320 und einem Airbus A330, die her-

vorragenden Passagierkomfort und umwelt-

verträgliche Technologie bieten. Mit diesen

Flugzeugen der neusten Generation präsentiert

sich Edelweiss Air als modernes, weltoffenes

Unternehmen, das sich an den traditionellen

Grundwerten von Schweizer Qualität orientiert.

Edelweiss Air operates a fleet of three Airbus

A320s and anAirbus A330.These aircrafts are

known for their exceptional levels of comfort

and environmentally-friendly technology.With

these newest-generation aircraft, Edelweiss Air

confirms its position as a modern, cosmopoli-

tan enterprise while at the same time expres-

sing the traditional core value of Swiss quality.

EdelweissAir dispose d'une flotte de troisAirbus

A320 et d'un Airbus A330 qui proposent un

confort exceptionnel aux passagers et des tech-

nologies respectueuses de l'environnement.

Avec ces appareils de dernière génération, Edel-

weissAir se présente comme une entreprise mo-

derne et cosmopolite qui se base sur les valeurs

traditionnelles de la qualité suisse.

Edelweiss Air voyage avec l'A330 sur les vols long-cour-riers. Il fait près de 18 mètres de haut et sa longueurcomme son envergure mesurent environ 60 mètres. Il at-teint une vitesse allant jusqu'à 890 kilomètres par heureavec un poids au décollage de 233000 kilogrammes.

Edelweiss Air uses the A330 for long-haul flights. This air-craft reaches a height of almost 18 meters and has a wing-span of approximately 60 meters. It has a take-off weightof around 233’000 kilograms and can reach a speed ofup to 890 kilometers an hour.

Die Langstrecken fliegt Edelweiss Air mit dem A330. Er istfast 18 Meter hoch und seine Länge wie Spannweite mes-sen rund 60 Meter. Er erreicht eine Geschwindigkeit von biszu 890 Kilometer pro Stunde mit einem Startgewicht von233000 Kilogramm.

FOTO

S:

RIC

OR

OS

EN

BE

RG

ER

Page 7: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

8 INFO

freundlichDas freundliche Lächeln der Flight Attendants

ist ebenso Markenzeichen von EdelweissAir wie

ihre roten Jackets. Auch im Umgang mit den

kleinen Gästen an Bord steht das Motto «Der

Kunde ist König» im Zentrum der Gastfreund-

schaft. Dazu gehört auch ein perfekter Service

wie in einem Toprestaurant. Freundlichkeit be-

deutet für die Crew der Edelweiss Air, den Gast

zuvorkommend zu betreuen, ihm volle Auf-

merksamkeit zu schenken. Seine Bedürfnisse

stehen im Mittelpunkt.

pünktlichFür Edelweiss Air gilt das Credo der schweize-

rischen Pünktlichkeit rund um den Globus.

Weder unterschiedliche Mentalitäten, Zeitver-

schiebungen noch ungünstigeWitterungen be-

hindern das ehrgeizige Ziel, stets genau im

Takt des Flugplans zu verkehren. Pünktlichkeit

heisst nicht nur rechtzeitig zu starten und zu

landen, sondern eventuellen Verspätungen

vorzubeugen durch optimale Koordination mit

dem Bodenpersonal. Flexibilität,Aufmerksam-

keit und Kompetenz der Crew garantieren die

berühmte Pünktlichkeit der Edelweiss Air.

zuverlässigEdelweiss Air bürgt mit ihrem Namen dafür,

dass sich ihre Fluggäste voll und ganz auf sie

verlassen können. Im Sitz zurückgelehnt, braucht

man sich um nichts mehr Sorgen zu machen.

Den Passagieren das sichere Gefühl zu vermit-

teln, gut aufgehoben zu sein, ist ein zentrales

Motto der gastfreundlichen Fluggesellschaft.

Sie hält, was sie verspricht: Topservice, Kom-

petenz und besten Flugkomfort. Die Edelweiss

Air durfte für ihre hervorragenden Leistungen

bereits neunmal den goldenen Travel Star

Award entgegennehmen.

friendlyThe smiles from the Edelweiss Air crew are just

as much of a brand as their red jackets.Also in

dealing with children the motto «the customer

is king» stands in the focus of hospitality.

Along with this there goes a perfect service as

in a high-end restaurant.After meals the flight

attendants enquire to see if the guests are

completely satisfied. For the crew on Edelweiss

Air, friendliness means serving guests with

courtesy, giving them their full attention. En-

suring their needs is the focal point.

punctualThe credo at Edelweiss Air is to implement

Swiss punctuality around the globe. Different

mentalities, time shifts, inclement weather sys-

tems; none of these factors get in the way of

the ambitious goal of striving to keep to the

announced timetable. Punctuality means not

just taking off and landing on time, but also

preventing delays through ensuring optimal

coordination with ground staff. Flexibility, at-

tention to detail and the competence of the

crew is the guarantee for the well-known Edel-

weiss Air punctuality.

reliableThe name Edelweiss Air stands for an organi-

zation which guests are able to rely on abso-

lutely and completely. Leaning back in one’s

seat, there is simply no reason to worry about

anything.To give the passenger the surest fee-

ling that he is being well looked-after is a cen-

tral motto of this very hospitable airline. It

delivers what it promises: Top service, com-

petence and the best flying comfort. For its ex-

ceptional achievements Edelweiss Air has so

far been awarded the golden Travel Star Award

nine times.

aimableLe sourire du personnel d’Edelweiss Air est son

image de marque, au même titre que la veste

rouge de ses uniformes. Ainsi, nos plus petits

passagers eux aussi sont les rois et reines à

bord et au centre de notre attention. Par con-

séquent, nous fournissons un service comme

dans un restaurant haut de gamme. Pour le

personnel d’EdelweissAir amabilité signifie être

à l’écoute de chaque passager, de ses besoins,

et de lui accorder toute son attention et le ser-

vir avec prévenance.

ponctuelleEdelweiss Air a fait de la ponctualité suisse sa

devise tout autour du globe. Ni les mentalités

différentes, ni les décalages horaires et ni les

météos défavorables ne la détourne de son

ambitieux objectif qui est de respecter le plan

de vol établi. Être ponctuel signifie décoller et

atterrir à l’heure, mais aussi prévenir d’éven-

tuels retards par une coordination optimale

avec le personnel de terre. La flexibilité, l’at-

tention et la compétence de l’équipage sont

les garants de la célèbre ponctualité d’Edel-

weiss Air.

fiableLe nom Edelweiss Air est un gage de fiabilité :

les passagers savent qu’ils peuvent accorder

leur pleine confiance à la compagnie. Bien

installé dans son siège, on n’a aucun souci à

se faire. Transmettre au passager un senti-

ment de sécurité, lui faire comprendre qu’il

est entre de bonnes mains, est essentiel pour

Edelweiss Air. Ses promesses, elle les tient :

service de pointe, compétence et grand con-

fort de vol. D’ailleurs, ses excellentes presta-

tions ont été récompensées neuf fois de suite

par un Travel Star Award d’Or.

Page 8: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

9

As the perfect host, Edel-weiss Air provides excellentservice during the flight toensure the travelers’ stay onboard is as pleasant as pos-sible.

Grâce à son service excep-tionnel, Edelweiss Air offre àses passagers tout le néces-saire pour faire de chaquevol un événement aussiagréable que possible.

Die perfekte GastgeberinEdelweiss Air gestaltet miteinem exzellenten Serviceden Fluggästen den Aufent-halt an Bord so angenehmwie möglich.

Committed,cordial employeesattend to their customers.They enjoy bringing delight tothe youngest passengers witha wide range of on board toysand fun activities.

Les membres d’équipage en-cadrent leurs hôtes avec en-gagement et cordialité. Lesjeunes passagers bénéficientd’un vaste assortiment dejeux et divertissement mis àleur disposition à bord.

Engagierte, herzliche Mitar-beitende betreuen die werteKundschaft. Am liebsten brin-gen sie die kleinen Fluggäs-te zum Strahlen, mit dembreiten Angebot an Spielund Spass an Bord.

Behind a perfect flight thereis huge logistics. As soon asthe plane stands on the floor,it has to be loaded with va-rious goods. Part of this jobis done by Swissport.

Chaque vol est le résultatd’une logistique de pointe.Dès que l’avion se trouve ausol, il doit être chargé d’ur-gence. Ce avec les bons ser-vices de swissport.

Hinter einem perfekten Flugliegt eine riesige Logistik.Wenn das Flugzeug amBoden steht, muss es sofortmit Etlichem beladen wer-den. Dabei hilft swissport.

Page 9: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Der kleineKaufrausch

Trinketsjust for you

Petite fièvreacheteuse

10 CHECK-IN

LA FENÊTRE MAGIQUEMultitâches est un mot à la mode qui énerve tous leshommes. Mais dès qu’ils possèdent un iPad, ilscomprendront comment fonctionnent les femmes. Letout avec un touché irrésistible et plus d'applicationsque jamais. CHF 530.– www.store.apple.com

THE MAGIC WINDOWMultitasking is a fashionable term, which annoys men.But, if you have an iPad, you can demonstrate just howwomen function. All with a distinctive touch and moreapps than ever before. CHF 530.–www.store.apple.com

DAS ZAUBERFENSTERMultitasking ist ein Modewort, das Männer ärgert.Haben sie jedoch einen iPad, können sie nachvoll-ziehen, wie Frauen funktionieren. Und alles mit unwi-derstehlichem Touch und mehr Apps denn je.CHF 530.– www.store.apple.com

Geld ausgebenmacht Spass.Gerade für die Ferien. Gera-de in den Ferien. Hier findenSie ein paar Vorschläge fürpraktische, nützliche, witzigeund überflüssige Dinge, für dieSie Ihr Kleingeld locker loswer-den. Viel Spass in der buntenWelt voller Überraschungen!

Spending your hard-earnedcash is fun. For the holiday.Onholiday. Here youwill find a fewsuggestions for practical, use-ful, sometimes amusing, su-perfluous things to tempt youto part with your loosechange. Enjoy a colorful worldfull of surprises!

Dépenser de l'argent – sourceévidente de plaisir. En particu-lier en vacances. Vous trouve-rez ici quelques propositionsd'objets pratiques, utiles, amu-sants et superflus. Des objetsqui vous permettront de vousdébarrasser de votremonnaie.Laissez-vous surprendre!

Page 10: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

GRÜNE LINIEFür die Ökos mit Style gibts jetzt den «Moss pen-cil». Das flauschige Moos streichelt die Hand beimSchreiben von grünen Gedanken. Idealer Begleiterauch für lauschige Poesiestunden in der Wald-lichtung. Duo, CHF 12.– www.designboom.com

GREEN LINEFor the environmentally-aware with style there isnow the “moss pencil”. Soft and fluffy to thetouch for writing down your green thoughts. Theideal companion for writing poems in a woodedclearing. Duo, CHF 12.– www.designboom.com

LIGNE VERTEPour les écolos stylés il y a maintenant le «moss pen-cil». Une mousse cotonneuse sur le stylo caresse lamain en écrivant des pensées vertes. Compagnon idéalaussi pour de doux instants de poésie dans une clai-rière. Duo CHF 12.– www.designboom.com

HALTER FÜR HEILIGTUMAlles ist perfekt: der Drink, der Sound, der Mann.Die Bar hat nur einen Haken: Sie hat keine Haken.Die Handtasche auf den Boden? Niemals! Hand-taschenhalter zücken, Bügel verdrehen, Tascheaufhängen. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch

HOLDER FOR YOUR TREASURESEverything is perfect: the drink, the sound, theman. But there’s a problem: A hook for your hand-bag. It’s not going on the floor. Never! Whip outthe handbag holder, turn, and your bag hangssafely. CHF 25.– www.0816-geschenke.ch

SACRÉ SAC À MAINTout est parfait: la boisson, la musique, l’ami. Lebar n'a qu'un défaut: pas de crochet pour le sacà main. Le laisser traîner par terre? Jamais! Tirerle porte-sac, tourner le cintre, accrocher le sac.CHF 25.– www.0816-geschenke.ch

GELD UND GPSWer Geld hat, hat die Macht. Erst recht, wenn manweiss, wo es langgeht und dabei trendy ist. Leute,die sich zielsicher bewegen, haben einen Geld-beutel mit U-Bahn-Netz-Print, die «NYC SubwayMighty Wallet» für CHF 16.– www.elsewares.com

MONEY AND GPSThose with the money have the power. Rule one, ifyou have a good eye for the very latest trends, andyou are one of those people with a bounce in theirstep you simply have to have the “NYC SubwayMighty Wallet” for CHF 16.– www.elsewares.com

ARGENT ET GPSOn le sait – L’argent c’est le pouvoir. À plus forte raisonquand on sait comment ça marche et qu'on est du typebranché. Les gens qui vont droit au but ont un plan demétro imprimé sur leur porte-monnaie «NYC SubwayMighty Wallet» pour CHF 16.– www.elsewares.com

FISCHE, FRÖSCHE, FLOSSENDiese Taucherbrille hat die Kamera für Fotos und Filmdirekt eingebaut. Man kann es also immer und immerwieder anschauen, wie Omi im rosa Neopren vor derQualle die Flucht ergriff. Fun für Freaks und Frösche.CHF 156.– www.scienceshopping.com

FISH, FROGS AND FINSThis diver's mask has an integrated camera for ta-king photos and films. Watch time and again asGranny in her pink neoprene suit takes flight froma jellyfish. Fun for freaks and frogs. CHF 156.–www.scienceshopping.com

POISSONS, GRENOUILLES, NAGEOIRESCe masque de plongée est équipé d'un appareil photo-caméra combiné. Cela permet de voir et revoir com-ment mamie en néoprène rose a finalement échappéà la méduse. À coasser de rire. CHF 156.–www.scienceshopping.com

DER HEIMVORTEILWeit weg von der guten Stube? Eine Runde Schachmit diesem Brett entführt in die kleine Welt des Ei-genheims. Nicht kleinkariert, sondern teppich- undnovilonkariert. Wohnzimmer gegen Küche. Nicht nurfür Hausfrauen. CHF 114.– www.r-s-a.co.uk

HOME ADVANTAGEWell away from your lounge? A game of chesswith this unusual board. Feel right at home withall the soft trappings and equipment, exchangea stool for a more confortable armchair. Not justfor housewives. CHF 114.– www.r-s-a.co.uk

ÉCHEC À DOMICILECet échiquier, c’est l’invitation à pénétrer dans un autremonde - celui de l’immobilier. Les petits carreaux sonten tapis, tapisseries ou novilon. Échange cuisine con-tre salon. Jeu non réservé à la gente féminine!CHF 114.– www.r-s-a.co.uk

LIEBLING AM ZOLLDer Röntgenblick – ein Grenzwächtertraum. Es bleibtbeim Traum. Aber wenn kein Röntgenblick, dann we-nigstens ein Röntgenlook. Zur spassigen Irreführungvon Männern, die gerne Einblick in Frauentaschenhätten. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com

CUSTOM’S FAVORITESX-ray vision – a customs officer’s dream. It stays adream. But even if there is no x-ray vision, there is atleast a x-ray look. Great fun for deceiving all thosemen who would love to know what is in a lady’shandbag. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com

LE CHOUCHOU DES DOUANIERSLa vision aux rayons X, un rêve de garde-frontière. Maisjuste en rêve. Cela n’empêche pas le look voyeur indis-cret pour le plaisir de tromper les hommes qui vou-draient bien promener le regard dans les sacs à maindes dames. CHF 5.50 www.greengrassdesign.com 11

Page 11: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

12 VANCOUVER

Alle kennen sie von Olympia.Vancouver, die faszinierendeMetropole im Westen Kana-das. Ein Trip in diese vielseitigeStadt, wo asiatische und nord-amerikanische Lebensweisenaufeinandertreffen, lohnt sich,auch wenn der Schnee ge-schmolzen ist. Welcome!

Now the winter Olympics arebehindus everyonehas heardof Vancouver. A fascinatingmetropolis inWesternCanada.A trip to this versatile city, whereAsian and North Americanlife-styles converge, is worth it,even when the snow has allgone. Welcome!

Depuis les jeux olympiques,Vancouver, fascinante métro-pole dans l’ouest du Canadaest connue de tout le monde.Un voyage dans la ville protéi-forme, où l’art de vivre inclutl’Asie et l’Amérique du nordvaut le coup même après lafonte des neiges,Welcome!

Vancouver.Stadt vonGold undGlamour.

Vancouver.City ofGold andGlamour.

Vancouver.Ville d’oret deglamour.

Page 12: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

13

Hafenstadt, Gebirgsresort, Tor zur Wildnis, ur-

bane Metropole mit Kleinstadtcharme.Vancou-

ver hat all das – und noch viel mehr: Dieser

magische Ort zwischen Pazifik und Rocky

Mountains lockte seit jeher die Menschen aus

aller Welt an – aus Asien, Russland, Amerika

und Europa.Anfangs waren es die Trapper und

Goldgräber, die dort ihr Glück suchten. Dann

kamen die Händler. Und zuletzt waren es die

Port, mountain resort, gateway to the wilder-

ness and urbane metropolis but still with that

small-town charm. Vancouver has it all – and

a lot more: This magical place nestled between

the Pacific and the Rocky Mountains has con-

tinually attracted people from all over the

world: From Asia, Russia, America and Europe.

In the beginning it was trappers and gold-dig-

gers, out to find their fortune, then the whee-

Ville portuaire, station de ski, porte sur le

monde sauvage, métropole urbaine au charme

provincial. Vancouver c’est tout ça – et bien

plus encore: ce lieu magique entre Pacifique et

montagnes rocheuses a toujours attiré les per-

sonnes du monde entier: d’Asie, de Russie,

d’Amérique et d’Europe. Au début, des trap-

peurs et des chercheurs d’or en quête de leur

bonheur; puis les marchands; et pour finir, les

FOTO

S:

GE

TTY

IMA

GE

S,

ISTO

CK

PH

OTO

,D

UR

AN

CH

EU

NG

Page 13: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

14 VANCOUVER

Bunt und manchmal sogarunecht: Totempfähle in undum Vancouvers Stanley Park.

Colorful, occasionally fake:Totem poles in and aroundVancouver’s Stanley Park.

Multicolores et même parfoisfaux: les totems à et autour duStanley Park de Vancouver.

Im Winter sind die Seen ge-froren und werden nicht nurvon den Einheimischen alsStrasse benutzt.

The lakes are frozen in win-ter and used as transportroutes, and not only by re-sidents.

En hiver, les indigènes nesont pas les seuls à utiliserles lacs gelés comme desroutes.

Page 14: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

15

First Nationlers and dealers. And more recently it was win-

ter sports athletes looking for gold in Vancou-

ver. Like the Swiss Olympians going for gold in

this Canadian snow paradise, successful no

less than six times.That was in winter. But Van-

couver has its attractions during the other sea-

sons too.

The Vancouver skyline displays the diversity of

the city: In the foreground modern, impressive

sky-scrappers surrounded by woods and water.

In the background clouds nuzzle up to the

North Shore Mountains the highest of which

is 1788 meters above sea level.A well-used cli-

ché describes the typical Vancouverite who

goes skiing in the morning, sailing at lunch-

time and off to the opera in the evening. Per-

fectly understandable when the local

geography provides such opportunities. This of

course inspired the native peoples of Vancou-

ver to placate nature with rituals and singing

songs around their totem poles. Sadly this

“First Nation” culture came to an abrupt end

with the landing of British captain George Van-

couver after whom the city is named.

athlètes qui y ont cherché de l’or – et l’ont

trouvé. Comme les champions olympiques

suisses qui ont décroché pas moins de six fois

le métal mondialement convoité dans le pa-

radis blanc du Canada. C’était cet hiver. Mais

Vancouver exerce sa fascination à n’importe

quelle saison.

La skyline de Vancouver témoigne de sa

diversité: au premier plan, de hauts gratte-

ciels modernes entourés de forêts et d’eau.

En arrière-plan, dans les nuages, les North

Shore Mountains culminant à 1788 mètres

au-dessus de la mer. Un cliché dit que le

vancouverois typique fait du ski le matin, de

la voile à midi et va à l’opéra le soir.

Logique, quand la nature offre des possibili-

tés quasi illimitées. Déjà les indigènes de Van-

couver ont tenté d’amadouer la nature par le

biais de rituels et de chants divers au pied de

leurs totems. En débarquant, le capitaine bri-

tannique George Vancouver qui donna son

nom à la ville, a malheureusement réservé

une fin abrupte à cette culture ancienne de

la «First Nation».

La plupart des autochtones vivent depuis plus de 8 000ans dans la région de Vancouver. Aujourd’hui, il y a en-core quatre tribus de la «First Nation». Elles y entretiennentleur culture et leurs rituels et y vivent en parfaite harmonieavec la nature.

Die meisten Ureinwohner leben schon über 8000 Jahre inder Umgebung Vancouvers. Noch heute existieren hier vierStämme der «First Nation» in der Region von Vancouver. Siepflegen ihre Kultur und die damit verbundenen Rituale undleben im Einklang mit der Natur.

Most of the native peoples of Vancouver have lived in the re-gion for more than 8000 years. Today four ”First Nation” tri-bes still reside in the area. They have retained their cultureand all the associated rituals. Their lifestyle is to exist in har-mony with nature.

Wintersportathleten, die in Vancouver Gold

suchten – und fanden.Wie die Schweizer Olym-

pioniken, die im kanadischen Schneeparadies

nicht weniger als sechsmal das begehrte Edel-

metall errangen. Das war imWinter. Doch Van-

couver hat auch in den anderen Jahreszeiten

viele Reize.

Die Skyline von Vancouver zeugt von der Viel-

seitigkeit der Stadt: im Vordergrund moderne,

hohe Wolkenkratzer, umgeben von viel Wald

und Wasser. Im Hintergrund schmiegen sich

Wolken an die North Shore Mountains, deren

höchster Berg 1788 Meter über den Meeres-

spiegel ragt. Ein Klischee besagt, dass der typi-

scheVancouveraner morgens Ski fährt, mittags

segelt und abends in die Oper geht. Logisch,

wenn die Natur so viel Abwechslung bietet.

Dies inspirierte auch schon die Ureinwohner

Vancouvers, die die Natur mit Ritualen und Ge-

sängen rund um ihre Totempfähle zu besänfti-

gen suchten. Mit der Landung des britischen

Kapitäns George Vancouver, der der Stadt den

Namen gab, fand diese alte Kultur der «First

Nation» leider ein abruptes Ende.

First Nation First Nation

Page 15: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

16 VANCOUVER

StadtlebenHeute wird Vancouver nicht mehr von Europä-

ern, sondern vielmehr von Asiaten dominiert.

Mehr als ein Sechstel der Menschen im Bal-

lungsraum vonVancouver sind aus China über-

gesiedelt. Und die Zahl der Zuwanderer nimmt

immer noch zu, was in manchen Stadtteilen

Vancouvers zu sozialen Spannungen führt.

Auf Granville Island ist davon aber nichts zu

spüren. Es gehört mit seinen vielen Galerien,

edlen Restaurants und Theatern zu den schöns-

ten Flaniermeilen Nordamerikas und ist ein

Highlight Vancouvers. Kunstinteressierte dürfen

sich einen Besuch in der Vancouver Art Gallery,

der grössten Kunstgalerie Westkanadas, nicht

entgehen lassen. Schwindelfreie sollten sich

auch den 181 Meter hohenVancouver Lookout

im Stadtteil Gastown vormerken, wo sich auch

die weltbekannte Steam Clock befindet, die alle

15 Minuten schnaubt und pfeift.Wenn sich da-

nach der Hunger meldet, ist man in Vancouver

bestens aufgehoben. Zum Beispiel im rustikalen

Fischrestaurant Carderos, 1583 Coal Harbour

Quay. In diesem Geheimtipp-Lokal hat auch

schon U2-Frontmann Bono gegessen.

City lifeNowadays Vancouver is no longer dominated

by Europeans, many of the residents are Asi-

ans. More than a sixth of the people living in

the greater Vancouver conurbation originate

from China. And immigrant numbers are con-

tinually on the increase, the cause of some so-

cial tension in some quarters of the city.

This is not the case on Granville Island. With

its many galleries, top-flight restaurants, thea-

tres and one of the most beautiful boulevards

in North America, it is a real highlight of the

city. Art buffs visiting the city cannot afford to

miss out on a visit to the Vancouver Art Gallery,

the largest in Western Canada. Tourists not

suffering from acrophobia should also make a

note of the 181 meters high “Gastown & The

Vancouver Lookout” below which the world-

renowned Steam Clock is to be found snorting

and blowing every 15 minutes. Feeling peckish,

listening to stomach rumblings? Vancouver is

the place for you. Try out the rustic Carderos

fish restaurant at 1583 Coal Harbour Quay. An

insider tip taken very much to heart by U2

front-man Bono.

Vie urbaineAujourd’hui Vancouver n’est plus dominée par

les Européens mais par les Asiatiques. Plus

d’un sixième de la population des quartiers à

forte densité de Vancouver vient de Chine. Et

le nombre des immigrants continue à aug-

menter, ce qui conduit parfois à des tensions

sociales.

Mais sur Granville Island, rien de tout cela.

Avec ses nombreuses galeries, ses restaurants

et théâtres élégants, elle fait partie des plus

belles avenues commerçantes d’Amérique du

nord et est un highlight de Vancouver. Les

amateurs d’art ne manqueront pas de visiter la

Vancouver Art Gallery, la plus grande galerie

d’art du Canada occidental. Sauf à craindre le

vertige, il ne faut pas oublier le «Gastown &

The Vancouver Lookout», haut de 181 mètres,

et son Steam Clock mondialement connu, qui

écume et siffle tous les quarts d’heure. Quand

la faim se manifeste, on est entre de bonnes

mains à Vancouver. Par exemple dans le res-

taurant rustique de poisson Carderos, 1583

Coal Harbour Quay. Bono, tête d’U2, a déjà

diné dans ce restaurant encore confidentiel.

Les quartiers de Vancouver sont aussi divers que leurs habitantset leurs pays d’origine. Ici, les escaliers de secours rappellentune ruelle de New York.

Die Quartiere von Vancouver sind so vielseitig wie die Be-wohner und deren Herkunftsländer. Hier erinnern die Feuer-treppen an eine Gasse in New York.

Vancouver’s quarters are as diverse as their residents andcountries of origin, harking back to the fire-escapes on thestreets of New York.

Page 16: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

17

Vorne Wasser und Grün-fläche, hinten die hohenWolkenkratzer und dievielen Lichter. Ein norma-les Bild in Vancouver.

Water and stretches ofgreen in the foreground,behind them sky-scrappersand glittering lights, every-day Vancouver.

Devant, l’eau et les vertesétendues et derrière, lesgratte-ciels et toutes les lu-mières. Le visage normalde Vancouver.

Abendstimmung in Vancou-vers Hafen. Hier treffen sichnicht nur die Szenis auf einBier, sondern auch alle an-deren.

Evening comes to Vancou-ver’s harbor district, a back-drop for a quiet drink forlocals and visitors alike.

Ambiance de soirée dans leport de Vancouver. Les ini-tiés ne sont pas les seuls àvenir y boire une bière.

Page 17: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

18 VANCOUVER

Wölfe, Bären und eine ein-drückliche Fauna gibt es inVancouver nicht nur im Zoozu bestaunen.

In Vancouver wolves, bearsand a variety of interestingfauna are found not just inthe zoo.

À Vancouver il n’y a pas qu’au zoo où on peut admirerdes loups, des ours et unefaune impressionnante.

Wildlachse aus Kanada ge-hören zu den besten Deli-katessen dieser Welt. Dennihr Fleisch hat fast kein Fett.

Canadian wild salmon isone of the world’s premierdelicacies. Its flesh is practi-cally free of fat.

