dtc agreement between belgium and estonia

Upload: oecd-organisation-for-economic-co-operation-and-development

Post on 06-Apr-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    1/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 1 / 24

    Vljaandja: RiigikoguAkti liik: vlislepingTeksti liik: algtekstJustumise kp: 15.04.2003Avaldamismrge: RT II 2000, 25, 153

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vahelinetulumaksuga topeltmaksustamise vltimise

    ning maksudest hoidumise tkestamise leping

    Vastu vetud 05.11.1999

    ()13.08.09 15:30

    Vlislepingu ratifitseerimise seadus

    Vlisministeeriumi teadaanne vlislepingu justumise kohta

    Eesti Vabariigi valitsus ja Belgia Kuningriigi valitsus

    soovides slmida lepingut tulumaksuga topeltmaksustamise vltimiseks ning maksudest hoidumisetkestamiseks, leppisid kokku jrgnevas:

    I peatkkLEPINGU ULATUS

    Artikkel 1. Isikuline ulatus

    Kesolev leping kehtib isikute suhtes, kes on he vi mlema lepinguosalise riigi residendid.

    Artikkel 2. Lepingualused maksud

    1. Kesolev leping kehtib lepinguosalise riigi, tema riiklike allksuste vi kohalike omavalitsuste pooltkehtestatud tulumaksude suhtes, seda sltumata nende sissenudmise viisist.

    2. Tulumaksudena ksitletakse makse, mis on kehtestatud kogu tulule vi tulu koostisosadele, sealhulgas maksevallas- vi kinnisvara vrandamisest saadud tulule, samuti makse kapitali vrtuse kasvule.

    3. Olemasolevad maksud, mille suhtes leping kehtib, on konkreetselt:a) Eestis:(i) tulumaks;(ii) kohalik tulumaks;(edaspidi Eesti maks);b) Belgias:(i) fsilise isiku tulumaks;(ii) ettevtte tulumaks;(iii) juriidilise ksuse tulumaks;(iv) mitteresidendi tulumaks;(v) tiendav kriisimakse,sealhulgas ettemaksed, maksudele ja ettemaksetele kehtestatud lisamaksed ning fsilise isiku tulumaksutiendused;(edaspidi Belgia maks).

    4. Leping kehtib ka iga samase vi olemuslikult sarnase maksu suhtes, mis on kehtestatud prast kesolevalepingu allakirjutamise kuupeva lisaks olemasolevatele maksudele vi nende asemel. Lepinguosaliste riikidekompetentsed ametivimud teatavad teineteisele igast thtsamast muudatusest, mis on tehtud nende vastavatesmaksuseadustes.

    II peatkkMISTED

    http://./576896http://./26579http://./576896http://./26579
  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    2/24

    Leht 2 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    Artikkel 3. ldmisted

    1. Kesolevas lepingus, kui kontekst ei nua teisiti:a) miste Eesti thistab Eesti Vabariiki ja, kasutatuna geograafilises mttes, thistab Eesti territooriumi jamuid Eesti territoriaalvetega klgnevaid alasid, kus Eesti vib Eesti seaduste alusel ja koosklas rahvusvaheliseigusega kasutada igusi merephja, maapue ning neis leiduvate loodusvarade suhtes;b) miste Belgia thistab Belgia Kuningriiki; geograafilises mttes kasutatuna thistab miste BelgiaKuningriigi territooriumi, sealhulgas territoriaalmerd ja muud mereala ning huruumi, kus Belgia Kuningriikkasutab koosklas rahvusvahelise igusega suvernseid igusi vi jurisdiktsiooni;c) misted lepinguosaline riik ja teine lepinguosaline riik thistavad Eestit vi Belgiat, nii nagu kontekstseda nuab;

    d) miste isik hlmab fsilist isikut, kompaniid ja muud isikute hendust;e) miste kompanii thistab juriidilist isikut vi iga ksust, keda maksustamise eesmrgil ksitletaksejuriidilise isikuna;f) misted lepinguosalise riigi ettevte ja teise lepinguosalise riigi ettevte thistavad vastavaltlepinguosalise riigi residendi ettevtet ja teise lepinguosalise riigi residendi ettevtet;g) miste rahvusvaheline transport thistab lepinguosalise riigi ettevtte mere- vi hutransporti, vljaarvatud juhul, kui mere- vi hutransport toimub ainult teise lepinguosalise riigi piirides;h) miste kompetentne ametivim thistab:(i) Eestis rahandusministrit vi tema volitatud esindajat;(ii) Belgias rahandusministrit vi tema volitatud esindajat;i) miste kodanik thistab:(i) lepinguosalise riigi kodakondsust omavat fsilist isikut;(ii) juriidilist isikut, partnerluse vormi vi assotsiatsiooni, kelle staatus on mratletud lepinguosalises riigiskehtivate seadustega.

    2. Kui lepinguosaline riik kasutab lepingu rakendamisel mingil ajal teisi siin defineerimata misteid, siis on neil,kui kontekst ei nua teisiti, thendus, mis neil on samal ajal selle riigi seaduse alusel vastavate maksude kohta,mille suhtes leping kehtib, kusjuures miste thendus vastavates maksuseadustes on limuslik mistele selleriigi teiste seaduste alusel antud thenduse suhtes.

    Artikkel 4. Resident

    1. Kesoleva lepingu mttes thistab miste lepinguosalise riigi resident isikut, kellel on selle riigi seadustealusel maksukohustus elukoha, residentsuse, juhtkonna asukoha, asutamiskoha vi mne muu sarnasekriteeriumi tttu. Miste hlmab ka seda riiki, tema riiklikke allksusi ja kohalikke omavalitsusi. Seejuures eihlma miste isikut, kellel on selles riigis maksukohustus ainult seal asuvate tuluallikate tttu.

    2. Kui like 1 stete kohaselt on fsiline isik mlema lepinguosalise riigi resident, siis mratakse tema staatusjrgnevalt:a) teda loetakse residendiks ainult riigis, kus tal on alaline elukoht; kui tal on alaline elukoht mlemas riigis,siis loetakse teda residendiks ainult riigis, kellega tal on otsesemad isiklikud ja majanduslikud sidemed (elulistehuvide keskus);b) kui riiki, kus on tema eluliste huvide keskus, ei ole vimalik kindlaks mrata vi kui tal puudub alalineelukoht kummaski riigis, siis loetakse teda residendiks ainult riigis, kus ta korduvalt viibib;c) kui ta viibib korduvalt mlemas riigis vi ei viibi korduvalt neist kummaski, siis loetakse teda residendiksainult riigis, kelle kodanik ta on;d) kui ta on mlema lepinguosalise riigi kodanik vi ei ole kummagi lepinguosalise riigi kodanik, siislahendatakse see ksimus lepinguosaliste riikide kompetentsete ametivimude vastastikusel kokkuleppel.

    3. Kui like 1 stete kohaselt on isik, kes ei ole fsiline isik, mlema lepinguosalise riigi resident, siis pavadlepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud lahendada seda ksimust vastastikuse kokkuleppe teel.Vastava kokkuleppe puudumisel ei loeta isikut lepingu alusel antavate soodustuste saamise mttes kummagilepinguosalise riigi residendiks.

    Artikkel 5. Psiv tegevuskoht1. Kesoleva lepingu mttes thistab miste psiv tegevuskoht ritegevuse kindlat asukohta, mille kaudutielikult vi osaliselt toimub ettevtte ritegevus.

    2. Miste psiv tegevuskoht hlmab eriti:a) juhtkonna asukohta;b) filiaali;c) kontorit;d) tehast;e) tkoda, jaf) kaevandust, nafta- vi gaasipuurauku, karjri vi mnda teist loodusvarade kasutuselevtu kohta.

    3. Ehitusplats, ehitus-, montaai- vi seadmestamistde koht vi sellega seotud jrelevalve- vikonsultatsioonialane tegevus kujutab endast psivat tegevuskohta ainult juhul, kui selline plats, koht vi tegevus

    kestab kauem kui heksa kuud.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    3/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 3 / 24

    4. Olenemata kesoleva artikli eelnevatest stetest ei loeta mistet psiv tegevuskoht hlmavat:a) rajatiste kasutamist ettevttele kuuluvate kaupade ainult ladustamise, vljapaneku vi kohaletoimetamiseeesmrgil;b) ettevttele kuuluvate kaubavarude hoidmist ainult ladustamise, vljapaneku vi kohaletoimetamise eesmrgil;c) ettevttele kuuluvate kaubavarude hoidmist ainult ttlemise eesmrgil teise ettevtte poolt;d) ritegevuse kindla asukoha pidamist ainult ettevttele vajalike kaupade ostmise vi informatsiooni kogumiseeesmrgil;e) ritegevuse kindla asukoha pidamist ainult ettevtte toimimiseks vajaliku mis tahes ettevalmistava viabistava iseloomuga tegevuse eesmrgil;f) ritegevuse kindla asukoha pidamist ainult seoses punktides akunieloetletud tegevuste kskik millistekombinatsioonidega, eeldades, et kik sellest kombinatsioonist tulenev kindla asukoha kaudu toimuv ritegevuson ettevalmistava vi abistava iseloomuga.

