e-librigita de elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · mi estas verda folio mi estas verda...

132
(XIV) e-Librigita de Elerno novembro 2010

Upload: others

Post on 19-Jan-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

(XIV)

e-Librigita de Elerno novembro 2010

Busuanzi (Aŭguristo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 5575 silaboj kun duona rimo

Eto

Soifo je ekvidrsquo de vi mi kun korinklinrsquo tuj naskis amon en mi la amon sen finrsquo via svelta korprsquo vere ravas min viaj lipoj seksvekaj logas kun obstinrsquo mi sopiras vin sen ajna intrigrsquo mi soifas tagnokte por la ama ligrsquo mi volas ĉion ĵeti per prodigrsquo ja por kunvivi kun vi en ama navigrsquo

1

Zhuang Qixiong

Granda Murego Mi multe pensas antaŭ verd-montoj Kia merito mira kontraŭ rakontoj Mi tre ĝojas pri amik-renkontoj Kia gloro ja kiel feliĉaj fontoj

2

Caisangzi

(Moruskolektanta Knabino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 7447 silaboj laŭ rimaranĝo de xa aa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Long Lu ve nin forlasis nia frato Long Lu sen spurrsquo sen brursquo perdiĝinte en tempflursquo ni ja ne forgesos pri viaj konstrursquo kaj kontribursquo al lrsquo E-movado sen skursquo

Kiel ordinara membro de Chongqing-a Esperanto-Asocio sinjoro faris banalajn aferojn por nia afero kiuj indas nian memorigon La 12-an de oktobro de 2010 li forpasis pro pulma kancero

3

Chaitoufeng

(Feniksa Harpinglo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ok versoj de 337 33 44 1 1 1 silaboj kun rimaranĝo de aaa bbxbBB kaj la lasta verso de strofo devas esti tri samaj silaboj

Cindy Mckee (Usono)

Abundo de Vejdo (pensoj en okazo de naskiĝtago de Vejdo

22-10-2010) Vejdo nun versas kun lerto en monda komun Eĉ aer atmosfer pli ĉineskas sur nia sfer ter ter ter Pri la lun pri la sun li jam versis en la jun

4

En somer de afer nomita viv Li versas per kler kler kler

Lily

Ne forgesu min post amorrsquo kun langvorrsquo mi konscias pri trezorrsquo ampasirsquo kaj manirsquo bezoniĝas en sent-serirsquo mi mi mi post tru-borrsquo ĝojrsquo en korrsquo ne forgesu pri valorrsquo miaj pirsquo kaj ĝemkrirsquo enkapiĝu kun emocirsquo vi vi vi

5

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 2: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Busuanzi (Aŭguristo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 5575 silaboj kun duona rimo

Eto

Soifo je ekvidrsquo de vi mi kun korinklinrsquo tuj naskis amon en mi la amon sen finrsquo via svelta korprsquo vere ravas min viaj lipoj seksvekaj logas kun obstinrsquo mi sopiras vin sen ajna intrigrsquo mi soifas tagnokte por la ama ligrsquo mi volas ĉion ĵeti per prodigrsquo ja por kunvivi kun vi en ama navigrsquo

1

Zhuang Qixiong

Granda Murego Mi multe pensas antaŭ verd-montoj Kia merito mira kontraŭ rakontoj Mi tre ĝojas pri amik-renkontoj Kia gloro ja kiel feliĉaj fontoj

2

Caisangzi

(Moruskolektanta Knabino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 7447 silaboj laŭ rimaranĝo de xa aa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Long Lu ve nin forlasis nia frato Long Lu sen spurrsquo sen brursquo perdiĝinte en tempflursquo ni ja ne forgesos pri viaj konstrursquo kaj kontribursquo al lrsquo E-movado sen skursquo

Kiel ordinara membro de Chongqing-a Esperanto-Asocio sinjoro faris banalajn aferojn por nia afero kiuj indas nian memorigon La 12-an de oktobro de 2010 li forpasis pro pulma kancero

3

Chaitoufeng

(Feniksa Harpinglo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ok versoj de 337 33 44 1 1 1 silaboj kun rimaranĝo de aaa bbxbBB kaj la lasta verso de strofo devas esti tri samaj silaboj

Cindy Mckee (Usono)

Abundo de Vejdo (pensoj en okazo de naskiĝtago de Vejdo

22-10-2010) Vejdo nun versas kun lerto en monda komun Eĉ aer atmosfer pli ĉineskas sur nia sfer ter ter ter Pri la lun pri la sun li jam versis en la jun

4

En somer de afer nomita viv Li versas per kler kler kler

Lily

Ne forgesu min post amorrsquo kun langvorrsquo mi konscias pri trezorrsquo ampasirsquo kaj manirsquo bezoniĝas en sent-serirsquo mi mi mi post tru-borrsquo ĝojrsquo en korrsquo ne forgesu pri valorrsquo miaj pirsquo kaj ĝemkrirsquo enkapiĝu kun emocirsquo vi vi vi

5

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 3: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Zhuang Qixiong

Granda Murego Mi multe pensas antaŭ verd-montoj Kia merito mira kontraŭ rakontoj Mi tre ĝojas pri amik-renkontoj Kia gloro ja kiel feliĉaj fontoj

2

Caisangzi

(Moruskolektanta Knabino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 7447 silaboj laŭ rimaranĝo de xa aa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Long Lu ve nin forlasis nia frato Long Lu sen spurrsquo sen brursquo perdiĝinte en tempflursquo ni ja ne forgesos pri viaj konstrursquo kaj kontribursquo al lrsquo E-movado sen skursquo

Kiel ordinara membro de Chongqing-a Esperanto-Asocio sinjoro faris banalajn aferojn por nia afero kiuj indas nian memorigon La 12-an de oktobro de 2010 li forpasis pro pulma kancero

3

Chaitoufeng

(Feniksa Harpinglo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ok versoj de 337 33 44 1 1 1 silaboj kun rimaranĝo de aaa bbxbBB kaj la lasta verso de strofo devas esti tri samaj silaboj

Cindy Mckee (Usono)

Abundo de Vejdo (pensoj en okazo de naskiĝtago de Vejdo

22-10-2010) Vejdo nun versas kun lerto en monda komun Eĉ aer atmosfer pli ĉineskas sur nia sfer ter ter ter Pri la lun pri la sun li jam versis en la jun

4

En somer de afer nomita viv Li versas per kler kler kler

Lily

Ne forgesu min post amorrsquo kun langvorrsquo mi konscias pri trezorrsquo ampasirsquo kaj manirsquo bezoniĝas en sent-serirsquo mi mi mi post tru-borrsquo ĝojrsquo en korrsquo ne forgesu pri valorrsquo miaj pirsquo kaj ĝemkrirsquo enkapiĝu kun emocirsquo vi vi vi

5

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 4: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Caisangzi

(Moruskolektanta Knabino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 7447 silaboj laŭ rimaranĝo de xa aa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Long Lu ve nin forlasis nia frato Long Lu sen spurrsquo sen brursquo perdiĝinte en tempflursquo ni ja ne forgesos pri viaj konstrursquo kaj kontribursquo al lrsquo E-movado sen skursquo

Kiel ordinara membro de Chongqing-a Esperanto-Asocio sinjoro faris banalajn aferojn por nia afero kiuj indas nian memorigon La 12-an de oktobro de 2010 li forpasis pro pulma kancero

3

Chaitoufeng

(Feniksa Harpinglo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ok versoj de 337 33 44 1 1 1 silaboj kun rimaranĝo de aaa bbxbBB kaj la lasta verso de strofo devas esti tri samaj silaboj

Cindy Mckee (Usono)

Abundo de Vejdo (pensoj en okazo de naskiĝtago de Vejdo

22-10-2010) Vejdo nun versas kun lerto en monda komun Eĉ aer atmosfer pli ĉineskas sur nia sfer ter ter ter Pri la lun pri la sun li jam versis en la jun

4

En somer de afer nomita viv Li versas per kler kler kler

Lily

Ne forgesu min post amorrsquo kun langvorrsquo mi konscias pri trezorrsquo ampasirsquo kaj manirsquo bezoniĝas en sent-serirsquo mi mi mi post tru-borrsquo ĝojrsquo en korrsquo ne forgesu pri valorrsquo miaj pirsquo kaj ĝemkrirsquo enkapiĝu kun emocirsquo vi vi vi

5

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 5: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Chaitoufeng

(Feniksa Harpinglo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ok versoj de 337 33 44 1 1 1 silaboj kun rimaranĝo de aaa bbxbBB kaj la lasta verso de strofo devas esti tri samaj silaboj

Cindy Mckee (Usono)

Abundo de Vejdo (pensoj en okazo de naskiĝtago de Vejdo

22-10-2010) Vejdo nun versas kun lerto en monda komun Eĉ aer atmosfer pli ĉineskas sur nia sfer ter ter ter Pri la lun pri la sun li jam versis en la jun

4

En somer de afer nomita viv Li versas per kler kler kler

Lily

Ne forgesu min post amorrsquo kun langvorrsquo mi konscias pri trezorrsquo ampasirsquo kaj manirsquo bezoniĝas en sent-serirsquo mi mi mi post tru-borrsquo ĝojrsquo en korrsquo ne forgesu pri valorrsquo miaj pirsquo kaj ĝemkrirsquo enkapiĝu kun emocirsquo vi vi vi