Les saumons sauvages duCanada font partie des metsde choix de ce monde. Carleur chair n’a presque pasde graisse.

Page 18: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

19

Natur PurUmrahmt von Meer, Bergen und dichten Wäl-

dern mit majestätischen Bäumen lockt Van-

couvers mildes Klima ganzjährig zu Ausflügen

in das vielfältige Naturparadies in und um die

Stadt. Hier gibts Bären,Wölfe und Lachse noch

in freierWildbahn zu erleben. Besonders North

Vancouver bietet für die Naturfreunde einiges.

Die 137 Meter lange Capillano Suspended

Bridge gehört dabei zum Pflichtprogramm.

Sie ist die längste Fussgängerhängebrücke der

Welt und wird umrundet von einem eindrück-

lichen Urwald. Wer nicht so weit fahren will,

der kann auch auf den Hausberg von Vancou-

ver, den Grouse Mountain. Die 853 Höhenme-

ter zur Berghütte sind auf einem knapp drei

Kilometer langen Wanderpfad namens Grind

zu überwinden. Der steile Aufstieg dauert für

Durchschnittstouristen zwei Stunden, der sport-

liche Rekord liegt bei 27 Minuten. Nordwest-

lich vom Stadtzentrum liegt auch der 400 Hek-

tar grosse Stanley Park. Dort stehen Zedern

und Douglastannen, die mehr als 900 Jahre alt

sind. Die Hauptattraktion im Park ist aber das

Vancouver Aquarium, weltweit eines der gröss-

ten seiner Art.

Pure natureEncircled by the sea, mountains and dense

forest populated with majestic trees, Vancou-

ver’s mild climate is an incentive to visit the

many natural wonders surrounding the city.

Experience bears, wolves and salmon in their

natural setting. Norther Vancouver In parti-

cular Northern has much to offer naturalists.

The 137 meters long Capillano suspension

bridge just has to be seen. It is the longest

hanging bridge for pedestrians in the world

and is surrounded by an impressive virgin

forest. Should you not want to venture so far,

there is always Vancouver’s Grouse Moun-

tain. This wooded walk, almost three kilome-

ters long, known as the “Grind” takes you

853 meters up to a mountain hut. A step

path,it takes the average tourist about two

hours, the record being around 27 minutes.

Northwest from the center of the city is Stan-

ley Park. This 400 hectare area is home to ce-

dars and Douglas firs, some of these monsters

are estimated to be more than 900 years old.

But the main attraction in the park is the Van-

couver Aquarium, the largest of its type in the

world.

NatureEncadré par les montagnes, d’épaisses forêts

aux arbres majestueux et la mer, le doux cli-

mat de Vancouver invite aux randonnées

dans le paradis naturel de et autour de la

ville. On peut y voir des ours, des loups et des

saumons encore en liberté. North Vancouver

en particulier a beaucoup à offrir aux amis de

la nature. Le Capillano Suspended Bridge,

long de 137 mètres, est un must. Au milieu

d’une impressionnante forêt vierge, c’est le

pont suspendu piétonnier le plus long du

monde. Pour ceux qui rechignent à faire au-

tant de route, il y a aussi la montagne de Van-

couver, la Grouse Mountain. On vient à bout

des 853 mètres d’altitude par un sentier de

randonnée nommé «Grind», long de près de

trois kilomètres. L’ascension jusqu’au refuge

dure deux heures pour le touriste moyen, le

record sportif s’élève à 27 minutes. Au nord-

ouest du centre-ville le grand Stanley Park

s’étend sur 400 hectares. Il y a là des cèdres

et des sapins de Douglas âgés de plus de 900

ans. Mais la principale attraction du parc,

c’est l’aquarium de Vancouver, l’un des plus

grands du monde.

Le pont suspendu piétonnier est le plus long du monde de sa ca-tégorie et figure dans le livre Guinness des records. Mais avantd’y parvenir, on se promène paisiblement à travers une forêtvierge d’une beauté à couper le souffle.

Diese Fussgängerhängebrücke steht im Guinness-Buch derRekorde als längste ihrer Art der Welt. Doch bevor man dieBrücke erreicht, wandert man gemütlich durch einen atem be-raubenden Urwald.

This pedestrian hanging bridge, the longest of its type in theworld, is in the ”Guinness Book of Records”. But before youget to the bridge, the path takes you through a breath-takingvirgin forest.

Page 19: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

20 VANCOUVER

GoldrauschAll diese Grosszügigkeit, diese kulturelle Viel-

falt und dieser städtebauliche Reichtum ist kein

Zufall. Vancouver legte schon immer viel Wert

auf Prestige. Kein Wunder, denn die Stadt war

früher ein Mekka für Goldgräber, die es lieb-

ten, das hart verdiente Geld in Saus und Braus

wieder auszugeben.Als 1858 in San Fransisco

die Nachricht die Runde machte, man habe in

der kanadischen Provinz Gold gefunden, kam

es zur Massenhysterie: die als Fraser-Gold-

rausch in die Geschichtsbücher eingegangene

Bewegung führte gar zu einem hässlichen Bür-

gerkrieg, der die Gründung der Kolonie British

Columbia zur Folge hatte. Knapp zwei Jahre

später war der Spuk vorbei und die Goldgräber

verabschiedeten sich aus Vancouver. Doch sie

haben ihre Spuren hinterlassen, die an manchen

Stellen in der Provinz rund um Vancouver ein-

drücklich nachzuempfinden sind.Vielleicht liegt

da auch das Geheimnis des Schweizer Olym-

piaerfolgs: Die Schweizer Siegertypen liessen

sich vom alten Goldrausch von Vancouver an-

stecken!

Gold rushThis bountiful environment, cultural diversity

and rich urban environment is no accident.

Vancouver always put a lot of store in pres-

tige. Hardly surprising really, in earlier times

the city was a Mecca for gold-diggers, accus-

tomed as they were to spending their hard-

earned cash living it up. In 1858 as a rumor

spread like wildfire in San Francisco that gold

had been discovered up in the Canadian pro-

vinces, there was an outbreak of mass hyste-

ria: An unpleasant conflict in the area,

consigned to history as The Fraser Canyon

War, resulted in the founding of the colony of

British Columbia. Less than two years later the

whole business had come to a swift end, and

the gold-diggers up and left the Vancouver

area. But they left their mark, some of which

which can be clearly seen at various locations

in the province. Could it be that herein lies the

secret of the success of the Swiss Olympics

team: the Swiss winners were somehow in-

fected by the long-dormant, but still present

spirit of the Vancouver gold rush!

Ruée vers l’orCette générosité, cette diversité culturelle et

cette richesse urbanistique ne sont pas dues

au hasard. Vancouver a toujours attaché de

l’importance au prestige. Rien d’étonnant, car

dans la Mecque des chercheurs d’or, on ai-

mait dépenser l’argent durement gagné pour

mener grand train. Quand en 1858 la nou-

velle se répand dans San Francisco qu’on a

trouvé de l’or dans la province canadienne,

c’est l’hystérie collective: le mouvement qui

est entré dans les livres d’histoire sous le nom

de ruée vers l’or du fleuve Fraser, conduit

même à une horrible guerre civile qui débou-

chera sur la fondation de la colonie British

Columbia. À peine deux ans plus tard, le cau-

chemar est dissipé et tous les chercheurs d’or

quittent Vancouver. Toutefois, ils ont laissé

une empreinte à certains endroits de la pro-

vince autour de Vancouver où on est saisis.

Peut-être que le secret de la réussite des jeux

olympiques y réside là aussi: les champions

suisses se sont laissés contaminer par l’an-

cienne ruée vers l’or de Vancouver!

Dans ce fleuve nommé Fraser, début 1858, des ouvriers du bâ-timent ont trouvé de l’or. L’invasion des prospecteurs d’or quisuivit a occupé la région pendant deux ans et a même conduità la guerre civile entre indiens, marchands et immigrants.

In diesem Fluss namens Fraser fanden Bauarbeiter anfangs1858 Gold. Die anschliessende Goldschürferinvasion be-setzte die Gegend für zwei Jahre und führte sogar zum Bür-gerkrieg zwischen Indianern, Händlern und Zuwanderern.

It was in the Fraser river that workers first found gold in 1858.The resulting invasion of gold-diggers occupied the region fortwo years and even led to a conflict between the native In-dians, dealers and immigrants.

Page 20: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Noch heute erinnern diverseMonumente und Denkmäleran die damalige Goldgräber-stimmung in Vancouver.

A number of monumentsand memorials remind usstill today of the time of thegold rush in Vancouver.

Aujourd’hui encore diversmonuments et mémoriauxrappellent à Vancouver l’at-mosphère des chercheursd’or de jadis.

Zwar bleiben die ganzgrossen Goldfunde seit Jah-ren aus. Aber es gibt auchheute noch Menschen wiedieser Mann, die von demwenigen geschürften Goldleben können.

Large gold finds have beenabsence for years. But thereare still people, like thisman, who in spite of all thedifficulties manage to ekeout an existence washingsmall amounts of gold.

Certes, il n’y a pas eu degrosses découvertes depuisdes années. Mais il existeaujourd’hui encore, desgens comme cet hommequi peuvent vivre du peud’or trouvé.

21

Der Grund von viel Glückund Leid: Gold, welches derFluss Fraser seit Jahren inkleinen Mengen mitführt.

The cause of much painand happiness: Gold was-hed along the river Fraser insmall amounts since manyyears.

La raison de tant de bon-heur et de souffrance: l’orque le fleuve draine en pe-tites quantités.

Page 21: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Vancouver ist eine kanadische Stadt an der Westküste vonBritish Columbia. Sie hat eine Fläche von 114,67 km² undknapp 2,5 Millionen Einwohner. Vancouver liegt an derStrasse von Georgia, einem Meeresarm, der durch VancouverIsland vom Pazifischen Ozean abgeschirmt wird.

Vancouver is a Canadian city on the West coast of British Co-lumbia. It covers an area of 114,67 km² and is home to al-most 2,5 million inhabitants. Vancouver lies on the Strait ofGeorgia estuary, protected from the ocean by Vancouver Is-land.

Vancouver est une ville canadienne sur la côte ouest de BritishColumbia. D’une surface de 114,67 km2 elle compte près de2,5 millions d’habitants. Vancouver se situe dans le détroit deGeorgia, un bras de mer qui est coupé de l’océan pacifique parla Vancouver Island.

Saison touristique: Vancouver est toute

l’année un paradis pour vacanciers. Que ce soit

en hiver pour y faire du ski, en été de la ran-

donnée ou au printemps pour visiter la ville:

un séjour à Vancouver vaut le détour à chaque

saison.

Bon plans:Walrus est une boutique de desig-

ner hip, 3408 Cambie Street. Le chef Daniel

Kozlowski, un émigré suisse, et son associée Ca-

roline Boquist vendent des œuvres créées par

des artistes locaux de Vancouver.

www.walrushome.com

Restaurants: Le C Restaurant, 2-1600 Howe

Street à Vancouver est l’un des meilleurs res-

taurants de poissons deVancouver. La carte est

divisée en différentes sections et se consulte

comme un calendrier.

www.crestaurant.com

Le Narrow Lounge, 1898 Main Street, est non

seulement cool, il est au moins aussi étroit. De

la rue, le bar n’est repérable que grâce à une

lumière rouge appliquée sur la porte.

www.narrowlounge.com

Pour réserver un voyage à Vancouver:

intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,

swiss.com, edelweissair.ch

Vols Calgary/Vancouver avec EdelweissAir:

Lundi, 09h25 Zürich-Calgary-Vancouver

Lundi, 14h40 Vancouver–Zurich

Reisezeit: Vancouver ist ein Ganzjahres-Feri-

enparadies. Egal ob im Winter zum Skilaufen,

im Sommer zum Wandern oder im Frühling für

einen Städtetrip: ein Besuch inVancouver lohnt

sich in jeder Jahreszeit.

Sehenswertes: Walrus ist eine hippe Desig-

ner-Boutique an der 3408 Cambie Street. Der

Chef, Daniel Kozlowski, ist ein ausgewanderter

Schweizer. Zusammen mit seiner Geschäfts-

partnerin Caroline Boquist verkauft er Desig-

nerstücke von lokalen Künstlern ausVancouver.

www.walrushome.com

Geheimtipps: Das C Restaurant, an der Howe

Street 2–1600 in Vancouver ist eines der bes-

ten Fischrestaurants in Vancouver. Die Speise-

karte ist in verschiedene Sektionen aufgeteilt

und lässt sich öffnen wie ein Kalender.

www.crestaurant.com

Die Narrow Lounge, an der 1898 Main Street:

Sie ist nicht nur ultracool, sondern auch ge-

nauso schmal. Von der Strasse ist die Bar nur

durch ein rotes Licht an der Tür erkennbar.

www.narrowlounge.com

Vancouver-Reisen buchen auf:

intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,

swiss.com, edelweissair.ch

Calgary/Vancouver Flüge mit EdelweissAir:

Montag, 09h25 Zürich-Calgary-Vancouver

Montag, 14h40 Vancouver Zürich

Best time to travel:Vancouver is an all-year-

round tourist destination.Winter Skiing, hiking

in summer or or a city break in the spring:Van-

couver is really a joy any time of the year.

Places of interest: Walrus is a hip designer

boutique at 3408 Cambie Street, the boss Da-

niel Kozlowski, is a Swiss immigrant who sells

items by local designers from Vancouver toget-

her with his business partner Caroline Boquist.

www.walrushome.com

Insider tip: The C restaurant at 2-1600 Howe

Street in Vancouver is one of the best fish res-

taurants in Vancouver.The menu is divided into

various sections and opens just like a calendar.

www.crestaurant.com

The Narrow Lounge at 1898 Main Street is not

only ultra cool, but also really small. From the

street the only indication of the presence of a

bar is the red light of the doorbell.

www.narrowlounge.com

Book your Vancouver trip at:

intenstravel.ch, kuoni.ch, m-travel.ch,

swiss.com, edelweissair.ch

Calgary/Vancouver Flügewith EdelweissAir:

Monday 09.25 Zürich-Calgary-Vancouver

Monday 14.40 Vancouver–Zurich

Vancouver

Reisetipps Travel Tips Voyager

22 VANCOUVER

Page 22: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

In 24 Tagen fliegen Sie mit dem Langstreckenjet Airbus A330-200 der Edelweiss Air rund um den Globus und landen überall dort, wo die Welt am Schönsten ist.

Verlangen Sie den 8-seitigen Spezialprospekt an Bord Ihres Edelweiss-Fluges, in jedem guten Reisebüro oder unter [email protected].

Moorea

Sydney

Yogyakarta

MandalayJaipur Agra

Muscat

Zürich

Havanna

Osterinsel

Weltreiseim eigenen Jet

13. März – 5. April 2011

Page 23: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

24 PORTRÄT

FOTO

S:

DIC

KV

RE

DE

NB

RE

GT

Page 24: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Paul Hänni ist Technical Supervisorbei Edelweiss Air. Und noch viel mehr.Ein Mann für alle Fälle.

Paul Hänni is a technical supervisorat Edelweiss Air. And a whole lot more.A man for every eventuality.

Paul Hänni est superviseur techniquechez Edelweiss Air – et bien plus encore.C’est l’homme de toutes les circonstances.

25

Flugzeug-Techniker, Autopo-lierer, Spezialist für Aloe-Vera-Produkte und Luftreinheit, Eng-lischlehrer. Paul Hänni vereintunterschiedlichste Berufe.Allen gemeinsam: die Nähezum Kunden und der Sinn fürÄsthetik und Qualität. Einblickin einen spannenden Alltag.

Airplane engineer, car polisher,specialist for aloe vera pro-ducts, air purity and Englishteacher. Paul Hänni combinessomany professions.The com-mon denominator: he is cus-tomercentered with a sensefor aesthetics and quality. In-sight into a fascinating life.

Technicien d’avions, polisseurde voitures, spécialiste en pro-duits d’aloe vera, en air pur etprofd’anglais.Hänniunit lesmé-tiers les plus différents. Le pointcommun: la proximité du clientet le sens de l’esthétique et delaqualité.À ladécouverted’unquotidien passionnant.

Page 25: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

26 PORTRÄT

Page 26: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

27

FachmannTechnikSein Blick ist scharf wie der eines Adlers. Aufs

Detail kommt es ihm an. Klappert das Türchen

in der Bordküche? Leuchten alle Lämpchen

korrekt?Wurde das Flugzeug zufriedenstellend

gereinigt? Sind alle Vorhanggleiter einge-

hängt? Man könnte meinen, Paul Hänni sei ein

pingeliger Pedant. Doch der gelernte Elektro-

nikingenieur und ausgebildete Linienpilot

macht nichts anderes, als jeder Passagier auch

tut: Er mustert die Flugzeuge von Edelweiss Air

aufs Genauste. Als Technical Supervisor prüft

er die Flotte von Edelweiss Air jedeWoche zwei

mal auf Herz und Nieren und stellt so sicher,

dass auch kleinste Schönheitsfehler, die im

Flugbetrieb immer wieder vorkommen, schnell

und kompetent behoben werden. So ist ga-

rantiert, dass die Passagiere in den Genuss des

höchsten Flugkomforts kommen.

Doch wer immer nur aufs Detail schaut, ver-

liert den Blick fürs Ganze. Damit genau das

nicht passiert, engagiert sich Paul Hänni auch

noch in ganz anderen Tätigkeitsbereichen.Weit

weg vom Fluggeschäft. Als gelernter Autome-

chaniker und eingefleischter Technikfan hat er

ein spezielles Hobby zu einem Zweitberuf ge-

macht: Er poliert für private Stammkunden

ihre Autos. «Auch hier macht es mir viel

Freude, die Karossen wieder makellos in Hoch-

glanz erstrahlen zu lassen», sagt der gebür-

tige Berner. Sinn für Schönheit und Ästhetik

und die Menschen damit glücklich machen.

Das ist eine Einstellung, die Paul Hänni noch

zu einem weiteren Berufszweig führt: Er ist

Orga-Leiter bei einer Vertriebsorganisation für

Aloe-Vera-Produkte. «Mir ist der direkte Kun-

denkontakt sehr wichtig», sagt Allrounder

Hänni. «Durch das Gespräch mit den Men-

schen erfahre ich viel über die Dinge, die sie

beschäftigen. Erkenntnisse, die auch für meine

Arbeit bei Edelweiss Air von Nutzen sind.»

TechnologyExpertHis vision is as sharp as an eagle’s. According

to that well-worn saying: “The devil is in the

details”. Does a galley door rattle? Are all the

lights working correctly? Is that screw nice and

tight? Are all the curtain hooks connected?

One might think that Paul Hänni is a niggling

pedant. This certified electronics engineer and

trained airline pilot does the same as any pas-

senger does: He carefully inspects Edelweiss

Air’s airplanes. As technical supervisor he exa-

mines every detail of the Edelweiss Air fleet

twice a week making sure that even the smal-

lest blemishes, which from time to time appear

as the result of normal flight operations, are

competently dealt with. All this to make sure

passengers feel entirely comfortable during

their time on board.

But sometimes when concentrating on the de-

tails one loses sight of the whole. To prevent

this from happening Paul Hänni has entirely

different interests, well away from the business

of flying. As a certified car mechanic and self-

confessed technology freak he has a rather

special hobby which he has turned into a se-

cond occupation: In his private life he polishes

cars for several regular clients. ”I get a great

deal of enjoyment in seeing the mirror finish

of a shinny car body glisten in the sun,” says

the man from Bern.

A sense for aesthetics and beauty and to

make people happy, this is what motivated

Paul Hänni to develop another line of occu-

pation: He is the organizational head of an

enterprise which sells aloe vera products. “For

me direct customer contact is a very impor-

tant aspect of my professional life.” says

Hänni. ”By discussing things with people I get

to understand a lot about what their real con-

cerns are. And ofcourse this also comes in

handy for the work I do at Edelweiss Air.”

SpécialistetechniqueAvec son œil de lynx aucun détail ne lui

échappe. Les petites portes de la cuisine de

bord grincent-t-elles? La vis est-elle serrée

correctement? Les glisseurs des rideaux sont-

ils bien accrochés? À le voir s’affairer, on se-

rait presque tenté de le prendre pour un

maniaque de l’ordre. Mais l’ingénieur en

électronique et pilote de ligne ne fait rien

d’autre que ce que fait aussi chaque passa-

ger: il scrute chaque détail de l’avion d’Edel-

weiss Air. En sa qualité de superviseur tech-

nique, il examine minutieusement la flotte

d’Edelweiss Air deux fois par semaine et se

charge de la remise en état rapide et compé-

tente du plus infime défaut découvert et qui

fait partie du service aérien normal – La ga-

rantie du plus grand confort aérien possible

en faveur des passagers. Toutefois, un regard

toujours vissé sur le détail empêche la vue

d’ensemble. Afin que justement cela ne se

produise pas, Paul Hanni s’engage également

dans d’autres secteurs d’activité. Loin de l’aé-

ronautique. En tant que mécanicien automo-

bile diplômé et amateur chevronné de la

technique, il a fait de son hobby particulier un

second métier. Il polit les voitures de ses fi-

dèles clients privés. «Là aussi j’éprouve un

immense plaisir à faire reluire ces superbes

carrosses de leur plus bel éclat», affirme le

natif de Berne. Rendre les gens heureux par

le sens de la beauté et de l’esthétique. Ce

principe conduit Paul Hänni à un autre

secteur professionnel: il est directeur d’une

organisation de vente de produits à base

d’aloe vera. «Le contact direct avec les

clients est très important pour moi», expli-

que l’allrounder Hänni. «En discutant avec

les gens, j’apprends beaucoup de choses sur

ce qui les préoccupe. Des acquis qui me sont

utiles dans mon travail chez Edelweiss Air.»

Der Technical SupervisorPaul Hänni prüft denA320 systematisch. Mitoffenen Augen und auchOhren. Jedes verdächtigeGeräusch, jede Lampe,die nicht leuchtet, wirdsofort dem Spezialisten ge-meldet. Die halbe Wochekümmert sich Paul Hänninur um die Flotte derEdelweiss Air. Auch anden anderen Tagen ist ervoll beschäftigt. Zum Bei-spiel mit Terminen zumAutopolieren. Das machter auf Wunsch bei denKunden zu Hause.

As technical supervisorPaul Hänni systemati-cally checks the systemson an A320. Eyes andears alert at all times.Every suspicious sound,every lamp not lit will beimmediately reported tothe appropriate specialist.Half of the week PaulHänni has time only forthe Edelweiss Air fleet.The rest of the week he isfully occupied with polis-hing cars. Depending onwhat the customer wantsthis can be done at theclient’s home.

Le superviseur techniquePaul Hänni examine leA320 avec système etconcentration. L’œil vigi-lant, l’oreille tendue. Lemoindre bruit suspect,chaque lampe qui nes’allume pas sont immé-diatement signalés au spé-cialiste. Pendant la moitiéde la semaine, Paul Hännis’occupe uniquement dela flotte d’Edelweiss Air.Et les autres jours de lasemaine, il est pleinementengagé comme par exem-ple à polir des voitures –ce qu’il fait sur demandechez les clients.

Page 27: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

28 PORTRÄT

Page 28: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

29

GeduldigerLehrerPaul Hänni hat ein feines Gespür für sein Ge-

genüber und merkt sofort, wo seine Bedürf-

nisse liegen. Aus seiner Hilfsbereitschaft und

seiner Begeisterung, Wissen weiterzugeben,

hat sich für ihn ein weiteres Tätigkeitsfeld er-

öffnet: Er ist auch Englischlehrer. Englisch, weil

dies fast seine zweite Muttersprache ist. Paul

Hänni wuchs nämlich in Papua-Neuguinea auf,

wo seine Eltern arbeiteten. In der australischen

Schule lernte er perfekt Englisch. In London ab-

solvierte er den Bachelor in Elektronik, ein

MBA und das Proficiency-Certificate. Eine Aus-

zeichnung, die ihm die Basis für seine Eng-

lischkurse gibt. Diese hält er nicht nur in der

Technikerschule in Bern, Aarau und Zürich ab,

sondern auch direkt bei seinen Kunden zu

Hause. Dabei wird die ganze Familie einge-

bunden: «Mitmachen können alle, vom Klein-

kind bis zu den Eltern», erklärt Paul Hänni.

«Auch wenn sie unterschiedlicheVorkenntnisse

und Bedürfnisse haben. Mein Lernprogramm

ist so strukturiert, dass jeder auf seinem per-

sönlichen Niveau Fortschritte machen kann.»

Auch für seine Schüler ist diese Form des Ler-

nens mit viel Spass verbunden: «Einmal mo-

natlich etwas gemeinsam zu tun, ist auch gut

für den Familienzusammenhalt», sagt Sandra

Bürgin, Hausfrau aus Aeschi, die so begeistert

Englisch lernt. Zentral für Paul Hänni ist seine

von der südpazifischen Urkultur geprägte

Mentalität, die versucht, die Welt als Ganzes

zu sehen: «In der Schweiz schaut man in der

Schule vor allem auf die Fehler, in Australien

dagegen auf das Erreichte. Das gibt eine ganz

andere Lernperspektive.» In diesem Sinne

sieht Paul Hänni sich bei Edelweiss Air auch

nicht als notorischer Nörgler, sondern vielmehr

als menschenfreundlicher Motivator. Egal, ob

Crew, Putzequipe oder die Spezialisten von

SR-Technics:Alle schätzen Paul Hännis Inputs.

The PatientTeacherPaul Hänni is finely attuned with his pupils and

knows almost instinctively where their needs

lie. Grounded in his readiness to help and en-

thusiasm for sharing knowledge, he has ope-

ned up a new field of activity: As an English

teacher. English because for him it is almost

like a second mother-tongue. Paul Hänni grew

up in Papua New Guinea where his parents

worked. He attended theAustralian school, pi-

cking-up a perfect English. In London he did

the Bachelor in electronic engineering, a MBA

and the Certificate of Proficiency, a qualifica-

tion which is now the basis for him giving Eng-

lish lessons. He does this not just at the

technical colleges in Bern,Aarau and Zurich but

also in people’s private residencies. This can in-

volve the whole family: “Everyone can partici-

pate, from the smallest child up to the parents,

even if their level of competence differs and

they have diverse needs,” explains Paul Hänni.

“My teaching programme is structured so that

anyone can improve their language skills.”

And this approach to learning is designed to

be fun:“Family ties are reinforced because they

do something together at least once a month.”

comments Sandra Bürgin, a housewife from

the hamlet of Aeschi close to Berne, who loves

learning this way.An important point for Paul

Hänni is his mindset, influenced by the culture

of the South Pacific, of seeing the world who-

listically: “In Switzerland the emphasis is on

correcting mistakes while in Australia it is on

achievements. This brings a very different per-

spective to learning.” And it is in this context

that Paul Hänni sees his activities at Edelweiss

Air, not as a notorious quibbler but much more

as a humanitarian motivator. Regardless of

whether he is talking with a cleaning crew, or

discussing with the technicians at SR-Technics:

they all respect his input.

ProfesseurpatientPaul Hänni est doté d’une fine intuition pour son

vis-à-vis et saisit immédiatement quels sont ses

besoins. À partir de sa serviabilité et son ent-

housiasme à transmettre son savoir, un autre

secteur d’activité s’est ouvert à lui: il est aussi

professeur d’anglais. L’anglais, parce que c’est

pratiquement sa seconde langue maternelle.

