dulces esferas - parador.es · os campos de olivos dormitan al son del rumor lejano del mar. el sol...

2
66 EN LA MESA ON THE TABLE 67 Desde el África tropical conquistó el mundo. Refrescante y jugosa, la sandía, más que una fruta, es una golosina gastronómica. From tropical Africa it conquered the world. Sweet, juicy and refre- shing, the watermelon, more than just a mere fruit, is a culinary sweet. Texto: A.Collado. Fotos: Angélica Heras ‘La primera cena’ Técnica mixta con pintura fluorescente sobre táblex. 1997 Carlos Franco. Madrid, 1951. En la década de los 80 se convirtió en uno de los renovadores de la pintura española. Compañero de generación de Guillermo Pérez Villalta y Carlos Alcolea, la obra de Carlos Franco destaca por su gran simbolismo y la presencia de ingredientes iconográficos. Ha realizado más de cincuenta exposiciones individuales y entre sus obras se encuentran las pinturas murales de la Casa de la Panadería, en la Plaza Mayor de Madrid. También ha mostrado excelentes cualidades para el dibujo y ha ilustrado libros como ‘La Eneida’, de Virgilio, y el ‘Libro de Nomadeo’, de Ramón Mayrata. ‘The first supper’ Mixed technique with fluorescent paint on tablex. 1997 Carlos Franco. Madrid, 1951. In the 80s he became one of the renovators of Spanish painting. From the same generation as Guillermo Pérez Villalta and Carlos Alcolea, the work of Carlos Franco stands out for its great symbolism and the presence of iconographic ingredients. He has been in over fifty individual exhibitions and his works include the murals in the Casa de la Panadería in the Plaza Mayor in Madrid. He has also demonstrated a high level of skill at drawing and has illustrated books such as ‘The Aeneid’ by Virgil and the ‘Book of Nomadeo’ by Ramón Mayrata. L os campos de olivos dormitan al son del rumor lejano del mar. El sol quema y el paraíso se hace terrenal: no es más que una buena sombra, una conversación al fresco o en torno a una mesa que en su centro alberga ‘la fruta del árbol de la sed’ o ‘la ballena verde del verano’, como la definió Pablo Neruda. Si los meses estivales tuvieran sabor, u olor, este sería el de la sandía que, en esta pintura de Carlos Franco, muestra sugerentemente su corazón, objeto de deseo de las tardes de estío. El origen de esta refrescante fruta se sitúa, hace miles de años, en la zona tropical de África y en el fértil valle del Nilo. Preci- samente en el continente africano, donde el agua era y es tan escasa, cada sandía se convertía en un pequeño tesoro que bro- taba de la tierra. Desde allí atravesó el Mediterráneo y llegó a Europa. Varios siglos después, su cultivo también se popularizó en América, dando lugar a nuevas variedades. La sandía, que pertenece a la familia de las cucurbitáceas, como el melón y la calabaza, es el fruto de una planta que se adapta muy bien a los climas cálidos y tropicales y, gracias a que sus raíces profundi- zan poco en la tierra, puede absorber muy fácilmente el agua de la lluvia o simplemente la humedad de la madrugada. Esta planta herbácea de ciclo anual se siembra en primavera y sus frutos, que pueden alcanzar los 20 kilos de peso, se recogen tres o cuatro meses después. Para saber si está madura y lista para comer, hay que comprobar que la zona de piel que ha estado en contacto con la tierra es de color amarillo intenso o que, al golpearla suavemente, suena a hueco. T he olive groves fall asleep to the distant rumour of the sea. The sun burns and paradise becomes terrestrial: it is no more than a nice patch of shade, an outdoor conversation or one around a table upon whose centre rests ‘the fruit from the tree of thirst’ or, as Pablo Neruda called it, ‘the green whale of summer’. If summer had a flavour, or smell, it would be the watermelon that, in this Carlos Franco painting, succulently depicts its heart, object of desire on summer afternoons. The origin of this fruit can be traced back thousands of years ago to the tropical zone of Africa and in the fertile Nile valley. On the African continent, where water is and was so scarce, every water- melon is a small treasure that sprouts from the ground. From there DULCES ESFERAS ROUNDSWEETS

Upload: dinhnhu

Post on 20-Sep-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DULCES ESFERAS - parador.es · os campos de olivos dormitan al son del rumor lejano del mar. El sol quema y el paraíso se hace terrenal: no es más ... torno a una mesa que en su

66

EN LA MESA ON THE TABLE

67

Desde el África tropical conquistóel mundo. Refrescante y jugosa, lasandía, más que una fruta, es unagolosina gastronómica.