    5. Olenemata ligete 1 ja 2 stetest, kui isik, kes ei ole sltumatu esindaja staatuses vastavalt likele 6, tegutsebettevtte nimel ning on volitatud slmima ja slmib korduvalt lepinguosalises riigis ettevtte nimel lepinguid,siis loetakse sel ettevttel olevat psiv tegevuskoht selles riigis kigi sellise isiku poolt ettevtte jaoks sooritatudtegevuste suhtes juhul, kui sellise isiku tegevus ei vasta likes 4 loetletud tegevustele, mis oleksid toimunudritegevuse kindla asukoha kaudu ja mis ei muudaks seda ritegevuse kindlat asukohta vastavalt selle likestetele psivaks tegevuskohaks.

    6. Ettevttel ei loeta olevat lepinguosalises riigis psivat tegevuskohta ainult selles riigis maakleri, komisjonri

    vi mne teise sltumatu esindaja kaudu toimuva ritegevuse suhtes eeldusel, et sellised isikud tegutsevad omatavaprase ritegevuse raames. Seejuures, kui sellise esindaja tegevus toimub tielikult vi peaaegu tielikultselle ettevtte kasuks ning kui esindaja ja ettevtte vahelised tingimused erinevad iseseisvate isikute vahelistesttingimustest, siis ei loeta teda kesoleva like mttes sltumatuks esindajaks. Sel juhul kehtivad like 5 stted.

    7. Asjaolu, et kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, kontrollib kompaniid vi on kontrollitav kompaniipoolt, kes on teise lepinguosalise riigi resident vi kelle ritegevus toimub selles teises riigis (kas psivategevuskoha kaudu vi mnel muul viisil), ei muuda iseenesest kumbagi kompaniid teineteise suhtes psivakstegevuskohaks.

    III peatkkTULU MAKSUSTAMINE

    Artikkel 6. Kinnisvaratulu

    1. Lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigis asuvast kinnisvarast saadud tulu (sealhulgastulu pllumajandusest vi metsandusest) vib maksustada selles teises riigis.

    2. Mistel kinnisvara on thendus, mis tal on selle lepinguosalise riigi seaduse alusel, kus mainitud varategelikult asub. Miste hlmab igal juhul kinnisvara praldisi, pllumajanduses ja metsanduses kasutatavatsisseseadet ning eluskarja, maaomandit ksitleva ldise seadusega stestatud igusi, kinnisvara kasutamisvaldustja igusi muutuvatele vi psivatele vljamaksetele t vi iguse eest tle maavarade leiukohtade, allikateja teiste loodusvaradega ning optsioone vi sarnaseid kinnisvara omandamise igusi. Laevu, kaatreid jahusidukeid ei ksitleta kinnisvarana.

    3. Like 1 stted kehtivad kinnisvara otsesest kasutamisest, rendile andmisest vi mnel muul viisil kinnisvarakasutamisest saadud tulu kohta.

    4. Kui aktsiate vi muude korporatiivsete iguste omamine kompaniis annab selliste aktsiate vi korporatiivseteiguste omanikule iguse kompaniile kuuluva kinnisvara kasutusele, siis vib selle iguse otsesest kasutamisest,

    rendile andmisest vi mnel muul viisil kasutamisest saadud tulu maksustada selles lepinguosalises riigis, kuskinnisvara asub.

    5. Ligete 1, 3 ja 4 stted kehtivad ka ettevtte kinnisvarast ja eraviisilises teenistuses kasutatavast kinnisvarastsaadud tulu kohta.

    Artikkel 7. ritegevuse kasum

    1. Lepinguosalise riigi ettevtte kasumit maksustatakse ainult selles riigis, kui ettevtte ritegevus ei toimuteises lepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskoha kaudu. Kui ettevtte ritegevus toimub eelpool mainitudviisil, siis vib ettevtte kasumit maksustada teises riigis, kuid ainult seda osa kasumist, mis saadakse sellepsiva tegevuskoha kaudu.

    2. Olenevalt like 3 stetest, kui lepinguosalise riigi ettevtte ritegevus toimub teises lepinguosalises riigisasuva psiva tegevuskoha kaudu, siis loetakse kummaski lepinguosalises riigis selle psiva tegevuskoha kaudu

    saadavaks kasumit, mida psivas tegevuskohas oleks vinud saada iseseisev ettevte, kes osaleb samade visarnaste tingimuste alusel samadel vi sarnastel tegevusaladel ja on tiesti iseseisev.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    4/24

    Leht 4 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    3. Psiva tegevuskoha kaudu saadava kasumi mramisel lubatakse kuludena maha arvata kulusid, mis ontekkinud psiva tegevuskoha kaudu toimuva ritegevuse tttu, sealhulgas juhtimise ja administreerimisegatekkinud kulud, seda kas riigis, kus psiv tegevuskoht asub, vi mujal, kuid kuludena ei lubata maha arvatakulusid, mida selle riigi seaduste alusel ei lubata kuludena maha arvata selle riigi ettevttel.

    4. Niivrd, kuivrd psiva tegevuskoha kaudu saadavat kasumit mratakse lepinguosalise riigi poolt jrgitavatava kohaselt ettevtte kogukasumi jaotamise alusel tema erinevate osade vahel, ei takista like 2 kski stemramast maksustatavat kasumit selles lepinguosalises riigis kasutatava jaotusmeetodi jrgi; seejuures peabkasutatav jaotusmeetod olema selline, et tulemus oleks koosklas kesoleva artikli phimtetega.

    5. Kasumit ei loeta psiva tegevuskoha kaudu saadavaks ainuksi phjusel, et selle psiva tegevuskoha kaudu

    ostetakse ettevtte jaoks kaupu.

    6. Eelnevate ligete mttes mratakse psiva tegevuskoha kaudu saadav kasum igal aastal sama meetodi alusel,vlja arvatud juhul, kui on olemas sobiv ja kllaldane phjus vastupidiseks.

    7. Kui kasum hlmab tulu liike, mida ksitletakse eraldi kesoleva lepingu teistes artiklites, siis rakendataksenende artiklite stteid sltumata kesoleva artikli stetest.

    8. Miski kesolevas artiklis ei takista lepinguosalist riiki rakendamast oma seadust, mis ksitleb isikukindlustustegevuse maksustamist, tingimusel, et kindlustustegevus toimub selles lepinguosalises riigis asuvapsiva tegevuskoha kaudu (niivrd, kuivrd see seadus kehtib kesoleva lepingu allakirjutamise kuupeval jaseda vib muuta ainult mral, mis ei mjuta tema ldist iseloomu). Seejuures ei leta vetav maks 4,4 protsentipsiva tegevuskoha kaudu saadavate kindlustusmaksete (preemiate) brutosummast.

    Artikkel 8. Mere- ja hutransport

    1. Lepinguosalise riigi ettevtte rahvusvahelisest mere- vi hutranspordist saadud kasumit maksustatakse ainultselles riigis.

    2. Like 1 stted kehtivad ka kasumi kohta, mis on saadud osalusest puulis, hisritegevuses vi rahvusvahelisestranspordiorganisatsioonis.

    Artikkel 9. Assotsieerunud ettevtted

    1. Kuia) lepinguosalise riigi ettevte osaleb otseselt vi kaudselt teise lepinguosalise riigi ettevtte juhtimises,kontrollimises vi kapitalis, vi kuib) samad isikud osalevad otseselt vi kaudselt lepinguosalise riigi ja teise lepinguosalise riigi ettevttejuhtimises, kontrollimises vi kapitalis,

    ja kui kummalgi juhul mratakse vi lepitakse kahe ettevtte vahelistes kaubanduslikes vi finantssuheteskokku iseseisvate ettevtete vahelistest erinevad tingimused, siis vib lugeda kasumit, mis oleks ilma nendetingimusteta lisandunud hele nendest ettevtetest, kuid mis nende tingimuste tttu ei lisandunud, selle ettevttekasumi hulka ja vastavalt ka maksustada.