Paul Hänni a grandi en Papouasie-Nouvelle Gui-

née, où ses parents travaillaient. Il y fréquenta

l’école australienne, y apprit parfaitement l’an-

glais et termina ses études à Londres avec un

Bachelor en électronique, un MBA et le Profi-

ciency Certificate en poche. Un diplôme qui re-

présente la base de ses cours d’anglais qu’il

donne à l’école technique de Berne, Aarau et

Zurich, et aussi chez ses clients, où toute la fa-

mille y participe: «Tout le monde peut y partici-

per, du petit enfant jusqu’au parents», explique

Paul Hänni. «Même si leurs connaissances ini-

tiales et leurs besoins sont différents. Mon pro-

gramme d’études est structuré de sorte que

chacun et chacune peut faire des progrès à par-

tir de son niveau personnel.» Pour l’écolier aussi,

cette façon d’apprendre fait plaisir: «L’union de

la famille en est fortifiée car une fois par mois

tous les membres de la famille font quelque

chose en commun», explique Sandra Bürgin,

ménagère d’Aeschi. Pour Paul Hänni, sa men-

talité marquée par la culture du sud du Pacifique

tente de voir le monde comme une entité: «En

Suisse, à l’école on met l’accent surtout sur les

fautes commises. EnAustralie, par contre, sur les

résultats – une perspective totalement diffé-

rente des études.» C’est grâce à cette base cul-

turel que chez Edelweiss Air, Paul Hänni se voit

plutôt comme un motivateur par amour pour le

genre humain que comme un maniaque. Qu’il

s’agisse des membres d’équipage, de l’équipe

de nettoyage ou des spécialistes de SR-Technics

– tous apprécient les conseils de Paul Hänni.

Der Terminkalender vonPaul Hänni ist immer effi-zient gefüllt. Neben sei-nem technischen Berufbei Edelweiss Air, demAutopolieren und dem Un-terrichten arbeitet er er-folgreich im Verkauf. DennPaul Hänni ist zusätzlichExperte in der Allergieprä-vention.Einerseits durchVerkauf und Service vonLuftreinigungsgeräten. An-dererseits durch Vertriebvon Fair-Trade- Aloe-VeraProdukten, deren innereund äussere Anwendunger in Schulungen erklärt.Die Logistik ist mit fünfStandbeinen gefordert.Paul Hänni hat aber mitseiner Agenda alles imGriff.

Paul Hänni‘s appoint-ment calendar is alwayscrammed full. Aside fromhis technical duties atEdelweiss Air, he polishescars, is a teacher and asuccessful salesperson.What’s more Paul Hänniis also an allergy preven-tion expert. Both by wayof his involvement in salesand servicing of air-filterequipment and throughthe distribution of Fair-Trade aloe vera productswhere he offers advice ontheir use inside and out-side. These five activitiesare a challenge for his per-sonal planning. But PaulHänni also has this undercontrol.

L’agenda de Paul Hänniest toujours judicieuse-ment remplie. Hormisson métier technique qu’ilexerce au sein d’Edel-weiss Air, le polissage devoitures et les cours d’an-glais, il remporte un au-thentique succès dans lavente et il est égalementexpert en prévention desallergies. D’une part, parla vente et la mainten-ance d’appareils de puri-fication de l’air, d’autrepart, par la vente de pro-duits d’aloe vera issus defair trade dont il expliqueles vertus dans des coursspéciaux. Avec ses cinqpiliers logistiques, l’orga-nisation du temps est exi-geante. Mais l’agenda dePaul Hänni lui permet derester zen.

Page 29: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

30 MAKING-OF

Zeichentrickfilme vonDisneysind im Bord-Entertainmentvon Edelweiss Air äusserstbeliebt. Ihre Entstehunggrenzt an Magie. Blick hin-ter die Kulissen der Pixar-Traumfabrik, wo am Com-puter und im Labor Trick-filme entstehen, die mitZeichnen nicht mehr vielam Hut haben.

Disney cartoons are an ex-ceptionally well-loved rubric ofthe on-board entertainmentservice at Edelweiss Air. Thiscreates pure magic. A peekbehind the scenes at the Pixardream factory where, havinglong left paper and pencil be-hind, cartoons are brought tolife using computers.

Les films animés de Disneysont hautement appréciés àbord d’Edelweiss Air. Leur créa-cion touche à la magie. Unevue derrière les coulisses de lafabrique des rêves Pixar, où lesfilms animés sont créés sur or-dinateurs et en laboratoire.Des films animés bien loins dela tradition du dessin.

Die trickreichen Techni-ker der Traumfabrik –wo in HollywoodKinderfantasien Flügelbekommen.

The trickiest techni-cians in the dreamfactory – wherechildhood fantasiestake off in Hollywood.

Les astucieux techniciensde la fabrique desrêves – Là, où à Holly-wood la fantaisie enfan-tine prend son envol.

Page 30: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Aus einem Klumpen Knetewird die Figur erschaffen.Doch auch wenn sie auf denersten Blick perfekt aussieht,gibt sie ihren Erschaffernnoch genügend Gesprächs-stoff: Sind die Körperpropor-tionen richtig? Ist der Kopfnicht zu rund? Das Cap zuklein? Ist dieser Prozess ab-geschlossen, dient die Figurals Vorlage für den Computer.

Figures emerge out of strips ofmodeling clay. But althoughthey may at first sight lookperfect, they are the source ofmuch heated discussion bytheir creators: Are the bodyproportions right? Is the headtoo much at a tilt or too roun-ded? Maybe the cap on itshead is a little too small?When agreement has beenreached, the figure is transfor-med into a computer model.

Un personnage est créé àpartir d’une masse de pâte àmodeler. Toutefois, et mêmesi à première vue il a l’air par-fait, il donne quand mêmedu fil à retrordre à ses créa-teurs: les proportions du corpssont-elles exactes? La têten’est-elle pas trop ronde? Lacape pas trop petite? Une foisle processus terminé et le ré-sultat satisfaisant, le person-nage sert de modèle à l’or-dinateur.

Am Anfang steht die Skizze –auch heute können die Ma-cher von Animationsfilmennicht ganz auf das Zeichnenverzichten. Wenn die Skizzedurchkommt, wird der Szeneim Computer Leben einge-haucht.

At the beginning there wasthe sketch - for animation astrue today as it was backwhen. The genesis of com-puter-based life is a few lineson a page which finally fli-cker from scene to scene.

Le film animé commencepar l’esquisse qui, aujourd’-hui encore, reste indispen-sable aux créateurs de filmsanimés. Une fois l’esquisseacceptée, la scène prend viedans l’ordinateur.

31

Page 31: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Sie lassen Häuser an Ballonen fliegen, verwan-

deln eine Strassenratte in einen Meisterkoch

oder schicken einen süssen kleinen Clownfisch

durch dieWC-Schüssel in dasAbenteuer seines

Lebens. Auch Cowboy Woody haben sie in

ihrem Film «Toy Story 2» harte Zeiten be-

schert: Der Spielzeugheld landet mit einem lä-

dierten Arm auf dem Wühltisch, wo er von

einem pfiffigen Sammler geklaut wird. Um das

begehrte Stück zu einem guten Preis weiter-

verkaufen zu können, repariert er den

Cowboy-Arm – und verrät dabei fast beiläufig

das Mysterium des Animationsfilmes: «Du

darfst beim Design nicht hetzen!»

Diese kurze Passage aus «Toy Story 2» be-

schreibt das Motto, das auf die Arbeit der tra-

ditionsreichsten amerikanischen Trickfilmpro-

duktionsfirma Pixar zutrifft. Bevor dort ein Ani-

They attach houses to balloons, transform the

likes of a gutter rat into a top chef and give a

rather sweet clown fish the experience of a

lifetime by flushing him down the toilet. In Toy

Story 2 cowboy Woody had a hard time of it:

this toy hero ended-up with a broken arm on

a lonely table at a rummage sale where he

was stolen up by a smart collector. To get the

best price he could for this desirable item, the

thief repaired the cowboy’s arm, thereby so-

mewhat carelessly,unintentionally revealing

the mystery of animation – “design can’t be

rushed!”

This short excerpt from Toy Story 2 defines the

motto relevant for the work coming out of

Pixar, a very traditional American cartoon pro-

duction company. Before any animation lea-

ves the company premises it has to pass six

Ils font voler des maisons accrochées à des bal-

lons, transforment le ras d’égout en un maître

cuisinier ou poussent un minuscule poisson-

clown innocent à aller vivre l’aventure de sa vie

par la cuvette des toilettes. CowboyWoody aussi

s’est vu affronter des coups durs dans le filmToy

Story 2: Le héros des jouets au bras blessé at-

territ sur un comptoire, d’où il est kidnappé par

un collectionneur futé. Afin de pouvoir vendre

cette pièce si convoitée, il répare le bras du

cowboy – et manque de dévoiler le mystère du

film animé par inadvertance: «En dessin, la hâte

est interdite!» Ce bref passage de Toy Story 2

décrit la devise qui s’applique au travail de Pixar,

l’entreprise de production de films animées

américaine à la tradition la plus riche. Avant

qu’un film animé ne quitte l’entreprise, il aura

passé six étapes de production. L’idée, le début

Je nach Verwendung benötigen die Macher heute nicht nurimmer Knete für das Objekt. Zum Leben erweckt wird dieFigur später im Computer.

Nowadays, depending on which objects the creators need,plasticine may not be the best material. In later stages, objectsare scanned-in, becoming templates for 3D effects.

En fonction de l’usage, les créateurs d’aujourd’hui n’utilisent pasuniquement la pâte à modeler pour créer un objet. Plus tard, lesanimateurs le scannent dans l’ordinateur pour les effets 3-D.

32 MAKING-OF

Page 32: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Ein letzter Schubs und der Stein liegt richtig über dem ande-ren. Erst mit dem realen Anschauungsobjekt kann der Com-puter später eine möglichst realistische Szene erschaffen.

A final nudge and the stone now sits exactly right. Only whenthe ”real” object is ready to be viewed is it possible for thecomputer to create a credible, fully realistic scene.

Et hop, la pierre sied parfaitement sur l’autre. C’est seulementpar le biais d’un objet «réelle» que l’ordinateur pourra, dansune seconde phase, créer une scène aussi réelle que possible.

mationsfilm das Haus verlässt, passiert er

sechs Herstellungsstufen.AmAnfang steht die

Idee. Diese wird vom Pixar-Team kritisch auf

ihr Entwicklungspotenzial geprüft. Dann be-

ginnen die Drehbuchautoren mit ihrer Arbeit.

Sie erfinden Figuren, Abläufe, Orte und erstel-

len ein Storyboard. Mit diesen Skizzen gehts

in die Vorproduktion, wo die Trickfiguren

menschliche Stimmen erhalten. Sprecher ent-

wickeln verschiedenste Dialoge, wobei auch

neue Figuren erfunden und andere eliminiert

werden. So bekommen die Trickfilmmacher ein

Gefühl für die Geschichte. Erst jetzt gehen sie

in die technische Herstellung, wo die Trickfi-

guren Gesichtszüge und ein farbiges Zuhause

erhalten. Einzelne Teile werden modelliert und

dann in 3-D eingescannt oder direkt im Com-

puter in 3-D animiert. CowboyWoody braucht

production stages. At the beginning is the

idea. This is taken through a critical develop-

ment potential analysis by a team.Then it’s the

turn of the script writers to get to work deve-

loping the characters, the overall story, scene

locations and finally the storyboard. Sketches

created here are then taken into pre-pro-

duction where the figures are given their

human voices. Actors work on a number of

dialogs, during which time characters may be

eliminated and new ones developed. This all

contributes to creating a strong feeling for the

story. It is now time for technical production

where the figures are given facial movements

and an appropriate color scheme. Individual

parts are modeled and then scanned in 3D or

animated directly in the computer.Woody the

cowboy himself needs about 100 different so-

de toute production cinématographique, est

examinée sur son potentiel de développement

par l’équipe critique de Pixar. Puis, les scénaris-

tes se mettent au travail. Ils inventent des per-

sonnages, des scénarios, des lieux et élaborent

un plan de déroulement. Avec ces esquisses, la

pré-production commence, là où les person-

nages des films animés se voient dotés de voix

humaines. Les locuteurs développent les dialo-

gues les plus divers et en même temps, de nou-

veaux personnages sont inventés ou éliminés.

C’est maintenant que la production technique

commence et lors de laquelle les personnages

de films animés reçoivent leurs traits physiono-

miques et un chez soi en couleurs. Des pièces

isolées sont modelées puis scannées en 3-D ou

directement animées par l’ordinateur. Cowboy

Woody à lui seul nécessite 100 de ces dénom-

Page 33: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

34 MAKING-OF

Endlich, die Spielzeuge von «Toy Story» um Cowboy Woodyund Buzz Lightyear dürfen wieder aus der Spielzeugkiste. ElfJahre nach ihrem letzten Abenteuer gehts in eine neue Runde:Ausrangiert von ihrem ehemaligen Besitzer landen sie in «ToyStory 3» in einem Kindergarten. Hier werden die «neuen»Spielzeuge sofort von den Kindern in Beschlag genommen.

Finally, all the characters in Toy Story, about the lives ofcowboy Woody and Buzz Lightyear, spew out of the toy chest.Eleven years after their last adventure, here now is a new epi-sode: In ”Toy Story 3” the toys, thrown out by their one-timeowner, land up in a kindergarten. And of course the childrenquickly pounce on these ”new” toys with obvious delight.

Enfin, les jouets de Toy Story qui accompagnent CowboyWoody et Lightyear Buzz peuvent ressortir de leur coffre àjouets. Onze ans après leurs dernières aventures, ils partentpour vivre de nouvelles histoires: Délaissés par leur ancienmaître, dans «Toy Story 3», ils se retrouvent dans un jardind’enfants, où les enfants se jettent immédiatement sur les«nouveaux» jouets pour s’en accaparer.

called “Avatars”. It is during the production

stage that these virtual actors learn to walk

and do so much more. Thousands of hours of

high-performance computer time are required

to create movement and backgrounds. By the

time a film is ready for the cinema a great deal

of time may well have passed – for Toy Story

3 it was 11 years!

més «Avatars» pour sa mimique typique. C’est

dans des ordinateurs ultraperformants aussi que

les personnages apprennent à marcher. En quel-

ques milliers d’heures, les mouvements sont

sauvegardés, les scènes coupées. La réalisation

d’un film animé jusqu’à sa diffusion dans les sal-

les de cinéma demande une petite éternité –

Pour Toy Story 3, elle dura 11 ans!

Doch Cowboy Woody ist nicht mehr Chef der Truppe. DieserPosten hat bereits der alte Plüschbär Lotso, der die Spiel-zeuge zuerst einmal herzlich durch ihre neue Heimat führt.Das angekratzte Ego von Cowboy Woody erhält neuen Auf-trieb, als er hinter die Fassade der vermeintlich aufgeschlos-senen und herzlichen Truppe blickt.

But where is Woody the cowboy, leader of the gang? His po-sition is now taken by Lotso the teddy bear, who leads thehappy toys all around their new home. And how does Woodyfeel about this? Not too good, but his mood changes whenhe gets a glimpse of what is taking place behind the band ofapparently happy characters.

Mais Cowboy Woody n’est plus le chef de la bande. Ce posteest déjà occupé par le vieil ours en peluche Lotso qui se faitune grande joie de faire visiter aux jouets leur nouvelle pa-trie. Mais l’égo malmené de Cowboy Woody reprend vigueur,lorsqu’il jette un œil derrière la façade de cette troupe appa-remment unie et cordiale.

DAS NEUSTE GESCHENK FÜR KINDER VONEDELWEISS AIR: EIN TOY STORY 3 RUCKSACK

Edelweiss Air also keeps current in the toy depart-ment. Toy Story 3 is the chosen theme for a children’srucksack. This is a really practical gift for any holidayand will continue to bring pleasure long after.

LE DERNIER CADEAU D’EDELWEISS AIR POURLES ENFANTS: UN SAC À DOS TOY STORY 3

THE LATEST EDELWEISS AIR CHILDERN’SGIFT:A TOY STORY BACKPACK

Pour les cadeaux aux enfants également, EdelweissAir est toujours dans l’air du temps. Toy Story 3 afourni la décoration du petit sac à dos. Un cadeauqui est super pratique pour les vacances et qui ré-serve beaucoup de bonheur encore longtemps après.

alleine für seine Mimiken 100 von diesen Ge-

sichtsaudrücken. In der Produktion lernen die

Figuren im Computer laufen – und vieles mehr.

In Tausenden von Stunden werden auf Hoch-

leistungsrechnern die Bewegungen gespei-

chert und die Szenen geschnitten. Bis ein

Animationsfilm reif fürs Kino ist, vergeht viel

Zeit – bei «Toy Story 3» waren es elf Jahre!

Auch bei den Kindergeschenken ist Edelweiss Airimmer am Puls der Zeit. Toy Story 3 lieferte die Ge-staltung für den kleinen Rucksack. Ein Geschenk, dasgerade für die Ferien superpraktisch ist und das auchnoch lange danach viel Freude bereitet.

Page 34: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Edelweiss Air sucht Flight Attendants, die den Gästen an Bord in Sachen Service Höhenflüge vermittelnkönnen. Sie sind flexibel und haben natürliches Flair für Teamwork? Ihnen machts Spass, für eine hoch*wertige Airline eine exzellente Dienstleistung zu erbringen? Dann bewerben Sie sich: www.edelweissair.ch

Höhenflüge

Page 35: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

36 SWISS IMAGE

Page 36: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Märchenhaft.Tief erholsam.Geschützt.Lieblingsplätze imSchweizer Wald.

Magical.Deeply regene-rating. Protected.Cherishedlocations in theSwiss Woods.

Féerique.Profondémentrelaxante.Protégée.Lieux préférés enforêt suisse.

Der Goldbach plätschert und schlängelt sich noch immer entlang seines natürlichen Wegeswie vor Hunderten von Jahren. Er fliesst durch eines der naturbelassenen und geschützen Plätz-chen der Schweiz: die UNESCO-Biosphäre Entlebuch, eines der schönsten Wanderparadiese.

The Goldbach (golden stream) babbles, winding along its natural path much as it has donefor hundreds of years. It flows through an undisturbed, protected area of Switzerland: theUNESCO biosphere of Entlebuch, a beautiful walker's paradise.

La rivière Goldbach clapote et serpente toujours le long de son chemin naturel depuis des cen-taines d'années. Elle coule dans un des sites naturels et protégés de Suisse: la biosphèreUNESCO de l'Entlebuch, l’un des plus beaux paradis de la randonnée pédestre.

FOTO

S:

CH

AR

LES

SE

ILE

R

37

Page 37: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Rauschen, knacken, flüstern. Absolute Stille

herrscht nie im Wald. Er erzählt Geschichten

von seinen zahlreichen Bewohnern. Die mit

Moos bewachsene Wurzel eines hundertjähri-

gen Baumes birgt geheime Wohnräume. Das

Leben darunter ist spürbar und regte seit jeher

die menschliche Fantasie an. Wurzelzwerge,

Waldfeen, Gnome und Kobolde könnten da

ihre wilden Feste feiern. Der Wald hat etwas

Zauberhaftes, Unheimliches, aber zugleich Er-

holsames. Tief einatmen. Hinsetzen. Augen

schliessen. Der Geruch von Rinde, feuchter

Erde und frischer Luft belebt die Geister. Je na-

turbelassener die Wege, desto erholsamer ein

Spaziergang, und es fällt umso leichter, Ab-

Solche monströsen Wurzelngibts im Sihlwald, mitten imBallungsraum Zürich. Er istseit zehn Jahren unberührtund gilt deshalb als einzigersogenannter Naturerlebnis-park der Schweiz.

Monstrous roots like theseare to be found in the Sihl-wald in the middle of theconurbation of Zurich. Un-touched for ten years, thisforest is referred to as a”Natural Adventure Park”.

En pleine agglomération deZurich, la forêt Sihlwaldcache des racines majes-tueuses. Depuis 10 ans,elle est conservée dans sonétat naturel et de ce fait, elleest classée unique parcd’événement naturel deSuisse.

38 SWISS IMAGE

Rustling, cracking, whispering. It is never com-

pletely silent in the woods. Recounting the sto-

ries of all the creatures living in it. The roots of

a hundred-year-old tree, overgrown with moss,

hide secret living quarters. The life evolving un-

derneath is onlypartly visible and has always

been the source of much fantasizing. Dwarfs,

wood fairies, gnomes and hobgoblins holding

wild get-togethers. The forest holds something

magical, uncanny but at the same time rela-

xing. Take a deep breath, sit down and close

your eyes. The smell of bark, damp earth and

fresh air invigorates the spirit. The more the

paths are left to revert to their natural state,

the more relaxing the walks become, and the

Craquement, chuchotement, le silence absolu

n'existe jamais dans la forêt. Elle raconte les

histoires de ses nombreux habitants. Les ra-

cines recouvertes de mousse d'un arbre cen-

tenaire abritent des habitations secrètes. La

vie souterraine est palpable et a toujours sti-

mulé l'imagination humaine. Les lutins, les

fées, les gnomes et les elfes pouvaient y cé-

lébrer leurs fêtes sauvages. La forêt a quel-

que chose de magique, d'étrange mais aussi

de vraiment relaxant. Respirer à fond, s'as-

seoir, fermer les yeux. L'odeur d'écorce, de

terre humide et d'air frais ravive les esprits.

Plus le chemin est naturel, plus la balade est

relaxante, et sortir de la routine paraît encore

Page 38: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

stand vom programmierten Alltag zu nehmen.

Zum Beispiel im Wildnispark Zürich-Sihlwald.

Er erstreckt sich vom Zimmerberg übers Rep-

pischtal durch die ganze Albiskette. Die durch

Gletscher geformte Landschaft wechselt von

steilen Abhängen und Schluchten zu Riedwie-

sen und kleinen Seen. Ein Paradies derWildnis.

Schon 1948 bewunderte Präsidentengattin

Eleanor Roosevelt die 200-jährigen Bäume des

Sihlwaldes. Seit zehn Jahren wird das Totholz

liegen gelassen. Durch den Vermoderungspro-

zess entsteht Nährboden und Lebensraum für

eine Waldwildnis von nationaler Bedeutung.

Diese hat auch die UNESCO-Biosphäre Entle-

buch. Dort fliesst der berühmte Goldbach.

easier it is to turn off the monotony of the daily

grind. A prime example is the wildlife park at

Zurich-Sihlwald. It stretches from the Zimmer-

berg via the Reppisch valley along the entire

Albis hill-chain. This glacial landscape transiti-

ons from steep slopes and gullies to open fields

and small lakes, a wildlife paradise.As early as

1948, the wife of the one-time president, Elea-

nor Roosevelt, admired the 200-year-old trees

in the Sihl forest. For the last ten years, the

dead wood has been left to rot, producing a

rich forest environment, one of the most im-

portant in the country. This is also true of the

UNESCO biosphere at Entlebuch, where the fa-

mous Goldbach flows. Nobody has become

plus facile. Comme par exemple dans le parc

naturel sauvage de Zurich Sihlwald. Il s'étend

dans la vallée du Reppischtal et sur toute la

chaîne de l'Albis. Le paysage formé par des

glaciers varie des fortes pentes aux gorges,

des marécages aux petits lacs. Un paradis

sauvage. Déjà en 1948, Eleanor Roosevelt,

l'épouse du Président, admirait les arbres bi-

centenaires du Sihlwald. Depuis dix ans, le

bois mort est laissé sur place. Par le proces-

sus de moisissure, un sol propice et une zone

de vie se créent pour une forêt sauvage d'in-

térêt national. Tout comme la biosphère

UNESCO de l'Entlebuch, où coule le célèbre

Goldbach (fleuve d’or) qui n'a pourtant

39

Das Bild dieser Weisstanneentstand von der Luftseil-bahn Flüelen-Eggberge aus.Sie führt auf 1500 m ü.M.zu herrlichen Ausblicken aufdie Urner Bergwelt und denVierwaldstättersee.

This picture of a silver firwas taken from the Flüelen-Eggberge cable-car. It as-cends to 1500 metersabove sea-level to reveal awonderful view overlookingthe mountains of Uri andthe Vierwaldstättersee.

La photo de ce pin blanc aété prise depuis le funicu-laire Flüelen-Eggberge quimonte à 1500 mètres d'al-titude et offre une vue splen-dide sur les montagnesd'Uri et le lac des Quatre-Cantons.

Page 39: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

40 SWISS IMAGE

Page 40: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Goldwäscherei machte jedoch in der Schweiz

niemanden reich. Sie war mehr nebenberufli-

che Tätigkeit der Fischer. Die spärlichen Gold-

flitter retteten aber manche Schweizer Familie

durch Zeiten der Hungersnot. Heute ist Gold-

schürfen ein Freizeittrend. Hobbyschürfer su-

chen im Napfgebiet nach Abenteuer mit Gold-

gräberromantik. Auch im Bistum Beromünster

kann man den Pfaden der Vorfahren folgen.

Dort steht eine Kathedrale, die rein aus Bäu-

men besteht. 1790 wurde zu ihrer Erschaffung

zuerst planiert und gerodet. Dann wurden 94

Rosskastanien und 3500 Hagebuchen aus

Basel importiert und im Umriss eines Kirchen-

schiffs gepflanzt. Es ist 115 Meter lang, das

Mittelschiff fünf Meter und die Seitenschiffe

sind drei Meter breit. Die Erstellung der Anlage

stürzte das Bistum in Schulden.Trotzdem wurde

sie ein halbes Jahrhundert lang aufwändig in-

stand gehalten. Die Alleen dienten den Chor-

herren als Erholungsrundgang. Die herrlichen

Promenaden haben ihre beruhigendeWirkung

nicht verloren. Das liegt auch an ihrer Erha-

benheit. Heute noch werden sie beim Auf-

fahrtsumritt abgeschritten. Die Prozession wird

seit 500 Jahren von Hunderten von Pilgern

hoch zu Ross oder zu Fuss begangen. Eine

religiöse Tradition, bei der die Waldkathedrale

die erste Station ist.Ansonsten erobert sich der

Wald dort aber seine eigene Welt zurück. Die

Bäume wachsen nun ungehindert und flüstern

ihre eigenen Geschichten. Und – wer weiss –

vielleicht tanzen nachts Waldfeen und Trolle

auf dem Altar.

rich by panning for gold in Switzerland, this

was more of a part-time job for fishermen. But

a few gold filings may have helped some Swiss

families from going hungry. Prospecting for

gold is nowadays a recreational pastime, a

hobby practiced by people looking for a ro-

mantic adventure. In the diocese of Bero-

münster one can walk in the footsteps of

generations of forefathers in a living cathedral

of trees. In 1790, the forest existing there at

the time was felled and completely cleared,it

was then replanted with 94 horse chestnuts

and 3500 hornbeam imported from Basel.

Planting was done in the shape of a nave, 115

meters long and five meters wide with three

meter wide side-aisles. The project put the dio-

cese into serious debt, but in spite of this it was

scrupulously well-maintained for half a century.

These grandious avenues served the canons as

a recreational area, a wonderfully peaceful pro-

menade. To this day their natural grandeur in-

stills tranquility. The location continues to be

used during the celebrations onAscension Day

when the traditional procession, remaining

very much as it has for 500 years, takes place,

involving hundreds of pilgrims on foot or hor-

seback. The first stopping-point of this religious

celebration is the so-called “Waldkathedrale”.