5

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 6: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

En somer de afer nomita viv Li versas per kler kler kler

Lily

Ne forgesu min post amorrsquo kun langvorrsquo mi konscias pri trezorrsquo ampasirsquo kaj manirsquo bezoniĝas en sent-serirsquo mi mi mi post tru-borrsquo ĝojrsquo en korrsquo ne forgesu pri valorrsquo miaj pirsquo kaj ĝemkrirsquo enkapiĝu kun emocirsquo vi vi vi

5

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 7: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Changxiangsi

(Longa Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 3 3 7 5 silaboj kun kontinua rimo

Lily

Maskla glorrsquo vira borrsquo kun fervorrsquo vekas volon de amorrsquo por virina vorrsquo la sinjorrsquo kun favorrsquo flatas ŝin per sperm-likvorrsquo je ĝusttempa horrsquo

6

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 8: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Chaozhongcuo

(Pedanta Klerulo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respktive de 7566 44466 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xxaxa (x=senrima)

Eto

Amkanto jen okulparo via kun akvrsquo radia venkas mian koron je kovro glacia larmrsquo kortuŝa via varma plene pia frapas mian bruston per ĝojo ebria freŝe en mia memorrsquo en ĉi tiu horrsquo sonas viaj ĝemoj en ekstaza fervorrsquo neĵetebla

7

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 9: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

neviŝebla el mia korrsquo restas por eterne via rida sonorrsquo

8

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 10: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Daolianzi

(Kanto de Lavantino) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 33777 silaboj laŭ rimaranĝo xa a xa (x=senrima)

Vejdo

Spektado al drak-boata konkurso boatoj je signalrsquo eksturmas kontraŭ rivalrsquo antaŭen kun ondŝaŭmo kiel galopa ĉevalrsquo plenplenas tra aerrsquo brua sonadrsquo kun fierrsquo de tamburadrsquo kaj gongadrsquo el boatoj sur riverrsquo sur bordo varma bolrsquo eksplodas el la popolrsquo ĉantadrsquo por kuraĝigo kaskade ondas en folrsquo

9

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 11: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

remantoj jen kun ŝvitrsquo svingas brakojn sen hezitrsquo elane kun energirsquo por la premirsquo de meritrsquo huraadrsquo ovacirsquo kaj entuziasma krirsquo iras al la ĉampionrsquo viva en ĝoja ebrirsquo

Drak-boata konkurso kutime okazas dum ĉina tradicia Drak-boata Festo (la 5-an de la kvina monato laŭ luna kalendaro) dum kiu oni memorfestas ĉinan antikvan poeton Qu Yu (304-278 aK)

10

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 12: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Dianjiangchun

(Ruĝigitaj Lipoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 5 versoj respektive de 4745 45345 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa xaxaa (x=senrima)

Vejdo

Ligiĝo per poemrsquo okaze de la naskiĝtago de Cindy (2010)

nin alligas ĉarma ĉinstila poemrsquo ĉiama emrsquo al vers-arta gemrsquo min inspiras via streĉa penrsquo verkadi kun ĝoja tremrsquo per enpensa kremrsquo

11

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 13: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Dielianhua

(Papilio Super Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 74577 silaboj laŭ rimaranĝo axaaa (x=senrima)

Vejdo

Funebre pri s-ro Chai Zemin forfalis brilanta stelrsquo fulmrapide el blua ĉielrsquo kun glimanta verda belrsquo rekte al benplena celrsquo viaj parolrsquo de fidelrsquo kaj ridklukoj ĉe nia orelrsquo sonas en milda ventpelrsquo kiel alvoka apelrsquo

Chai Zemin (1916-2010) ĉina granda diplomatisto kaj firma subtenanto de E-movado

12

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 14: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Dingfengbo

(Subigo de Ŝtormo) Ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 6 versoj respektive de 77727 72727 silaboj laŭ rimarnĝo aabbaccdeed

Viktoro

Aŭtuna mozaiko granda senforma penikrsquo pentras en aŭtun-muzikrsquo flav-nuancoj mistere vere aperas en mozaikrsquo flave siene brune kune sin montras la vasta terrsquo ankaŭ flaveta kolorrsquo en sorrsquo drivas en minca aerrsquo

13

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 15: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Fendieer (Papilio) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 103433436 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxa (x=senrima)

Cezar (Germanujo)

Papilioj kaj anĝeloj En pluvo knabo dancis sub ĉiel kun ĝojo sen iu cel kun granda sentebri Homa anĝel sen pezo ŝvebanta kiel vel Fuĝinta papilio jam sen cel sur rando de pajlĉapel ripozas jen sur ĝi Besta anĝel post pluvo sen ŝirmo aŭ ombrel

14

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 16: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Cindy Mckee (Usono)

Obeemaj Obeemaj estas la infanoj Ni ĝojas Junaj manoj harditaj Estonte la organoj lojalaj al sociaj planoj Patriote pafas al paganoj lojale la infanoj harditaj Estante tiuj manoj turnitaj sklave al tiranoj

Vejdo

Papilio en pluvo pluvgutoj grase falas el ĉielrsquo

15

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 17: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

batante en venta pelrsquo la florojn la herbojn per vipkruelrsquo ekĝemas ŝi sub verda ombrelrsquo la papilio vestita en belrsquo malseka trema pro gelrsquo baraktas al ŝirmejrsquo ŝia fierrsquo jam foris el ŝia ĉiu ĉelrsquo

16

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 18: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Fengrusong

(Vento Inter Pinoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 7 kaj 6 versoj respektive de 7573466 757766 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxaxa aaxaxa (x=senrima)

Cindy (Mckee (Usono)

Biso de akvo Mi dinosaŭra piso saliva kiso falante kaj levante pluvante Mi Tigriso gutoj skuigitaj el velo dum hiso Mi likvo el peniso de sur narciso falanta kaj levanta en cikla kompromiso Mi neniam mortas sed vivas en diso

La diablo en oceano Rompis homkapa terur

17

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 19: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

skarpon de natur Pli fia ol Diablo vomante Ek tuĉ-figur Akvo fiŝ ĉielo kaŝataj en sulfur Marĉoj dronas en susur de nafta satur sur bestoj ne monamaj Spita nia aventur en monavida kur al terbrula kultur

Alia versio kun sama temo

La diablo en oceano La hida homa kapo rompis mantelon de naturo Eĉ pli malica ol Diablo vomante Subita tuĉ-figuro Ĉielo fiŝo akvo brulas kaŝitaj de sulfuro Hidigaj marĉoj sufokiĝas dum nafta eksaturo ne-monavidajn bestojn kovras Hom-kaŭza mond-torturo

18

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 20: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Ĉasante riĉon ni flamigas forbrulon de futuro

Mandio

Mi estas verda folio Mi estas verda folirsquo Nenion el Dirsquo mi avide deziras Kaj mi nur kun kora pirsquo akompanas floron en sunluma radirsquo Ne povas kun papilirsquo gaje danci mi ĉar ŝi nur flirtas kun florrsquo Same dronas en ebrirsquo mi per apreca spektrsquo sen ajna fantazirsquo

19

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 21: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Genglouzi (Kanto de

AkvaHorloĝo en Nokto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po ses versoj de 336335 336335 silaboj laŭ rimaranĝo xaaxbb xccxdd (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Voĉoj de blankuloj kaj aglo al mestizo Dankeme civiliz troviĝas en mestiz duone Abomen pli hela amen La grundo tre bruna kontraŭ volbo suna- predikas naturo pri blanka puro Topazo en vento- en tiu momento

20

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 22: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

li sciis Nur kriis aglo - li sciis Videblis la komun kun la majesta brun Rompiĝis monolog de blanka mensog

21

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 23: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Guizhixiang

(Aroma Laŭrbranĉo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 4 54 64734444 75464734444 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxaxxa axaxaxxaxxa (x=senrima)

Vejdo

Trankvila vivo en vilaĝo legadrsquo sen ĝenrsquo kovras la vivon for de ĉagrenrsquo malproksime de brursquo la pens-fadenrsquo vagas de terrsquo al ĉielrsquo libere kun tempa trenrsquo ŝvebe fluge glite flose ĝojplene jen en herboriĉa ĝardenrsquo paŝas laŭpade mi per promenrsquo por liberiĝi de enkora splenrsquo

22

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 24: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

mia koro kvietas malstreĉe sen intervenrsquo taga enursquo jam vanuis tute en svenrsquo

23

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 25: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Haoshijin

(Proksimiĝas Bona Afero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 5665 7565 silaboj laŭ rimaranĝo xaxa xaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Ŝerco pri interpunkcio Interpunkciomdash skribo skizoida mdashlaŭ ĉinaj verkistojmdash signo perfida Neniu sono estas al ĝi konfida do bona verkisto kredas ĝin hida

Guozhu

Bona Afero Svarmas urbanoj al ekspozicio de floroj okaze de festferio

24

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 26: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Kun fremdaj amikoj en konversacio Varman bonvenigon per ovacio (2010-10-05)