    2. Kui lepinguosaline riik loeb selle riigi ettevtte kasumi hulka ja maksustab vastavalt kasumit, milleosas teise lepinguosalise riigi ettevte on selles teises riigis maksustatud, ja kui selline kasum on kasum, misoleks lisandunud esimesena mainitud riigi ettevttele, kui nende kahe ettevtte vahelised tingimused oleksidolnud sarnased iseseisvate ettevtete vaheliste tingimustega, siis reguleerib teine riik vastavalt selle kasumimaksustamise ulatust. Sellise reguleerimise ulatuse mramisel arvestatakse kesoleva lepingu teisi stteid jalepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud konsulteerivad vajaduse korral teineteisega.

    Artikkel 10. Dividendid

    1. Dividende, mida kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, maksab teise lepinguosalise riigi residendile,vib maksustada selles teises riigis.

    2. Seejuures vib neid dividende maksustada ka selles lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele,kus dividende maksev kompanii on resident, aga kui dividendide kasusaav omanik on teise lepinguosalise riigiresident, siis ei leta dividendidelt vetav maks:a) 5 protsenti dividendide brutosummast, kui kasusaav omanik on kompanii, kellele kuulub otseselt vhemalt25 protsenti dividende maksva kompanii kapitalist;b) 15 protsenti dividendide brutosummast kigil teistel juhtudel.

    Kesoleva like stted ei mjuta kompanii selle kasumi maksustamist, millest dividende makstakse.

    3. Kesolevas artiklis kasutatuna thistab miste dividendid tulu aktsiatelt,jouissance-aktsiatelt vijouissance-igustest, kaevandusaktsiatelt, asutajaaktsiatelt vi muudest kasumis osalevatest igustest, mis ei olevlanuded, aga ka tulu teistest korporatiivsetest igustest, mida selle riigi seaduste jrgi, kus dividende jaotav

    kompanii on resident, ksitletakse maksustamisel tuluna aktsiatelt.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    5/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 5 / 24

    4. Ligete 1 ja 2 stted ei kehti, kui dividendide kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident,ritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus dividende maksev kompanii on resident, seal asuva psivategevuskoha kaudu vi ta tegutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu ja osalus, millealusel dividende makstakse, on tegelikult seotud psiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuvaritegevusega. Sel juhul kehtivad vastavalt kas artikli 7 vi artikli 14 stted.

    5. Kui kompanii, kes on lepinguosalise riigi resident, saab kasumit vi tulu teisest lepinguosalisest riigist,siis ei saa see teine riik kehtestada maksu kompanii poolt makstavatele dividendidele, vlja arvatud juhul,kui dividende makstakse selle teise riigi residendile vi kui osalus, mille alusel dividende makstakse, ontegelikult seotud selles teises riigis asuva psiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuva tegevusega, egaallutada kompanii jaotamata kasumit maksule kompanii jaotamata kasumilt, isegi kui makstavad dividendid vijaotamata kasum koosnevad tielikult vi osaliselt selles teises riigis tekkinud kasumist vi tulust.

    Artikkel 11. Intressid

    1. Intresse, mis tekivad lepinguosalises riigis ja mida makstakse teise lepinguosalise riigi residendile, vibmaksustada selles teises riigis.

    2. Seejuures vib neid intresse maksustada ka selles lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele,kus intressid tekivad, aga kui intresside kasusaav omanik on teise lepinguosalise riigi resident, siis ei letaintressidelt vetav maks 10 protsenti intresside brutosummast.

    3. Olenemata like 2 stetest:a) vabastatakse lepinguosalises riigis tekkivad intressid, mille saajaks ja kasusaavaks omanikuks on teiselepinguosalise riigi valitsus, sealhulgas riiklikud allksused ja kohalikud omavalitsused, keskpank vitielikult sellele valitsusele kuuluv finantsinstitutsioon, vi selle valitsuse, allksuse, omavalitsuse vi riiklikuinstitutsiooni, mis tegutseb ekspordi toetamise raames ja mille suhtes lepinguosaliste riikide kompetentsedametivimud vastastikuse kokkuleppe teel nustuvad, poolt garanteeritud vi tagatud laenudest saadud intressidesimesena mainitud riigi maksust;b) vabastatakse lepinguosalises riigis tekkivad intressid selle riigi maksust, kui intresside kasusaav omanik onteise lepinguosalise riigi ettevte ja intresse makstakse seoses vlgnevusega, mis on tekkinud seoses selle teiseriigi ettevtte poolt kaupade vi tstusliku, kaubandusliku vi teadusalase sisseseade krediitmgiga esimesenamainitud riigi ettevttele, vlja arvatud juhul, kui on tegemist mgi vi vlgnevusega omavahel seotud isikutevahel.

    4. Kesolevas artiklis kasutatuna thistab miste intressid tulu igat liiki vlanuetest, mis on vi ei

    ole tagatud hpoteegiga ja igusega osaleda vi mitte osaleda vlgniku kasumis, eriti aga tulu valitsusevrtpaberitest ja tulu vlakohustustest vi obligatsioonidest, sealhulgas selliste vrtpaberite, vlakohustustevi obligatsioonidega kaasnevatest preemiatest ning auhindadest. Seejuures ei hlma miste intressidkesoleva artikli mttes viivist hilinenud maksetelt vi intresse, mida ksitletakse dividendidena artikli 10mttes.

    5. Ligete 1, 2 ja 3 stted ei kehti, kui intresside kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident,ritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus intressid tekivad, seal asuva psiva tegevuskoha kaudu vita tegutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu ja vlanue, mille eest intresse makstakse,on tegelikult seotud psiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuva ritegevusega. Sel juhul kehtivadvastavalt kas artikli 7 vi artikli 14 stted.

    6. Intresse loetakse tekkinuks lepinguosalises riigis, kui maksja on selle riigi resident. Seejuures, kui intressemaksval isikul, kes on vi ei ole lepinguosalise riigi resident, on lepinguosalises riigis psiv tegevuskoht vikindel asukoht, millega seoses tekkis vlgnevus, millelt intresse makstakse, ning intressid tekivad psiva

    tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuva tegevuse tttu, siis loetakse intresse tekkinuks riigis, kus asubpsiv tegevuskoht vi kindel asukoht.

    7. Kui intresside maksja ja kasusaava omaniku vi nende mlema ja mne teise isiku vaheliste erisuhetetttu vastava vlanude eest makstavate intresside summa letab summa, mis oleks maksja ja kasusaavaomaniku vahel kokku lepitud selliste suhete puudumisel, siis kehtivad kesoleva artikli stted ainult viimatimainitud summale. Sel juhul kuulub maksete liigne osa maksustamisele vastavalt kummagi lepinguosalise riigiseadustele, arvestades kesoleva lepingu teisi stteid.

    Artikkel 12. Kasutustasu

    1. Kasutustasu, mis tekib lepinguosalises riigis ja mida makstakse teise lepinguosalise riigi residendile, vibmaksustada selles teises riigis.

    2. Seejuures vib seda kasutustasu maksustada ka selles lepinguosalises riigis ja vastavalt selle riigi seadustele,

    kus kasutustasu tekib, aga kui kasutustasu kasusaav omanik on teise lepinguosalise riigi resident, siis ei letakasutustasult vetav maks:

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    6/24

    Leht 6 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    a) 5 protsenti kasutustasu brutosummast, mida makstakse tstusliku, kaubandusliku vi teadusalase sisseseadekasutamise eest;b) 10 protsenti kasutustasu brutosummast kigil lejnud juhtudel.

    3. Kesolevas artiklis kasutatuna thistab miste kasutustasu igat liiki makseid, mida saadakse tasunakasutamise eest vi iguse eest kasutada kirjanduslike, kunstiliste vi teaduslike tde, sealhulgas kino-vi telefilmide ja raadio- vi televisioonisaadete salvestiste autoriigusi, patente, kaubamrke, disaine vimudeleid, plaane, salajasi valemeid vi protsesse vi kasutamise eest vi iguse eest kasutada tstuslikku,kaubanduslikku vi teadusalast sisseseadet vi tstuslikku, kaubanduslikku vi teadusalast kogemustpuudutavat informatsiooni.