The forest is always trying to re-claim ground,

while individual trees continue to grow unim-

peded, reaching upwards and whispering their

stories.And – who knows – maybe in the dark

the wood fairies and trolls lightly dance the

night away on the altar?

rendu personne riche en Suisse mais avait

surtout donné un travail complémentaire aux

pêcheurs. Les rares paillettes d'or avaient

pourtant sauvé quelques familles suisses en

période de famine. Aujourd'hui la mine d'or

est un loisir, les chercheurs parcourent la ré-

gion du Napf à la recherche d'aventure et de

romantisme doré. Il est également possible

de suivre les traces des prédécesseurs dans le

diocèse de Beromünster. On y trouve une ca-

thédrale faite d'arbres. En 1790, pour sa

création, il a d'abord fallu aplanir et défri-

cher. Puis, 94 châtaigniers et 3500 charmes

ont été importés de Bâle et ont été plantés

en forme de nef d'église. Elle fait 115 mètres

de long, la nef cinq mètres et les nefs colla-

térales trois mètres de large. Le montage de

l'édifice a criblé le diocèse de dettes. Pour-

tant, elle a été gardée en l'état durant un

demi siècle. Les allées ont servi de prome-

nade de détente aux chanoines. Ces prome-

nades magnifiques n'ont rien perdu de leur

vertu apaisante. Cela vient aussi de leur no-

blesse. De nos jours, elles sont encore em-

pruntées lors de la chevauchée de l’Ascen-

sion. La procession est célébrée depuis 500

ans par des centaines de pèlerins à cheval ou

à pied. Une tradition religieuse pendant la-

quelle la cathédrale est la première station.

Sinon, la forêt reprend le dessus. Les arbres

poussent désormais librement et chuchotent

leurs propres histoires. Et – qui sait – peut-

être que les fées et que les trolls dansent la

nuit sur l'autel.

41

Die Waldkathedrale steht im Schlössliwald südwestlich vonBeromünster auf rund 700 m ü.M. und gehört zum Besitz desStiftes St.Michael. Am 23. Dezember 1790 wurde der inFrankreich ausgebildete Stiftsbaumeister Josef Purtschert mitder Planung der Anlage beauftragt, die er ähnlich einem fran-zösischen barocken Garten zeichnete. Einst war das Ganzemit einem Dornenhag eingezäunt, in aufwändiger Wartungs-arbeit gepflegt und durch zwei Gartentore abgeschlossen.Heute hat der Charme der Wildnis wieder Oberhand. DieWaldkathedrale bleibt jedoch deutlich erkennbar.

Belonging to the St.Michael foundation, this natural cathedralof trees is in the Schlössliwald lying to the South West of Be-romünster at around 700 meters above sea-level. On the 23rdof December 1790, Josef Purtschert, a qualified builder whohad been educated in France, was given the job of planninga garden which was to be designed in the French Barock style.Originally enclosed by a thorn hedge with two gates, it wasexpensive to maintain. Currently, a rather wild charm has gai-ned the upper hand. The beautiful cathedral shape is none-theless still recognizable.

La cathédrale se trouve dans la forêt du Schlössliwald au sud-ouest de Beromünster à environ 700 m d'altitude et appartientà l'abbaye de St. Michael. Le 23 décembre 1790, Josef Purt-schert, architecte spécialisé formé en France, s'était vu confiéla conception de l'installation qu'il dessina comme un jardinfrançais baroque. Ensuite, l'édifice avec des travaux d'entre-tien complexes avait été entouré d'un enclos épineux, fermépar deux portes de jardin. Aujourd'hui, la nature a retrouvétoute sa liberté tout en mettant la cathédrale harmonieuse-ment en valeur dans cette forêt de grande beauté.

Page 41: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Schon über zehn Alben hat dieBerner Mundartband heraus-gegeben. «So verdorbe» reihtan die Erfolge an. Leicht me-lodiöser, gleichbleibend stark.

The Bernese dialect band hasalready released more than 10albums. ”So verdorbe” lookslike being another success.Slightly more melodious butstill strong.

Le groupe au dialecte bernoisa déjà sorti plus de dix albums.«So verdorbe» s’alligne auxsuccès remportés. Un peu plusmélodieux tout en gardant sapuissance.

TerreTel un roc, «Stiller Has» se dresse dans le pay-

sage musical de la Suisse. Fort, incontourna-

ble, brillant: un blues rauque au volume

sonore, minutieusement accompagné d’un

mélodieux banjo et de guitares sonores. Et

bien sûr, la voix nasillarde du chanteur Endo

Anaconda. Ses textes impertinents, critiques,

d’une nostalgie à fleur de peau montrent le

côté désespérément romantique du vieux re-

belle. Un sarcasme poétique parlant de sou-

verains tombés, de manie et de mélancolie.

Grotesque, terrestre et désolément beau.

ErdeStiller Has steht wie ein Fels in der Schweizer

Musiklandschaft. Gleichbleibend stark, un-

umstösslich und nicht mehr wegzudenken.

Vollbauchig rumpelnder Blues, minutiös ge-

schmückt mit Banjozirpen und Gitarrenklang.

Die unverkennbar schnarrende Stimme des

Sängers Endo Anaconda. Seine rotzfrech kri-

tischen und sehnsüchtig wunden Texte zei-

gen den alten Rebellen wie den hoffnungs-

losen Romantiker. Poetischer Sarkasmus über

gefallene Herrscher, Sucht undWehmut. Gro-

tesk, erdig und himmeltraurig schön.

Earth“Stiller Has“ has a rock solid position in the

Swiss music landscape. They are most defi-

nitely strong, implacable and here to stay.

Full-bodied, rumbling Blues, meticulously

adorned with banjo twangs and guitar riffs.

Endo Anaconda’s unmistakable growling

tones. His strongly critical and wistfully

wounding lyrics reveal both the old rebel

and the hopeless romantic. The poetic sar-

casm dismisses fallen dictators, addictions

and melancholy. Grotesque, earthy and ter-

ribly despondent.42 MUSIC-NEWS

STILLER HAS

Page 42: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

43

EauElle-même se décrit comme une «embou-

chure en forme d’entonnoir au bord de litto-

raux exposés à de fortes marrées, ouverte

côté mer et fortement marquée par de puis-

santes amenées de caillasses et d’eau sau-

mâtre». Par conséquent les tons d’Estuar sont

tout aussi variés. Les instrumentalistes che-

vronnés maîtrisant tout de la guitare jusqu’à

l’accordéon. Le tout accompagné de plusieurs

voix. Les cinq Hambourgeois offrent un Indie-

pop parfaitement arrangé. Rafraîchissant,

revigorant – élixir enivrant de la vie.

WasserSie beschreiben sich selbst als «trichterför-

mige Flussmündung an Flachküsten mit star-

ken Gezeiten, zumMeer hin geöffnet und von

kräftigen Materialschüttungen sowie bracki-

schem Mischwasser geprägt». Und viel-

schichtig kommen sie denn auch daher, die

Klänge von Estuar. Versierte Instrumentalis-

ten von Gitarre bis Akkordeon mit mehreren

Gesangsstimmen. Die fünf Hamburger liefern

ein Gesamtkunstwerk von ausgefeilt arran-

giertem Indie-Pop. Erfrischend, stärkend – ein

berauschendes Lebenselixir.

WaterThey describe themselves as a “funnel-sha-

ped river estuary on a flat coastal plain with

powerful tides, open to the sea and influen-

ced by strong streams of ballast material

and muddy water”. And Estuar‘s tones come

unmistakably from this source together with

accomplished instrumentalists from the

guitar to the accordion and backing vocals.

The five members of the band deliver a total

artistic bundle of carefully arranged Indie

pop. Refreshing, bracing – an intoxicating

elixir of life.

Helena de Pablos steht aufextravaganen Look. Songs wie«La folie de la vie», Verrückt-heit des Lebens, sind ihr wieauf den Leib geschrieben.

Helena de Pablos has that ex-travagant look. Songs like ”LaFolie de la Vie” meaning ”cra-ziness of life” are simply whoshe is.

Helena de Pablos a un faiblepour le look extravagant. Leschansons telles que «La Foliede la Vie», lui siéent commeun gant.

estuar

Page 43: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

44 MUSIC-NEWS

AirPar alternance, son souffle est enjôleur, puis

innocent pour se transformer en salves sans

pitié. Sa cible: le monde qui s’étend devant

elle et dont elle est si déçue, et son combat

pour le rendre meilleur. C’est à tous ceux qui

sont nés la même année qu’elle et qui par-

tagent ses émotions, qu’elle voue son tout

nouvel album «1983». À peine son premier

album en studio remportait-il du succès en

tournée, que ce besoin de s’exprimer de nou-

veau s’était fait ressentir. Sophie Hunger –

l’étoile filante de la scène musicale suisse.

LuftSie haucht mal verführerisch,mal unschuldig,

um dann wieder gnadenlos Munition durch

die Luft zu schiessen. Zielscheibe ist dieWelt,

die vor ihr liegt, von der sie enttäuscht ist,

nicht ohne Kampfgeist nach einer besseren

suchend. Ihrem Jahrgang, der so fühlt, wid-

met Sophie Hunger ihr neustes Album

«1983». Kaum war sie mit ihrem ersten Stu-

dioalbum erfolgreich auf Tour, spürte sie

schon den Drang, sich neu auszudrücken. So-

phie Hunger ist die herausragendste Newco-

merin der Schweizer Musikszene.

AirShe aspirates sometimes seductively, so-

metimes innocently, and then wildly, merci-

lessly spraying ammunition in the air. Her

target is the world before her, a disap-

pointment; she fights to find a path to a

much better one. Her newest album “1983”

is dedicated to her generation, one which

feels much as she does. Her first album

hardly finished and she is off on the road,

sensing the need for new expression. So-

phie Hunger is the most outstanding

newcomer on the Swiss music scene.

SOPHIE HUNGER

Sie zielt mit der fiktiven Pistoleauf den Betrachter und gleich-zeitig auf sich selbst. Denn sieweiss: kein Schuss bleibt ohneFolgen für den Schützen.

Her efforts are targeted like afictive gun at her audience, butalso towards herself. She knows:Each shot has consequencesfor the rifleman.

Un pistolet imaginaire dans lamain, elle vise le spectateurpuis sur elle-même. Car elleen est consciente: aucun coupde feu ne reste sans suitespour le tireur.

Page 44: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

45

FeuAvec des chansons telles que «WithWiskey»,

les Britanniques font de la musique à écou-

ter devant la cheminée. Pleine de chaleur et

de passion tout en laissant entendre quel-

ques crépitements difficiles à définir leur ori-

gine. Tunng sont connus pour leur coulisse

musicale incomparable et n’hésitent pas à

prendre un pigeon en cage sur la scène si né-

cessaire. Etincelles issues des cordes pincées

de banjo et fragments de musique électro -

leur style serait-il le «Folktronica»? Tunng

restent expérimentaux et imprévisibles.

FeuerDie Briten machen mit Songs wie «WithWis-

key» Musik für ans Cheminée.Wärmend und

voller Leidenschaft. Es knistert da auch etwas

im Hintergrund. Woher das Geräusch genau

kommt, ist nicht leicht zu sagen. Tunng sind

bekannt für ihre eigenwillige Soundkulisse

und nehmen dafür auch mal eine Taube im

Käfig mit auf die Bühne. Dazu hüpfen Töne

vom gezupften Banjo und sprühen Elektro-

soundsplitter ihre Funken. Mit «Folktronica»

versucht man ihren Stil zu fassen.Tunng blei-

ben experimentell und unberechenbar.

FireWith songs like “With Whisky” these Brits

make music for the fireplace, warming and

full of passion. Something is sizzling in the

background.Where exactly these noises are

coming from is not easy to define. Tunng are

known for their idiosyncratic sound and an-

tics like taking a caged pigeon with them on

stage. Sparks bounce from the plucked banjo

and electronic splinters of sounds are

sprayed everywhere.Their style has been cal-

led “Folktronica”. Tunng remain experimen-

tal and unpredictable.

Der Titel des vierten Albums«And We Saw Land» bedeuteso etwas wie das Licht amEnde des Tunnels, erklärtMike Lindsay von Tunng.

The title of the fourth album”And we saw land” somethingakin to ”the light at the end ofthe tunnel” explains MikeLindsay of Tunng.

Le titre du quatrième album«And we saw Land» signifieen gros: La lumière au boutdu tunnel, explique Mike Lin-dsay de Tunng.

TUNNG

Page 45: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

46 PARTNER-INFO

Mit Pinsel und Puderzur Perfektion.

Make-upin Perfection.

La perfection dumaquillage.

FO

TO

S:

MY

RIA

MB

RU

NN

ER

Lippenstift und geschminkte Augenpartie sind obligatorisch.Passend zur Uniform, aber auch zum jeweiligen Frauentyp.The Body Shop berät die Flight Attendants für ihr Make-up des-halb individuell. Die Tipps werden sofort ausprobiert.

Lipstick and eye make-up are obligatory. In tune with the uni-form, but also right for the type of woman. The Body Shopadvises all flight attendants individually as to which make-upwould be right for them. These tips are tried out immediately.

Rouge à lèvres et maquillage des yeux sont des musts incon-ditionnels. Assortis à l'uniforme mais aussi à chaque femme.À cet effet, The Body Shop conseille personnellement les hô-tesses de l'air. Les conseils sont immédiatement appliqués.

Page 46: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

47

Die ersten Flight Attendants trugen weisse,

schurzartige Röcke, die bis zu den Knöcheln

reichten. Dazu hochgeschlossene, langärmlige

Blusen– wie die Krankenschwestern. Das waren

sie auch. Noch heute ist Nothilfe ein wichtiger

Teil der Ausbildung. Aber ebenso das stilsich-

ere Schminken und Stylen. Haut und Haar einer

Edelweiss-Air-Flight Attendant sehen immer

The first flight attendants wore white apron-

like skirts reaching down to their ankles with

high-necked, long-sleeved blouses – they loo-

ked like nurses, which to some extent was

what they were. Nowadays first-aid is still an

important part of their training. So too is

sound make-up and styling. An Edelweiss Air

flight attendant’s skin and hair should always

À l'origine, les hôtesses de l’air portaient des

jupes tabliers blanches qui descendaient jus-

qu'aux chevilles. Avec des blouses à manches

longues et col sévère, comme les infirmières.

C'est d'ailleurs ce qu'elles étaient. Au-

jourd'hui encore, les premiers secours repré-

sentent une partie importante de la

formation. Mais également le style parfait du

Auch im Stress oder mitten inder Nacht – Flight Attendantssind immer schön und adrett.Wie bei Edelweiss Air. Fast Mo-dels. Das war nicht immer so.

In stress situations or in themiddle of the night – flight at-tendants are always well tur-ned-out. Smart, but it was notalways this way.

De nos jours, même stresséesou aumilieu de la nuit – les hô-tesses d’Edelweiss Air sont tou-jours élégantes et soignées.Comme des tops modèles.

In The Body Shop seminarroom on the Bellevue in Zu-rich, flight attendants listenintently to how a properhair style is created.

Im Seminarraum von TheBody Shop, Bellevue, Zü-rich, beobachten die FlightAttendants konzentriert, wieeine korrekte Frisur entsteht.

Dans la salle de conférencede The Body Shop au Belle-vue, Zurich, les hôtessesobservent avec concentra-tion comment créer unecoiffure adéquate.

Page 47: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

look fresh and well-presented, even after a

long flight, when exposed to artificial light or

after being caught in a draught. Nothing is left

to chance and Edelweiss Air has a strong part-

ner to ensure this is the case: The Body Shop.

Special Edelweiss Air seminars provide help

regarding make-up which goes well with the

uniform and is also suitable for conditions on

board. The Body Shop experts explain how to

do this: “The most important point is that the

make-up should last,” says Mirka Widmer, a

make-up artist and the manager of The Body

Shop on the Bellevue in Zurich. This means

applying a primer underneath the foundation

to properly prepare the skin. Blush is also a

must, because airplane lighting makes almost

everyone’s skin appear dull and sallow. And

choosing a lipstick is not simply a case of ta-

king the same red as the jacket uniform, be-

cause both the individual’s complexion and

the shape of the lips has an important role to

play in the overall impression being made.

Mirka Widmer continues: “The colors must

match the woman, if she is to feel comforta-

ble. Good appearance is directly related to the

individual’s sense of well-being.” She recom-

mends always having refreshing towels avai-

lable as well as a “lip & cheek stain”, because

cheeks and lips quickly lose their soft red color.

Spray and hair bands are part of every emer-

maquillage et de la coiffure. La peau et les

cheveux d'une hôtesse d’Edelweiss Air pa-

raissent toujours frais et élégants.

Même après de longs vols sous la lumière ar-

tificielle ou après un courant d'air. Ce n'est

pas un hasard. En matière de beauté, Edel-

weiss Air a un partenaire de force: The Body

Shop. Lors de séminaires organisés pour

Edelweiss Air, les hôtesses apprennent tout

sur le maquillage assorti à l'uniforme et spé-

cifique aux conditions à bord. Les expertes

du The Body Shop expliquent de quoi il s'agit:

«Le plus important est que le maquillage

tienne longtemps», explique Mirka Widmer,

visagiste et directrice de The Body Shop à Zu-

rich. C'est pourquoi il est inévitable qu'une

sous-couche soit appliquée afin de préparer

la peau au maquillage. Un must aussi: le fard

à joues, car la lumière dans l'avion rend la

peau vite terne et pâle. Pour le choix du

rouge à lèvres, on ne peut pas seulement

prendre la couleur rouge de la veste, puisque

le teint et la forme des lèvres de chacune jou-

ent un rôle important. «Les couleurs doivent

correspondre au type de femme et elle doit

se sentir bien avec. Une apparence soignée

est donc directement liée au propre bien-

être», explique la spécialiste en beauté Mirka

Widmer. Elle recommande d'avoir toujours

sur soi des lingettes rafraîchissantes ainsi

qu'un «Lip & Cheek Stain» qui rougit vite et

délicatement les lèvres et les joues.

frisch und schön aus.Auch nach langen Flügen,

in künstlichem Licht oder nach einem Luftzug.

Das ist kein Zufall. In Sachen Beauty hat Edel-

weiss Air einen starken Partner: The The Body

Shop. In Seminaren, ausgerichtet auf Edelweiss

Air, lernen die Flight Attendants alles über stil-

sicheres Make-up, passend zur Uniform und

spezialisiert auf die Bedingungen an Bord. Die

Expertinnen von The Body Shop erklären, wo-

rauf es ankommt: «Am wichtigsten ist, dass

das Make-up lange hält», erklärt Mirka Wid-

mer, Visagistin und Make-up Verantwortliche

bei The Body Shop. Deshalb müsse unter jeder

Grundierung ein Primer aufgetragen werden,

der die Haut auf das Make-up vorbereite. Ein

Must ist auch dasWangenrouge, weil das Licht

im Flugzeug die Haut schnell matt und fahl er-

scheinen lässt. Bei der Wahl des Lippenstifts

kann nicht einfach der Rotton der Jacke über-

nommen werden, da der individuelle Teint

sowie die Lippenform wichtige Rollen spielen.

«Die Farben müssen zum Frauentyp passen

und sie muss sich damit wohlfühlen. Denn

gutes Aussehen leitet sich direkt vom eigenen

Wohlbefinden ab», erklärt Beauty-Spezialistin

Mirka Widmer. Sie empfiehlt, stets Erfrisch-

ungstücher dabeizuhaben sowie einen «Lip&

Cheek Stain», der Lippen wie Wangen rasch

eine zarte Röte verleiht. Das Notfall-Kit für die

Frisur besteht aus Spray und Haargummi.

First of all the hair is sepa-rated into two, three or fourstrands.

Als erstes werden die Haarein zwei, drei oder vier Pfer-deschwänze aufgeteilt.

Les cheveux sont d'aborddivisés en deux, trois ouquatre queues de cheval.

These strands are then skill-fully twisted, platted andpinned.

Dann werden die Strähnengedreht, kunstvoll verknotetund festgesteckt.

Ensuite, les mèches sontnattées, joliment nouées etattachées.

Where hairpins or clipsmay be seen, they will behidden by hair decoration.

Wo Haarnadeln oder Clipssichtbar sind, wird mit Haar-schmuck verziert.

Les épingles à cheveux oules clips visibles sont déco-rés avec des ornementspour cheveux.

48 PARTNER-INFO

Page 48: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

49

Make-up artist and BodyShop manager Mirka Wid-mer reveals step by step thesecrets of stylistic make-up.

Visagistin und The Body-Shop Make-up-Verantwort-liche Mirka Widmer erklärtden Flight Attendants Stil-sicheres Schminken Schrittfür Schritt.

La visagiste et directrice deThe Body Shop Mirka Wid-mer explique aux hôtessesétape par étape l'élégancedu maquillage.

Male flight attendants needto be versed in the art ofbody care, but are sparedthe details of how to put onmake-up.

Auch die Männer unter denFlight Attendants werden inSachen Körperpflege ge-schult. Ihnen bleibt aber derMake-up-Teil erspart.

Les stewards sont égale-ment formés aux soins cor-porels. Mais la partie ma-quillage leur est épargnée.

Before a foundation can beapplied, the skin must bethoroughly cleaned. Andnaturally this should alsobe the source of some fun.

Bevor die Grundierung auf-getragen werden kann,muss die Haut gereinigtwerden. Und natürlich darfsauch Spass machen.

La peau doit être nettoyéeavant de pouvoir appliquerla sous-couche. Il est aussipermis de s’amuser.

Page 49: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

50 PARTNER-INFO

The make-up artist worksonly on half of the face.Then comes the challengeto make the other side lookexactly the same.

Die Visagistin schminkt nurdie Hälfte des Gesichts.Nun liegt die Herausforde-rung darin, die andere Seitegenauso hinzubekommen.

La visagiste maquille justela moitié du visage. Le déficonsiste maintenant à réus-sir aussi bien l'autre moitié.

Well manicured nails are amust. Painted in red andbrown tones, mother-of-pearl or left transparent.They may also be manicu-red in the French style.

Gepflegte Nägel sind einMust. Sie werden in Rot-und Brauntönen, Perlmutt,transparent sowie im Stil derFrench Manicure lackiert.

Les ongles bien entretenussont un must. Ils sont ver-nis dans les tons de rougeet de brun nacré et transpa-rent dans le style de manu-cure à la française.

A subtle perfume, appliedsparingly is expected ofwomen. An overly sweetfragrance would not be ac-cepted by passengers.

Ein dezentes Parfum, dasmassvoll aufgetragen wird,ist erwünscht. Zu süsseNoten werden den Passa-gieren nicht zugemutet.

Un parfum discret appliquéavec modération est sou-haité. Mais des notes tropsucrées ne sont pas vou-lues par les passagers.

Page 50: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

gency kit.A smart ponytail is acceptable when

time is short. “What I like to see is hair pined-

up in the banana or chignon style,” says Giu-

lia Diana, the person who is responsible for

hair styling at Edelweiss Air. It should not take

anyone more than ten minutes to get their

hair back to looking neat and tidy. Styling

starts with the flight attendant’s nimble hands

and the result must be as carefully done as

her attention to detail. And of course there is

the rather unique scarf.A standard part of the

uniform, it may be worn according to personal

taste just not on the wrist on inter-twinned in

a flight attendant’s hair. The scarf is the femi-

nine equivalent of the tie. It became fashio-

nable during the 1980s with the advent of

“power dressing” and became an integral

part of the public profile, an accessory for the

purposeful, working woman. Blurring gender

difference endows a certain sense of autho-

rity and imparts confidence. The attitude of

being service-oriented and the feeling of

being in one’s comfort zone is established by

accentuating the feminine. The tension bet-

ween these positions has become noticeable

since the introduction of uniforms for women.

The feminine image associated in the thirties

with white aprons has changed irrevocably to

that of weel-groomed attraction with just a

hint of catwalk glamour.

Le kit de secours coiffure contient spray

et élastique à cheveux. Une belle queue de

cheval est la coiffure de secours, quand

il faut faire vite. «Mais je préfère voir une

coiffure relevée comme une banane ou un

chignon», avoue Giulia Diana, responsable

coiffure chez Edelweiss Air. On ne doit pas

y passer plus de dix minutes. L'agilité des

mains et l'efficacité d'une hôtesse commen-

cent par son style. Et le résultat doit être im-

pérativement le même que celui au sein

du service, parfait jusque dans les détails.

Le foulard fait lui aussi partie intégrante de

l'uniforme et peut être porté selon les goûts

personnels de différentes manières, mais pas

dans les cheveux. Le foulard est l'équivalent

féminin de la cravate. Il est apparu

au courant des années quatre-vingt avec le

mouvement du «Power Dressing» dans l'uni-

vers de la mode, le style vestimentaire de

la femme tenace et professionnellement

active qui apparaît en public. La disparition

volontaire de la différence entre les sexes

confère autorité et assurance. Le ciblage du

service offrant la sensation de bien-être,

s'obtient pourtant en affirmant la féminité.

L'attention soutenue entre ces deux aspects

est visible depuis l'uniforme féminin. Mais la

féminité, qui était encore associée aux

incontournables tabliers blancs dans les

années trente, s'est transformée en beauté

avec une touche de scintillant glamour.

Ein schöner Pferdeschwanz ist die Notfrisur,

wenn es schnell gehen muss. «Am liebsten

sehe ich aber schöne Hochsteckfrisuren wie

eine Banane oder ein Chignon», sagt Giulia

Diana, zuständig fürs Haarstyling bei Edel-

weiss Air. Länger als zehn Minuten sollte auch

dafür aber nicht verwendet werden. Die flin-

ken Hände und die Effizienz einer Flight At-

tendant beginnen schon bei ihrem Styling. Und

das Resultat muss wie beim Service perfekt

sein bis ins Detail. Dazu gehört auch das Fou-

lard. Es ist fester Bestandteil der Uniform, darf

nach persönlichem Geschmack auf verschie-

dene Arten, nur nicht in den Haaren getragen

werden. Das Foulard ist das weibliche Äquiva-

lent der Krawatte. Sie kamen in den 1980er-

Jahren mit dem «Power Dressing» in der Mode-

welt auf, dem Kleidungsstil der zielbewussten,

berufstätigen Frau, die in der Öffentlichkeit

auftritt. Das Verwischen des Geschlechts-

unterschieds stiftet Autorität und vermittelt

Sicherheit. Das betontWeibliche vermittelt das

Gefühl, wohl aufgehoben zu sein. Und es wird

auch immer noch mit Dienstleistungsbereit-

schaft in Verbindung gebracht. Die Spannung

zwischen diesen Seiten ist spürbar, seit es

Frauenuniformen gibt.Aber dasWeibliche, das

in den 30er-Jahren noch mit weissen Schür-

zen assoziiert wurde, hat sich gewandelt zu

«Beauty mit einem Hauch Laufsteg-Glamour».

The red jacket is a basicpart of the uniform and isseen on every flight.

Die rote Jacke ist Bestand-teil der Grunduniform undist auf jedem Flug dabei.

La veste rouge fait partie del'uniforme de base et se re-trouve sur chaque vol.

Lufthansa uniforms from1970–1979 were desig-ned by Werner Machnik.

Die Lufthansa-Uniformen1970 –1979 von Mode-schöpfer Werner Machnik.

Les uniformes de la Luft-hansa 1970–1979 par lestyliste Werner Machnik.

The Swissair uniforms from1936 evoke the image of aqualified nurse.

Die Swissair-Uniformen er-innerten 1936 an die Kran-kenschwesternausbildung.

Les uniformes de la Swissairen 1936 rappelaient ceuxdes infirmières.

51

Page 51: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

52 INTERVIEW

Bereiten die Stabwechselvor: Vater Fredy und Toch-ter Géraldine Knie vor demgrossen Zelt ihres traditi-onsreichen Schweizer Na-tional-Circus Knie.

Father Fredy and daughterGéraldine Knie pictured infront of the big top of theirSwiss National Circus. Thetradition passes from onegeneration to the next.

Papa Fredy et fille Géral-dine Knie, ici devant latente de leur entrepriseriche en tradition, prépa-rent l’avenir du cirque na-tional suisse.

FO

TO

S:

RO

LFE

DE

LMA

NN

Page 52: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

53

«Es ist ander Zeit,den Staban diejüngereGenerationweiterzu-reichen».