From tropical Africa it conqueredthe world. Sweet, juicy and refre-shing, the watermelon, more thanjust a mere fruit, is a culinary sweet.

Texto: A.Collado. Fotos: Angélica Heras

‘La primera cena’Técnica mixta con pintura fluorescente sobre táblex. 1997

Carlos Franco. Madrid, 1951.

En la década de los 80 se convirtió en uno de los renovadores de la pintura española. Compañero de generación de Guillermo PérezVillalta y Carlos Alcolea, la obra de Carlos Franco destaca por su gran simbolismo y la presencia de ingredientes iconográficos. Ha realizado más de cincuenta exposiciones individuales y entre sus obras se encuentran las pinturas murales de la Casa de laPanadería, en la Plaza Mayor de Madrid. También ha mostradoexcelentes cualidades para el dibujo y ha ilustrado libros como ‘LaEneida’, de Virgilio, y el ‘Libro de Nomadeo’, de Ramón Mayrata.

‘The first supper’Mixed technique with fluorescent paint on tablex. 1997

Carlos Franco. Madrid, 1951.

In the 80s he became one of the renovators of Spanish painting.From the same generation as Guillermo Pérez Villalta and CarlosAlcolea, the work of Carlos Franco stands out for its greatsymbolism and the presence of iconographic ingredients. He has been in over fifty individual exhibitions and his worksinclude the murals in the Casa de la Panadería in the PlazaMayor in Madrid. He has also demonstrated a high level of skillat drawing and has illustrated books such as ‘The Aeneid’ byVirgil and the ‘Book of Nomadeo’ by Ramón Mayrata.

Los campos de olivos dormitan al son del rumor lejano delmar. El sol quema y el paraíso se hace terrenal: no es másque una buena sombra, una conversación al fresco o en

torno a una mesa que en su centro alberga ‘la fruta del árbol dela sed’ o ‘la ballena verde del verano’, como la definió PabloNeruda. Si los meses estivales tuvieran sabor, u olor, este seríael de la sandía que, en esta pintura de Carlos Franco, muestrasugerentemente su corazón, objeto de deseo de las tardes de estío.

El origen de esta refrescante fruta se sitúa, hace miles de años,en la zona tropical de África y en el fértil valle del Nilo. Preci-samente en el continente africano, donde el agua era y es tanescasa, cada sandía se convertía en un pequeño tesoro que bro-taba de la tierra. Desde allí atravesó el Mediterráneo y llegó aEuropa. Varios siglos después, su cultivo también se popularizóen América, dando lugar a nuevas variedades. La sandía, quepertenece a la familia de las cucurbitáceas, como el melón y lacalabaza, es el fruto de una planta que se adapta muy bien a losclimas cálidos y tropicales y, gracias a que sus raíces profundi-zan poco en la tierra, puede absorber muy fácilmente el aguade la lluvia o simplemente la humedad de la madrugada. Estaplanta herbácea de ciclo anual se siembra en primavera y susfrutos, que pueden alcanzar los 20 kilos de peso, se recogen treso cuatro meses después. Para saber si está madura y lista paracomer, hay que comprobar que la zona de piel que ha estadoen contacto con la tierra es de color amarillo intenso o que, algolpearla suavemente, suena a hueco.

The olive groves fall asleep to the distant rumour of the sea.The sun burns and paradise becomes terrestrial: it is no morethan a nice patch of shade, an outdoor conversation or one

around a table upon whose centre rests ‘the fruit from the tree ofthirst’ or, as Pablo Neruda called it, ‘the green whale of summer’.If summer had a flavour, or smell, it would be the watermelon that,in this Carlos Franco painting, succulently depicts its heart, objectof desire on summer afternoons.