    4. Ligete 1 ja 2 stted ei kehti, kui kasutustasu kasusaava omaniku, kes on lepinguosalise riigi resident,ritegevus toimub teises lepinguosalises riigis, kus kasutustasu tekib, seal asuva psiva tegevuskoha kaudu vita tegutseb teises riigis eraviisiliselt seal asuva kindla asukoha kaudu ja igus vi vara, mille eest kasutustasumakstakse, on tegelikult seotud psiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuva ritegevusega. Sel juhulkehtivad vastavalt kas artikli 7 vi artikli 14 stted.

    5. Kasutustasu loetakse tekkinuks lepinguosalises riigis, kui maksja on selle riigi resident. Seejuures, kuikasutustasu maksval isikul, kes on vi ei ole lepinguosalise riigi resident, on lepinguosalises riigis psivtegevuskoht vi kindel asukoht, millega seoses tekkis kohustus maksta kasutustasu, ning kasutustasu tekibpsiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuva tegevuse tttu, siis loetakse kasutustasu tekkinuks riigis,kus asub psiv tegevuskoht vi kindel asukoht.

    6. Kui kasutustasu maksja ja kasusaava omaniku vi nende mlema ja mne teise isiku vaheliste erisuhetetttu kasutamise, iguse vi informatsiooni eest makstava kasutustasu summa letab summa, mis oleks maksjaning kasusaava omaniku vahel kokku lepitud selliste suhete puudumisel, siis kehtivad kesoleva artikli sttedainult viimati mainitud summale. Sel juhul kuulub maksete liigne osa maksustamisele vastavalt kummagilepinguosalise riigi seadustele, arvestades kesoleva lepingu teisi stteid.

    Artikkel 13. Kapitali juurdekasv

    1. Kapitali juurdekasvu, mis on saadud lepinguosalise riigi residendi poolt artiklis 6 ksitletud ja teiseslepinguosalises riigis asuva kinnisvara vrandamisel, vib maksustada selles teises riigis.

    2. Kapitali juurdekasvu, mis on saadud lepinguosalise riigi residendi poolt aktsiate vrandamisel kompaniis,kelle vara koosneb tielikult vi philiselt artiklis 6 ksitletud ja teises lepinguosalises riigis asuvastkinnisvarast, vib maksustada selles teises riigis.

    3. Kapitali juurdekasvu vallasvara vrandamisel, mis moodustab osa lepinguosalise riigi ettevtte teiseslepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskoha kaudu toimuvas ritegevuses kasutatavast varast vilepinguosalise riigi residendi teises lepinguosalises riigis toimuvaks eraviisiliseks teenistuseks vajaliku kindlaasukoha kaudu toimuvas tegevuses kasutatavast vallasvarast, sealhulgas kapitali juurdekasvu sellise psivategevuskoha (kas eraldi vi koos kogu ettevttega) vi kindla asukoha vrandamisel, vib maksustada sellesteises riigis.

    4. Kapitali juurdekasvu, mis on saadud lepinguosalise riigi ettevtte poolt selle ettevtte rahvusvahelisestranspordis kasutatavate mere- vi husidukite vi selliste mere- vi husidukite ekspluateerimiseks vajalikuvallasvara vrandamisel, maksustatakse ainult selles riigis.

    5. Kapitali juurdekasvu iga muu vara vrandamisel, mida ei ole ksitletud ligetes 1, 2, 3 ja 4, maksustatakseainult selles lepinguosalises riigis, kus vrandaja on resident.

    Artikkel 14. Eraviisiline teenistus

    1. Tulu, mida lepinguosalise riigi residendist fsiline isik saab kutsealasest vi muust eraviisilise iseloomuga

    teenistusest, maksustatakse ainult selles riigis, kui tal ei ole teises lepinguosalises riigis oma teenistusekspidevalt vajalikku kindlat asukohta. Kui tal on selline kindel asukoht, siis vib tulu maksustada teiseslepinguosalises riigis, kuid ainult selles osas, mis saadakse selle kindla asukoha kaudu. Selles mttes, kuilepinguosalise riigi residendist fsiline isik viibib teises lepinguosalises riigis perioodi vi mitme perioodijooksul kokku rohkem kui 183 peva mne kaheteistkmnekuulise perioodi vltel, mis algab vi lpeb vastavalrahandusaastal, siis loetakse tal sellel rahandusaastal vi -aastatel teises riigis olevat tema tegevuseks pidevaltvajalik kindel asukoht ja tema teises riigis toimunud lalpool mainitud tegevusest saadud tulu loetakse saaduksselle kindla asukoha kaudu.

    2. Miste kutsealane teenistus hlmab eriti eraviisilist teadus-, kirjandus-, kunsti-, kasvatus- vi haridusalasttegevust, aga ka arstide, juristide, inseneride, arhitektide, hambaarstide ja raamatupidajate eraviisilist tegevust.

    Artikkel 15. Palgateenistus

    1. Olenevalt artiklite 16, 18 ja 19 stetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt saadud palka,

    ttasu ning muud sarnast teenistuse eest saadud tasu ainult selles riigis, kui teenistus ei ole toimunud teises

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    7/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 7 / 24

    lepinguosalises riigis. Kui teenistus on toimunud nii, siis vib sellist teenistuse eest saadud tasu maksustadaselles teises riigis.

    2. Olenemata like 1 stetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendi poolt teises lepinguosalises riigisteenistuse eest saadud tasu ainult esimesena mainitud riigis, kui:a) tasu saaja viibib teises riigis perioodi vi mitme perioodi jooksul, mis ei leta kokku 183 peva mnekaheteistkmnekuulise perioodi vltel, mis algab vi lpeb vastaval rahandusaastal, jab) tasu maksab tandja vi tasu makstakse tandja nimel, kes ei ole selle teise riigi resident, jac) tasu ei teki tandja teises riigis asuva psiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudu toimuva tegevuse tttu.

    3. Olenemata kesoleva artikli eelnevatest stetest vib lepinguosalise riigi ettevtte poolt rahvusvahelisestranspordis kasutatavatel mere- vi husidukitel toimunud teenistuse eest saadud tasu maksustada selles riigis.

    Artikkel 16. Juhatuse liikmete tasu

    1. Juhatuse liikmete tasu ja muud sarnast tasu, mida lepinguosalise riigi resident saab teise lepinguosalise riigiresidendist kompanii juhatuse vi sarnase organi liikmena, vib maksustada selles teises riigis.

    2. Seejuures vib nimetatud isikute poolt saadud muud tasu maksustada vastavalt artikli 14 vi artikli 15stetele.

    Artikkel 17. Kunstnikud ja sportlased1. Olenemata artiklite 14 ja 15 stetest vib lepinguosalise riigi residendi teatris, kinos, raadios vi televisiooniskunstnikuna vi muusiku vi sportlasena teises lepinguosalises riigis toimuvast isiklikust tegevusest saadud tulumaksustada selles teises riigis.

    2. Kui kunstniku vi sportlase isiklikust tegevusest tekkinud tulu ei saa kunstnik vi sportlane, vaid mni teineisik, siis vib seda tulu olenemata artiklite 7, 14 ja 15 stetest maksustada lepinguosalises riigis, kus kunstnikuvi sportlase tegevus on toimunud.

    3. Ligete 1 ja 2 stted ei kehti tulu kohta, mida saadakse kunstniku vi sportlase poolt lepinguosalises riigistoimuvast tegevusest, kui seda finantseeritakse tielikult vi philiselt he vi mlema lepinguosalise riigiriiklikest, riikliku allksuse vi kohaliku omavalitsuse fondidest. Sel juhul maksustatakse tulu ainult selleslepinguosalises riigis, kus kunstnik vi sportlane on resident.

    Artikkel 18. Pension1. Olenevalt artikli 19 like 2 stetest maksustatakse lepinguosalise riigi residendile eelnenud teenistuse eestmakstavat pensioni ja muud sarnast tasu ainult selles riigis.

    2. Seejuures vib lepinguosalise riigi sotsiaalkindlustusseadusandluse alusel makstavat pensioni viperioodilisi vi mitteperioodilisi toetusi maksustada selles riigis. Kesolev ste kehtib ka lepinguosalise riigisotsiaalhoolekande eesmrgil loodud riikliku ssteemi alusel makstava pensioni ja toetuste kohta.

    Artikkel 19. Riigiteenistus

    1. a) Palgad, ttasud ja muud sarnased tasud, mis ei ole pension ja mida lepinguosalise riigi, riikliku allksusevi kohaliku omavalitsuse poolt makstakse fsilisele isikule selle riigi, allksuse vi omavalitsuse teenistusesoleku eest, maksustatakse ainult selles riigis.b) Seejuures maksustatakse sellised palgad, ttasud ja muud sarnased tasud ainult teises lepinguosalises riigis,

    kui teenistus on toimunud selles riigis ja kui fsiline isik on selle riigi resident, kes:(i) on antud riigi kodanik; vi(ii) kellest ei saanud antud riigi residenti ainult teenistuse eesmrgil.