Der Schweizer National-CircusKnie gehört zum Besten, wasdieses Genre weltweit zu bie-ten hat. Legendär sind diesanften Tierdressurnummernder Familie Knie. Einblicke indas Leben der traditionsrei-chen Schweizer Zirkusfamiliemit Vater Fredy Knie jun. undTochter Géraldine Knie.

”It is timeto passthe torchto a newgeneration”.

The Swiss National Circus Knieis recognized as one of thebest of the genre in the world.The highly original Knie family

animal acts are legendary. Anexclusive insight into life in cir-cus family steeped in traditionwith father Fredy Knie jun. andhis daughter Géraldine Knie.

«Il esttempsde passerle témoina lanouvellegéné-ration».

Le cirque national suisse Kniecompte parmi les meilleurs àl’échelle mondiale. Les douxnuméros de dressage d’ani-maux de la famille Knie sontlégendaires. Aperçus de lavie de la famille du cirquesuisse riche en traditions avecle père Fredy Knie jun. et safille Géraldine Knie.

Fredy Knie jun. (Bild oben) ist seit 24 Jahren mit grossem Er-folg der künstlerische Leiter des Circus Knie. Maycol Errani (BildMitte) ist der Ehemann von Géraldine Knie und glänzt mit einerTierdressurnummer. Ivan Frédéric (Bild unten) ist GéraldineKnies Sohn und bereits ein Publikumsliebling.

For the past 24 years Fredy Knie jun. (top picture) has beencircus Knie’s hugely successful artistic director. Maycol Errani(middle picture) is married to Géraldine Knie and is a brilliantanimal trainer. Ivan Frédéric (bottom picture) is Géraldine Knie’sson and already a favorite of the public.

Fredy Knie jun. (photo du haut) a depuis 24 ans beaucoup desuccès comme directeur artistique du cirque Knie. Maycol Er-rani (photo du milieu) est le mari de Géraldine Knie et brille avecun numéro de dressage d’animaux. Ivan Frédéric (photo dubas) est le fils de Géraldine Knie et déjà le chouchou du public.

Page 53: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

54 INTERVIEW

SUNFLYER Im aktuellen Programm stehen drei

Generationen Knie in der Manege.Was ist das

für ein Gefühl?

FREDY KNIEAls Vater und Grossvater ist es ganz

toll, zu sehen, dass die Kinder und Enkel auch

Spass am Zirkusmachen haben. Ivan ist schon

jetzt ein absoluter Liebling – beim Publikum

und in der Schule. Trotzdem ist er eher ein

scheuer Typ.

SUNFLYER Hat er das von seinem Mami?

GÉRALDINE KNIE Ja, wir gleichen uns. Aber ich

finde seine Zurückhaltung auch gut. Er soll

noch ein bisschen Kind bleiben, seine Kindheit

geniessen.

SUNFLYER Was spüren Sie, wenn Sie zwischen

Vater und Sohn in der Manege stehen?

GÉRALDINE KNIE Für mich als Mutter ist es na-

türlich ein grosses Highlight, mein Kind auftre-

ten zu sehen. Wir haben ein sehr gutes Ver-

hältnis, nicht nur als Familie, sondern auch als

Berufskollegen.

SUNFLYER Erinnern Sie sich noch an die Zeiten,

als Sie mit Ihrem Grossvater, dem legendären

Fredy Knie sen., aufgetreten sind?

GÉRALDINE KNIE Ja, klar! Das bleiben unver-

gessliche Momente! Ich fühle mich sehr privi-

legiert, in einer Zirkusfamilie aufgewachsen zu

sein und dass ich mein liebstes Hobby zum

Beruf machen konnte. Auch als Mutter im Be-

rufsleben ist es im Zirkus viel einfacher, alles

unter einen Hut zu kriegen.

SUNFLYERWie funktioniert im Zirkus das Fami-

lienleben?

FREDY KNIE Es ist vergleichbar mit einer süd-

ländischen Familie, wo der Verwandtenkreis

gross ist und die Gemeinschaft gepflegt wird.

Es gehört dazu, dass wir immer alle zusammen

essen, auch imWinter.

GÉRALDINE KNIE Es ist aber nicht so, dass man

sich der Gemeinschaft unterwerfen muss. Jeder

hat seinen Wohnwagen und damit auch seine

eigene Privatsphäre. Trotzdem ist der Zusam-

menhalt sehr stark.

SUNFLYER Gehören die anderen Artisten wäh-

rend der Tournee auch zur Familie oder haben

Sie als Familie Knie einen besonderen Status?

FREDY KNIE Jede Artistenfamilie bildet einen ei-

genen Clan. Trotzdem ist die Stimmung im Zir-

kus viel kollegialer als im Film oder im Theater.

Das bestätigen mir auch unsere Gastkomiker,

SUNFLYER Your current circus program featu-

res three generations of the Knie family all in

the ring at the same time. How does this feel?

FREDY KNIE As a father and grandfather it is

terrific to see one’s children and grandchil-

dren having fun in the circus. Ivan is already

an absolute audience darling and popular at

school. However, he is a rather shy individual.

SUNFLYER Does this come from his mother?

GÉRALDINE KNIE Yes, we are very similar. But I

think being demure is positive. He should stay

the way he is and enjoy his childhood.

SUNFLYER What goes through your mind see-

ing father and son in the ring together?

GÉRALDINE KNIE As a mother it is a real high-

light to see one’s child performing. We have

a very good relationship, not just as a family,

but also as colleagues.

SUNFLYER Can you recall the times when you

appeared with your grandfather, the legen-

dary Fredy Knie senior?

GÉRALDINE KNIE Yes, of course! They remain

unforgettable moments! I feel very privileged

to have grown up in a circus family and to

have been able to turn my hobby into my

profession. And being a mother with a circus

career is a lot easier than with other profes-

sions.

SUNFLYER What is family life like in a circus?

FREDY KNIE It is comparable to a Mediterra-

nean lifestyle with a large extended family

and strong community spirit. It is common

that we all eat together as a family even in

winter.

GÉRALDINE KNIE But it isn’t that one has to

submit to the wishes of the community.

Everyone has their own caravan giving them

a place to retire to, their own private sphere.

However, the team spirit is very strong.

SUNFLYER Do the guest artists during the tour

also belong to the family or has the Knie fa-

mily some sort of special status in the circus?

FREDY KNIE Each family of artists is its own

clan. However, the atmosphere in a circus is a

lot more co-operative than in film or in thea-

ter crew. This is confirmed by the guest co-

mics we take on tour.

GÉRALDINE KNIE We tend to not have people

who want to be the big star.We all do our work

and try to make the complete concept work.

SUNFLYER Dans le programme actuel, il y a trois

générations Knie sur la piste. Que ressentez-

vous?

FREDY KNIE En tant que père et grand-père

c’est vraiment super de voir qu’enfants et pe-

tits-enfants trouvent aussi du plaisir à faire du

cirque. Ivan est déjà le chouchou – pour le pu-

blic et à l’école. Malgré tout, il est plutôt du

genre timide.

SUNFLYER Tient-il de sa maman?

GÉRALDINE KNIE Oui, nous nous ressemblons.

Mais j’aime aussi sa retenue. Il doit rester en-

core un peu enfant, profiter de son enfance.

SUNFLYER Qu’est-ce que ça vous fait d’être

entre père et fils sur la piste?

GÉRALDINE KNIE Pour une mère c’est naturelle-

ment un grand highlight de voir son fils se pro-

duire. Nous avons une très bonne relation, pas

seulement comme famille, mais aussi comme

collègues de travail.

SUNFLYER Vous souvenez-vous encore du

temps où vous vous produisiez avec votre

grand-père, le légendaire Fredy Knie sen.?

GÉRALDINE KNIE Oui, bien sûr! Ce sont des mo-

ments inoubliables! Je me sentais très privilé-

giée d’avoir grandi dans une famille du cirque

et de pouvoir faire mon métier de mon hobby

préféré. Même comme mère dans la vie pro-

fessionnelle, au cirque il est bien plus facile de

tout concilier.

SUNFLYER Comment fonctionne la vie familiale

au cirque?

FREDY KNIE C’est comparable avec une famille

méridionale avec beaucoup de parents et une

communauté vivante. On a l’habitude de man-

ger toujours ensemble, même en hiver.

GÉRALDINE KNIE Mais il ne faut pas croire qu’on

sacrifie tout à la communauté. Chacun a sa ca-

ravane et donc sa sphère privée. Pourtant la

cohésion est très forte.

SUNFLYER Les autres artistes font-ils aussi par-

tie de la famille pendant la tournée, ou bien

avez-vous un statut particulier comme famille

Knie?

FREDY KNIE Chaque famille d’artistes forme son

propre clan. Malgré tout, l’ambiance est bien

plus collégiale qu’au théâtre ou dans le ci-

néma. Les comiques que nous prenons chaque

année le confirmeront.

GÉRALDINE KNIE Chez nous personne ne se

Page 54: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

55

die wir jedes Jahr mit auf Tournee nehmen.

GÉRALDINE KNIE Bei uns spielt sich niemand als

Star auf. Wir machen alle unsere Arbeit und

versuchen, zum Gelingen eines Gesamtkon-

zepts beizutragen.

SUNFLYER Reden Sie oft über das Zirkusleben?

GÉRALDINE KNIE Ja, klar! Für mich ist Kommu-

nikation sehr wichtig, egal, ob mit meinem

Vater, den anderen Familienmitgliedern oder

mit den Angestellten.

FREDY KNIE Für mich gilt das Gleiche. Egal, ob

es ein Pole oder Marokkaner ist: Jeder kann bei

mir anklopfen, wenn etwas los ist. Bei mir

brauchts keine Termine mit Voranmeldung.

SUNFLYER Man spürt, dass aus Ihnen inzwi-

schen auch eine Managerin spricht, Géraldine.

Übernehmen Sie immer mehr administrative

Funktionen beim Circus Knie?

GÉRALDINE KNIE Ich diskutiere oft mit meinem

Vater und bespreche mit ihm das Programm.

FREDY KNIE Jetzt untertreibst du! Das jetzige

Programm ist zu 80 Prozent aus deiner Hand.

Es hat einen viel moderneren Touch, als wenn

ich es alleine gemacht hätte.

SUNFLYER Fredy, Sie sind jetzt 63 Jahre alt. Pla-

nen Sie schon so etwas wie eine Stabwechsel

an die jüngere Generation?

SUNFLYER Do you often discuss circus life?

GÉRALDINE KNIE Yes, naturally! For me com-

munication is key, be this talking with my

father, other family members or with the em-

ployees.

FREDY KNIE It’s the same for me. It can be so-

meone from Poland, Morocco: anyone can

talk to me whenever they have an important

issue. We have an “open door” policy.

SUNFLYER Géraldine, one gets the sense that

you have become a manager. Have you assu-

med more of the administrative functions at

Circus Knie?

GÉRALDINE KNIE I often talk to my father. We

discuss the program and make decisions on

what is the best course of action.

FREDY KNIE Now that is a real understate-

ment! The current program is 80 percent your

idea. It is a lot more modern than I would

have done alone.

SUNFLYER Fredy, you are now 63 years old. Do

you feel the need to hand over to a younger

generation?

FREDY KNIE Yes. It is the right thing to do, and

now is the time to hand the torch to a youn-

ger generation. I am very pleased that with

Maycol Errani Géraldine has found a man

prend pour une star. Chacun fait son travail et

essaye de contribuer à la réussite d’un concept

global.

SUNFLYER Parlez-vous souvent de thèmes du

cirque?

GÉRALDINE KNIE Oui, bien sûr! La communica-

tion est très importante, que ce soit avec mon

père, les autres membres de la famille ou avec

les employés.

FREDY KNIE Pour moi c’est pareil. Que ce soit

un Polonais ou un Marocain: chacun peut

frapper à ma porte s’il y a quelque chose. Chez

moi, pas besoin de rendez-vous avec préavis.

SUNFLYER On sent qu’entre-temps c’est aussi

la directrice qui parle, Géraldine. Assurez-vous

de plus en plus de fonctions administratives au

cirque Knie?

GÉRALDINE KNIE Je discute souvent avec mon

père et je parle avec lui du programme.

FREDY KNIE Maintenant tu minimises! Le pro-

gramme actuel est le tien à 80 pour cent. Il a

une touche beaucoup plus moderne que si je

l’avais fait seul.

SUNFLYER Fredy, vous avez 63 ans maintenant.

Un passage de témoin à la nouvelle généra-

tion se prépare-t-il?

FREDY KNIE Oui. C’est normal et c’est le mo-

Imposant: Géraldine Knie inder Manege mit ihrer fas-zinierenden Pferdedressur-nummer. Sie führt damit diegrosse Tradition der Zirkus-familie Knie fort, mit sanftenErziehungsmethoden die sen-siblen Tiere zu atemberaub-enden Höchstleistungen zumotivieren.

Imposing: Géraldine Knie inthe circus ring with her fas-cinating horse show. Shecontinues the long-standinganimal training tradition ofthe Knie family circus en-couraging these sensitiveanimals to reach greatheights.

Imposant: Géraldine Kniesur la piste avec son fasci-nant numéro de dressage dechevaux. Elle poursuit ainsila grande tradition de la fa-mille du cirque Knie quiconsiste à obtenir de cesanimaux sensibles des pres-tations de haut niveau verti-gineuses avec des méthodesde dressage douces.

Page 55: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

56 INTERVIEW

«Das Vertrauen unserer Tiereund die Nähe zu ihnenhaben mein Leben reich ge-macht. Ich verdanke denTieren viel», sagt Zirkusdi-rektor und künstlerischerLeiter Fredy Knie jun. Hier inseiner spektakulären Domp-teurnummer im aktuellenProgramm.

“The trust our animals giveus and their closeness hasenriched my life enor-mously,” says the circus andartistic director Fredy Kniejunior. Shown here in hiscurrent spectacular animaltraining act.

«La confiance de nos ani-maux et la proximité aveceux ont enrichi ma vie. Jedois beaucoup aux ani-maux», déclare le directeurde cirque et directeur artisti-que Fredy Knie jun. Ici dansson spectaculaire numérode dompteur du programmeactuel.

Page 56: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

57

FREDY KNIE Ja. Es ist richtig und an der Zeit, den

Stab langsam an die jüngere Generation wei-

terzureichen. Ich bin sehr froh, dass Géraldine

mit Maycol Errani einen Mann gefunden hat,

der viel Interesse hat am Zirkus. Er ist sehr fleis-

sig, macht nicht nur seine Akrobatiknummer,

sondern kümmert sich auch um das Geschäft.

Das gibt mir einen beruhigenden Blick in die

Zukunft und macht mich sehr glücklich.

SUNFLYER Gibt es für Sie überhaupt ein Leben

nach oder neben dem Zirkus?

FREDY KNIE Es ist nicht so, dass ich mich nur

mit Zirkus beschäftige. Im Winter habe ich ei-

nige sehr erfolgreiche Pferdefachtagungen ab-

gehalten, in denen ich zeige, wie man sanft

mit Tieren umgeht.

SUNFLYER Géraldine, wie gehen Sie mit der

grossen Verantwortung um, dieses traditions-

reiche Familienunternehmen weiterzuführen?

GÉRALDINE KNIE Ich spüre in meinem Herzen,

dass es das ist, was ich am liebsten mache. Ich

versuche, das Beste zu geben und einen guten

Mix zwischen traditionellem Zirkus und inno-

vativen Elementen hinzukriegen.

SUNFLYER War es vorgegeben, dass die Nach-

folge für die Zirkusdirektion aus Ihrer Familie

stammt, Fredy Knie?

FREDY KNIE Vorgegeben ist überhaupt nichts.

Wenn Géraldine lieber Buchhaltung gemacht

hätte als das Programm, hätten wir das voll

akzeptiert. Aber weil ich sie schon als kleines

Mädchen überallhin mitgenommen habe, ist es

so gewachsen.Aber es war kein Müssen. Über-

haupt nicht!

GÉRALDINE KNIE Zum Glück haben wir ein

super Verhältnis zu Franco und zu Franco ju-

nior. Beide sind ganz liebe Menschen, und ich

habe sie megagern. Franco junior ist auch eine

sehr wichtige Bezugsperson für Ivan, vor allem,

was Computerdinge angeht.

SUNFLYER Aber es gibt sicher auch Spannun-

gen. Wie gehen Sie damit um?

FREDY KNIE Es ist wirklich so: Wir haben ein

super Verhältnis untereinander. Wenn es in

einer Familie nicht funktioniert in einem sol-

chen Betrieb, dann muss man sich trennen.

GÉRALDINE KNIE Jeder muss den anderen res-

pektieren, und gemeinsam müssen wir ein

Teamwork bilden. Das spüren auch die Ange-

ment de commencer à passer le flambeau à la

jeune génération. Je suis très content que Gé-

raldine ait trouvé en Maycol Errani un mari qui

s’intéresse beaucoup au cirque. Il est très tra-

vailleur, il ne fait pas seulement son numéro

d’acrobatie mais s’occupe aussi des affaires.

Ça me rassure pour l’avenir et ça me rend très

heureux.

SUNFLYER Y a-t-il pour vous une vie après ou à

côté du cirque?

FREDY KNIE Mais je ne m’occupe pas que du

cirque. En hiver j’ai tenu quelques séminaires

professionnells fructueux sur le cheval où je

montre avec quelle douceur on doit traiter les

animaux.

SUNFLYER Géraldine, comment assumez-vous

la grande responsabilité de prendre en main la

gestion de cette entreprise familiale riche en

traditions?

GÉRALDINE KNIE Je sens dans mon cœur que

c’est ce que j’ai envie de faire. J’essaie de faire

de mon mieux et d’obtenir un bon mix entre le

cirque traditionnel et des éléments innovants.

SUNFLYER Est-ce qu’il était fixé que la succes-

sion pour la direction du cirque vienne de votre

famille, Fredy Knie?

FREDY KNIE Rien du tout n’est fixé. Si Géraldine

avait préféré faire de la comptabilité plutôt que

le programme, je l’aurais tout à fait accepté.

Mais parce que petite fille je l’ai emmenée par-

tout avec moi, ça c’est passé comme ça. Mais

il n’y a jamais eu d’obligation. Pas du tout!

GÉRALDINE KNIE Heureusement que nous avons

une super relation avec Franco et Franco junior.

Tous deux sont des hommes très gentils et je

les aime beaucoup. Franco junior est aussi une

personne de référence très importante pour

Ivan, surtout en ce qui concerne les choses de

l’informatique.

SUNFLYER Mais il y a sûrement des tensions

aussi. Comment les gérez-vous?

FREDY KNIE Ça se passe vraiment comme ça:

Nous avons une super relation entre nous. Si

dans une famille ça ne fonctionne pas dans

une telle entreprise, alors il faut se séparer.

GÉRALDINE KNIE Chacun doit respecter l’autre

et ensemble il faut former un teamwork. C’est

aussi ce que sentent les employés. Ils savent

qu’ils ne peuvent pas se servir des uns contre

who has a strong interest in the circus. He is

very hard-working, not just investing in his

acrobatic activities but in the business itself.

This gives me confidence for the future as

well as making me happy.

SUNFLYER Is there life for you after the circus?

FREDY KNIE My time is not taken up exclusi-

vely with the circus. In winter, I have organi-

zed a number of successful specialist horse

events to showing how to best handle ani-

mals.

SUNFLYER Géraldine, how do you handle the

huge responsibility associated with heading

this traditional family concern?

GÉRALDINE KNIE I have noticed my heart is re-

ally in it, this is what I really love doing. I try

to give of my best, with a good mix between

keeping to traditional circus and introducing

new elements.

SUNFLYERWas it prescribed that the successor

as circus director would come from the ranks

of the family Fredy Knie?

FREDY KNIE Nothing was pre-determined. Had

Géraldine preferred to stick to the bookkee-

ping rather than designing the show pro-

gram, this would have been completely

acceptable. But because as a small girl I took

her everywhere. Like this her interest just de-

veloped. It didn’t have to. Absolutely not!

GÉRALDINE KNIE Luckily we have a super rela-

tionship with Franco and Franco junior. Both

of them are really lovely people, and I really

like them. Franco junior is also a very impor-

tant role model for Ivan, especially for com-

puter issues.

SUNFLYER But there has to be some tension

between you. How do you cope?

FREDY KNIE That’s true: We get along with

each other pretty well. If it didn’t work in this

type of family concern you would have to go

separate ways.

GÉRALDINE KNIE Everybody has to respect

everybody else, and collectively we have to

work as a team. The employees sense this.

They know they can’t play us off against each

other.

SUNFLYER Do you often hold family councils?

FREDY KNIE Yes, as part of the management

meetings. But we have a strict separation bet-

Page 57: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

58 INTERVIEW

«FASCINATION» – DAS KNIE-PROGRAMM 2010

Das Programm des Circus Knie bietet dieses Jahr eineShow der Superlative. Neben vielen spektakulären Ak-robatik- und witzigen Clown-Acts brilliert die berühm-teste Schweizer Zirkusfamilie mit poetischen Tierdres-surnummern von Weltklasse. Acht Mitglieder der Fa-milie Knie über drei Generationen sind dafür verant-wortlich. Als Gaststar ist dieses Jahr Comedy-KultfigurMarie-Thérèse Porchet mit dabei! Traditionelle Trapez-und Akrobatiknummern wie der atemberaubendeHochseilakt des weltberühmten Freddy Nock wech-seln sich zudem mit innovativer Dressurkunst wiejener des Russen Vlad Olandar ab, der mit seinenweissen Angorakatzen beweist, dass die elegantenund eigenwilligen Vierbeiner-Diven überaus lernfähigsind. Infos: www.knie.ch

"FASCINATION" – THE KNIE PROGRAM 2010

Circus Knie this year offers a superlative program.Alongside many spectacular acrobatic and hilariousclown acts, the most famous Swiss circus family ex-cels with their world-class, poetic animal acts. Eightmembers of the Knie family covering three generati-ons produce their best. This year’s guest star is thecomedy cult figure Marie-Thérèse Porchet! Traditio-nal trapeze and acrobatic acts like the breath-takinghigh-wire act from the world-famous Freddy Nock,interchanging with innovative dressage acts like thatof the Russian Vlad Olandar with his white Angoracats demonstrating that these elegant, headstrongquadruped Divas can in fact be trained.

Infos: www.knie.ch

«FASCINATION» – LE PROGRAMME KNIE 2010

Knie 2010 propose un programme des superlatifs. Acôté de nombreux et spectaculaires acts d’acrobateset de clowns hilarants, la plus célèbre famille suissede cirque brille avec de poétiques numéros d’ani-maux de classe mondiale. Huit membres de la fa-mille Knie de trois générations en ont la respon-sabilité. Comme guest star: la figure culte de la co-medy romande Marie-Thérèse Porchet! De plus, desnuméros de trapèze et d’acrobatie traditionnelscomme l’époustouflant acte d’équilibrisme de FreddyNock, connu dans le monde entier, alternent avec l’artinnovant du dressage du Russe Vlad Olandar quiavec ses chats blancs angora prouve que les élé-gantes et obstinées divas sont capables de retenir.

Infos: www.knie.ch

Der Clown Fumagalli und der Starkomiker aus dem Welsch-land Marie-Thérèse Porchet sind die grossen Humorlieblingedes diesjährigen Circus-Knie-Programms. Bei ihren ausgelas-senen Spässen bleibt kein Auge trocken!

Fumagalli the Clown and the star comedienne from theFrench-speaking region Marie-Thérèse Porchet are the hitfunny favorites of this year's Circus Knie show. Their hilariousperformance ensures not a single dry eye is left in the house!

Le clown Fumagalli et la comique vedette de Romandie Marie-Thérèse Porchet sont les chouchous humoristes du programmede cette année au cirque Knie. On pleure de rire avec leursblagues pétulantes!

ween private and business issues.

SUNFLYER Can that be done in a family busi-

ness like yours?

GÉRALDINE KNIE That is about the most impor-

tant thing we can learn. One should not place

one’s ego in the foreground but be able to

make compromises.

SUNFLYER Will it not always be more difficult

for a circus to compete against the large

event organizers?

GÉRALDINE KNIE Of course, there are many

high-quality events competing with us in the

market. But I am optimistic about the future.

Our artists are very motivated and hard-wor-

king. And we are in the lucky position of ha-

ving a very loyal audience.

FREDY KNIE You cannot get people out of their

homes with mediocre events. You just have to

deliver the very best.

SUNFLYER How important is the Knie name for

your success and future?

FREDY KNIEWe must never disappoint, nobody

goes to a show because they feel pity. People

come to Circus Knie because they know that

the name stands for high quality.

GÉRALDINE KNIE It is clear to me that people

have high expectations.

les autres.

SUNFLYER Tenez-vous souvent un conseil de fa-

mille?

FREDY KNIE Oui, dans les réunions de la di-

rection de l’entreprise. Mais nous devons

strictement séparer le privé des affaires.

SUNFLYER On y arrive dans une entreprise fa-

miliale comme la vôtre?

GÉRALDINE KNIE C’est le plus important et on

l’apprend depuis tout petit. On ne doit pas tou-

jours mettre son ego au premier plan, mais être

prêt à faire des compromis.

SUNFLYER N’est-il pas de plus en plus difficile

de s’affirmer comme cirque face à la grande

concurrence des events?

GÉRALDINE KNIE C’est vrai, il y a énormément

d’events de premier plan. Mais je regarde de-

vant moi avec confiance. Nous avons la grande

chance d’avoir un public qui nous est très fidèle.

FREDY KNIE Mais avec des choses médiocres on

ne fait pas sortir les gens de chez eux. On doit

être au top.

SUNFLYER Quelle est la portée du nom Knie?

FREDY KNIE Il ne doit jamais décevoir. Personne

ne vient à la représentation par pitié.

GÉRALDINE KNIE Je suis consciente qu’on attend

beaucoup de nous.

stellten. Sie wissen, dass sie uns nicht gegen-

einander ausspielen können.

SUNFLYER Halten Sie oft Familienrat ab?

FREDY KNIE Ja, in den Geschäftsleitungssitzun-

gen. Aber wir müssen Privates und Geschäftli-

ches strikt trennen.

SUNFLYER Kann man das in einem Familienbe-

trieb wie dem Ihren?

GÉRALDINE KNIE Das ist dasWichtigste, was wir

von klein auf lernen.Man darf nicht immer sein

eigenes Ego in den Vordergrund stellen, son-

dern muss kompromissfähig sein.

SUNFLYER Wird es nicht immer schwerer, sich

als Zirkus gegenüber der grossen Eventkon-

kurrenz zu behaupten?

GÉRALDINE KNIE Stimmt, es gibt extrem viele

hochklassige Events. Aber ich schaue zuver-

sichtlich nach vorn. Wir haben das grosse

Glück, dass uns das Publikum sehr treu ist.

FREDY KNIE Mit mittelmässigen Dingen lockt

man die Leute aber nicht aus dem Haus. Man

muss top sein.

SUNFLYER Wie wichtig ist der Name Knie?

FREDY KNIE Der darf nie enttäuschen. Aus Mit-

leid kommt niemand in die Vorstellung.

GÉRALDINE KNIE Ich bin mir bewusst, dass an

uns hohe Erwartungen gestellt sind.