Yanke

Rakonto pri beleco ŝajne alvenis vi al mi leĝere kun aminda mienrsquo jen enaere kiel blanka nubero tiam espere mi atendadis vin ĉiam sincere jen ekde tiam mi ne malplenis plu vi jam min konkeris kaŝite sen brursquo mi vidis vin surstrate rakontrsquo pri ni du ekis kun belaĵo jen en kontinursquo

25

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 27: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Huanxisha

(Silk-lava Rojo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po tri versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaa xaa (x=senrima)

Sero

Morna junulo junulo kun morna sentrsquo sidas tie en silentrsquo klare en pensa torentrsquo ĉu pro amperdrsquo korŝira jes ŝi sen ajna atentrsquo lin ignoras per ostenrsquo

26

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 28: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Jiangnanchun

(Printempo Sude de Rivero) ĉina fiksforma poemo el 6 versoj de 335577 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Eto

Kiel longe la amo daŭros sen kisoj sen brakumrsquo ili du vivas tre enue dum ili ankoraŭ restas en bela aĝo de junrsquo sen geiĝrsquo sen amludrsquo en sama lito eĉ al tuta nudrsquo ili indiferentas ne scivolaj pri apudrsquo ha la amrsquo tuttute perdiĝis jame ja sendiskute

27

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 29: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

ilia pasia sentrsquo ekdegelas pogute

Viktoro

Pento dum jaroj mi pentas pri mia perfidrsquo ĉiam lamentas pri ŝia granda dolorrsquo kortordita mi min sentas

28

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 30: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Kuxiangsi

(Profunda Sopiro) ĉina fiksforma poemo el du samaj strofoj kun po 8 versoj de 73383333 silaboj laŭ rimaranĝo axaxaxxa (x = senrima)

Cezar (Germanujo)

Folidanco Foli flugas en la vent dancante kun kontent petolas en konsent Jen sorĉo de l prezent forloga bild sen pent magio dum moment Mi observas kun atent kun freŝa vigla sent aŭtunan ludon de la vent en brila lumtorentrsquo

29

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 31: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Folidanc estas tent

Cindy Mckee (Usono)

Ĝis-lando Sub la ĉiela tegment lasita ĝis-fragment eksudis ame sediment por nova kontinent kun larma firmament Tie kreskas freŝa ment el kisoj kaj turment Leviĝas de la orient saluta sentiment ĝis kuna okcident

Eto

Adiaŭado per ĉagrena sentimentrsquo

30

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 32: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

mi volas en silentrsquo la aeron de ĉi momentrsquo tristigas morna pentrsquo ekŝvebas for kun ventrsquo mi domaĝas sen konsentrsquo deŝiri sen atentrsquo ve de lasta bela prezentrsquo plena je larm-torentrsquo min kaptas ĝena sentrsquo

Lily

Amrsquo en silentrsquo Sidas sub luna krescentrsquo mallhela ni kun sentrsquo pasia en varma fermentrsquo Nin tiklas friska ventrsquo per milda dolĉa tentrsquo

31

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 33: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Ni senvortas en silentrsquo en brakumrsquo kun prudentrsquo Kisoj iradas per frekventrsquo senĉesa Ĉi momentrsquo nin puŝas ĝis kontentrsquo

Viktoro

Vana pentrsquo

kvankam kun inteligentrsquo li lernas kun atentrsquo nur al lernojara poentrsquo li ludas sen prudentrsquo petolas ĝis kontentrsquo je ekzamena momentrsquo li trovas sen talentrsquo problemojn kaprompa turmentrsquo ve al li larmtorentrsquo

32

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 34: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

ne helpasmdash vana pentrsquo

33

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 35: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

Linjiangxian (Feo ĉe Rivero) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 66755 laŭ rimaranĝo xaaxa (x=senrima)

Sero

Forpasis Chai Zemin ho ve jam forpasis veteranrsquo Chai Zemin kun la spirito de pinrsquo li ĉiam penis ĝis vivdaŭra finrsquo por la diplomatirsquo kaj verda iluminrsquo olda li eĉ turnis sin al E-movado jen kun korinklinrsquo

Vejdo

Sinjoro Donggŭo kaj Lupo ĉina antikva fablo

Donggŭo estis vere multescia sinjorrsquo sed kun pedanta odorrsquo Nenirsquo krom libroj

34

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 36: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

en lia memorrsquo Iutage vojaĝis li kun libera korrsquo kaj sakrsquo da librotrezorrsquo por la oficon en la metropolrsquo Duonvoje lupo alkuris subite kaj diris senhezite ldquoSinjorrsquo mi vere forkuras glite de mava ĉasisto kiu ja rapide persekutas min ŝvite Kaj sagon trafis mive vundite Ĉu mi povus kaŝi min en la librosakrsquo Se libere de atakrsquo lia mi certe vin dankos per pagrsquordquo Kompreneble li ja sciis pri lupa plagrsquo

35

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 37: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

sed li lupon en fuĝ-vagrsquo vidante naskis kompaton de svagrsquo ldquoKvankam mi ofendos ĉasanton kun konscirsquo mi savos kun simpatirsquo vin pro via petrsquo el la tragedirsquordquo Do li malplenigis la sakon jen por ĝi Je lrsquo kriza situacirsquo ĝin en la sakon haste vokis li La luprsquo sin kuntiris malgranda kiel bulrsquo La sinjorrsquo ĝin sen skrupulrsquo metis en sakon ligis ĝin per ŝnurrsquo Baldaŭ la ĉasisto al li venis per kurrsquo kaj serĉis por ĝia spurrsquo Li demandis lin ldquoHe vi maljunulrsquo

36

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 38: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

ĉu vi vidis lupon Kien ĝi timplene forkuris plor-mienerdquo Donggŭo respondis balbute jene ldquoEstas multaj vojoj Eble ĝi malbene forfuĝis rekte pene laŭ tiu vojo ĝis tute svenerdquo La ĉasistrsquo lin kredis kaj ĉasis ĝin jam for La lupo en sakrsquo kun plorrsquo petis al Donggŭo ldquoKarega sinjorrsquo lasu min eliri pro via milda korrsquo Mi ja pro via favorrsquo dankos senfine per ĉia trezorrsquordquo Tiuj dolĉaj vortoj konfuzis lin tute Li lrsquo sakon miskondute apertis tuje

37

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 39: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

tiuminute Tuje el la sako lupo senbalbute diris ldquoMi vin salute danku pro lrsquo savo Nun min altrude ekronĝas malsato Kial vi ne vole lasu min manĝi fole jen vian karnon por mi konsole Faru al mi plian favoron bonvolerdquo Ĉe tio fort-muskole ĝi sin ĵetis al Donggŭo malmole La sinjoro luktis kun la lupo pene Tiam kampulrsquo promene preterpasis kun ŝpato man-tene Danggŭo lin haltigis kaj petis ĉagrene

38

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 40: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron

al li juĝi konvene pri pravigrsquo de lrsquo luprsquo mava venene La kampulo diris ldquoViajn vortojn ne mi kredas jen kun garantirsquo Ĉu tiu sako tre malgranda fi povus enteni ĝin de tia dimensirsquo En sakon vin ŝovu vi kaj mi atestu pri lrsquo situacirsquordquo La lupo sin ŝovis en sakon kun konsentrsquo La kampulo de prudentrsquo ligis sakbuŝon ŝnure dum momentrsquo Li diris al Donggŭo ldquoVi kun bonkora sentrsquo ne devas en evidentrsquo konduti ŝafe al luprsquo sen atentrsquo

39

Ne ŝanĝas naturon tia bestrsquo karn-vora Kiel sekvo horora se vi kompatas lupon mildkorardquo Ĉe tio li svingis la ŝpaton dur-vola antaŭ Donggŭo stupora kaj batmortigis lupon pulvora

40

Litingyan

(Hirundo ĉe Kiosko) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 66 76 56 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Atendo

Ŝi staras ĉe vitro en konstanta kviet detirante kurtenojn konata siluet Jarojn kolektas la horloĝo sur bret Tirante risorton ĝis sulkiĝa skelet ne rimarkata de ŝi dum atenda ripet Kion atendas seninspira poet

Eto

Floro de amo via flustro lirlas

41

ĉe vesperiĝa horrsquo pasia kaj patosa ĉe lrsquo pordrsquo de mia korrsquo mi scias bone ĝi estas amflorrsquo via milda kiso vekas min per fervorrsquo delikata kaj softa en mia rememorrsquo disfloras bele sen ajna langvorrsquo

Seninspira poeto tuttage vagadis sencele la poetrsquo kun pripenso distrita kaj mensrsquo en malkvietrsquo plenigas ventron per sengusta dietrsquo li serĉas kaj serĉas en libroj kaj sur retrsquo inspiron sed ve vane kio estas sekretrsquo por poem-verkadrsquo mankas al li impetrsquo

42

Perdiĝas mia inspirrsquo ha ŝi staras tie en ŝika tualetrsquo min jam malpacience atendas kun koketrsquo movas sin tede jen kun riproĉa pretrsquo foren mia inspirrsquo en tima malkvietrsquo vanuis jam senspure ĉu mi per pardonpetrsquo konsolos ŝin mi hezitas kun ripetrsquo