    2. a) Pensioni, mida lepinguosalise riigi, riikliku allksuse vi kohaliku omavalitsuse poolt vi nende pooltloodud fondidest makstakse fsilisele isikule selle riigi, allksuse vi omavalitsuse teenistuses oleku eest,maksustatakse ainult selles riigis.b) Seejuures maksustatakse seda pensioni ainult teises lepinguosalises riigis, kui fsiline isik on selle riigiresident ja kodanik.

    3. Palkade, ttasude ja muude sarnaste tasude ning pensioni kohta, mis on saadud lepinguosalise riigi, riiklikuallksuse vi kohaliku omavalitsuse ritegevusega seotud teenistuse eest, kehtivad artiklite 15, 16 ja 18 stted.

    Artikkel 20. lipilased

    lipilase vi praktikandi, kes on vi oli vahetult enne lepinguosalises riigis viibimist teise lepinguosalise riigiresident ja kes viibib esimesena mainitud riigis ainult pingute vi praktiseerimise eesmrgil, lalpidamiseks,

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    8/24

    Leht 8 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    pinguteks vi praktiseerimiseks saadud vljamakseid ei maksustata selles riigis tingimusel, et neidvljamakseid saadakse vljaspool seda riiki asuvatest allikatest.

    Artikkel 21. Muu tulu

    1. Lepinguosalise riigi residendi poolt saadud tulu liike, mida kesoleva lepingu eelnevates artiklites ei oleksitletud, maksustatakse ainult selles riigis, olenemata sellest, kus tulu tekib.

    2. Like 1 stted ei kehti tulu kohta, mis ei ole artikli 6 likes 2 mratletud kinnisvaratulu, kui sellise tulu saaja,kes on lepinguosalise riigi resident, ritegevus toimub teises lepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskohakaudu vi kelle eraviisiline teenistus toimub teises lepinguosalises riigis asuva kindla asukoha kaudu ja igused

    vi vara, millega seoses tulu saadakse, on tegelikult seotud psiva tegevuskoha vi kindla asukoha kaudutoimuva ritegevusega. Sel juhul kehtivad vastavalt kas artikli 7 vi artikli 14 stted.

    3. Olenemata ligete 1 ja 2 stetest vib lepinguosalise riigi residendi poolt saadud tulu liike, mida kesolevalepingu eelnevates artiklites ei ole ksitletud ja mis tekivad teises lepinguosalises riigis, maksustada ka sellesteises riigis.

    IV peatkkTOPELTMAKSUSTAMISE KRVALDAMISE MEETODID

    Artikkel 22. Topeltmaksustamise krvaldamine

    1. Eestis vlditakse topeltmaksustamist jrgmiselt:a) Kui Eesti resident saab tulu, mida vastavalt kesolevale lepingule vib maksustada Belgias, ja kui temasiseriiklikes seadustes puudub enamsoodustatud ksitlus, siis vimaldab Eesti mahaarvestuse selle residenditulumaksust summas, mis vastab Belgias makstud tulumaksule.Seejuures ei leta selline mahaarvestus seda osa Eesti tulumaksust, mis oli arvestatud enne mahaarvestusetegemist tulule, mida vib maksustada Belgias.b) Punkti amttes, kui Eesti residendist kompanii saab dividende Belgia residendist kompaniilt, kellehleiguslikest aktsiatest kuulub talle vhemalt 10 protsenti, siis ei hlma Belgias makstud maks mitte ainultdividendidelt makstud maksu, vaid ka vastavat osa maksust dividendide aluseks olevalt kasumiosalt.

    2. Belgias vlditakse topeltmaksustamist jrgmiselt:a) Kui Belgia resident saab tulu, mida vastavalt kesolevale lepingule maksustatakse Eestis ja mis ei oleartikli 10 likes 2, artikli 11 ligetes 2 ja 7 ning artikli 12 ligetes 2 ja 6 mainitud tulu, siis vabastab Belgiasellise tulu maksust, kuid vib selle residendi lejnud tulumaksu arvestamisel rakendada maksumra, misoleks olnud rakendatav, kui tulu ei oleks olnud vabastatud.b) Olenevalt Belgia seaduse stetest, mis ksitlevad Belgia maksust maha arvatavaid vlismaal makstud makse,kui Belgia resident saab Belgia maksu mttes kogutulu liike, mis on vastavalt artikli 10 likele 2 maksustatavaddividendid ja mis ei ole vastavalt jrgnevale punktile cvabastatud Belgia maksust, vastavalt artikli 11 ligetele 2vi 7 maksustatavad intressid vi vastavalt artikli 12 ligetele 2 vi 6 maksustatavad kasutustasud, siisvimaldatakse Eesti maksu osas, millega seda tulu maksustati, krediiti sama tulu suhtes arvestatud Belgiamaksust.c) Artikli 10 likes 3 viidatud dividendid, mida Belgia residendist kompanii saab Eesti residendist kompaniilt,vabastatakse Belgias vastavalt Belgia seaduses stestatud tingimustele ja piirangutele ettevtte tulumaksust.d) Kui vastavalt Belgia seadusele Belgia residendi ettevtte Eestis asuva psiva tegevuskoha kaudu toimuvaritegevuse tttu tekkinud kahju arvati tegelikult maha selle ettevtte Belgias maksustamisele kuuluvastkasumist, siis ei kehti Belgias punktis avimaldatav vabastus psiva tegevuskoha kaudu toimuva ritegevusemuude maksuperioodide kasumi kohta juhul, kui see kasum on kahju kompenseerimise tttu ka Eesti maksustvabastatud.

    V peatkkERISTTED

    Artikkel 23. Mittediskrimineerimine1. Lepinguosalise riigi kodanikke ei allutata teises lepinguosalises riigis maksustamisele vi sellegakaasnevatele nuetele, mis on erinevad vi koormavamad kui maksustamine vi sellega kaasnevad nuded,millele samades tingimustes alluvad vi alluksid selle teise riigi kodanikud, seda eriti residentsuse suhtes.Olenemata artikli 1 stetest rakendatakse kesolevat stet ka isikute suhtes, kes ei ole he vi mlemalepinguosalise riigi residendid.

    2. Kodakondsuseta isikuid, kes on lepinguosalise riigi residendid, ei allutata kummaski lepinguosalises riigismaksustamisele vi sellega kaasnevatele nuetele, mis on erinevad vi koormavamad kui maksustamine visellega kaasnevad nuded, millele samades tingimustes alluvad vi alluksid vastava riigi kodanikud, seda eritiresidentsuse suhtes.

    3. Lepinguosalise riigi ettevtte teises lepinguosalises riigis asuva psiva tegevuskoha kaudu toimuvaritegevuse maksustamine ei saa teises riigis olla vhem soodus kui selle teise riigi sama tegevusega

    ettevtete maksustamine. Kesolevat liget ei saa tlgendada kui lepinguosalise riigi kohustust vimaldada

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    9/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 9 / 24

    teise lepinguosalise riigi residendile neid isiklikke maksusoodustusi, maksuvabastusi ja maksuvhendusiperekonnaseisu vi perekondlike kohustuste tttu, mida ta vimaldab oma residentidele.

    4. Vlja arvatud juhtudel, kui kehtivad artikli 9 like 1, artikli 11 like 7 vi artikli 12 like 6 stted, kuuluvadlepinguosalise riigi ettevtte poolt teise lepinguosalise riigi residendile makstavad intressid, kasutustasud jateised vljamaksed selle ettevtte maksustatava kasumi mramisel mahaarvestusele samadel tingimustel, kuineid oleks makstud esimesena mainitud riigi residendile.

    5. Lepinguosalise riigi ettevtteid, kelle kapitali kas tielikult vi osaliselt omatakse vi otseselt vi kaudseltkontrollitakse teise lepinguosalise riigi he vi enama residendi poolt, ei allutata esimesena mainitud riigismaksustamisele vi sellega kaasnevatele nuetele, mis on erinevad vi koormavamad kui maksustamine visellega kaasnevad nuded, millele alluvad vi alluksid esimesena mainitud riigi teised sarnased ettevtted.