The origin of this fruit can be traced back thousands of years agoto the tropical zone of Africa and in the fertile Nile valley. On theAfrican continent, where water is and was so scarce, every water-melon is a small treasure that sprouts from the ground. From there

DULCESESFERASROUNDSWEETS

Page 2: DULCES ESFERAS - parador.es · os campos de olivos dormitan al son del rumor lejano del mar. El sol quema y el paraíso se hace terrenal: no es más ... torno a una mesa que en su

EN LA MESA AT THE TABLE

Atendiendo a sus características genéticas, se pueden diferenciardos tipos de sandías: las diploides y las triploides. Las primerasse reconocen por sus semillas negras y, muchas de ellas, por sucorteza de color verde oscuro. Variedades como la Klondine–una de las especies más dulces–, la Jubilee, la Fiesta –que tieneuna gran cantidad de azúcar– y la Crimson Sweet son diploides.Las triploides presentan una corteza con rayas y semillas blan-cas que habitualmente se comen, y entre las más conocidas estála Reina de Corazones. Son el resultado de cruzar sandías diploi-des con sandías tetraploides –quetiene cuatro juegos de cromoso-mas–. En total existen alrededorde medio centenar de variedadesde sandías, algunas extremada-mente curiosas.

Y es que esta fruta ha demostradoen los últimos años que está enconstante evolución. En el año1992 salió al mercado europeo la primera sandía sin pepitas,comercializada por una cooperativa valenciana, y hace tres años,la sandía mini, que pesa sólo 1 kilo. En el mercado japonés, sepuede encontrar la sandía cúbica, invento de un agricultor dela isla de Shikoku que buscaba una variedad más fácil de par-tir y de guardar en la nevera. Estas sandías crecen en una cajade cristal, pero su alto precio hace que sean un auténtico pro-ducto de lujo. Y en Sudamérica se cultiva una sabrosa variedadtropical de sandía amarilla conocida como Yellow Doll.

Algo común a todas ellas es su alto contenido de agua, queronda el 90%, no en vano su nombre en inglés es ‘watermelon’,es decir, melón de agua. Por ello, es una fruta altamente hidra-tante y diurética que aporta muy pocas calorías, entre 20 y 30por cada 100 gramos, y minerales como potasio y magnesio. Sucolor rojo se debe a un pigmento vegetal llamado licopeno queactúa como antioxidante protegiendo a las células de la accióndañina producida por los radicales libres y que también está pre-sente en otros alimentos como el tomate o el pomelo rosa. Aesto se añaden las propiedades saludables que le atribuye unestudio científico de las universidades de Texas, Nevada y Okla-hama. Según los investigadores, consumir zumo de sandía a

it crossed the Mediterranean and reached Europe. Several centu-ries later, its cultivation became popular in America, which gaveway to new varieties. The watermelon, which belongs to the Cucur-bitaceae family, as does the melon and the courgette, is the fruit ofa plant that adapts well to hot, tropical climates and, thanks to thefact that it has shallow roots, it can easily absorb rainwater or themorning dew. This herbaceous, annual plant is planted in springand its fruit, which can reach weights of 20 kilos, is harvested threeor four months later. In order to know whether it is ripe and ready

to eat, one only need check if the skinthat has been in contact with theground is an intense yellow in colourthat, when struck, sounds hollow.

Examining its genetic characteris-tics, one can differentiate betweentwo types of watermelons: thediploids and the triploids. The for-mer are recognizable by their black

seeds and many of them by their dark-green rind. Varieties likeKlondike – one of the sweetest varieties -, Jubilee, Fiesta – whichhave a high sugar content -, and Crimson Sweet are all diploids.The triploids have striped skin and white seeds that are typicallyeaten. Among the most common varieties is the Queen of Hearts,which is a result of cross-breeding diploid watermelons with tetra-ploids – those that have four sets of chromosomes. There are arounda hundred varieties of watermelons, some of which are truly strange.

Over the last few years, this fruit has shown that it is constantlyevolving. In 1992, the first seedless watermelon appeared on theEuropean market and it was sold by a company from Valencia.Three years ago this same company started selling a mini-water-melon that weighs only one kilo. In Japan one can find a squarewatermelon, which was invented by a farmer from the island ofShikoku who was looking for a variety that was easier to store inthe refrigerator. These watermelons grow in a glass box and theirhigh-price makes them a luxury item. In South America they growa tasty tropical variety of yellow watermelon called Yellow Doll.