43

Manjianghong

(Rivero Plenruĝa) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 43434477353 33335477353 silaboj respektive laŭ rimaranĝo xxaxxaxaxxa xaxaxaxaxxa (x = senrima)

Vejdo

Kresko ĝis perfekteco omaĝe al 30-jariĝo de Chongqing-a Esperanto-Asocio

I ni tiame junviglaj kun energirsquo flamanta kaj celtrafe klara konscirsquo prezentis nian lingvon jen al la tuta socirsquo fervore tage kaj nokte per pasirsquo nuntempe en ebrirsquo

44

ankoraŭ ame ni ĝin diskonigas en pli kaj pli diversspecaj sektoroj ĝis pligranda dimensirsquo ni oldaj aktivas jam sen fantazirsquo

II nia rondo antaŭe startis de nulrsquo kvazaŭ arbrsquo malfortika en etmezurrsquo al ĝi mankis viv-akvo ĝin ofte vipis torturrsquo de vento kaj ŝtormopluvo el naturrsquo nuntempe ĝi al turrsquo similas ĝia durrsquo povas rezisti

45

jen kun sekurrsquo kontraŭ forta tempesto kontraŭ adversa terurrsquo plenregas en ĝi spirito nobla nur

46

Niannujiao

(Ĉarma Kantistino) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 11 versoj de 436 43644546 65443645446 silaboj laŭ rimaranĝo xxa xxaxxaxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Teropeco al nubo En pluvguto enestas jama vivanta kor En pluvguto enestas jama vivporta flor Mi tre volus havi ambaŭ El strikta rigor mi rigardas al via forvapor Se vi vera pluvo volonte gutus sur mia por mi fariĝus volonte

47

onta vivporta flor por flori al vivtena anta vivanta kor Ĝustatempe vi mem estas trezor

Sam

Mi volus fariĝi pluvo vi diras ke jam tuje forvelkos via korrsquo mi tre volus fariĝi pluvrsquo je ĝust-tempa horrsquo mi akvumu vian koron kun ena dolorrsquo jen per mia diligenta laborrsquo se mi vera pluvo fariĝus onte mi sen langvorrsquo disŝprucas sur la teron por vi kaj via florrsquo

48

por feliĉo via en vivo neniam plorrsquo okazu ĉe vi mem mia trezorrsquo

49

Pusaman

(Budhista Dancisto) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 7755 5555 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Karnovora pejzaĝo Jes vivi estas lukti mi kapablis indukti La Bono likis Poste sin flikis Sed milda belo de el ĉielo gutis sur tero sur la mizero Tial grandaj okuloj de infanoj dum luloj kaj la mil floroj inter angoroj Aŭ la pejzaĝo estas vizaĝo eĉ karnovora

50

de Di Adora

Eto

Dediĉe al deodaro vi jen dum la tuta jarrsquo prezentas kun malavarrsquo verdon al la mondrsquo kun prospera frondrsquo vi firme staras vi ne vulgaras pri ama sento en arba gento pluvŝtormon ne timas vi nek ciklonon kun magirsquo vi restas en pretrsquo firmas kun diskretrsquo pikilojn de ferrsquo levas kun kolerrsquo vi kontraŭ malvirtrsquo kontraŭ kondut-flirtrsquo

Lily

Interŝanĝado de edzinoj

51

mi kaj lrsquo edzo laŭ invitrsquo iris al balrsquo kun ekscitrsquo en halrsquo malhela etosrsquo pelmela jen paro post parrsquo ekdancis sen barrsquo laŭ flua muzikrsquo en tonrsquo de lirikrsquo lrsquo edzo ĉirkaŭprenis min fole dancis kun kapklinrsquo tiel ebrie kiel pasie ĉe mia orelrsquo per tonrsquo miela li flustris rdquokara fraŭlinrsquo najbara jen edzinrsquo de lrsquo amiko en sekvanta muziko mi dancu kun ŝi prezentu al vi sian edzon jen kun energiplenrsquo ĝentilan ŝikan

52

sane fortikanrdquo mi respondis konsente ĉar ŝanĝos evidente li ja per manovrrsquo edzinon per kovrrsquo muzikrsquo reekis dancadon vekis aliris al mi komplezeme li altiris al sia sinrsquo li intime kun obstinrsquo mi sentis vere malpion pere pro nia korpglursquo eĉ lia spirflursquo bloviĝis al vangrsquo mia el la langrsquo li anhelis senbride batis la korrsquo rapide pro karesrsquo de mamrsquo softa mia jam sub la pantalonrsquo

53

kvazaŭ laŭ ordonrsquo erektis la kacrsquo kun granda aŭdacrsquo tio tiklas min tente mi sentis ĝin frekvente la piĉrsquo sendube malsekis sube pliiĝis ekscitrsquo al tuja koitrsquo kvazaŭ fajra brulrsquo ardis en ventlulrsquo kiseton al mia vangrsquo li donis dum danca tangrsquo diris balbute li postminute ldquomi volas vere kaj vi prefererdquo ldquone mi perfidas se mi avidasrdquo ldquovia edzrsquo jam konsentas ke aprobe silentas vi kun volonto sen ajna honto

54

via edzo nun eble en mallumrsquo kun mia edzinrsquo en ĝoja fascinrsquordquo li tiris min per forto al pli amuza sporto post hala kurtenrsquo li agis sen ĝenrsquo li senvestis min nure ĝis bikinrsquo kuŝigis min jam sur mola tatamrsquo li lertis en lekado lia langrsquo en nomado iris de lrsquo kolo ĝis maleolo mia ja sen ĉesrsquo sub langa karesrsquo mi ardis jame trakorpe flame li al mi montris dikan lian kacon fortikan

55

brilan kun sango duran sen tango mi kriis ĝeme tordis treme mi veis pete jam malkviete li deŝiris subite la bikinon ekscite jam senĝentile eĉ malhumile li violente jen ĉimomente ŝovis plenforte kacon komforte li piŝtis fojrefoje ĝemkriis laŭte ĝoje ŝpruca varma flursquo puŝis nin al ĝursquo kolapsis tuj li pasis la pasirsquo ja kia frenezrsquo je mia aprezrsquo

56

mian edzon renkontis mi kaj enkore hontis tamen trankvile li fajfis trile jame kontente ĝuis senpente kun lia edzinrsquo en gea kulminrsquo

Mandio

Se mi estus pasero se mi estus pasero mi volus kun prefero flugi fojfoje kaj kanti ĝoje super via kaprsquo tra via pordklaprsquo antaŭ lrsquo fenestro per pepa orkestro mia kanto el la korrsquo ravus vin en ĉiu horrsquo ĉu vi scias pri mia am-pasirsquo

57

ĝi radikas jam kaj kreskas ĉiam en mia korfundrsquo kun senta abundrsquo

58

Renyueyuan (Rondiĝo de

Luno kaj Homoj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj de 5 kaj 6 versoj respektive de 75444 444444 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxa xxaxxa (x=senrima)

Niuniu

Al mia patro okaze de ĉina tradicia Aŭtunmeza Festo (2010)

ĉe hejma rekuniĝo en festrsquo ĉi-jara bedaŭrinde ree mankas patro kara ĉu vi fartas bone je en mondrsquo najbara ni hejmanoj sopiras al vi mortfala eĥas via milda voĉrsquo en mia korrsquo naĝas via

59

ridmieno jen en ĉi horrsquo por nia hejmrsquo vi penis per via laborrsquo via ŝvito via sango via fervorrsquo mi volas danki al vi pro via favorrsquo el ĉiellandrsquo la eterna kun suna glorrsquo kara paĉjo restu pace per freŝa florrsquo ni salutas kaj vin tenas en la memorrsquo

60

Santaici (Tri Terasoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de ses silaboj kun krucrimo

Cindy Mckee (Usono)

Baptism

In the tradition of Ci form Santaici (Three Terraces)

Take me to the river put me in the water save me with a new name- Do your meatless slaughter Dont give me a body Im times flowing daughter take me to the river put me in the water

Esperantigo Portu min riveren en akvon metu min savu min novnome senkarne buĉu min Ne donacu korpon al flutempa filin portu min riveren

61

en akvon metu min

Ni loĝas en ĉi arbaro Akvon li posedas ni ne rajtas trinki Tra-uzino-fluo igas akvon stinki Arbojn ŝi posedas por produkti tablojn Por preventi paŝi oni ŝnuras kablojn Lasu lin uzini lasu ŝin produkti lasu nin posedi fontojn por plifrukti

Anglalingva versio

We Live in This Forest --in the tradition of Ci form Santaici

He posesses water we arenrsquot allowed to drink The flow through the steel mill makes all the water stink She possesses the trees

62

to fabricate tables To prevent trespassers men are stringing cables Let him keep milling steel let her run a work force let all possess every life-sustaining resource

Eto

Subira suno lacas jam la suno post tuttaga rondirrsquo li okulojn fermas kun senhelpa suspirrsquo kun li flirtas fole karese la zefirrsquo volante vuali lin nigre per farb-ŝmirrsquo male pro malzorgemrsquo la ventrsquo per mana ŝirrsquo lin vundas sangruĝe jen por homa admirrsquo