Page 58: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

59

Ein Dream-Team startet mit einer guten Idee und vielunternehmerischem Elan zum Höhenflug. «Runway 34»ist eine Geschichte von Grounding und Wiederaufstieg.Nicht nur, was die alte Iljuschin IL-14 betrifft, die zu neu-emGlanz erstrahlte. Auch Initiant und Mitinhaber Reto Seipelwurde als Swissair-Captain vorerst gegroundet. Danachfand er als Freelance-Pilot bei Edelweiss Air einen Neuan-fang, der ihm genügend Freiraum gab, einen Traum zu ver-wirklichen: Zusammen mit seinem Kompagnon StefanHunziker, einem erfahrenen Gastronomen, startete er dasProjekt «Runway 34». Die Idee: Ein einzigartiges Restau-rant rund um ein einzigartiges Flugzeug zu bauen.Nach langer Suche fanden sie auf dem alten Militär-flughafen Schukowski bei Moskau die abgehalfterte Ilju-schin IL-14. Sie machten sie flugtauglich und flogen sienach Zürich. Heute ziert sie das Restaurant mit «Wing-wal-ker»-Bar und exklusiver Smokers-Lounge im Flugzeug-rumpf, das von der «Kapitänin» Tina Soltermann geführt wird.

Une équipe de rêve décolle avec une bonne idée etun élan entrepreneur uniques. «Runway 34» est l’his-toire d’un grounding particulier. Non seulement parceque cela concerne un IL-14 qui a repris de sa brillance.De même, son initiant et colocataire Reto Seipel a étél’un des premiers capitaines Swissair à subir le groun-ding de Swissair de triste mémoire. Mais ce pilote talen-tueux n’est pas resté les bras croisés: il a ensuite trouvéun nouveau départ comme pilote free lance chez Edel-weiss Air qui lui a permis de réaliser un rêve: avec soncompagnon Stefan Hunziker, un gastronome averti, il acréé son restaurant «Runway 34». L’idée: concevoir unrestaurant unique dans le cadre d’un avion. Après delongues recherches, il a trouvé près de Moscou, sur l’an-cien aéroport militaire renommé de Zhukovsky, cet Ily-ouchine IL-14 un peu usé et âgé. On lui a rendu ses ailesen le faisant voler jusqu’à Zurich. Aujourd’hui, cet avion-restaurant au bar «Wingwalker» ainsi que la smoker’slounge située dans la queue de l’avion est dirigé par la«capitaine» Tina Soltermann.

GASTRONOMIE-ERLEBNIS

UN EVENEMENT GASTRONOMIQUE

Runway Restaurants AGTel. 043 816 34 34 · www.runway34.chRohrholzstrasse 67 · 8152 Glattbrugg

ERLEBNIS Abheben ohne zu fliegen. Kulinari-sche Höhenflüge mit bodenständigen Gerich-ten. Aviatische Nostalgie im spannendenUmfeld modernster Zivilluftfahrt. FaszinationFliegen einmal ganz anders erleben. Am Randder Startbahn 34 des Zürcher Flughafens istdas möglich. Dort, wo die grossen Jets don-nernd zu weiten Zielen abheben, steht dasRestaurant Runway 34. Modern und stim-mungsvoll eingerichtet birgt es in einem freun-dlichen Ambiente ein Objekt, das Flieger-

herzen höher schlagen lässt: eine originale,historische Ilyuschin-IL14 Propellermaschine,die ihre mächtigen Flügel ausbreitet über stil-voll gedeckte Tische. Die «Wingwalkers»-Baröffnet einen weiten Blick auf das Panoramades Zürcher Flughafens und die Startbahn, sodass Fernweh aufkommt. Und in der exklusivenSmokers-Lounge im inneren des Flugzeug-rumpfs lässt sich bei einem guten Tropfen edlerTabakgenuss zelebrieren. Runway 34 – unver-gessliche Momente im Kosmos der Fliegerei!

RUNWAY 34Das «Runway 34»mit der alten Ilyushin-IL14 und der Smokers-Lounge im Flugzeug.

WELCOME TO PLEASURE

Direkt am Flughafen – einfach zu findenBeim «Runway 34» stehen 86 Parkplätze zurVerfügung. Busverbindungen ab Flughafenmit Bus Nr. 781, Nr. 510 oder Glattal-Bahn(Nr. 10) bis Haltestelle Unterried.

Facile à trouver, juste à l’aéroportLe «Runway 34» dispose de 86 places à bord.Liaisons par bus depuis l’aéroport enbus No 781 ou 510 ou par Glattal-Bahn(No 10) jusqu’à la station Unterried.

PUBLIREPORTAGE

Flughofstrasse

A51

A51

Page 59: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

60 SEIDE

Seidenstrasse. Historische Handels-route. Tor zum Tourismus. Auf der Spurdes Stoffs, aus dem die Träume sind.

La route de la soie - route commercialehistorique et porte du tourisme. Sur lestraces de l’étoffe dont les rêves sont faits

The Silk Road, a historic trade routeand gateway for tourism. The mate-rial from which dreams are made.

Wegen ihr riskierteman auf abenteuerlichen Reisen sein Leben.Wegen ihr tauschten sich fernsteKulturen aus. Wegen ihr wurden Kriege geführt und mit ihr Liebesschwüre besiegelt. MagischeSeide. Der Stoff mit tausend Geheimnissen. Sanfte Enthüllungen einer feinen Umhüllung.

An invitation to risk life and limb on one of the world’s most adventurous routes. Linking remotecultures, the cause of ferocious wars and the setting for passionate love trysts. Magical silk, amaterial with a thousand secrets. Unveiling the story of the world’s finest,most sensual covering.

Pour elle, on a risqué sa vie lors d’aventureux voyages. Pour elle, les cultures les plus éloignées sesont cotoyées. Pour elle, on a fait des guerres et avec elle, des serments d’amour. Soiemagique.L’étoffe aux mille secrets. Les doux dévoilements d’une fine enveloppe.

Page 60: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

61

Die Seidenraupen fressen innerhalbfünf Wochen so viele Maulbeer-blätter, dass sich ihr Gewicht min-destens um das 7000-fache erhöht.

Silk worms consume mulberry lea-ves so fast that within a period offive weeks they increase theirweight by about 7000 times.

Les vers à soie dévorent en cinqsemaines tellement de feuilles demûrier que leur poids est multipliépar 7000.

Hundert Seidenraupen, die sichauf ihre Verwandlung vorbereiten,liefern rund 1000g Seidenkokons,das wertvolle Rohmaterial.

Hundreds of silk worms prepare fortransformation which will result inapproximately 1000g of valuablesilk cocoons.

Cent vers à soie qui se préparent àse métamorphoser délivrent envi-ron 1000g de cocons de soie, laprécieuse matière première.

Ist die Raupe schwer genug, be-ginnt sie für die Verpuppung denKokon zu machen, aus dem dieSeidenfäden gewonnen werden.

Once the caterpillar is heavyenough, pupation of the cocoonbegins from which the preciousthread is made.

Lorsque la chenille est assez pe-sante, elle commence, pour setransformer en chrysalide, à faire lecocon dont on tire les fils de soie.

Page 61: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

62 SEIDE

Die kleine Raupe Nimmersatt heisst in Japan

Yamamai. Sie frisst sich hungrig von Eichen-

blatt zu Eichenblatt und ist nicht etwa ein

gewönliches Insekt. Yamamai ist eine Seiden-

spinnerin. Der Faden, aus dem sie bei der Ver-

puppung ihren Kokon spinnt, wird im Reich der

aufgehenden Sonne zu der exklusiven Tussah-

seide verarbeitet. Ein Stoff, der edel und robust

zugleich ist. Ideal, um daraus elegante Klei-

dungsstücke wie die Kimonos zu fertigen.

Sogar der Gurt, der Obi, besteht traditioneller-

weise aus Seide. Zieht man ihn an, hört man

das charakteristische Knistern. Sinnliche Seide.

Stoff, aus dem die Träume sind. Hülle für alles,

was schön und edel ist. Ihren Ursprung fand

sie in China, von wo aus sie dieWelt eroberte.

Heute haben sich vor allem in Asien verschie-

dene Regionen auf die Veredelung des Sei-

denstoffes spezialisiert. Mit unterschiedlichen

Techniken und wechselnden Designs. An der

Fashion-Week in Tokio glänzen Stardesigner

aus aller Welt mit ihren extravaganten Krea-

tionen. Avantgarde oder Prêt-à-porter. Das ist

die Seide von heute. Doch die Seidenweberei

hat in Japan eine Tradition von über 760 Jah-

ren. Ihre älteste Form ist die Hakata-Webkunst.

Die Legende besagt, dass der Händler Mitsuda

Japan

Japan is the home of a small, insatiable satur-

niidae called Yamamai. It happily munches its

way through leaf after leaf but this is no com-

mon or garden insect. The Yamamai (Anthe-

raea yamamai) is a silk moth. In the land of the

rising sun, the thread from which it spins its

cocoon during pupation is harvested, proces-

sed and worked into the very exclusive Tussah

silk. A very distinguished material and extre-

mely robust, ideal for producing elegant gar-

ments such as Kimonos. Even the belt – the

Obi is made from this very traditional silk.

Tugging it produces the characteristic sizzle.

Sensual silk. A material from which dreams are

made. A mantle for all those who want to be

well-presented. Its origins are to be found in

China from where it conquered the world.

Nowadays many regions, especially in Asia spe-

cialize in working with silk using various tech-

niques and changing designs. During Tokyo

fashion week, star designers from all over the

world present their extravagant creations.

Avant-garde or Prêt à porter – this is the mo-

dern face of silk. But silk weaving in Japan

looks back on a tradition spanning more than

760 years. The oldest form is Hakata woven

art. Legend says that the merchant Mitsuda Ya-

Japan

La petite chenille gloutonne se nomme au

Japon Yamamai. Affamée, elle dévore une

feuille de chêne après l’autre et est tout sauf

un insecte ordinaire. Yamamai est une fileuse

de soie. Le fil avec lequel elle file son cocon

pour se transformer en chrysalide est à l’ori-

gine de la fine soie tussah.

Une étoffe à la fois précieuse et robuste.

Idéale pour fabriquer de nobles vêtements

comme les kimonos. Même la ceinture, l’obi,

est faite dans cette étoffe. En la mettant, on

entend le fameux crissement. Soie sensuelle.

L’étoffe dont les rêves sont faits. L’enveloppe

de tout ce qui est beau et précieux. Elle

trouva son origine en Chine d’où elle conquit

le monde. Diverses régions, surtout en

Asie, se sont depuis spécialisées dans l’enn-

oblissement de la soie. Avec des techniques

et des motifs différents. A la fashion week de

Tokyo, de grands couturiers venus du monde

entier brillent avec leurs créations extrava-

gantes.

Avant-garde ou prêt-à-porter. C’est la soie

d’aujourd’hui. Mais le tissage de la soie a

une riche tradition de plus de 760 ans

au Japon. Sa forme la plus ancienne est l’art

du hakata. La légende dit que le marchand

Japon

Page 62: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Dieser japanische Seiden-malkünstler arbeitet mittenin seiner selbst erschaffenenWelt. Ein Traum für jedenSchöpfer.

This Japanese silk paint ar-tist is fully concentrating atask in his own world. A ve-ritable dream for the crea-tive spirit.

Ce peintre sur soie travailledans le monde qu’il s’estcréé. Le rêve de chaquecréateur.

63

Japan ist berühmt für seineelaborierte Webkunst. DieSeidenstoffe sind nicht nurfein an der Oberfläche, son-dern auch extrem reissfest.

Japan is well-known forelaborately woven art. Silkmaterials do not just have afine surface, but are alsoextremely tear-resistant.

Le Japon est célèbre pourson art élaboré du tissage.Les étoffes de soie ne sontpas seulement fines à lasurface mais aussi extrê-mement résistantes à la dé-chirure.

Werden Goldfäden mit derSeide verwoben, entstehenBrokatstoffe. In Japan wer-den sie für Hochzeitskimo-nos verwendet.

Gold thread woven with silkproduces a brocade mate-rial. In Japan this is usedfor wedding kimonos.

Si l’on tisse des fils d’oravec la soie, on obtient desbrocarts. Au Japon, ils sontutilisés pour les kimonos demariage.

Page 63: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

64 SEIDE

Eine besondere Art der Thai-seide ist die Mutmi-Seide.Ihre Erkennungsmerkmalesind satte Farben und feineZickzackmuster.

Mutmi is a very special typeof Thai silk. Its characteris-tics are lush colors and afine zigzag pattern.

La soie mutmi est une sorteparticulière de soie thaïe.Ses signes distinctifs sontdes couleurs soutenues etde fins motifs en zigzags.

Werden Goldfäden in denSeidenstoff eingewoben, fängter an zu glitzern, als würdeGoldstaub auf ihm liegen.

Weaving gold thread intosilk creates a glitter effect asif the material is spiked withgold dust.

En tissant des fils d’or dansl’étoffe de soie, ont la faitscintiller comme si de lapoudre d’or l’enveloppait.

Die Seidenstränge werdenan Stangen aufgehängt insbrodelnde Färbebad ge-taucht. An Stangen hängensie auch zum Trocknen.

Silk strands are placed onhangers and dipped into abubbling dye bath. They re-main on these constructi-ons to dry.

Les écheveaux de soie sontaccrochés à des barres etplongés dans un bain decouleur bouillonnant. Puisils sèchent sur des barres.

Page 64: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

65

Yazaemon sie von China nach Japan brachte,

wo sie weiterentwickelt und verfeinert wurde.

Eine andere Art der Gestaltung für den edlen

Stoff ist die Seidenmalerei. Dabei wird unter

anderem mit sogenanntem «Gutta» gearbei-

tet, einem Konturenmittel, das Farbflächen

trennt. Die Textilkünstler drücken das Gutta aus

kleinen Tuben direkt auf die Seide. Die Linien

müssen geschlossen sein, so dass beim späte-

ren Ausmalen keine Farbe austreten kann.

Sobald die Gutta trocken ist, werden die Zwi-

schenflächen ausgemalt. Danach wird die

Gutta mit warmemWasser ausgewaschen, die

Linien bleiben. Eine andere Möglichkeit der

Seidenverarbeitung ist das Verweben von ein-

gefärbten Fäden. So entsteht eine spezielle Art

der Thaiseide. Sie wird Mutmi oder Mudmee

genannt, was «verbundene Fäden» bedeutet.

Eine schlichte Untertreibung, denn die Fäden

werden nicht nur verbunden, sondern zu kom-

plizierten Zickzackmustern in leuchtenden Far-

ben verwoben. Das Kunsthandwerk aus dem

Nordosten Thailands ist lange Zeit fast in Ver-

gessenheit geraten. Dank eines ländlichen För-

derungsprogrammes der Königin Sirikit erlebte

es eine Rennaissance. Heute bevorzugt nicht

nur die königliche Familie diese spezielle Thai-

zaemon took it from China to Japan where it

was further developed and refined. Another

way of using this top-of-the-line material is for

silk painting. One approach involves the use of

“gutta” to create contours which are used to

separate colored surfaces.The textile artist pus-

hes gutta from small tubes directly onto the

silk. The lines must be continuous thereby pre-

venting the paint from seeping out at a later

stage.As soon as the gutta is dry, the surfaces

between are painted in. Later, when the gutta

is removed by washing with warm water, the

lines remain.Another style of processing silk is

that of weaving dyed trails. This creates the

special art of Thai silk. It is referred to as mutmi

or mudmee which means “connected trails”.

This is not exactly the most appropriate des-

cription because the trails are not just con-

nected but woven in complicated zigzag

patterns in brilliant colors. This handicraft from

Northeast Thailand was almost confined to ob-

livion. However, thanks to a queen Sirikit’s na-

tional aid program it has experienced a

renaissance. The result is not just special Thai

silk preferred by the royal family; it has also be-

come a hit in the fashion industry.

However, wherever in the world a silk specia-

Mitsuda Yazaemon le ramena de Chine au

Japon où il fut développé et amélioré. Une

autre manière de traiter la noble étoffe est

la peinture sur soie. On utilise la fameuse

«gutta», liquide à contours qui sépare les

couleurs. Les artistes du textile expulsent la

gutta de petits tubes directement sur la soie.

Les lignes font barrage pour que lors d’un co-

loriage ultérieur, aucune couleur ne puisse

déborder. Dès que la gutta est sèche, on

peint les surfaces. On fait ensuite partir la

gutta à l’eau chaude, les lignes restent.

Une autre variante est le tissage de fils colo-

rés. C’est alors une forme spéciale de soie

thaïe. On la nomme mutmi ou mudmee,

ce qui signifie «fils reliés». Une simple litote,

car les fils ne sont pas seulement reliés, mais

tissés d’après des motifs compliqués en zig-

zags et dans des couleurs soutenues.

L’artisanat d’art du nord-est de la Thaïlande

est pendant longtemps quasiment tombé

dans l’oubli. Grâce à un programme d’aide

rural de la reine Sirikit, il a connu une

renaissance. Aujourd’hui, la famille royale

n’est pas la seule à préférer cette soie thaïe

si particulière. Dans la branche de la mode,

c’est tout simplement un must.

Thailand

Thaïlande

Thailand

Page 65: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

66 SEIDE

seide. In der Modebranche ist sie ein Hit. Doch

egal, wo auf der Welt man den Seidenspezia-

listen über die Schulter blickt, alle Fäden führen

zurück ins alte China. Nach der Legende soll

dort die damalige Kaiserin vor knapp 5000

Jahren der Seidenspinnerraupe das Geheimnis

um die Seide entlockt haben. Die Kaiserin war

auf der Flucht vor einer Schlange und rettete

sich auf einen Maulbeerbaum. Dort erblickte

sie kleine Raupen, die ununterbrochen am

Blätterfressen waren. Die Kaiserin beobachtete

die nimmersatten Tiere und als sie an ihren

hübschen Kokons zupfte, bemerkte sie den

hauchdünnen Faden, aus dem diese gerollt

waren. Schnell war die Idee geboren, aus den

Seidenfäden Garn zu spinnen und daraus edle

Gewänder zu schneidern.

Bronzefigürchen zeugen heute noch von den

frühen Kenntnissen des Seidenhandwerks der

Chinesen. Diese fertigten aus Seidenfaden

nicht nur Garn, sondern auch Saiten für Mu-

sikinstrumente. Seide wurde zum Insigne für

Adel und Reichtum. Bereits 1100 Jahre vor

Christus gelang es, kunstvolle Brokate herzu-

stellen. Das sind Seidenstoffe, die mit Gold-

oder anderen Edelmetallfäden bestickt sind

und meistens auch ein beträchtliches Gewicht

Mais où qu’on observe de par le monde les

spécialistes de la soie, tous les fils nous

ramènent dans la Chine ancienne. D’après la

légende, une impératrice y aurait, il y a près

de 5 000 ans, soutiré son secret au ver à soie.

Fuyant un serpent, elle se réfugia sur un mû-

rier. Elle y aperçut de petites chenilles qui

mangeaient sans arrêt des feuilles.

L’impératrice observa les animaux gloutons

et lorsqu’elle tira sur leurs jolis cocons, elle

remarqua le mince fil dont ils étaient faits.

L’idée naquit vite de faire du fil à partir des

fils de soie et d’en faire de nobles vêtements.

Les figurines de bronze témoignent encore

aujourd’hui des connaissances précoces

de l’artisanat de la soie des Chinois. Ces

derniers ne fabriquèrent pas seulement du fil

mais aussi des cordes pour instruments

de musique. La soie devint la marque des

nobles et des riches. Dès 1100 ans avant

J.-C. on parvint à fabriquer artistiquement de

magnifiques brocarts. Ce sont des étoffes de

soie garnies de fils d’or ou d’autres fils de

métaux nobles et qui le plus souvent ont un

poids considérable – des pièces de luxe con-

venant tout à fait aux goûts de la cour impé-

riale. Évidemment, les têtes couronnées de

list shows an interest in this fascinating mate-

rial and glances back over his shoulder, all trails

lead back to ancient China. According to the

legend the story begins almost 5000 years ago

when an Empress is supposed to have teased

the secrets of the silk from the silk-spinning ca-

terpillar. She was fleeing from a snake and

saved herself by climbing a mulberry tree.There

she observed a mass of small caterpillars con-

stantly consuming leaves.And when she pulled

on one of their pretty cocoons, she saw their

soft rolled packages were constructed from a

wafer-thin thread. The idea quickly grew that

these silken threads could be spun to tailor re-

fined garments.

Tiny bronze figures are testimony to the lead-

ership and handcraft skills of these early Chi-

nese silk-craft workers.This did not just include

the creation of yarn from the silk thread, but

also making strings for musical instruments.

Silk became the insignia preferred by the no-

bility and a clear expression of great wealth.

As early as 1100 years before Christ, it was

known how to produce brocade.This is silk ma-

terial interwoven with threads of gold or other

precious metals. Brocade is mostly pretty heavy

– a real showpiece, suitable for an Emperor’s

China

Chine

China

Page 66: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Gelb war die Farbe der chi-nesischen Kaiser. Niemandsonst durfte es tragen. Undder Kaiser trug sein Gelbam liebsten in Seide.

Chinese Emperors preferredyellow – in silk of course. Itwas forbidden for anyoneelse to wear this color.

Le jaune était la couleurdes empereurs chinois. Per-sonne d’autre n’avait ledroit de la porter. Et l’em-pereur portait son jaune depréférence sur la soie.

67

Mit Stickerei werden dieedlen Stoffe noch prunkvol-ler gemacht. Es entstehenGewänder von unschätzba-rem Wert.

And the very best materialswere made even moremagnificent with embroi-dery, creating garments ofimmense value.

Avec la broderie, les pré-cieuses étoffes sont encoreplus somptueuses. Des ha-bits d’une valeur inestima-ble sont créés.

Die Seidenmalerei ist einesder edelsten Kunsthand-werke. Nur schon die Werk-zeuge dafür sind aus hoch-wertigstem Material.

Silk art is an esteemed han-dicraft. Even the tools usedare made from high-valuematerials.

La peinture sur soie est l’undes plus nobles arts artisa-naux. À commencer par lesoutils, faits d’un matériel degrande qualité.

Page 67: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

68 SEIDE

Diese fächerartigen Geflech-te bilden für die Seidenrau-pen den idealen Platz, umihren Kokon zu spinnen.

These fan-shaped construc-tions provide the ideal en-vironment for silk worms tospin their cocoons.

Ces lacis en éventail sontpour les vers à soie la placeidéale pour filer leur cocon.

Textildruck in Indien heisstHandarbeit. Die flinken Ar-beiter brauchen manuellesGeschick, da alles millime-tergenau stimmen muss.

In India, printed textiles arehand-crafted. Workers mustshow manual dexterity,everything is done to milli-meter precision.

En Inde, l’impression textilec’est du travail manuel. Lesouvriers doivent être habi-les de leurs mains car toutdoit être exact au millimètreprès.

Die Inder lieben strahlendeFarben. Sie erleuchten undbeleben den Alltag. Wer essich leisten kann, bringt dieFarbe auf Seide ins Leben.

Indians adore radiant co-lors. They enlighten andbring alive our drab lives.Those who can afford it putcolorful silks in their life.

Les Indiens aiment les cou-leurs éclatantes. Elles éclai-rent et animent le quotidien.Qui peut se le permettre,donne vie à la couleur surla soie.

Page 68: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

69

haben – Prunkstücke, ganz nach dem Ge-

schmack des kaiserlichen Hofes. Klar, dass auch

gekrönte Häupter aus dem Ausland sich so

eine sagenhaft edle Garderobe wünschten.

Doch das Geheimnis der Seidenfabrikation

wurde in China streng gehütet. Die Seiden-

raupe ausser Landes zu bringen, stand unter

Todesstrafe. Im 6. Jahrhundert soll es aber

Mönchen und arabischen Händlern gelungen

sein, die Seidenspinnerkunst über den nahen

Osten nach Oberitalien, Frankreich und Spa-

nien zu bringen. Bald entwickelte sich ein

Handel, und die Seidenstrasse wurde zu einer

Route, auf der sich Menschen unterschied-

lichster Herkunft und Kultur trafen, um den be-

gehrten Stoff zu tauschen. Unter ihnen auch

die Inder, die eigene Herstellungsarten ent-

wickelten. Die Dupionseide ist eine von vielen

Spezialitäten. Sie wird aus Doppelkokons ge-

wonnen, in denen sich zwei Raupen befinden.

Die Verarbeitung der Dupion-Kokons ergibt

eine charakteristisch unregelmässige Struktur.

Die auch als Wildseide bezeichnete Art gilt als

sehr hochwertig. Genau wie jene Seide von Ya-

mamai, der kleinen japanischen Raupe, die

nimmersatt dafür sorgt, dass die Seide auch in

den nächsten tausend Jahren nichts von ihrer

court. It was only predictable and natural that

the crowned heads from many countries ab-

road also coveted these refined costumes. But

the secrets of silk production were strictly pro-

tected in China. Taking the silkworm outside

of the country was an act of treachery punis-

hed with the ultimate sentence – death. In the

6th century, monks andArabian merchants did

just this, taking the art of spinning silk to the

Middle East, Northern Italy, France and Spain.

Very quickly business took off and the Silk

Road became a central artery bringing together

people from an incredible mix of origins and

cultures to exchange this coveted material. This

included Indians who developed their own pro-

duction methods. Dupion silk is just one of

their many specialties. It is reeled from double

cocoons or cocoons spun side-by-side, each

one containing its own worm, thereby creating

the material’s characteristic irregular structure.

It is also known as wild silk a product which is

very highly valued. Not unlike the silk of the

Yamaimai, the small Japanese caterpillar, bu-

sily working away so that silk will not never be

lost to humanity and lose its fascination in the

next thousand years. Silk’s timelessness can

also be credited to all the artists who, with

l’étranger voulurent elles aussi une garde-

robe aussi fabuleuse. Pourtant le secret de la

fabrication de la soie fut strictement gardé

en Chine. Exporter le ver à soie était puni de

la peine de mort.

Au VIe siècle, des moines et des marchands

arabes seraient parvenus à importer l’art du

ver à soie en Italie du Nord, en France et en

Espagne en passant par le Proche-Orient.

Bientôt, un commerce se développa et la

route de la soie devint un itinéraire où se ren-

contrèrent des hommes d’origines et de

cultures les plus diverses, pour échanger

l’étoffe convoitée. Parmi eux les Indiens, qui

développèrent leurs propres modes de fabri-

cation. La soie Doupion est l’une de leurs

spécialités. Elle est fabriquée à partir de

doubles cocons où se trouvent deux che-

nilles. Le traitement des cocons Doupion

aboutit à une structure irrégulière caractéris-

tique. Cette soie, appelée aussi soie sauvage,

est de grande qualité. Exactement comme

cette soie de Yamamai, la petite chenille

japonaise, qui inlassablement fait en sorte

que la soie ne perde rien de sa fascination,

même dans les mille prochaines années.