Something common to all varieties is a high water content, closeto 90%, which is why it is called a ‘watermelon’ in English. Forthis reason it is highly hydrating and diuretic and is very low incalories, with just 20-30 for every 100 g. It also includes mine-rals like potassium and magnesium. Its red colour comes froman organic pigment called lycopene that acts as an antioxidant,protecting cells from harmful free radicals. It is also present in

other foods, such as tomatoes and pink grapefruit. A scienti-fic study that was carried out by the Universities of Texas,

diario disminuye la presión sanguínea gracias a su contenidode L-arginina, un aminoácido que se encuentra en esta fruta demanera natural. Junto a sus propiedades saludables, la sandíaofrece múltiples posibilidades gastronómicas. Si tradicionalmentese tomaba bien fresca y en tajadas, cada vez es más habitual con-sumirla en forma de sorbete, de brocheta o de sopa fría combi-nada con otros ingredientes como el pepino o las fresas. Con eltomate también forma un exquisito binomio: la sandía se ha con-vertido en un novedoso ingrediente que añadir al tradicional gaz-pacho y marida a la perfección en ensaladas de tomate con queso.Su sabor dulce también permite prepararla como mermelada oen almíbar, y en países como Japón o Tailandia le han dado unuso muy artístico: la sandía es la materia prima a la que danforma para realizar espectaculares tallas que adornan las mesas.

Hoy es una fruta consumida en los cinco continentes. Segúnel Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, en2006 se produjeron en España 718.000 toneladas de sandía,mientras que la producción mundial alcanzó las 96.500.000toneladas. Tal es su aceptación que en diversos lugares delmundo se celebran fiestas en su honor. En Italia, la ciudad deFlorencia se viste de gala el 10 deagosto para rendir homenaje a SanLorenzo, patrón de los cocineros.La ofrenda en honor a este santoes la sandía, símbolo de su marti-rio en el país transalpino.

Al otro lado del Atlántico, en Chiley Argentina, esta refrescante frutatambién es protagonista. En Paine,el grado de dulzor, el tamaño y el color sirven para medir lamejor sandía de la cosecha, que se elige durante una fiesta en laque no falta la música folclórica y una feria gastronómica. Enla vecina argentina, la ciudad de Santa Ana también celebra unagran Fiesta de la Sandía, en la que los asisten-tes pueden pasear entre inmensos frutosque compiten entre sí. Venerada ycelebrada, nadie la definió tan biencomo el poeta Pablo Neruda ensu ‘Oda a la sandía’:

‘¬Cofre de agua,plácida reina de la frutería,bodega de la profundidad,luna terrestre!’.

Nevada and Oklahoma confirms its numerous health benefits.Their research shows that a glass of watermelon juice a daylowers blood pressure thanks to its L-arginine content, an aminoacid that is naturally found in this fruit.

In addition to its health benefits, watermelon offers numerousgastronomical options. Given that it was traditionally servedfresh and sliced, it is now eaten in the form of a sorbet, skewe-red or as a cold soup combined with other ingredients like straw-berries or cucumber. It also pairs nicely with tomato: waterme-lon has become the newest ingredient to add to traditional gaz-pacho and it marries well in salads with tomato and cheese. Itssweet flavour also lends itself to preparation in jams or in syrup,and in countries like Japan or Thailand they use it in a very artis-tic way: watermelon is the raw material they carve into specta-cular sculptures used in table decoration.

Today, watermelon is eaten on all five continents. According to theMinistry of the Environment and Rural and Marine Affairs, in2006, Spain produced 718,000 tons of watermelon, while world-wide 96,500.000 tons were produced. It is so well-liked that in seve-

ral countries festivals are celebratedin its honour. In Italy, Florence donsits festive garb on August 10th to payhomage to Saint Laurence, thepatron saint of cooks. The traditio-nal offering to this saint is waterme-lon, a symbol of his martyrdom inthis transalpine country. On the otherside of the Atlantic, in Chile andArgentina, this refreshing fruit is also

the protagonist. In Paine, the level of sweetness, size and colourare the guidelines used to measure the best watermelon of the crop;selected during a festival in which folkloric music fills the streetsand there is a food fair. In the neighbouring Argentina, the city of

Santa Ana also celebrates a great Watermelon Festivalwhere visitors can walk among the gigantic fruits

in competition. Venerated and celebrated, noone defined it quite as well as Pablo

Neruda in his ‘Ode to the watermelon’:

‘Coffer of water,placid queen of the fruit market,

wine cellar of the deep,earthy moon!’.

Tal es su aceptación que en Italia, Argentina y Chile

se celebran fiestas en su honor©

It is so well-liked that in Italy,Argentina and Chile festivalsare celebrated in its honour

La sandía se adapta bien a los climas cálidos y absorbe fácilmente el agua de la lluvia

©

Watermelon adapts well towarm climates and easily

absorbs rainwater