63

Sero

En senlaboraj tagoj min batadas vipe soleco kaj ĉagrenrsquo ĉu en frida ĉambro aŭ en trista ĝardenrsquo vagas mia penso de domo al domo por peti laboron jen kiel fantomo antaŭ mi aperas malvarma vizaĝo kun senhelpeco kaj esprimrsquo de domaĝo min plej dolorigas alies aĉeto de aŭto kaj domo kaj riĉa dieto kie mia povo aĉeti per mono kial diligento mia sen dispono

64

mi jam oldas fakte sen korpa fortiko eble mi ne montras min jen per efiko mi trenadas tempon malgraŭ taga tedo mi eltenas sorton per senhelpa cedo

Viktoro

Hejmtero ĝi estas lrsquo unua aĵo en la memorrsquo neforgesebla sen ajna pensa ignorrsquo ĝi kaŝas sekrete kvazaŭ granda sako viajn infanludojn dum verdjuna tago ĝi estas la loko kiun vi sopiras tagnokte sed ofte pri ĝi vi suspiras

65

ĝi estas lrsquo ejrsquo por vi ege malfacile reirebla glate ĝoje fajfi-trile ĝi estas tombejo jen por via animrsquo kaj blankbrilaj ostoj en fina vivpilgrimrsquo

Knabina beleco en somero sur ŝia vizaĝo brilas blankrsquo malseka glate delikata nature senpeka la rondetaj mamoj tremetas en skuo festenas lrsquo okulojn virajn per log-ĝuo ŝiaj blankaj brakoj kun svelt-longa formo sorĉas rigardantojn per luliga dormo ha ŝiaj femuroj

66

prezentas altire lakt-jadan skulptaĵon amindan inspire

Yanke

Birdoj revenas betonaj domegoj rifuzas kun certo birdojn en aero pro manko de verdo nune jam revenas birdoj en amaso plantoj vivaj kreskas laŭ doma teraso

67

Shaonianyou

(Vojaĝo en Juneco) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75445 75445 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Laŭ folio ne ekzistas arbo Folio atrofias verdo varias Klorofilo nutris trunkon ĝin kalorias Kiu ne konis arbon tiu ne scias Nur pri falo tiam fino li ekkonscias

Niuniu

Rakonto pri beleco vi alvenis leĝere tiel anĝele

68

kvazaŭ nuberrsquo drivus fole en ventrsquo libere de tiam vi okupis min mem konkere mi ne solis ne enuis vivis prospere vi ĉiam sentoplene zorgis senĝene pri miaj vivrsquo kaj lrsquo entreprenrsquo tute komprene ni ambaŭ renkontiĝis tiumatene jen de tiam ekis tiu rakontrsquo plen-bene

Impreso pri aŭtuno en mara pensrsquo profunda mankas la bunta riĉa kolorrsquo de printempa la terrsquo fekunda

69

sur la ĉielo blua mankas hirunda ĉirpa kveradrsquo kaj fulma fraprsquo kun tondrrsquo mult-runda en la kanto aŭtuna la forto suna feblas plie ne videblas la vivo juna ĉio volviĝas svage per gazo bruna tuj forpasos la pejzaĝo vivanta kuna

70

Shiliuziling

(Dekses-Silabo)

ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de 1 7 35 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Eto

Reveno ĉe vespero al hejmo iras ĉe noktfalrsquo kampuloj sub lunluma palrsquo en kabano ili sen ĝenrsquo babilas kun energiplenrsquo pri sopirata familirsquo pri sia vivofantazirsquo ĉu ili vivadas kun ĝursquo aŭ trenas

71

tempon plu kaj plu

Viktoro

Vundita koro am mia jen perdiĝis jam ankaŭ ĝoj foris sur tatam li perfidis min kun malpi por virin fola de pasi por ĉiam mi vivos kun kor vundita en granda dolor ĉu li memoras ke ni du surkampe kisadis kun ĝu en kabaneto ĉe ĝarden ni kveris

72

ĝis frua maten sur mont ni ambaŭ kun plezur promesis kunon per amĵu sol mia tristas en izol mi preĝas pro sorta petol

Ĉinokta lunrsquo lunrsquo ĉinokta plenkreskas nun brilante alte super dunrsquo lunrsquo disverŝas radiojn kun arĝento en meza aŭtunrsquo lunrsquo ne fervoras kiel sunrsquo sed mildas kun ama fortunrsquo

73

Yanke

Petolema vento blovrsquo venta ludas laŭ bontrovrsquo en arbarrsquo per skuiga povrsquo sur stratoj ĝi hurlas en kurrsquo pelante polvon kun plezurrsquo per fortrsquo ĝi ondojn de riverrsquo ekscitas alte super terrsquo al montrsquo ĝi per nuba vualrsquo alportas svagon de hel-palrsquo jen ĝi saltas sen ajna ĝenrsquo petole en mia ĝardenrsquo

74

Shuidiaogetou

(Preludo de Akva Melodio) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 9 kaj 10 versoj respektive de 55 65 665 55333 47 665 55 silaboj laŭ rimaranĝo de xa xa xxa xa xxa xa xxa xa (x = senrima)

Guozhu

Junia Amikec-akcela Kunsido en

Huhhoto Verda junio 2010 (dumil dek)-jara Solena kunsido familiara en Huhhot honore al Lisen pro lia merit elstara Etos intima kaj solidara Omaĝ kun admiro vers-para Bondeziro pri aĝo teo(cent-ok) jara Prelego kor-verŝa Bela perspektivo per tost nektara Sub nuboj vela galop sur-mara

75

Shuilongyin (Akva Drako) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 12 versoj de 674444445433 634444444544 silaboj laŭ rimaranĝo xaxxaxxaxxxa axaxxaxxaxxa (x= senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Letter to the Planet in the tradition of Ci form Shuilongyin (Water

Dragon) It comes time and again and theres no way to prepare We clothe ourselves from naked birth yet are scraped bare Survivors stand grope for clothing feeling earths stare Rebuild the houses plan defenses but nudeness we still wear Each and every repair so careful so unaware

76

of its short life Rocks and mud slide then fires glare It never ends Take my skin too Take my nowhere the place I live now --Signed Human Race Land of Despair

Vejdo

Ĉielo ploras okaze de Funebra Tago Tutlanda (20100815)

nuboj nigraj pendas peze super vasta terrsquo vento kirlas triste sible kun malesperrsquo ŝiras ĉion en pecetojn el la aerrsquo grandaj pluvgutoj plumbe falas ekploras ho ĉielrsquo por tiuj en suferrsquo

77

sub kota kaj ŝtona sferrsquo ni silente staras vice kun vort-oferrsquo restu en pacrsquo kaj en trankvilrsquo en ĉi somerrsquo falis viktime niaj fratoj mil en mizerrsquo

La 8-an de aŭĝusto okazis koto-ŝtona fluego en Zhouqu gubernio de Gansu-provinco de Ĉinio La numero de viktimoj superas 1000 La ĉina registaro difinis la 15-an de aŭgusto kiel tutlandan funebran tagon

78

Sumuzhe (Virina Ĉapo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 7 versoj de 33 45 745 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaaxa (x= senrima)

Eto

Vi kaj mi sur mia ĉielo ja vi estas plej brila stelo kun glimbrila mantelo super kampoj ĝis matenhelo en mia rivero de la koro vi la ondero ĝojplena en ventpelo levas revojn en sonĝa belo en mia rememorrsquo vi eterne nevelkebla lrsquo florrsquo

79

ĉu vi rsquostas ĉe mi aŭ for flegas koron mian per favorrsquo vi kaj mi korrsquo ĉe korrsquo kare amu kun plia fervorrsquo ĝis la blankhariĝa horrsquo vivon ĝuu sen ajna langvorrsquo

80

Suzhongqing (Kora Sento) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 4 kaj 6 versoj respektive de 7565 333444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxa xaaxxa (x=senrima)

Sero

Amo sen fanfaronrsquo forpasis ŝia sindonrsquo nenia pardonrsquo al lia perfido kun koro de ŝtonrsquo ja vanas deadmonrsquo dolĉa tonrsquo ŝi nur volas veran amon sen fanfaronrsquo

81

Tasuoxing (Paŝo sur Herbo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 44777 silaboj laŭ rimaranĝo de xaaxa (x=senrima)

Yanke

Urbo en sonĝo grizo kovras ĉion nure staras blokoj konture betonaj kaj ferŝtalaj malvarmsente kaj dure homamaso hastas kure por manĝaĵoj konkure mankas intersalutoj intimecomdashsenspure

82

Tiaoxiaoling (Flirta Kanto) ĉina fiksforma poemo el ses versoj de 4 6 6 6 4 6 silaboj laŭ rimaranĝo de aabbcc La 4-silabaj versoj konsistas el du ripetaj vortoj Kaj la unua vorto de la kvina verso devas esti el palindrome aŭ metateze ordigitaj silaboj de la lasta vorto de la kvara verso ekz rimi-miri mora-arom nomo-mono roso-soro

Guozhu

Jarcenta Kiso (2010-08-15)