La soie doit aussi son intemporalité à tous

India

Inde

Indien

Page 69: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

ZÜRICHS SEIDENKÖNIG ANDY STUTZ

André Stutz führt zusammen mit seinen SchwesternElsa und Maya seit 1980 in Zürich das Seidenpara-dies Fabric Frontline. Sie bringen bei ihren exklusi-ven Seidenstoffen helvetischen Sinn für Handwerkund Detail mit Zeitgeist und Design auf einen Nen-ner. Dabei haben sie die Seide neu definiert, indemsie seit Gründung des Hauses persönlich für Création,Management und Vertrieb zeichnen. Fabric Frontlinebedeutet Handwerk in höchster Präzision. Der Zür-cher Seiden-Clan bewahrt so nicht nur Traditionen,er kultiviert weltweit Sinn für textilen Luxus und kom-merziellen Aufbruch. Anspruchsvollste Kunden wur-den zu Freunden und Partnern fürs Leben. «Seideverbindet, weil sie die Sinne des Menschen erregt»,sagt Andy Stutz. «Ihr Glanz verführt zum Streicheln.Ihre Berührung schmeichelt die Haut. Und ihr Ra-scheln strahlt wohlige Wärme und Vertrautheit aus.Dazu kommt das bunte Spiel der Farben, das mit kei-nem anderen Material in vergleichbarer Vielfalt undQualität möglich ist. Seide gibt es in unterschied-lichsten Gewichtsvarianten und in unterschiedlichs-ten Fabrikationen, die kaum Wünsche offenlassen.Unser Satin wird zum Aphrodisiakum der Designerund zum Massstab gediegener Innenausstattung.Zarte Blumenbilder und Abstraktionen setzen Trends.Perfekte Jacquardgewebe signalisieren Distinktion.Seide ist Sinnlichkeit pur. Zeitlos. Ein Stoff für dieEwigkeit.» www.fabric-frontline.ch

ZURICH‘S "KING OF SILK" ANDY STUTZ

André Stutz, together with his sisters Elsa and Mayahas run the silk paradise ”Fabric Frontline” in Zurichsince 1980. Their exclusive silk materials combinethe Swiss tradition of handcraft and a passion for at-tention to detail with zeitgeist and design.They havein fact re-defined silk with their personal approach tocreation, management and sales which they introdu-ced with the founding of the company. Fabric Front-line is the very highest-precision handiwork. This clanretains not only the best traditions but also cultivatesa sense of luxury textiles globally and advances incommercial practice. The most demanding customersbecome friends and not just that, but also partners forlife. ”As a species we connect with silk because itarouses the senses,” says Andy Stutz. ”Its shine makesyou want to touch it. Its touch caresses the skin. Itsrustle radiates warmth and familiarity. And then thereare the colors, like no other material on the planet inshear variety available and the quality. Silk is produ-ced in many different weights and fabrications, leav-ing almost nothing to be desired,to meet every need.Our satin for example is almost an aphrodisiac for thedesigner and the standard for dignified modern inte-rior design. Beautiful,soft trend-setting floral and abs-tract designs. Perfect jacquard webbing is a sign ofdistinction. Silk is pure sensuality. Timeless, a mate-rial produced with enormous care to last for an eter-nity”. www.fabric-frontline.ch

ANDY STUTZ, LE ROI ZURICHOIS DE LA SOIE

Depuis 1980, André Stutz gère à Zurich avec sessœurs Elsa et Maya le paradis de la soie FabricFrontline. Avec leurs foulards raffinés, ils fontconcorder le sens helvétique de l’artisanat et dudétail avec l’esprit du temps et du design. Et puis,ils ont redéfini la soie en signant depuis toujourspersonnellement pour la création, le managementet la distribution. Fabric Frontline c’est l’artisanatavec précision maximale. Le clan de la soie zuri-chois conserve les traditions et cultive partout sensdu luxe textile et renouveau commercial. Les clientsles plus exigeants sont devenus des amis et despartenaires pour la vie. «La soie unit parce qu’elleexcite les sens de l’individu», déclare Andy Stutz.«Son lustre appelle la caresse. Son contact flatte lapeau. Et son froissement irradie une chaleur agré-able et familière. S’ajoute à cela le jeu bigarré descouleurs qui n’est possible avec aucun autre maté-riel dans une diversité et une qualité comparables.La soie existe dans les variantes de poids et les fa-brications les plus différentes. Chacun trouve sonbonheur. Notre satin devient l’aphrodisiaque desdesigners et la référence de l’équipement intérieur.De délicates images de fleurs et des abstractionslancent des tendances. De parfaits jacquards ex-priment la distinction. La soie est pure sensualité.Intemporelle. Une étoffe pour l’éternité.»

www.fabric-frontline.ch

Faszination verlieren wird. Ihre Zeitlosigkeit hat

die Seide aber auch all den Künstlern zu ver-

danken, die sich mit grossem handwerklichen

Können und innovativer Kreativität immer wie-

der zu neuen speziellen Designs des edlen

Stoffes inspirieren lassen. Eine Hochburg des

Seidendrucks ist Como in Italien, wo im auf-

wändigen Siebdruck komplizierteste Sujets

aufs Seidentuch geprägt werden.Weltberühmt

ist auch das edle Tuch des Zürcher Seidenkö-

nigs Andi Stutz, der mit seiner Fabric Frontline

Stardesigner wie Christian Lacroix oder Vi-

vienne Westwood beliefert. Seine frechen De-

signs zeigen, dass Seide heute nicht nur edlen

Häuptern gut ansteht, sondern auch im urba-

nen Alltag ein sinnliches Erlebnis von einzig-

artiger Schönheit sein kann.

their expertise and innovative creativity have

continued to inspire with incredible designs

using this sensual material. A center of excel-

lence for silk printing is to be found in Como

Italy, where complex silk screen printing is

used to create silk scarves with the most intri-

cate and refined patterns. The superb shawl

from the “king of silk” in Zurich,Andy Stutz, is

an item known the world over. The same can

be said of his shop, the Fabric Frontline store

situated in the center of the city and featuring

designs from among others the likes of Chris-

tian Lacroix and VivienneWestwood. They de-

monstrate that even today silk is not just for

formal occasions but also an amazingly sen-

sual, unique addition to our modern urban

existence.

les artistes qui continuent à s’en inspirer

avec un grand savoir-faire artisanal et une

grande créativité pour produire des motifs

particuliers de la noble étoffe.

En Italie, Côme est un bastion de l’impres-

sion sur soie, où les sujets les plus compli-

qués sont gravés en coûteuse sérigraphie sur

le foulard de soie.

Célèbre dans le monde entier, l’élégant

foulard du roi zurichois de la soie Andi Stutz,

qui, avec sa Fabric Frontline fournit des

grands couturiers comme Christian Lacroix

ou Vivienne Westwood. Ses motifs insolites

montrent que la soie d’aujourd’hui ne sied

pas seulement aux têtes nobles, mais qu’elle

peut être aussi dans le quotidien urbain une

expérience sensuelle d’une beauté unique.

Les motifs extravagants deFabric Frontline n’ont pasde limites. Ils sont librementpeints à la main par les ar-tistes.

The extravagant FabricFrontline designs know nolimits. Hand-painted by ar-tists in a truly creative spirit.

Die extravaganten Designsvon Fabric Frontline kennenkeine Grenzen. Sie werdenvon Künstlern in freier Krea-tion von Hand gemalt.

70 SEIDE

Italien Italy Italie

Page 70: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Die Seiden-strasseDem berühmten Transportweg zwischenAsien

und Europa gab die Seide ihren Namen. Die

Seidenstrasse ermöglichte aber nicht nur die

Verbreitung des edlen Stoffes. Zu den ge-

brauchten Kostbarkeiten gehörten auch Papier,

Keramik, Pelze und vor allem Gewürze. Diese

wurden auch als Aromastoffe für Parfums ge-

handelt und als Medikamente und Aphrodi-

siaka verwendet. Vom Westen her wurden

Gold, Glas und Edelsteine in den Orient trans-

portiert. DieWare wechselte oft mehrmals ihre

Besitzer, bevor sie am Ziel ankam. Kaum

ein Händler bereiste die ganze Route. Und so

romantische Bilder die Seidenstrasse auch he-

raufbeschwört, mit kostbar beladenen Kame-

len und in prächtige Gewänder gehüllten

Kaufleuten, so nüchtern sah die Realität wohl

aus. Denn die Strecke führte durch die unwirt-

lichsten Gegenden der Erde: Steppen, Sümpfe,

Wüsten und Gebirge. Und kriegerische Reiter-

heere forderten ihre selbsternannten Zölle. Die

Seidenstrasse war auch nicht bloss eine Han-

delsroute. Auf ihr erlangten auch Gelehrte, Re-

ligionen und ganze Kulturen neue Horizonte.

TheSilk RoadThis famous trading route between Asia and

Europe got its name from silk. But it was not

only silk that spread along this path. Other va-

luable commodities making their way up and

down the road included paper, ceramics and

furs and most importantly spices. These were

and are an essential constituent of perfumes

and medication including aphrodisiacs. From

theWest gold, glass and precious stones were

transported to the Orient. Goods would

change hands many times before finally rea-

ching their destination.Very few traders trave-

led along the complete route. The romantic

images the silk road conjures up of camels loa-

ded with valuable goods and merchants swat-

hed in sumptuous garments was nowhere

close to reality. The route winds its way

through some of the most inhospitable regi-

ons on the planet: steppes, bogs, deserts and

mountains.And there were the warring hordes

demanding so-called customs duty. The Silk

Road was not simply a trade route. Scholars,

religions and completely new cultures spread

to find new horizons

La routede la soieLa soie donna son nom à la célèbre voie de

transport entre l’Asie et l’Europe. Mais elle ne

permit pas seulement la prolifération de la noble

étoffe. Le papier, la céramique, les fourrures et

surtout les épices firent aussi partie des objets

précieux négociés. Les épices étaient vendues

comme arômes pour des parfums et utilisés

commemédicaments et aphrodisiaques. D’occi-

dent on convoyait de l’or, du verre et des pierres

précieuses vers l’orient. La marchandise chan-

geait souvent plusieurs fois de propriétaire avant

d’arriver à destination. Peu de marchands fai-

saient tout l’itinéraire. Et aussi romantiques que

soient les images qu’évoque la route de la soie,

avec ses chameaux chargés de marchandises

précieuses et ses marchands drapés de vête-

ments somptueux, aussi terre à terre était la réa-

lité. La route conduit à travers des régions très

inhospitalières: steppes, marécages, déserts et

montagnes. Des hordes de belliqueux récla-

maient des droits de douane autoproclamés. La

route de la soie ne servit pas seulement au com-

merce. Des érudits, des religions et des cultures

entières y découvrirent de nouveaux horizons.

Die Hauptroute der Seidenstrasse verbindet Ostasien mit demMittelmeer. Im Laufe der Zeit entwickelten sich Verzweigungen.Die Wege wurdenmit Karawanen bereist, die schwierigen klima-tischen und geografischen Bedingungen ausgesetzt waren. Vorallem die langen Wüstenpassagen forderten zahlreiche Leben.

The main route of the Silk Road connects East Asia with theMediterranean. In the course of time the road took many se-parate paths as the caravans had to cope with difficult clima-tic and geographic conditions. The long desert route inparticular cost scores of lives.

L’itinéraire principal de la route de la soie relie l’Asie orientaleà la méditerranée. Au fil du temps des ramifications se sontcréées. Les voies furent parcourues avec des caravanes et ex-posées à des conditions climatiques et géographiques difficiles.Les traversées des déserts surtout ont coûté de nombreuses vies.

Page 71: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Diese Sitze findet man sonst nur in teuren

Sportwagen. Doch neu dürfen es sich Edel-

weiss-Air-Passagiere ab Juli 2010 in einem

schicken Designerstuhl von Recaro bequem

machen. Die Anmutung ist schlank und

leicht, der Sitzkomfort fast so schön wie auf

einem bequemen Strandstuhl. Für eine Flug-

zeugbestuhlung bietet das reduzierte Design

grosse Vorteile: der Sitz ist leichter und

nimmt weniger Platz ein und – für die Pas-

sagiere äusserst angenehm – die Beinfrei-

heit nimmt zu. Der BL 3510 aus dem Hause

Recaro, das auch für Porsche designt,

machts möglich. Sportlich elegant kommt er

daher und bietet ein ergodynamisches De-

sign, das den Rücken optimal stützt. Edel-

weiss Air stattet alle Kurzstreckenflugzeuge

A320 mit diesen modernsten Sitzen aus –

für das legendäre Ferienfluggefühl bei Edel-

weiss Air!

The flight is part of the vacation. So on Edel-

weiss Air you should be as comfortable as

on a sun bed at the beach or in garden. The

new passenger seat is slim and light. Its de-

cisive advantage when deployed in an air-

plane however lies in the legroom. In

comparison to its predecessors which are as

wide as the thick clouds they fly above, the

new design is significantly thinner, having

the clear advantage of giving more legroom

to the passenger. The BL 3510 makes this

possible. This seat comes from the house of

Recaro, the people who design for Porsche.

Sporty, elegant is its heritage, but as com-

fortable as a sofa. The secret lies in its ergo-

dynamic design, for optimal back support.

Edelweiss Air has fitted-out all its short-haul

A320 aircraft with this seat. Take your seats

for that famous Edelweiss Air vacation fee-

ling!

Le vol fait partie des vacances. C’est pour-

quoi chez Edelweiss Air on est assis aussi

confortablement que sur la chaise longue à

la plage. Les nouveaux sièges sont minces et

légers. Mais dans l’avion l’avantage décisif

réside dans l’espace pour les jambes. Con-

trairement à leurs prédécesseurs qui s’éta-

laient comme de gros nuages, les nouveaux

sièges ont besoin de moins de place. Une

place que les passages préfèrent utiliser

pour leurs jambes. Le BL 3510 rend cela pos-

sible. Ce siège vient de la maison Recaro, qui

fait le design pour Porsche aussi. Il a un look

sportif et élégant et pourtant est aussi con-

fortable qu’un sofa. Ça tient au design er-

godynamique qui soutient le dos de façon

optimale. Edelweiss Air en équipe tous ses

avions pour courte distance A320. Pour la

l’incomparable sensation de vacances chez

Edelweiss Air.72 RESPONSE

Design DesignSitzdesign

Die neuen Edelweiss-Air-Sitze von Recaro sind leicht undschlank. Das erlaubt mehr Beinfreiheit und sieht erst noch ele-ganter und sportlicher aus.

These new seats of Edelweiss Air by Recaro are both light andslim. They provide more legroom and have a more elegantand sporty look about them.

Les nouveaux sièges d’Edelweiss Air signés Recaro sont légerset minces. Cela permet plus d’espace pour les jambes et unlook plus élégant et plus sportif.

Page 72: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

74 SERVICE

Advertisement

The popular Globi character (sometimes referred to as theSwiss Mickey Mouse) is drawn by Heiri Schmid. Now 73 yearsold he remains active, most recently releasing a new edition”Globi at the Airport” in which the lovable blue parrot discoversmany interesting areas including the baggage handling centerand the control tower. On an Edelweiss Air flight so pleasedwith the service Heiri Schmid made a drawing for the crew.

Globi ist Fan von Edelweiss Air. Sein Zeichner Heiri Schmidhat sich so über den Service gefreut, dass er der Crew einenGlobi zeichnete. Für den neusten Band «Globi am Flughafen»skizzierte er überall, wo man sonst nicht hinkommt: Ge-päcksortieranlage, Rollbahn, bei Skyguide im Tower. Daheimin Wuppenau hat er die Zeichnungen vollendet. Heiri Schmidist 73, aber weder des Zeichnens noch des Reisens müde.

Globi est fan de d’Edelweiss Air. Son dessinateur Heiri Schmidétait tellement content du service qu’il a dessiné un Globi àl’équipage. Pour le nouvel album «Globi à l’aéroport» il a faitdes esquisses partout où normalement l’accès est interdit: latrieuse des bagages, la piste, chez skyguide dans la tour. Chezlui à Wuppenau il a terminé les dessins. Heiri Schmid a 73ans, mais il n’est fatigué ni de dessiner ni de voyager.

Globiwünschteinenguten Flug!

©G

LOB

IVE

RLA

G,

RIC

H

Page 73: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

75

E

CONTENT

Useful information about your flight, the

inflight service and travel information.

Edelweiss Air aircraft fleet 76

Edelweiss Air destinations 77

Inflight service 78

Inflight beverages 80

Travel information 82

Website 83

Map of the world 84

Map of Europe 86

Entertainment 88

INHALT

Wissenswertes über Ihre Flugreise und den

Service an Bord sowie Reiseinfos.

Die Edelweiss-Air-Flugzeugflotte 76

Die Edelweiss-Air-Destinationen 77

Service an Bord 78

Getränke an Bord 80

Reiseinformationen 82

Internetseite 83

Weltkarte 84

Europakarte 86

Bordunterhaltung 88

SOMMAIRE

Informations utiles sur votre vol en avion,

sur le service à bord et le voyage.

La flotte aérienne d’Edelweiss Air 76

Les destinations d’Edelweiss Air 77

Service à bord 78

Boissons à bord 80

Informations de voyage 82

Site Web 83

Carte du monde 84

Carte de l’Europe 86

Divertissement à bord 88

Page 74: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

76 SERVICE

AIRBUS A330

Spannweite 60,30 m

Länge 59,00 m

Reisegeschwindigkeit 890 km/h

Max. Flughöhe 12 400 m

Max. Reichweite 11 900 km

Max. Startgewicht 233 t

Sitzplätze 32 Business

275 Economy

Sitzplatzreservationen in der Economy

Class gegen Bezahlung, in der Business

Class kostenlos.

AIRBUS A330

Wing span 60,30 m

Length 59,00 m

Cruising speed 890 km/h

Max. altitude 12 400 m

Max. range 11 900 km

Max. take off weight 233 t

Seats 32 Business

275 Economy

Seat reservations in Economy Class

against payment, in the Business Class

free of charge.

B8X \Ne m&,

AIRBUS A320

Spannweite 34,10 m

Länge 37,60 m

Reisegeschwindigkeit 850 km/h

Max. Flughöhe 11 900 m

Max. Reichweite 4950 km

Max. Startgewicht 77 t

Sitzplätze 0 Business 168 Economy

12 Business 150 Economy

20 Business 138 Economy

36 Business 114 Economy

Die moderne Edelweiss-Air-Flotte mit ihren

drei A320 und dem A330 bringt Sie sicher

ans Ferienziel.

AIRBUS A320

Wing span 34,10 m

Length 37,60 m

Cruising speed 850 km/h

Max. altitude 11 900 m

Max. range 4950 km

Max. take off weight 77 t

Seats 0 Business 168 Economy

12 Business 150 Economy

20 Business 138 Economy

36 Business 114 Economy

The modern Edelweiss Air fleet takes you

safely to your destination with its three

A320 and the A330.

AIRBUS A320

Envergure 34,10 m

Longueur 37,60 m

Vitesse de croisière 850 km/h

Altitude de vol maximale 11 900 m

Autonomie de vol 4950 km

Poids maximal au décollage 77 t

Sièges 0 Business 168 Economy

12 Business 150 Economy

20 Business 138 Economy

36 Business 114 Economy

La flotte moderne d’Edelweiss Air,

trois A320 et un A330, vous amène à

destination en toute sécurité.

AIRBUS A330

Envergure 60,30 m

Longueur 59,00 m

Vitesse de croisière 890 km/h

Altitude de vol maximale 12 400 m

Autonomie de vol 11 900 km

Poids maximal au décollage 233 t

Sièges 32 Business

275 Economy

Réservation des sièges en Economy

Class payante, en Business Classe

sans frais.

Page 75: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

Agadir 2445 3h30 -1

Antalya 2270 2h55 2

Araxos 1470 2h05 1

Bodrum 1940 2h35 2

Burgas 1590 2h05 1

Cagliari 920 1h25 0

Cancun 8710 10h35 -7

Calgary 7790 8h45 8

Catania 1235 1h40 0

Chania 1900 2h35 1

Casablanca 2070 2h55 -1

Djerba 1520 2h05 0

Faro 1880 2h40 -1

Fuerteventura 2870 3h50 -1

Goa 6910 7h45 3.5

Gran Canaria 3005 4h05 -1

Heraklion 1920 2h35 1

Hurghada 3150 4h00 1

Ibiza 1115 1h40 0

Jerez 1690 1h55 0

Keflavik 2640 3h40 –1

Knock 1415 1h35 -1

Korfu 1350 1h55 1

Kos 2045 2h35 1

Lanzarote 2810 3h50 -1

Lamezia 1060 1h50 0

Larnaca 2510 3h15 1

Luxor 3220 4h00 1

Male 7805 9h10 4

Marrakesch 2255 3h10 -1

Marsa Alam 3340 4h10 1 77

:Marsa Matrouh 2410 3h10 1

Menorca 920 1h30 0

Mombasa 6465 7h50 2

Monastir 1315 1h50 0

Mykonos 1770 2h25 1

Nairobi 6068 6h50 2

Olbia 740 1h15 0

Palma de Mallorca 1000 1h35 0

Phuket 9340 10h30 6

Prishtina 1125 1h55 0

Puerto Plata 7610 9h50 -5

Punta Cana 7535 9h35 -5

Reykjavik 2640 3h40 -1

Rhodos 2025 2h40 1

Santorini 1860 2h30 1

Shannon 1375 1h35 -1

Sharm el Sheikh 3120 3h50 1

Skopje 1200 1h50 0

Split 745 0h50 0

Teneriffa 3065 4h05 -1

Varadero 8160 10h20 -6

Varna 1670 2h10 1

Vancouver 8330 9h20 9

Zakynthos 1480 2h05 1

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*

Destination Distance Flight time Local time

Destination Distance Durée du vol Hre locale

*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich;Lokalzeit: Differenz gegenüber MESZ.

*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich;Local time: Difference to CET.

*Distance en km départ Zurich, durée du vol en heures départ Zurich,heure locale: différence par rapport à CEST.

DESTINATIONEN / DESTINATIONS / DESTINATIONSDestination Distanz* Flugdauer* Lokalzeit*

Destination Distance Flight time Local time

Destination Distance Durée du vol Hre locale

Page 76: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

78 SERVICE

SERVICE AN BORDBei Edelweiss Air beginnen die Ferien bereits

an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich ver-

wöhnen!

BUSINESS CLASSEdelweiss Air ist die erste Ferienfluggesell-

schaft mit einer Business Class. Diese bietet

neben einem grösseren Komfort noch weitere

Vorteile: nur vier Sitze pro Reihe (A330: sechs

Sitze), 84 cm Sitzabstand zwischen den Rei-

hen (A330: 99 cm), separates Check-in, 30

Kilo Freigepäck, Gratisgetränke, Kopfhörer

und Zeitungen. Dazu kommt ein erstklassi-

ges kulinarisches Angebot, das jeweils der

Flugdauer angepasst ist. Wir bieten bis zu

vier verschiedene Menüs an mit verschiede-

nen Brotsorten, einer Käseauswahl, Weiss-

oder Rotwein und frischen Früchten. Für eine

reichhaltige Auswahl an Getränken ist eben-

falls gesorgt. Der Aufpreis für die Business

Class richtet sich nach der Destination.

VERPFLEGUNG AN BORDDie Verpflegung an Bord gehört bei Edel-

weiss Air zu den beliebtesten Highlights

eines Fluges. Wir versuchen, unsere Gäste

mit schmackhaften und freundlich präsen-

tierten Menüs zu überraschen. Alle Mahl-

zeiten werden in der Schweiz zubereitet.

MITNAHME VON FLÜSSIGKEITENGemäss den neuen Sicherheitsbestimmun-

gen ist die Mitnahme von Flüssigkeiten,

Gels und Crèmes auf 100 ml pro Behältnis

beschränkt. Diese müssen in einem ver-

schliessbaren, transparenten Plastikbeutel

mit einem Volumen von max. einem Liter

verstaut und an der Sicherheitskontrolle se-

parat vorgewiesen werden. Pro Passagier

darf nur ein Beutel transportiert werden.

INFLIGHT SERVICEAt Edelweiss Air your holiday begins on board

our aircraft. Indulge yourself!

Business ClassEdelweiss Air is the first holiday airline with a

Business Class section. This brings you other

advantages in addition to increased comfort:

Only four seats per row (A330: six seats), 84

cm space between the rows (A330: 99 cm),

separate check-in, 30 Kilo free luggage allo-

wance, complementary drinks, headphones

and newspapers. Plus we also offer a first-

class range of cuisine ideally suited to the

length of the flight. We offer up to four diffe-

rent menus with a variety of different types of

bread, a selection of cheeses, red or white

wine and fresh fruit.

A comprehensive range of beverages is also

available. The surcharge for the Business

Class depends on the destination.

CATERING ON BOARD

The inflight catering is one of the most po-

pular highlights on board an Edelweiss Air

airplane. We do our utmost to surprise our

guests with enjoyable menus presented in

a friendly manner. All meals are prepared in

Switzerland.

CARRYING FLUIDSIn accordance with the new security regu-

lations fluids, gels and crèmes are limited

to 100 ml per container. These must be

carried in a re-sealable, transparent plastic

bag with a maximum capacity of one litre

and presented separately at the security

check.

Each passenger may only take one plastic

bag on board.

N

X

f

SERVICE À BORDChez Edelweiss Air, les vacances commencent

déjà à bord de nos avions. Laissez-vous choyer!

BUSINESS CLASSEdelweiss Air est la première compagnie aé-

rienne de vacances à offrir une section Business

Class. Outre plus de confort, elle offre d'autres

avantages : pas plus de quatre sièges par ran-

gée (A330 : six sièges), 84 cm d’espace entre

les rangées (A330 : 99 cm), check-in séparé,

30 kg de bagages libres, boissons, écouteurs et

journaux gratuits. De plus, nous sommes très

fiers de notre offre culinaire, adaptée à la durée

de chaque vol. Nous offrons jusqu’à quatre

menus différents ainsi que plusieurs variétés de

pain, une sélection de fromages, différents vins

rouges ou blancs ainsi que des fruits frais. Notre

carte inclut également un vaste assortiment de

boissons. Le surclassement en Business Class

en fonction de la destination.

LES REPAS À BORDChez Edelweiss Air, les repas servis à bord

font partie des « extras » les plus appréciés

en avion. C’est pourquoi nous essayons de

surprendre nos passagers en leur offrant

des menus appétissants et bien présentés.

Tous les repas sont préparés en Suisse.

TRANSPORT DE LIQUIDESConformément aux nouvelles dispositions

de sécurité, le transport de liquides, de gels

et de crèmes est limité à 100 ml par condi-

tionnement. Ces derniers doivent être ran-

gés dans un sac transparent en plastique

fermable et d'un volume maximum de

1 litre et être présenté séparément au con-

trôle de sécurité. Un seul sac par personne

est admis à bord.

Page 77: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

79

PORTABLE MEDIA PLAYEREdelweiss Air bietet seinen Business-Class-

Passagieren auf allen Langstreckenflügen

das exklusive Bordunterhaltungsprogramm

auf dem Portable Media Player (PMP) an.

Das Abspielgerät wird nach Erreichen der

Reiseflughöhe von der Kabinenbesatzung

an alle Business-Class-Passagiere verteilt

und bietet dem Benutzer eine individuelle

Auswahl an 6 Spielfilmen in 3 Sprachen.

Etwa 50 Minuten vor der Landung werden

die Geräte wieder eingesammelt. An den

PMP können die Gratis-Kopfhörer ange-

schlossen werden, die von der Besatzung

bei jedem Flug verteilt werden.

KINDER AN BOARDFliegen ist für Kinder ein besonderes Erleb-

nis. Darum haben wir für sie immer eine

kleine Überraschung parat. Zudem servie-

ren wir gerne spezielle Kindermenüs. Kin-

dermenüs müssen für Kinder von 2–12

Jahren vorgängig bestellt werden.

TELEFONIEREN AN BORDFür nur 5,99 US-Dollar pro Minute (zuzügl.

2,99 US-Dollar einmalige Verbindungsge-

bühr) können Sie während des Fluges vom

Edelweiss-Air-Airbus A330 aus mit Ihren

Freunden am Boden telefonieren. Einfach

Hörer abnehmen, Knopf drücken, Summ-

ton abwarten, Kreditkarte durch den Schlitz

ziehen und die internationale Nummer

wählen. Die Satellitentelefone befinden sich

ganz vorne und hinten in der Kabine. Un-

sere Kabinenbesatzung steht Ihnen für all-

fällige Fragen gerne zur Verfügung.

PORTABLE MEDIA PLAYEREdelweiss Air offers its Business Class pas-

sengers an exclusive inflight entertainment

programm on portable media players (PMP)

during all of the long-distance-flights. The

cabin crew distributes the player to all of the

Business Class passengers upon reaching

cruising altitude and the player offers the

user a customized selection of 6 feature

films in 3 languages. The players are col-

lected approximately 50 minutes before

landing. The cabin crew also distributes

complimentary headphones which can be

attached to the PMP.