    6. Olenemata artikli 2 stetest kehtivad kesoleva artikli stted igat liiki maksude kohta.

    Artikkel 24. Vastastikuse kokkuleppe protseduur

    1. Kui isik arvab, et he vi mlema lepinguosalise riigi tegevus phjustab vi vib phjustada tema sellistmaksustamist, mis ei ole koosklas kesoleva lepingu stetega, siis vib ta hoolimata nende riikide siseriiklikesseadustes stestatust esitada oma juhtumi selle lepinguosalise riigi, kelle resident ta on, kompetentseleametivimule vi kui tema juhtum kib artikli 23 like 1 alla, siis selle lepinguosalise riigi, kelle kodanik ta

    on, kompetentsele ametivimule. Juhtum tuleb esitada kolme aasta jooksul alates lepingu stetele mittevastavatmaksustamist phjustava tegevuse esimesest teatavakstegemisest.

    2. Kui protest on kompetentse ametivimu arvates igustatud ja rahuldavat lahendust ei saavutata, siis pabta lahendada juhtumit vastastikusel kokkuleppel teise lepinguosalise riigi kompetentse ametivimuga, pidadesseejuures silmas lepingu stetele mittevastava maksustamise vltimist. Saavutatud kokkulepe viiakse tidehoolimata ajapiirangutest lepinguosaliste riikide siseriiklikes seadustes.

    3. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud pavad vastastikusel kokkuleppel lahendada kikiraskusi vi kahtlusi, mis tekivad lepingu tlgendamisel vi rakendamisel.

    4. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud lepivad kokku lepingu stete rakendamiseks vajalikesadministratiivsetes meetmetes ja eriti tendustes, mida esitavad kummagi lepinguosalise riigi residendid, etsaada teises riigis lepingu alusel antavaid maksuvabastusi vi maksusoodustusi.

    5. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vivad eelnevate ligete mttes kokkuleppesaavutamiseks teineteisega vahetult konsulteerida.

    Artikkel 25. Informatsioonivahetus

    1. Lepinguosaliste riikide kompetentsed ametivimud vahetavad sellist informatsiooni, mis on vajalik kesolevalepingu stete vi lepinguosaliste riikide siseriiklike seaduste titmiseks lepingualuste maksude suhtes niivrd,kuivrd sellekohane maksustamine ei ole lepinguga vastuolus. Informatsioonivahetus ei ole piiratud artikliga 1.Lepinguosalise riigi poolt saadud informatsiooni ksitletakse saladusena sarnaselt selle riigi siseriiklike seadustealusel saadava informatsiooniga ja seda avaldatakse ainult isikutele vi ametivimudele (sealhulgas kohtutele jahaldusasutustele), kes tegelevad lepingualuste maksude mramise vi kogumisega, maksude sissenudmisega,maksude suhtes vastutusele vtmisega vi nende maksudega seotud kaebuste lahendamisega. Need isikud viametivimud kasutavad informatsiooni ainult nimetatud eesmrkidel. Nad vivad avaldada informatsiooniavalikul kohtuprotsessil vi kohtuotsuse raamides.

    2. Like 1 stteid ei saa mingil juhul tlgendada kui lepinguosalisele riigile pandud kohustust:a) kasutada administratiivseid meetmeid, mis on vastuolus selle vi teise lepinguosalise riigi seaduste jaadministratiivse tegevusega;b) anda informatsiooni, mis ei ole selle vi teise lepinguosalise riigi seaduste alusel vi asjaajamise tavalisekorra jrgi kttesaadav;c) anda informatsiooni, mis avaldaks mne kaubavahetuse, ritegevuse, tstusliku, kaubandusliku vikutsealase saladuse vi kaubavahetusprotsessi vi informatsiooni, mille avaldamine oleks vastuolus riiklikehuvidega (ordre public).

    Artikkel 26. Abi maksukogumisel

    1. Lepinguosalised riigid kohustuvad osutama teineteisele abi vlgnevatelt maksumaksjatelt maksude kogumiseljuhul, kui see vastab maksukogumise palve esitanud lepinguosalise riigi seaduste alusel lplikult kindlaksmratud summale.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    10/24

    Leht 10 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    2. Lepinguosalise riigi maksukogumise palve puhul kogutakse makse selle teise riigi poolt koosklas temamaksude kogumise kohta kehtivate seadustega ja otsekui niiviisi kogutavad maksud oleksid tema enda maksud;seejuures ei ole sellistel maksunuetel teises lepinguosalises riigis eelistust.

    3. Lepinguosalise riigi maksukogumise palvega kaasneb selle riigi seaduste jrgi nutav tunnistus, mis tendabmaksumaksja poolt vlgnetavate maksude lplikku kindlaksmratust.

    4. Kui lepinguosalise riigi maksunue ei ole lplikult kindlaks mratud seetttu, et selle kohta vib esitadaapellatsiooni vi algatada muu menetluse, siis vib see riik oma tulude kaitseks esitada teisele lepinguosaliseleriigile palve tema eest selliste ajutiste kaitsvate meetmete rakendamiseks, mis on selle teise riigi seaduste aluselteise riigi kasutuses. Kui selline palve on teise riigi poolt aktsepteeritud, siis ksitletakse neid ajutisi meetmeid

    selle teise riigi poolt nii, otsekui esimesena mainitud riigile vlgnetavad maksud oleksid selle teise riigi endamaksud.

    5. Maksukogumise palve esitamine ligete 3 ja 4 alusel toimub lepinguosalise riigi poolt ainult juhul, kui sellelepinguosalise riigi kasutuses ei ole vlgnetavate maksude sissenudmiseks kllaldaselt maksumaksja varasid.

    6. Lepinguosaline riik, kus maks vastavalt kesoleva artikli stetele sisse nutakse, on kohustatudlepinguosalisele riigile, kelle eest maksu koguti, viivitamatult le kandma vastava summa, millest on vajadusekorral maha arvatud like 7 punktis bviidatud erakorralised kulud.

    7. Lepiti kokku, et kui mlema lepinguosalise riigi kompetentsete ametivimude vahelises kokkuleppes ei oleette nhtud teisiti, siisa) kannab lepinguosalises riigis abi osutamisega seotud tavalised kulud see riik,b) kannab lepinguosalises riigis abi osutamisega seotud erakorralised kulud teine riik ja need kuuluvadmaksmisele sltumata teise riigi eest kogutud summast.Niipea kui lepinguosaline riik neb ette erakorraliste kulude tekkimist, annab ta sellest teada teiselelepinguosalisele riigile ja nitab ra selliste kulude arvestusliku summa.

    8. Kesolevas artiklis thistab miste maksud lepingualuseid makse ja hlmab kiki nendega kaasnevaidintresse ja trahve.

    9. Artikli 25 like 1 stted, mis ksitlevad vahetatava informatsiooni saladust ja kasutamist, kehtivad kakesoleva artikli tttu lepinguosalise riigi kompetentsele ametivimule antava informatsiooni kohta.

    Artikkel 27. Diplomaatiliste esinduste ja konsulaarasutuste liikmed

    Miski kesolevas lepingus ei mjuta diplomaatiliste esinduste vi konsulaarasutuste liikmete rahanduslikkeeelisigusi vastavalt rahvusvahelise iguse ldreeglitele vi erikokkulepete tingimustele.

    Artikkel 28. Soodustuste piirangud

    Isikul, kes on lepinguosalise riigi resident ja kes saab tulu teisest lepinguosalisest riigist, ei ole igust kesolevaslepingus antavale maksuvabastusele, kui sellele isikule tululiigi tekitamise vi omistamise peaeesmrgiks viheks peaeesmrkidest oli kesoleva lepingu stete soodustuste kasutamine.

    Kesoleva artikli alusel otsuse tegemisel on vastaval kompetentsel ametivimul vi kompetentsetelametivimudel igus lisaks muudele teguritele vtta arvesse ka tulu summat ja iseloomu, tulu saamiseasjaolusid, osapoolte vahelise tehingu tegelikku eesmrki ning isikute, kes seaduse alusel vi tegelikult otseseltvi kaudselt kontrollivad vi kasusaavalt omavad tulu vi isikuid, kes on lepinguosalise riigi vi lepinguosalisteriikide residendid ning kes on seotud selle tulu vljamakse vi laekumisega, identiteeti ja residentsust.

    VI peatkkLPPSTTED

    Artikkel 29. Lepingu justumine1. Lepinguosaliste riikide valitsused teatavad teineteisele kesoleva lepingu justumiseks vajalike phiseadusesstestatud nuete titmisest.