Kiso kiso vere indas biso Pozo duonkuŝa jarcente kortuŝa Ŝatu ŝatu Venkon tio datu

1945-08-14 (pekina-tempe 1945-08-15) Japanio proklamis senkondiĉan kapitulacon Amasoj da loĝantoj de Novjorko svarme kolektiĝas surstrate celebri En varma celebrado sur la Tempo-placo iu mararmeano kisis nekonatan flegistinon hazarde troviĝantan apude kaj tiu momento estis kaptfotita de Alfred Eisenstaedt la fotisto la revuo Vivo (Life) kaj fariĝis klasika verkaĵo en historio Post 60 jaroj en 2005 kolora skulptaĵo laŭ la fama foto aperas en la Tempo-placo de Novjorko kaj ĝin inaŭguris Edith Shain ĝuste la flegistino siatempe en la

83

foto 2010 por memori la 65-an datrevenon de la venka finiĝo de la 2-a Monfmilito okazis aktivado amasa kisado en la Tempo-placo de Novjorko Kortuŝite de la sceno Guozhu versis ĉineskon

Lily

Amora rendevuo aspirrsquo aspirrsquo kun enkora alirrsquo rendevursquo espera nuda ludo vera rave rave al lrsquo amato brave jame jame ardas emo flame

84

glitas ama revo kun flugila levo vole vole tuj al li sangbole kune kune ni kveradas nune en kabano vaka je rondiĝo braka kara kara intimo senbara nuda nuda prezentado luda per agrsquo de kuraĝo al ama vojaĝo ĝoja ĝoja amoro ĉifoja bole bole lia kacrsquo malmole mia piĉrsquo malseke jam ŝvele seksveke eke eke li suĉas langleke krie krie mi ĝemas pasie

85

korpa tordrsquo en ŝvebo fortostreĉrsquo kun strebo bore bore li piŝtas fervore pete pete mi krias ripete ldquolibere diboĉu al pugo alkroĉurdquo ĉuro ĉuro ŝprucas en plezuro

86

Xiangjianhuan

(Ĝojo de Intervidiĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun tri kaj kvar versoj respektive de 639 33 39 silaboj laŭ rimaranĝo aaa bbaa

Guozhu

Leciono en Parko (2010-08-24)

Ĉes de varmkruelo pro pelo de pluvo Sub arbo-ombrelo Ekspono sur ŝtono Ravŝvelo Leciono sub la ĉielo

87

Xiaochongshan

(Malgranda Montvico) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 6 versoj de 7 53735 553735 silaboj laŭ rimaranĝo axaaxa (x=senrima)

Mandio

Trafita de inflacio sidas en restoracirsquo mi ja kun stuporrsquo da monrsquo pli la kutimajn pladojn tri nur kovras mi restas sen scirsquo kun granda anksirsquo mi ja kalkulas kun konscirsquo pri kreskanta inflacirsquo jen sekvas elspeza serirsquo

88

Xijiangyue (Luno super

Okcidenta Rivero) ĉina fikforma poemo el du strofoj kun po 4 versoj de 6676 silaboj laŭ rimaranĝo xaaa (x=senrima)

Yanke

Vintra luno vintra lunrsquo en nebulrsquo brilas treme en svagrsquo super frida akvrsquo de lagrsquo kvazaŭ bildrsquo en imagrsquo vintra lunrsquo en fumo flosas en glita vagrsquo ĝis la krono de kratagrsquo ĉe lrsquo montvoja zigzagrsquo

89

Yanermei (Ĉarma Okulumo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po 5 versoj de 75 444 75444 silaboj laŭ rimaranĝo aaxxa xaxxa (x=senrima)

Eto

Ŝia kiso en ŝia milda rigardrsquo brilas juna ardrsquo kun aspiro kun pasio kun ama vartrsquo ŝia kisrsquo sur mia vangrsquo per senta bombardrsquo ebriigas min en varmo de fola martrsquo

90

Yexingchuan

(Nokta Ŝipvojaĝo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 734446 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Perrier Naturo ja ŝin benas per Perrier Lipoj tenas pozicion Laŭ la nuko ŝvelbobeloj ĉenas El lukso ĝi satenas la gorĝon kiu plenas En salono de soifo sate ŝi alvenas

Eto

Sovaĝa floro flegita de naturo

91

sovaĝ-florrsquo kun plezuro svingas kapon en zefiro kun freŝiga puro sed deŝira torturo ĝin rompas je tig-kruro vivrsquo libera ĉesas tute en ampeta ĵuro

92

Yijianmei

(Branĉo da Umefloro) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun ses versoj de 744744 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxa (x = senrima)

Eto

Umeo disfloras bunte en vintra rigorrsquo ekdisforas sub suna glorrsquo ruĝaj flavaj kaj blankaj umefloroj kun bonodorrsquo homoj kun serena korrsquo aprecas kaj laŭdas en ĥorrsquo per klakado de lrsquo lango jen pri aromrsquo jen pri kolorrsquo

93

Yijiangnan (Sopir-al-Sudo) ĉina fiksforma poemo el kvin versoj de 35775 silaboj laŭ rimaranĝo xaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Vir-megero

Horloĝo gurdas sekundojn Ju pli mi estas kun vi des pli mi ŝatas hundojn kaj ĉambrajn fundojn

Ekstere Koncerto penetras murojn Violono kaj lampo ludas korpajn konturojn ombrojn kaj krurojn Brikrandoj kaptas la zipon tiam gratas la dorson incitas anticipon Mi mordas lipon Ŝvelaĵoj

94

el kamizolo Vagas noktpapilio inter mamo kaj tolo spira ventolo Punkton G la fingro konas kaj en troa ekscito mi alvene ciklonas dum pordo sonas

Eto

Ĉagreno en somero mi vane nokte de somerrsquo ŝin atendis sinĝene forfluis mia esperrsquo kune kun riverrsquo la vento blovis susure kvazaŭ oldulrsquo suspirus febla voĉo murmure svenis senspure mia korrsquo plenis je ĉagrenrsquo

95

pri ŝia ĵurpromeso pri nia interkomprenrsquo kun duba divenrsquo maldorme sidis stulte mi profunde en pripensadrsquo ĉu mensogon plektis ŝi kun senta malpirsquo

Hannes van Longgerenberg

(Nederlando)

Kondiĉoj Hodiaŭ alpagiĝinte brilus ruĝe ĉielo plorus nur ridetante ni laŭkomande Hieraŭ pulsus senĉese gutoj de plumbopluvo batus horoj plenpeze eĉ senpermese (Kaj morgaŭ

96

Ĉi tuta afer forgesus kaj lasus nin malantaŭ si aŭ preter fuĝinta esper)

Marso super Khanbaliko Pensas mi enrigardanta ke estas la ĉielo flakon pliruĝiganta flago ridanta spegule sub la piedo de tiu kiu farbas la straton en maniero de sangolitero per akvo de vivo tro-tro frufinigita tie kie trompas nin astro de ĉi malvintro

Lily

Amora horrsquo en ekstazrsquo

97

li kisas ŝmace mi lekas lian korpon ambaŭ agas aŭdace penas senlace ni tordas rulas senĝene tute nudaj korp-glue li mordetas mamprene kvazaŭ festene mi ĝemas pro ĝoja ekscitrsquo sub li anhelas brue li palpas per man-invitrsquo al rava koitrsquo la kaco ekrigidas jam serĉas la suban truon tuj ardas avida flamrsquo por la ludrsquo de amrsquo eniras li kun forta borrsquo piŝtadas ir-reire mi ĝuas en seks-laborrsquo en amora horrsquo

98

Sam

Kolektado de konkoj sur plaĝo mi levas per manrsquo la kolorriĉajn konkojn kelkajn jen kun diafanrsquo en mara sinbanrsquo kaj kelkajn kun bunta rebrilrsquo sub sunluma bakado tenantajn sin en trankvilrsquo de osta gracilrsquo mi levas ilin kun esperrsquo en mian verdan sakon per riverenca sincerrsquo el la sabla terrsquo

Vejdo

Cindrulino Antaŭe vivis nobelo kiu havis filinon

99

dolĉan plej sub ĉielo brilan kun belo Sed vee mortis edzino lia jen pro malsano laŭ fatala destino je viva fino La patro sin turnis al inrsquo malica kaj kruela por familia kombinrsquo kun sia filinrsquo Novedzinrsquo kun filinoj du sin montris mava al ŝi Ŝi vivis nek kun vivĝursquo nek feliĉa plu De tiam malbonhumora duonpatrinrsquo insultis la knabinon orkoran per voĉo rora Filinoj

100

du ŝiaj same kondutis tre maldece kruele al ŝi jame ankaŭ sename La knabinrsquo de tiu nobelrsquo faris la hejmaferojn tutajn sub riproĉa pelrsquo sen ajna ribelrsquo Sed ŝi ne kuraĝis diri tion al sia patro nek ripozon deziri sed nur suspiri Ŝi ofte sidis post laborrsquo ĉe cindro de la kamenrsquo elĉerpite kun sangplorrsquo kaj korpa dolorrsquo De tiam ili nomis ŝin kun malestima tono la malbela Cindrulinrsquo kun povra destinrsquo