CHILDREN ON BOARDFlying is always a special experience for

children. That is why we always have a

surprise ready. In addition we also serve

special children's' menus. Menus for chil-

dren between the ages of 2 and 12 must

be pre-ordered.

TELEPHONE CALLS ON BOARDDuring a flight with the Edelweiss Air Air-

bus A330 you can telephone with your

friends on the ground for only 5.99 US dol-

lars per minute (plus a one-time con-

nection fee of 2.99 US dollars). Simply pick

up the receiver, press the button, wait for

the tone and then draw your credit card

through the slot and dial the international

number. The satellite telephones are loca-

ted at the very front and rear of the cabin.

Our cabin crew is available to answer any

questions that you may have.

PORTABLE MEDIA PLAYEREdelweiss Air offre en Business Class, sur

les vols long courrier, un programme de

bord sur PMP. Après avoir atteint l'altitude

de croisière, celui-ci est distribué par l’équi-

page de cabine à tous les passagers de

Business Class et offre aux usagers un

choix individuel de 6 films en 3 langues.

Environ 50 minutes avant l’atterrissage,

l’appareil est récupéré par l’équipage. Il est

possible d’adapter au PMP des écouteurs

gratuits mis à disposition par l’équipage

d’Edelweiss Air lors de chaque vol.

ENFANTS À BORDPour les enfants, un vol en avion est un

événement inoubliable. C’est pourquoi

nous leur réservons toujours une surprise

et des menus spéciaux. Les menus pour

nos jeunes passagers de 2 à 12 ans sont

à réserver à l'avance.

TÉLÉPHONER À BORDPour 5,99 US Dollars/min. (et 2,99 US $

de taxe de communication), vous pouvez

bavarder avec vos connaissances pendant

votre vol sur l’Airbus A330 d’Edelweiss Air.

C’est facile: prendre l’écouteur, presser sur

une touche, attendre la tonalité, introduire

votre carte de crédit et composer l’indicatif

international. Les appareils téléphoniques

par satellite se situent à l’avant et a l’arrière

de la cabine. L’équipage est à votre dispo-

sition pour tous renseignements supplé-

mentaires.

Easy to use, high-value technology, individual programme:With the PortableMedia Player (PMP) every Business Classpassenger can put together his personal entertainment pro-gramme.The media player is distributed on long distanceflights.

Einfache Bedienung, hochwertige Technologie, individuellesProgramm: Mit dem Portable Media Player (PMP) kann jederBusiness-Class-Passagier sein persönliches Unterhaltungs-programm zusammenstellen. Das Abspielgerät wird auf Lang-streckenflügen abgegeben.

c

Manipulation facile, technologie haut de gamme, programmeindividuel: grâce au Portable Media Player (PMP), chaquepassager en Business Class choisit son propre programme dedivertissement. L'appareil est remis sur les vols long courrier.

Page 78: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

80 SERVICE

SOFTDRINKSCola, Cola light, Rivella rot, Rivella blau,

Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure),

Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee

(mit und ohne Koffein)

CHAMPAGNERJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

WEISSWEINChablais,

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Chardonnay,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

ROTWEINChablais,

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Cabernet Sauvignon,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir

exklusiv mit der Firma Testuz zusammen.

BIERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–

Appenzeller 2 cl CHF 6.–

Gin 5 cl CHF 6.–

Wodka 5 cl CHF 6.–

Rum 5 cl CHF 6.–

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

DIGESTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–

William Bon Père 2 cl CHF 6.–

INFOAlkoholische Getränke sind für Business-Class-

Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur

an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitge-

brachte oder im Bordverkauf erworbene alkoho-

lische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert

werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord

eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol!

Die Softdrinks sind in der Economy Class ko-

stenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprech-

end harte Währung verlangen.

SOFT DRINKSCola, Cola light, Rivella red, Rivella blue,

mineral water (sparkling/still), orange, apple

and tomato juice, tea, coffee (with caf-

feine/decaffeinated)

CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

WHITE WINEChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Chardonnay

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

RED WINEChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Cabernet Sauvignon,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

We partner exclusively with the Testuz com-

pany to obtain our selection of wines.

BEERQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

APERITIFCampari 4 cl CHF 6.–

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–

Appenzeller 2 cl CHF 6.–

Gin 5 cl CHF 6.–

Wodka 5 cl CHF 6.–

Rum 5 cl CHF 6.–

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

DIGESTIVEBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–

William Bon Père 2 cl CHF 6.–

INFOAlcoholic beverages are free of charge for Busi-

ness Class passengers. Alcoholic drinks are

only served to passengers over 18. Beverages

brought on board by passengers or purchased

during inflight sales may not be consumed on

board. Important: Your body reacts more stron-

gly to alcohol while on board an aircraft!

In Economy Class soft drinks are available free

of charge, alcoholic drinks are payable cash

in advance.

CSOFT DRINKSCoca, Coca light, Rivella rouge, Rivella bleu,

eau minérale (avec et sans gaz carbonique),

jus d’orange, de pomme ou de tomate, thé,

café (normal ou décaféiné)

CHAMPAGNEJacquart Brut, FR 20,0 cl CHF 13.–

Jacquart Brut, FR 75,0 cl CHF 42.–

Jacquart Brut Rosé, FR 37,5 cl CHF 25.–

VIN BLANCChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Chardonnay

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

VIN ROUGEChablais

District d’Aigle, CH 16 cl CHF 7.–

Cabernet Sauvignon,

Pays d’Oc, FR 16 cl CHF 7.–

Pour la sélection de nos vins, nous travaillons

exclusivement avec la maison Testuz.

BIÈREQuöllfrisch, Appenzell, CH 33 cl CHF 5.–

APÉRITIFCampari 4 cl CHF 6.–

Martini Bianco 5 cl CHF 6.–

Appenzeller 2 cl CHF 6.–

Gin 5 cl CHF 6.–

Wodka 5 cl CHF 6.–

Rhum 5 cl CHF 6.–

Scotch Whisky 5 cl CHF 6.–

Bourbon Whiskey 5 cl CHF 6.–

DIGÉSTIFBaileys Original Irish Cream 5 cl CHF 6.–

Cognac Martell VSOP 3 cl CHF 6.–

Etter Kirsch 2 cl CHF 6.–

William Bon Père 2 cl CHF 6.–

INFOLes passagers en Business Class ne paient pas

les boissons alcoolisées qu'ils consomment.

Nous servons de l'alcool aux passagers à partir

de 18 ans. Les boissons apportées par les pas-

sagers ou achetées durant le vol ne doivent pas

être consommées à bord. Attention: en avion,

l'organisme réagit plus intensément à l'alcool!

En Economy Class, les soft drinks sont gratuits.

Les boissons alcoolisées se paient comptant.

Page 79: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

81

n

EDELWINE®

DER STERN AM SCHWEIZER WEINHIMMEL.

Jean et Pierre Testuz SA freut sich, den Liebhabern derWeinwelt diese einzigartige Kreation vorzustellen.

EdelWine® ist ein Pionier, der bereits seit einem Jahr die Aufregung garantiert. Eine Weltpremiere,

die bewährte Gutedeltrauben mit zarten Blüten von Schweizer Edelweiss verbindet.

Ein echtes Schweizer Produkt. Um dem Schutz der Blume nachzuleben, werden nur Edelweiss für

die Weinherstellung verwendet, welche biologisch angepflanzt wurden.

EdelWine® ist erhältlich auf allen Langstreckenflügen in der Business-Class von Edelweiss Air sowie

in den Vinotheken von Treytorrens und Zürich der Jean et Pierre Testuz SA.

Bestellkarten finden Sie an Board.

Jean et Pierre Testuz SA · Le Treytorrens · CH-1096 Cully · T. +41 21 799 99 11Vinothek · Imbisbühlstrasse 7 · CH-8049 Zürich-Höngg · T. +41 44 340 10 04

www.testuz.ch

TRADUCTIONS UTILESVous trouverez ci-dessous les traductions

des expressions figurant généralement sur

les cartes d’entrée que vous devrez remplir

avant d’arriver dans certains pays. Ces cartes

vous seront remises par le personnel de

cabine avant l’atterrissage.

FRANCAISMasculin

Féminin

Date de naissance

Pays de naissance

Lieu de naissance

Nationalité

Profession

Numéro du passeport

Délivré le

Délivré à

Date d’expiration

Durée du séjour

En provenance de

Numéro du vol

Motif du voyage

TRANSLATION ASSISTANCETranslations of the most important terms on

the entry forms which you need to complete

for certain countries. You will receive the

appropriate entry form from the cabin crew

before landing.

ENGLISHMale

Female

Date of birth

Country of birth

Place of birth

Nationality

Occupation

Passport number

Date of issue

Place of issue

Date of expiry

Length of stay

Port of embarkation

Flight number

Purpose of your journey

ÜBERSETZUNGSHILFEÜbersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf

den Einreisekarten, die Sie für bestimmte

Länder ausfüllen müssen. Die entspre-

chenden Einreisekarten erhalten Sie vor der

Landung vom Kabinenpersonal.

DEUTSCHMännlich

Weiblich

Geburtstag

Geburtsland

Geburtsort

Staatsbürgerschaft

Beruf

Reisepassnummer

Ausstellungsdatum

Ausstellungsort

Verfalldatum

Aufenthaltsdauer

Abflughafen

Flugnummer

Reisezweck

Only available on long-haul flights in Business Class.

Advertisement

Page 80: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

82 SERVICE

L

b

{

,

INFORMATIONS DE VOYAGEInformations utiles concernant les ba-

gages, les objets perdus et les formalités

douanières

BAGAGESRéservez suffisamment de place dans vos

bagages pour vos souvenirs de voyage!

Mais veillez aux limites de poids suivantes:

• en Economy Class: franchise de 20 kilos

• en Business Class: franchise de 30 kilos

• bagages à main: max. 1 pièce, max. 8 kg

• taille max.: 40 x20x55 cm

Veillez absolument à placer les objets con-

sidérés comme des armes potentielles, tels

que limes à ongles et couteaux de poche,

dans vos bagages enregistrés. Nous décli-

nons toute responsabilité pour les objets

confisqués par le service de sécurité.

PERTE DE DOCUMENTSQue faire lorsque votre passeport, vos

cartes de crédit ou votre billet d’avion ont

disparu? Si vous constatez un vol ou une

perte, avertissez immédiatement la police.

Sur la base du rapport de police, le consu-

lat ou l’ambassade établira au plus vite

possible des documents de remplacement.

Pour faciliter leur tâche, il est recommandé

de photocopier vos papiers d’identité avant

de partir.

DOUANEEn passant la douane suisse, toute per-

sonne âgée de plus de 17 ans est autorisée

à importer les marchandises suivantes:

200 cigarettes, 50 cigares ou 250 gr. de

tabac à pipe, 2 litres de boisson alcoolisée

jusqu’à 15% vol. et 1 litre de plus de 15%

vol. Des cadeaux et souvenirs jusqu’à 300

francs.Taxe douanière pour les vins (jus-

qu’à 20 litres): 60 cts. par bouteille. Spiri-

tueux (40-50% vol.): CHF 18.– par litre.

INFORMATION ABOUT TRAVELINGUseful information about luggage, lost

items, and customs formalities

LUGGAGEReserve enough space in your luggage for

your travel souvenirs! Remember to bear

in mind the luggage limits:

• Economy Class: 20kg free luggage

• Business Class: 30kg free luggage

• Hand luggage: max. 1 piece, 8 kg max.

• Maximum dimensions 40 x 20 x 55cm

Please remember that objects which could

be used as weapons such as nail files and

pocket knives must be checked-in with re-

gistered luggage.

We do not accept any liability for objects

taken during security checks.

LOST DOCUMENTS

What do you do if your passport or boar-

ding pass disappear? As soon as you no-

tice that these have been lost or stolen you

should immediately report it to the police.

Once the police report has been filed, the

consulate or embassy issues replacement

documents as quickly as possible. In order

to simplify the issuing process it is helpful

to make copies of your identification pa-

pers before travelling.

CUSTOMWhen entering the country, at the Swiss cu-

stoms people (older than 17) can bring in

the following goods: 200 cigarettes or 50 ci-

gars or 250 grams of pipe tobacco. 2 li-

tres of alcoholic beverages of up to 15 vol.-%

and 1 litre over 15 vol.-%. Gifts and sou-

venirs up to a value of CHF 300.– are also

duty free. Customs duties for wine (up to

20 litres): 60 centimes per bottle. For spi-

rits (40–50 Vol.-%): CHF 18.– per litre.

REISEINFORMATIONENWissenswerte Informationen über Reisege-

päck, verlorene Gegenstände und Zollfor-

malitäten

REISEGEPÄCKReservieren Sie in Ihrem Gepäck genügend

Platz für Ihre Reisesouvenirs! Denken Sie

unbedingt an die Gepäcklimiten:

• Economy Class: 20 kg Freigepäck

• Business Class: 30 kg Freigepäck

• Handgepäck: max.1Stück, max. 8 kg

• Höchstmass 40 x 20 x 55 cm

Denken Sie daran, dass waffenähnliche Gegen-

stände wie Nagelfeilen und Taschenmesser

unbedingt mit dem registrierten Gepäck auf-

gegeben werden müssen. Für Gegenstände,

die an der Sicherheitskontrolle abgenommen

werden, übernehmen wir keine Haftung.

VERLORENE DOKUMENTEWas tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der

Flugschein verschwinden? Nachdemder Dieb-

stahl oder Verlust bemerkt worden ist, sollte

dieser sofort der Polizei gemeldet werden.

Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat

oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatz-

dokumente. Um deren Beschaffung zu er-

leichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise

Kopien der Ausweispapiere zu machen.

ZOLLBei der Einreise am Schweizer Zoll können

Personen (älter als 17 Jahre) folgende

Waren frei einführen: 200 Zigaretten oder

50 Zigarren oder 250 Gramm Pfeifentabak.

2 Liter alkoholische Getränke bis 15 Vol.-%

und 1 Liter über 15 Vol.-%. Zusätzlich frei

sind Geschenke und Souvenirs im Wert von

CHF 300.–. Zollabgabe für Wein (bis 20

Liter): 60 Rappen pro Flasche. Für Spirituo-

sen (40–50 Vol.-%): CHF 18.– pro Liter.

Page 81: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

83

ONLINE BUCHENAls Gast von Edelweiss Air dürfen Sie in

jeder Hinsicht von uns ein «Little Extra» er-

warten. Auch wenn es darum geht, mög-

lichst schnell und bequem einen Flug zu

buchen. Dies ist möglich über unsere über-

sichtliche und klar strukturierte Website

www.edelweissair.ch. Mit der äusserst

schnellen und effizienten Buchungsplatt-

form finden Sie auf einfache Weise Ihre

Wunschdestination und den entsprechen-

den Flug dorthin mit Edelweiss Air. Mit ein

paar Mausklicks können Sie den Flug direkt

online buchen. Auf www.edelweissair.ch er-

halten Sie zudem genaue Angaben zu den

Konditionen Ihres Fluges sowie weitere

wichtige Informationen zum Flugbetrieb, zur

Firma, zu Reisetipps und vielem mehr.

RÉSERVER EN LIGNEEn votre qualité d'hôtes d'Edelweiss Air, vous

être en droit d'attendre un «Little Extra» de

notre part. Également s'il s'agit de réserver un

billet le plus rapidement et confortablement

possible. Vous pourrez effectuer votre réserva-

tion directement à partir de notre site Web bien

structuré www.edelweissair.ch. Sur notre plate-

forme de réservation performante vous trou-

verez aisément la destination requise et le vol

requis pour y accéder. Au moyen de quelques

simples clics, vous pouvez réserver votre vol

en ligne. Sur www.edelweissair.ch, vous trou-

verez toutes les informations quant aux condi-

tions de vol, ainsi que toutes les informations

importantes touchant le côté opérationnel, l'en-

treprise, le voyage etc.

Practical: With the new, highly efficient booking platform onthe website at www.edelweissair.ch you can book your Edel-weiss Air flight on-line.

Pratique: grâce à la nouvelle plate-forme très performante deréservation sur le site Web www.edelweissair.ch, vous pouvezréserver votre vol directement en ligne.

Praktisch: Mit der neuen, äusserst effizienten Buchungsplatt-form auf der Website www.edelweissair.ch können Sie IhrenEdelweiss Air Flug direkt online buchen.

BOOKING ONLINEAs a guest of Edelweiss Air you are in every

respect entitled to expect that "little bit extra".

And when it comes to booking on-line,

booking your flight should be fast and

convenient. This is made possible by our

easy to understand, well-structured website

www.edelweissair.ch. With this exceptio-

nally fast, efficient booking platform you can

easily find the destination you are looking

for together with the corresponding Edel-

weiss Air flight to get you there. And with a

couple of mouse clicks you can book your

flight on-line. At www.edelweissair.ch you

will also find exact details regarding the

terms and conditions related to your flight as

well as information about flight operations,

the company, travel tips and much more.

Page 82: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

84 SERVICE

WELTKARTEDas weltweite Streckennetz der Edelweiss

Air von Agadir (Marokko) bis Zakynthos

(Griechenland). Den aktuellen Flugplan er-

fahren Sie im Internet unter:

www.edelweissair.ch.

MAP OF THE WORLDEdelweiss Air's worldwide routes from Aga-

dir (Morocco) to Zakynthos (Greece). You

can access the current flight schedule on the

Internet at:

www.edelweissair.ch.

CARTE DU MONDELe réseau mondial couvert par Edelweiss Air,

d'Agadir (Maroc) à Zante (Grèce).

Vous pouvez consulter le plan de vol actuel

sur Internet, sous:

www.edelweissair.ch

Page 83: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

85

Page 84: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

86 SERVICE

EUROPAKARTEEuropa im Streckennetz der Edelweiss Air

von Antalya (Türkei) bis Zakynthos (Grie-

chenland). Den aktuellen Flugplan erfahren

Sie im Internet unter www.edelweissair.ch.

MAP OF EUROPEEdelweiss Air's European routes from An-

talya (Turkey) to Zakynthos (Greece). You

can access the current flight schedule on

the Internet at www.edelweissair.ch

CARTE D’EUROPELe réseau européen couvert par Edelweiss Air,

d'Antalya (Turquie) à Zante (Grèce). Vous

pouvez consulter le plan de vol actuel sur

Internet, sous: www.edelweissair.ch

Page 85: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

87

Page 86: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

88 SERVICE

A320 CHANNEL 1 KIDS CHANNEL

A330 CHANNEL 5

Schnappi – Schnappi, das kleine Krokodil

Lauras Stern

3 Chinesen mit dem Kontrabass

Paulchen Panther

Tom und Jerry

Alle Vöglein sind schon da

Die rote Zora

Crazy Frog – Axel F

Pumuckl

Pippi Langstrumpf

Wickie

Biene Maya

Crazy Frog – Popcorn

Alice imWunderland

Das Wandern ist des Müllers Lust

Die schnellste Maus von Mexiko

Ein Vogel wollte Hochzeit feiern

Es tanzt ein Bi-Ba-Butzemann

Pinocchio

Ringel Ringel Reihe

Silas

Sissi

Selena Gomez – Everything Is Not What It Seems

Miley Cyrus – The Climb

Ashley Tisdale – It’s Alright It’s Ok

Celine Dion – The Beauty And The Biest

Avril Lavigne – Complicated

Fabienne Louves – Wach uf

Nicki – I bin a bayrisches Cowgirl

A320 CHANNEL 2 COUNTRY CHANNEL

A330 CHANNEL 6

Gretchen Wilson Here For The Party

Carrie Underwood Before He Cheats

Keith Urban I’m In

Garth Brooks We Shall Be Free

Taylor Swift Today Was A Fairytale

Dixie Chicks Not Ready To Make Nice

Cheap Trick I Want You To Want Me

Johnny Cash Ring On Fire

Bellamy Brothers Let Your Love Flow

Holly Williams Here With Me

Tim McGraw The Cowboy In Me

Lady Antebellum Need You Now

Kevin Costner & Modern West Long Hot Night

Kid Rock Roll On

Eric Clapton Tulsa Time

Trace Adkins You’re Gonna Miss This

Jake Owen Eight Second Ride

Billy Ray Cyrus Achy Breaky Heart

Telly Savalas Some Broken Hearts

Shania Twain Don’t

LeAnn Rimes Nothing Better To Do

FILMPROGRAMMFilme werden auf Flügen zu folgenden Destinationen gezeigt: Kanarische Inseln, Ägypten, Zypern sowie auf Langstreckenflügen.

Das aktuelle Filmprogramm erfahren Sie aus dem Internet unter www.edelweissair.ch. Kopfhörer kosten CHF 5.– und dürfen behalten werden.

Auf Langstreckenflügen sind die Kopfhörer gratis.

FILM PROGRAMFilms are shown on flights to the following destinations: Canary Islands, Egypt, Cyprus as well as long-distance flights.

The current film program is available on the Internet at www.edelweissair.ch.

Headphones cost CHF 5.– and can be kept after the flight. The headphones are available free of charge on long-distance flights.

PROGRAMME DE FILMSVous avez la possibilité de regarder un film sur les vols suivants: Îles Canaries, Égypte, Chypre et vols longue distance.

Vous pouvez consulter le programme actuel des films sur Internet, sous www.edelweissair.ch.

Les écouteurs sont au prix de CHF 5.– et restent votre propriété après paiement. Les écouteurs sont gratuits sur les vols longue distance.

Page 87: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

89

A320 CHANNEL 3 CHILL OUT CHANNEL

A330 CHANNEL 7

L.O.R.D. Love So Deep

4-Zone Bounce

Erykah Badu Back In The Day

B2K Badaboom

Avant Read Your Mind

AnjelCity2 Amigo

Ugly Duckling Rio De Janeiro

Beatnuts No Escapin This

Field Mob Sick Of Being Lonely

Gravediggaz 1-800 Suicide

Beyoncé Me, Myself And I

Timbuktu ft. Peps and Pepston Batten is Nadd

AnjelCity2 Pause Café

Cypress Hill I Wanna Get High

Fugees Ready Or Not

Bizzy Bone Nobody Can Stop Me

L.O.R.D. Light Headed

Alicia Keys You Don’t Know My Name

The Beatnuts Relax Yourself

The Roots What They Do

A320 CHANNEL 4 SWISS MUSIC CHANNEL

A330 CHANNEL 8

Polo Hofer Alperose

Lovebugs Angelheart

Bligg Rosalie

Trummer Ehrlich

Ruedi Rymann Schacher Seppli

Pepe Lienhard Band Swiss Lady

Plüsch Häbs guet

Florian Ast & Francine Jordi Träne

Phenomden Stah da

Stress Si loin

Gölä Schwan

Marc Sway Foolishly In Love

Sophie Hunger The Tourist

Patent Ochsner Bälpmoos

Gotthard Lift U Up

Seven I Know

Züri West I schänke dir mis Herz

Mash Ewigi Liebi

Gioia Mr. Satellite

Stephan Eicher Hemmige

A320 CHANNEL 5 CHARTS CHANNEL

A330 CHANNEL 9

Miley Cyrus Party In the USA

Aura Dione I Will Love You Monday

Mika Rain

Michael Bublé Haven’t Met You Yet

Leona Lewis I Got U

Rihanna Rude Boy

Ke$ha Tik Tok

Owl City Fireflies

Keri Hilson I Like

Timbaland feat.

Nelly Furtado & SoShy Morning After Dark

Melanie Fiona Monday Morning

Milow You Don't Know

P!nk I Don’t Believe You

Lady GaGa Pokerface

Iyaz Replay

Alicia Keys Empire State Of Mind (Part 2)

OneRepublic Secrets

Die Fantastischen Vier Gebt uns ruhig die Schuld

Paloma Faith New York

A320 CHANNEL 6 POP SPECIAL CHANNEL

A330 CHANNEL 10

Sophie Hunger Invisible

Sophie Hunger 1983

Sophie Hunger Travelogue

Sophie Hunger Le vent nous portera

Sophie Hunger Leave Me With The Monkeys

Stiller Has König

Stiller Has D'Helfti

Stiller Has Justine

Stiller Hash So verdorbe

Stiller Has Venedig

Tunng It Breaks

Tunng Sashimi

Tunng Hustle

Tunng Don't Look Down Or Back

Tunng With Whiskey

Estuar Did I Fall

Estuar Snow Falls

Estuar Move Like A Leaf

Estuar High Heels

Estuar La folie de la vie

Page 88: Edelweiss Air Sunflyer Boardmagazine Summer 2010

90 SERVICE

A320 CHANNEL 7 ROCK CHANNEL

A330 CHANNEL 11

Led Zeppelin Whole Lotta Love

Aerosmith Livin’ On The Edge

Metallica The Unforgiven

Daughtry Life After You

The Verve Love Is Noise

Muse Supermassive Black Hole

Razorlight Wire To Wire

Kings of Leon Use Somebody

Rooney When Did Your Heart Go Missing?

Fall Out Boy The Take Over, The Breaks Over

The White Stripes Seven Nation Army

Nickelback Rockstar

Pearl Jam Just Breathe

The Killers Human

Coldplay Square One

1Green Day Know Your Enemy

Jimi Hendrix Hey Joe

Rolling Stones The Last Time

AC/DC Hells Bells

A320 CHANNEL 8 CLASSICAL CHANNEL

A330 CHANNEL 12

Mozart Jupiter-Symfonie

Rachmaninov Piano Concerto No.2

Prokofiev-Romeo and Juliet Dance of the Knights

Khachaturian Masquerade, Waltz

Prokofiev Lieutnant Kije Suite

Rodrigo Concierto de Aranjuez

Khachaturian Spartacus

Elgar Cello Concerto

Debussy Iberia

Sibelius Valse triste

Vaughan Williams The Lark Ascending

Falla Nights In The Gardens Of Spain

Holst The Planets

IMPRESSUM:Sunflyer 1/2010, Mai 2010 – November 2010, 10. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air, Operations Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)43 816 50 60,Fax +41(0)43 816 50 61, [email protected], www.edelweissair.ch · Konzept & Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich,Tel. +41 (0)44 296 80 90, Fax +41 (0)44 296 80 99, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Art Director: Liliane Boltshauser · Text: Zeno vanEssel, Martina Abächerli, Selina Müller · Lektorat: Anne-Catherine Eigner, Patrizia Villiger · Übersetzungen: Nicole Suter-Murard (Textevent), Brian Rees · Lithos: EBVRingier, Zürich · Druck: Winkowski, Pila · Auflage: 50000 · Anzeigenverkauf: Corinne Römer, Edelweiss Air, [email protected]; AVE Agentur van Essel,Zeno van Essel, [email protected], Tel. +41 (0)44 296 80 90; Airpage AG, Peter Furrer, [email protected], Tel. +41 (0)43 311 30 00.

A320 CHANNEL 9 MUSIC FROM 20 YEARS AGO

A330 CHANNEL 13

Tina Turner The Best

Was (Not Was) Papa Was A Rolling Stone

Sinead O’Connor The Emperor’s New Clothes

Matthias Reim Verdammt ich lieb dich

Gary Moore Still Got The Blues

Roy Orbison Oh Pretty Woman

Ice MC Easy

Black Box Ride On Time

Bon Jovi Blaze Of Glory

Midnight Oil Blue Sky Mine

Chris Rea The Road To Hell

Züri West Walk On The Wild Side

Tracy Chapman Crossroads

Lisa Stansfield All Around The World

Technotronic Get Up!

Madonna Vogue

Spider Murphy Gang Skandal im Sperrbezirk

George Michael Fastlove

MUSIK SELECTED IN COORPORATION WITH