    2. Leping justub likes 1 mainitud teatamistest viimase teatamise peval ja tema stted hakkavad mlemaslepinguosalises riigis kehtima:a) 1. jaanuaril vi prast 1. jaanuari saadud tulult kinnipeetavate maksude suhtes kalendriaastal, mis jrgneblepingu justumise aastale;b) 1. jaanuaril vi prast 1. jaanuari algaval rahandusaastal arvestatud muude tulumaksude suhtes kalendriaastal, mis jrgneb lepingu justumise aastale.

    Artikkel 30. Lepingu lpetamine

    Kesolev leping jb jusse kuni tema lpetamiseni lepinguosalise riigi poolt. Kumbki lepinguosaline riik vib

    lpetada lepingu diplomaatiliste kanalite kaudu kirjaliku etteteatamisega vhemalt kuus kuud enne kalendriaastalppu. Sel juhul lakkab leping mlemas lepinguosalises riigis kehtimast:

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    11/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 11 / 24

    a) 1. jaanuaril vi prast 1. jaanuari saadud tulult kinnipeetavate maksude suhtes kalendriaastal, mis jrgneblepingu lpetamisteate andmise aastale;b) 1. jaanuaril vi prast 1. jaanuari algaval rahandusaastal arvestatud muude tulumaksude suhtes kalendriaastal, mis jrgneb lepingu lpetamisteate andmise aastale.

    Selle tendamiseks on vastavalt volitatud isikud kirjutanud alla kesolevale lepingule.

    Slmitud 5. novembril 1999. a Brsselis kahes eksemplaris eesti, hollandi, prantsuse ja inglise keeles, kusjuureskik neli teksti on vrdselt autentsed. Tlgendamise erinevuse korral vetakse aluseks ingliskeelne tekst.

    Eesti Vabariigi valitsuse poolt Belgia Kuningriigi valitsuse pooltSiim KALLAS Didier REYNDERS

    PROTOKOLL

    Kirjutades alla Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vahelisele tulumaksuga topeltmaksustamise vltimise ningmaksudest hoidumise tkestamise lepingule, leppisid allakirjutanud kokku jrgnevates stetes, mis kujutavadendast lepingu lahutamatut osa.

    1. Artikli 4 like 3 juurde

    Lepiti kokku, et like 3 teist lauset ei saa tlgendada artikli 4 likes 3 mainitud isikute suhtes vastavalt artikli 22stetele topeltmaksustamise vltimist keelustavana.

    2. Artikli 6 like 2 juurde

    Lepiti kokku, et miste muutuvad vi psivad vljamaksed t vi iguse eest tle maavarade leiukohtade,allikate ja teiste loodusvaradega hlmab ka vljamakseid, mis on seotud sellistest loodusvaradest tootmisega.

    3. Artikli 6 like 3 ja artikli 13 like 1 juurde

    Lepiti kokku, et kogu tulu ja kapitali juurdekasvu kinnisvara vrandamisel vib maksustada lepinguosalisesriigis, kus kinnisvara asub.

    4. Artikli 7 ligete 1 ja 2 juurde

    Kui lepinguosalise riigi ettevte mb teises lepinguosalises riigis kaupu vi kelle ritegevus toimub seal asuvapsiva tegevuskoha kaudu, siis ei mrata selle psiva tegevuskoha kaudu saadavat kasumit ettevtte pooltsaadud kogusumma alusel, vaid ainult selle tasu alusel, mis saadakse psiva tegevuskoha kaudu toimuva telisetegevuse kigus mkide vi ritegevuse tulemusena.

    Seejuures kasumit, mida saadakse kauba mgist vi muust ritegevusest, mis on samane vi sarnane sellepsiva tegevuskoha kaudu toimuva mgi vi ritegevusega, vib lugeda selle psiva tegevuskoha kaudusaaduks, kui tehakse kindlaks, et selline mk vi ritegevus toimus maksude vltimise eesmrgil riigis, kusasub psiv tegevuskoht.

    5. Artikli 10 like 3 juurde

    Miste dividendid hlmab ka tulu, isegi intressidena makstud tulu, mida selle riigi seaduste jrgi, kusvljamakset tegev kompanii on resident, ksitletakse tuluna aktsiatelt.

    6. Artikli 12 ligete 2 ja 3 juurde

    Kui Eesti nustub mnes prast kesoleva lepingu allakirjutamise kuupeva kolmanda riigiga, kes on kesolevalepingu allakirjutamise kuupeval Majandusliku Koost ja Arengu Organisatsiooni (OECD) liige, slmitudtopeltmaksustamise vltimise lepingus vlja jtma mingid igused vi varad kesoleva artikli likes 3 olevastdefinitsioonist vi vabastama Eestis tekkiva kasutustasu Eesti kasutustasu maksust vi vhendama kinnipeetavamaksu mrasid likes 2, siis kehtib selline definitsioon, vabastus vi madalam maksumr automaatseltvastavalt likes 3 vi likes 2 mratule.

    7. Artikli 12 like 3 juurde

    Lepiti kokku, et mistet tstuslikku, kaubanduslikku vi teadusalast kogemust puudutav informatsioontlgendatakse vastavalt OECD tpmaksulepingu artikli 12 like 2 kohta kehtivatele kommentaaridele.

    8. Artikli 13 like 2 juurde

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    12/24

    Leht 12 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    Like 2 mttes lepiti kokku, et kapitali juurdekasvu aktsiate vrandamisel maksustatakse lepinguosalises riigisnende aktsiate selle vrtuse ulatuses, mis saadakse otseselt vi kaudselt selles riigis asuvast kinnisvarast.

    9. Artikli 15 juurde

    Lepiti kokku, et lepinguosalise riigi residendi poolt teise lepinguosalise riigi residendist kompaniis, kes ei oleaktsiakapitaliga kompanii, partnerina isikliku tegevuse eest saadud tasu vib maksustada vastavalt artikli 15stetele, justnagu selline tasu oleks tvtjana teenistuse eest saadud tasu ja viide tandjale oleks viidekompaniile.

    Selle tendamiseks on vastavalt volitatud isikud kirjutanud alla kesolevale protokollile.

    Slmitud 5. novembril 1999 Brsselis kahes eksemplaris eesti, hollandi, prantsuse ja inglise keeles, kusjuureskik neli teksti on vrdselt autentsed. Tlgendamise erinevuse korral vetakse aluseks ingliskeelne tekst.

    Eesti Vabariigi valitsuse poolt Belgia Kuningriigi valitsuse pooltSiim KALLAS Didier REYNDERS

    CONVENTION BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE KINGDOM OF BELGIUMFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION

    OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

    The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Belgium

    Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasionwith respect to taxes on income, have agreed as follows:

    Chapter ISCOPE OF THE CONVENTION

    Article 1. Personal scope

    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

    Article 2. Taxes covered

    1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its politicalsubdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.

    2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income or on elements of income,including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capitalappreciation.

    3. The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:a) in the case of Estonia:(i) the income tax (tulumaks);(ii) the local income tax (kohaliktulumaks);(hereinafter referred to as Estonian tax);b) in the case of Belgium:(i) the individual income tax;(ii) the corporate income tax;(iii) the income tax on legal entities;(iv) the income tax on non-residents;

    (v) the supplementary crisis contribution,including the prepayments, the surcharges on these taxes and prepayments, and the supplements to theindividual income tax;(hereinafter referred to as Belgian tax).

    4. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after thedate of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authoritiesof the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in theirrespective taxation laws.

    Chapter IIDEFINITIONS

    Article 3. General definitions

    1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    13/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 13 / 24

    a) the term Estonia means the Republic of Estonia and, when used in the geographical sense, means theterritory of Estonia and any other area adjacent to the territorial waters of Estonia within which, under the lawsof Estonia and in accordance with international law, the rights of Estonia may be exercised with respect to thesea bed and its sub-soil and their natural resources;b) the term Belgium means the Kingdom of Belgium; used in a geographical sense, it means the territory ofthe Kingdom of Belgium, including the territorial sea and any other area in the sea and in the air within whichthe Kingdom of Belgium, in accordance with international law, exercises sovereign rights or its jurisdiction;c) the terms a Contracting State and the other Contracting State mean Belgium or Estonia as the contextrequires;d) the term person includes an individual, a company and any other body of persons;e) the term company means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for taxpurposes;f) the terms enterprise of a Contracting State and enterprise of the other Contracting State mean respectivelyan enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of theother Contracting State;g) the term international traffic means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of aContracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other ContractingState;h) the term competent authority means:(i) in the case of Estonia, the Minister of Finance or his authorised representative, and(ii) in the case of Belgium, the Minister of Finance or his authorised representative;

    i) the term national means:(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a ContractingState.