101

Malgraŭe en ĉifona vestrsquo ŝi ankoraŭ belis pli ol la du kun korrsquo de pestrsquo en la luksa nestrsquo Okazis la balrsquo de reĝidrsquo Li invitis fratinojn de lrsquo patrino kun insidrsquo kaj malica ridrsquo Por vantecrsquo la filinoj du okupiĝis pri vestoj plibeligrsquo de korpkonstrursquo okulplaĉa ŝursquo Pro tio povra Cindrulinrsquo gladis kaj preparadis kostumojn kun dorso-klinrsquo penegis sen finrsquo Sed ili laŭplaĉe per vokrsquo kurigis ŝin labori

102

endome de lokrsquo al lokrsquo ludis ŝin per mokrsquo Cindrulinrsquo kun honesta korrsquo pretigis ilin helpe obeis kun bonhumorrsquo sen ajna langvorrsquo Alvenis la tago de balrsquo La du fratinoj ĝoje foriris al festivalrsquo sub nokta vualrsquo Cindrulinrsquo dum longa momentrsquo sekvis ilin okule kun larmoj de pika sentrsquo en plora silentrsquo Kiam ŝi ploris en ĉagrenrsquo aperis baptopatrinrsquo ŝia el fea terenrsquo per venta alvenrsquo Do tiu

103

demandis al ŝi ldquoKial vi ploras filinrsquo Volus iri al balrsquo vi Ha vin heplu mirdquo ldquoDo iru al via ĝardenrsquo portu kukurbon al mirdquo La knabino sen komprenrsquo iris por ĝi jen La patrinrsquo malplenigis ĝin lasante ŝelon nure Ŝi kun magi-iluminrsquo tuŝis per verg-finrsquo Ha strange Fariĝis kaleŝrsquo ĝi tuj kun ora brilo Kia mirakla sukcesrsquo loga al karesrsquo Kaj poste tuŝis per vergetrsquo ŝi ses musojn en kaptilrsquo Ili fariĝis laŭ petrsquo ĉevaloj en pretrsquo

104

Ŝi ankaŭ el rategoj tri faris veturigistojn en vestrsquo de ceremonirsquo per verga magirsquo Kaj plue la patrin-feinrsquo transŝanĝis ses lacertojn al lakeoj kun animrsquo kaj kun disciplinrsquo Demandis ŝi ldquoĈu kontentardquo al Cindrulino fine ldquoSed por prezentrsquo momenta nur vestrsquo maltentardquo La feinrsquo per sorĉa magirsquo ŝin tuŝis per vergeto Tuj sidiĝis vestrsquo sur ŝi bela kun or-strirsquo Kaj al ŝi feinrsquo aldonis paron da vitraj ŝuoj

105

kiujn la mondrsquo ne konis kaj ŝi bezonis Laŭ admonrsquo ŝi devis certe reveni antaŭ noktmezrsquo alie senaverte malus konverte La knabinrsquo vestita bele ekveturis en kaleŝrsquo al la palacrsquo rekt-cele vere anĝele Laŭ raportrsquo akceptis reĝidrsquo ŝin el kaleŝo varme paŝis ŝi sub lia gvidrsquo en balon kun ridrsquo En salonrsquo regis silento Ĉiujn ravis ŝia belrsquo de natura invento en ĉi momento Kaj poste

106

ekbolis murmurrsquo laŭda kaj admira pri ŝia beliga maturrsquo kaj sorĉa figurrsquo La princo petis ĝentile al ŝi danci rondire Ŝi dancpaŝis facile kaj valsis brile Dum paŭzo rigardo lia karesis ŝin ĉiame Dronis li en pasia sento ebria Ŝiaj du fratinoj miris pri la raviga sceno Ili arde deziris envie spiris Apude al fratinoj du ŝi prezentis frandaĵojn sed ili ŝin en homflursquo ne rekonis plu

107

Proksime al noktmeza horrsquo ŝi haste reverencis al gereĝoj pro favorrsquo kaj rapidis for Post kiam ŝi hejmeniris al la baptopatrino ŝi dankajn vortojn diris balon admiris Ŝi petis iri al la balrsquo por rigardi pli multe da personoj en danchalrsquo sub lampluma palrsquo Nune du franjoj kun ekscitrsquo revenis kaj pord-frapis Ŝi malfermis ĝin kun glitrsquo kvazaŭ el la litrsquo ldquoKial vi tiel malfruasrdquo sonis la dormema voĉrsquo

108

ldquoĈu lrsquo balrsquo animon skuas kaj vi ĝin ĝuasrdquo ldquoJa certe Se ĉeestus vi vi ja pri lrsquo bela princinrsquo mirus ĉar elstaris ŝi en bala socirsquo Ankaŭ ŝi agis ĝentile al ni ambaŭ kaj donis fruktojn al ni humile Kiel admire Neniu konas ŝin bone Mi certas ke lrsquo princo ŝin volas koni persone eĉ se spionerdquo ldquoKiel vi feliĉaj estas Mi esperus ke mi per bela jupo min vestas kaj ĝin ĉeestasrdquo Ili ŝin

109

mokis rikane pro ŝiaj turprsquo kaj povro Al ŝi ili ĉikane agis tirane Denove en la sekva tagrsquo ili du iris al balrsquo ankaŭ ŝi per kaleŝ-vagrsquo post beliga pakrsquo La princo ĉiam ridplene sidis apud ŝi ame alparolis senĝene komplezis pene La fraŭlinrsquo dronis en plezurrsquo jam forgesis promeson pri la noktmeza forkurrsquo de amadventurrsquo Eksonis la unua batrsquo de noktmezrsquo Jam leviĝis ŝi kaj kuris kiel katrsquo por temp-akuratrsquo

110

La princo sekvis ŝin kure Dume ŝia vitra ŝursquo defalis teren rule sur ŝtupon nure Ĝin levis kaj kaŝis reĝidrsquo Li vane ŝin atingis pro ŝia granda rapidrsquo jame ekster vidrsquo Ŝi venis domen finfine sen kleŝrsquo sen bela vesto sed ĉio origine kovris ŝin ŝime Kiam du franjoj revenis Cindrulino demandis ĉu lrsquo belulinrsquo alvenis kaj ĝui penis ldquoJes ŝi ja venis kontente sed ŝi foriris haste

111

malaperis momente rapide vente Ŝi perdis vitran ŝuon jam kaj lrsquo princo ĝin konservis pro sia sento de amrsquo por la svata dramrsquordquo Ververe anoncis reĝidrsquo ke li edzinigos ŝin kiu povas kun memfidrsquo jen en koincidrsquo enmeti sian piedon en vitran ŝuon ĝuste sen fari karnon per knedrsquo sen ajna rimedrsquo Komencis oni provi ĝin sur inoj en kortego sed ne ili laŭ lrsquo difinrsquo taŭgis kun deprimrsquo Alportis

112

oni la ŝuon al du franjoj por provi ĝi ne sidis al duo jen kun kongruo Cindrulinrsquo je lrsquo unua vidrsquo rekonis sian ŝuon ldquoMi provurdquo diris kun ridrsquo ŝi tuj kun decidrsquo Spite al ilia ridmokrsquo ŝi ŝovis la piedon en vintan ŝuon ĉe lrsquo lokrsquo Je ilia ŝokrsquo la ŝuo sidis tre bone jen al ŝi kiel ganto Tio batis bastone ilin sensone Pliiĝis plu ilia mirrsquo kiam ŝi duan ŝuon elpoŝigis per eltirrsquo kun trankvila spirrsquo

113

Tiame venis la feinrsquo Ŝi frapis per vergeto la vestoĵon de lrsquo knabinrsquo kun granda fascinrsquo Tujtuje beliĝis ĝi pli ja ol tiuj antaŭaj Ŝi brilis per or-radirsquo pro fea magirsquo Du franjoj rekonis fine en ŝi lrsquo belan fraŭlinon pardonpetis kapkline des pli inkline Ŝi kisis ilin kun amemrsquo kaj indulgis fiagojn iliajn mildigis mem ilin kun kortremrsquo Okazis nupto solene inter ŝi kaj la princo

114

Ĉiuj gastis festene ĝuis senĝene Cindrulinrsquo bona kaj bela loĝigis siajn franjojn en la palacrsquo fabela luksa kaj hela Nu ili en la sama tagrsquo edziniĝis en palacrsquo jen ekster sia imagrsquo en celebra agrsquo

Viktoro

Lastnokta tempesto lastnokte la ŝtorma tempestrsquo detruis digon de sentrsquo per furioza molestrsquo ne plu lrsquo ama nestrsquo ni ambaŭ je la kriza horrsquo dispeliĝis de ondoj

115

jen kun disŝirita korrsquo al lontana forrsquo

Bonvenon Bonvenon jen al vi Hannes Vi per ĉinstila poemrsquo debutas kun sukcesrsquo Mi aprecas jes Ha brave Amiko Hannes el fora Nederlando daŭrigu verki sen ĉesrsquo Certe kun sukcesrsquo

Mia koro doloras montfloroj buntas en prosperrsquo karesante inter si pro ili la sovaĝterrsquo foras de suferrsquo du birdoj ĉirpas en sonorrsquo per ŝanĝiĝemaj triloj pro ili lrsquo valrsquo en ĉi horrsquo eĥas kun fervorrsquo

116

vi fole kantas kun plezurrsquo flose en mia sonĝo mian koron vipas nur sopira torturrsquo

117

Yugezi (Fiŝista Kanto) ĉina fiksforma poemo el 5 versoj de 77337 silaboj laŭ rimaranĝo aaxaa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Falinta folio Krispita eluzita turnita konfuzita mi ondas skurĝita kontuzita ĉu fine rifuzita

Sero

Falanta folio ŝvebas folirsquo en aerrsquo malsupren al la riverrsquo sen konscirsquo kun leĝerrsquo al ondmortiga danĝerrsquo

118

Yulinling (Tintado en Pluvo) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 11 kaj 12 versoj respektive de 44464465347 735634426345 silaboj laŭ rimaranĝo axaxxaxaxxa axaxxaxxaxxa (x = senrima)

Lily

Nevideba vundo en mia korrsquo ŝiaj perfidrsquo skandal-malglorrsquo tumultas senbride senkompate je ĉiu horrsquo mi kvazaŭe aŭdas subvoĉon en plorrsquo internan el korfundo pro troa malbonhumorrsquo vere pro ŝia ignorrsquo al mia persvada fervorrsquo mi malesperiĝas kvazaŭe ĉe tigra vorrsquo

119

tute helpas nee mia pena laborrsquo la vundo gravuriĝas en mia memorrsquo

Yanke

Amara amo la ama florrsquo ne disfloras en lia korrsquo profunde sin kaŝas kaj malvigle kaj sen parolrsquo ĝi okupas plene en konstanta horrsquo altrude tutan bruston kun prema nigra kolorrsquo turmentas granda dolorrsquo lin vere en li kirlas plorrsquo sanga kaj korpika tuttage malbonhumorrsquo

120

firme kaptas lin ve frekventas nur langvorrsquo li kovas la malamon al ŝi kun rankorrsquo

121

Yumeiren (Belulino Yu) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun po kvar versoj de 75 79 7579 silaboj kun para rimo

Cindy Mckee (Usono)

Oktobra ŝtormo Per vento de decembro en basa tembro la vintro esprimiĝas Al oktobro ĝi proksimiĝas Gajaj folioj flirtaj momente hirtaj kvazaŭ timplena arbo- tondita unuopa garbo

Frua frosto Seniĝas nun novembro kiel jarmembro Mi treme ektimiĝas al frosto ni jam viktimiĝas Nun bravas nur la mirto en verda virto Desperas eĉ la barbo

122

de sur la dando ruĝ-rabarbo 16-10-2010

Ĉekamena kontemplo Sur monto rododendro en domo fendro Ekzisti memsufiĉe Ekzisti labile kondiĉe Fenestre estis birdo De ĉambra mildo notis homa hazardo inter la glacio kaj ardo

Eto

Decembra vintro la vintro en decembro jame kun tembro trista venta fariĝas la monteĝoj blanke negliĝas bestoj en loko ŝilda kun ronko milda jam kalvas bruna arbo ekmutas la rivera harpo

123

Guozhu

Malica Prohibo

Ho malica prohibo al mia skribo pri jubileo kara de Gulik ĉinolog centjara Pro unu vorto nuda kodamno kruda Kial tiel timema antaŭ la verko gema krema (2010-08-11)

Mandio

Simpla amo al mi plaĉas la amsentrsquo je kora kontentrsquo milda kaj delikata ordinara tamen beata belas amo elkora kaj sendekora bonas nia bonhumorrsquo trezoras tree koro ĉe korrsquo

124

Vejdo

Cembro en vintro jam en frosta decembro la norda cembro des pli junverda iĝas pro fridrezisto ĝi prestiĝas ĝi sin en vento flirta tenas bonvirta ŝmirita per neĝ-farbo ĝi restas nefleksebla arbo

Templo sur monto sur monto staras templomdash budha ekzemplo mi oferon dediĉas sincera koro jam sufiĉas blovas la vento milda al templo bilda kaj majesta sur lrsquo alpo karesas ĝin per softa palpo

125

Zhuzhici (Bambuoj) ĉina fiksforma poemo el kvar versoj de sep silaboj laŭ rimaranĝo aaxa (x=senrima)

Zhuang Qixiong

Sepio Kun inka aparato vi ne skribis per flato Sepiu puran akvon kiel kaosa stato

126

Zuihuajian

(Ebrio inter Floroj) ĉina fiksforma poemo el du strofoj kun 5 kaj 4 versoj respektive de 33555 5555 silaboj laŭ rimaranĝo aaaxa aaxa (x=senrima)

Cindy Mckee (Usono)

Al kio mi donis memoron El aŭror al kursor pulsante kun kor de viv elektra kun homa memor Mi estis aŭtor kaj ĝi kurator de vivrakonto nun en komputor

Parolo kun aŭtuna folio Arba flor ĉiu por en ĉiu kolor Kiu vestis vin ĉu gaja tajlor

127

Somera vapor el via labor farbis folion respondis la flor

Ne tiel simpla renkonto Freŝa flor Bonodor en la koridor Mi paŭzas flaras Indiĝenas for Ekzota trezor de la ekvator Dank al forcejo pro ĝoja humor

Gratulnoto Al sinjor Dorna Kor el mia langvor mi sendas noton tute sen rankor Al ĉi amator realis favor de viro sperta

128

en lud de amor La fervor al klitor vere en folklor meritas lokon Al vi tiu glor Cele al honor eterna memor al vi mi verkas sur skandal-furor

Lily

Soifa je amoro vi sinjorrsquo kun fervorrsquo manovras en borrsquo al vi sopiras mi ĉiam en korrsquo via kac-esplorrsquo diboĉa aŭtorrsquo ravas min vere en ĝoja humorrsquo en ĉi horrsquo

129

sen pudorrsquo mi ja kun adorrsquo volas vin ree mia matadorrsquo via haŭt-odorrsquo via kac-marmorrsquo jen mortigas min en sorĉa amorrsquo

Mandio

Vundita korrsquo pro dolorrsquo en la korrsquo ŝi larmis kun plorrsquo li jam lasis ŝin droni en angorrsquo li turnis sin for al alia florrsquo li perfidas ŝin vere sen pudorrsquo

Sero

Ruĝa florrsquo ruĝa florrsquo

130

kun kolorrsquo pimpa kaj odorrsquo pika fieras pro dia favorrsquo sed en frida horrsquo ĝi velkos jen for nur restos pala en nia memorrsquo

Yanke

Osmantflorrsquo osmant-florrsquo en ĉi horrsquo (oktobre) pompas jen en ĥorrsquo kun penetranta aromo ĝis korrsquo ĝia flavkolorrsquo en sunluma glorrsquo ornamas montojn per pimpa dekorrsquo

131

  • kovrilo
  • Busuanzi
  • Caisangzi
  • Chaitoufeng
  • Changxiangsi
  • Chaozhongcuo
  • Daolianzi
  • Dianjiangchun
  • Dielianhua
  • Dingfengbo
  • Fendieer
  • Fengrusong
  • Genglouzi
  • Guizhixiang
  • Haoshijin
  • Huanxisha
  • Jiangnanchun
  • Kuxiangsi
  • Linjiangxian
  • Litingyan
  • Manjianghong
  • Niannujiao
  • Pusaman
  • Renyueyuan
  • Santaici
  • Shaonianyou
  • Shiliuziling
  • Shuidiaogetou
  • Shuilongyin
  • Sumuzhe
  • Suzhongqing
  • Tasuoxing
  • Tiaoxiaoling
  • Xiangjianhuan
  • Xiaochongshan
  • Xijiangyue
  • Yanermei
  • Yexingchuan
  • Yijianmei
  • Yijiangnan
  • Yugezi
  • Yulinling
  • Yumeiren
  • Zhuzhici
  • Zuihuanjian
Page 41: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 42: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 43: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 44: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 45: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 46: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 47: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 48: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 49: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 50: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 51: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 52: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 53: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 54: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 55: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 56: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 57: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 58: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 59: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 60: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 61: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 62: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 63: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 64: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 65: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 66: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 67: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 68: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 69: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 70: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 71: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 72: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 73: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 74: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 75: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 76: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 77: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 78: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 79: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 80: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 81: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 82: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 83: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 84: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 85: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 86: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 87: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 88: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 89: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 90: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 91: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 92: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 93: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 94: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 95: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 96: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 97: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 98: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 99: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 100: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 101: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 102: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 103: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 104: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 105: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 106: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 107: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 108: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 109: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 110: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 111: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 112: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 113: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 114: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 115: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 116: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 117: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 118: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 119: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 120: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 121: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 122: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 123: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 124: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 125: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 126: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 127: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 128: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 129: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 130: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 131: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron
Page 132: e-Librigita de Elerno novembro 201014).pdf · 2010. 11. 7. · Mi estas verda folio Mi estas verda foli’. Nenion el Di’ mi avide deziras. Kaj mi nur kun kora pi’ akompanas floron