    2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined thereinshall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of thatState for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax lawsof that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.

    Article 4. Resident

    1. For the purposes of this Convention, the term resident of a Contracting State means any person who, underthe laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, placeof incorporation or any other criterion of a similar nature. The term also includes that State itself, its political

    subdivisions and local authorities. But this term does not include any person who is liable to tax in that State inrespect only of income from sources in that State.

    2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, thenhis status shall be determined as follows:a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if hehas a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State withwhich his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanenthome available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has anhabitual abode;c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of theState of which he is a national;d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shallsettle the question by mutual agreement.

    3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of bothContracting States, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour to settle the questionby mutual agreement. In the absence of such agreement, such person shall not be considered to be a resident ofeither Contracting State for the purposes of enjoying benefits under the Convention.

    Article 5. Permanent establishment

    1. For the purposes of this Convention, the term permanent establishment means a fixed place of businessthrough which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

    2. The term permanent establishment includes especially:a) a place of management;b) a branch;c) an office;

    d) a factory;e) a workshop, and

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    14/24

    Leht 14 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.

    3. A building site, a construction, assembly or installation project or a supervisory or consultancy activityconnected therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or activity lasts for a periodof more than nine months.

    4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term permanent establishment shall be deemednot to include:a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging tothe enterprise;b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of

    storage, display or delivery;c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose ofprocessing by another enterprise;d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or ofcollecting information, for the enterprise;e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any otheractivity of a preparatory or auxiliary character;f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliary character.

    5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independentstatus to whom paragraph 6 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises,in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shallbe deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that personundertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that paragraph.

    6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely becauseit carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of anindependent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However,where the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise andwhere the conditions between the agent and the enterprise differ from those which would be made betweenindependent persons, such agent shall not be considered an agent of an independent status within the meaning ofthis paragraph. In such case the provisions of paragraph 5 shall apply.

    7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a companywhich is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whetherthrough a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanentestablishment of the other.

    Chapter IIITAXATION OF INCOME

    Article 6. Income from immovable property

    1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income fromagriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

    2. The term immovable property shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State inwhich the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovableproperty, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of generallaw respecting landed property apply, usufruct of immovable property, rights to variable or fixed payments as

    consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources,and any option or similar right to acquire immovable property. Ships, boats and aircraft shall not be regarded asimmovable property.

    3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any otherform of immovable property.

    4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares orcorporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from direct use,letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Contracting State in which theimmovable property is situated.

    5. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to the income from immovable property of anenterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

    Article 7. Business profits

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    15/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 15 / 24

    1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprisecarries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If theenterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but onlyso much of them as is attributable to that permanent establishment.

    2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business inthe other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each ContractingState be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were adistinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditionsand dealing wholly independently.

    3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses whichare incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere, butthis does not include any expenses which under the law of that State would not be allowed to be deducted by anenterprise of that State.

    4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanentestablishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothingin paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such anapportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the

    result shall be in accordance with the principles contained in this Article.5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanentestablishment of goods or merchandise for the enterprise.

    6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shallbe determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.

    7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention,then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

    8. Nothing in this Article shall prevent a Contracting State from applying its law relating to the taxation of anyperson who carries on the business of insurance provided that the business of insurance is carried on througha permanent establishment situated in that Contracting State (as that law is in effect on the date of signature ofthis Convention and may be changed only in minor respects so as not to affect its general character). However,

    the tax so charged shall not exceed 4.4 per cent of the gross amount of premiums attributable to that permanentestablishment.

    Article 8. Shipping and air transport

    1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international trafficshall be taxable only in that State.

    2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or aninternational operating agency.

    Article 9. Associated enterprises

    1. Wherea) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of

    an enterprise of the other Contracting State, orb) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of aContracting State and an enterprise of the other Contracting State,

    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financialrelations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits whichwould, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, havenot so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

    2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxes accordingly profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State andthe profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Stateif the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made betweenindependent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the taxcharged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions

    of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    16/24

    Leht 16 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    Article 10. Dividends

    1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

    2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying thedividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is aresident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed:a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company which holds directly atleast 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividendsare paid.

    3. The term dividends as used in this Article means income from shares, jouissance shares or jouissancerights, mining shares, founders shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well asincome from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares bythe laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a residentof a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying thedividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case theprovisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

    5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the otherContracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofaras such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that otherState, nor subject the companys undistributed profits to a tax on the companys undistributed profits, even ifthe dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such otherState.

    Article 11. Interest

    1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in thatother State.

    2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the lawsof that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State the tax socharged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.

    3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2:a) interest arising in a Contracting State, derived and beneficially owned by the Government of the otherContracting State, including political subdivisions and local authorities thereof, the Central Bank or anyfinancial institution wholly owned by that Government, or interest paid in respect of a loan guaranteed orinsured by that Government, subdivision or authority or a public institution acting within the framework of thepromotion of the export and which is agreed upon by the mutual agreement of the competent authorities of theContracting States, shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State;b) interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if the beneficial owner of theinterest is an enterprise of the other Contracting State, and the interest is paid with respect to an indebtednessarising as a consequence of the sale on credit by an enterprise of that other State of any merchandise orindustrial, commercial or scientific equipment to an enterprise of the first-mentioned State, except where the

    sale or indebtedness is between related persons.4. The term interest as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or notsecured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtors profits, and in particular,income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizesattaching to such securities, bonds or debentures. However, the term interest shall not include for the purposesof this Article penalty charges for late payment or interest treated as dividends for the purposes of Article 10.

    5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a residentof a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through apermanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from afixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as thecase may be, shall apply.

    6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where,however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    17/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 17 / 24

    Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness onwhich the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixedbase, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed baseis situated.

    7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both ofthem and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid,exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absenceof such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case,the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of this Convention.

    Article 12. Royalties

    1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed inthat other State.

    2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to thelaws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the taxso charged shall not exceed:a) 5 per cent of the gross amount of the royalties paid for the use of industrial, commercial or scientific

    equipment;b) 10 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases.

    3. The term royalties as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for theuse of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films andfilms or tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formulaor process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment or for informationconcerning industrial, commercial or scientific experience.

    4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a residentof a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, througha permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services froma fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

    5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where,however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in aContracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay theroyalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then suchroyalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

    6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both ofthem and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for whichthey are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner inthe absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State,due regard being had to the other provisions of this Convention.

    Article 13. Capital gains

    1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to inArticle 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

    2. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares in a company, the assets ofwhich consist wholly or principally of immovable property referred to in Article 6 and situated in the otherContracting State, may be taxed in that other State.

    3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanentestablishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movableproperty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting Statefor the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such apermanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that otherState.

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    18/24

    Leht 18 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    4. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated ininternational traffic by that enterprise or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,shall be taxable only in that State.

    5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall betaxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

    Article 14. Independent personal services

    1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional servicesor other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base

    regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If hehas such a fixed base, the income may be taxed in the other Contracting State but only so much of it as isattributable to that fixed base. For this purpose, where an individual who is a resident of a Contracting Statestays in the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelvemonth period commencing or ending in the fiscal year concerned, he shall be deemed to have a fixed baseregularly available to him in that other State for such fiscal year or years and the income that is derived from hisactivities referred to above that are performed in that other State shall be attributable to that fixed base.

    2. The term professional services includes especially independent scientific, literary, artistic, educational orteaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists andaccountants.

    Article 15. Dependent personal services

    1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derivedby a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless theemployment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration asis derived therefrom may be taxed in that other State.

    2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentionedState if:a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days inany twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, andb) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, andc) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in theother State.

    3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employmentexercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may betaxed in that State.

    Article 16. Directors fees

    1. Directors fees and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity asa member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other ContractingState may be taxed in that other State.

    2. However, remuneration received by the persons concerned in any other capacity may be taxed, as the casemay be, in accordance with the provisions of Article 14 or Article 15.

    Article 17. Artistes and sportsmen

    1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as

    an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, fromhis personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

    2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity assuch accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstandingthe provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertaineror sportsman are exercised.

    3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities exercised in aContracting State by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or mainly supported bypublic funds of one or both of the Contracting States or political subdivisions or local authorities thereof. Insuch case, the income shall be taxable only in the Contracting State of which the entertainer or sportsman is aresident.

    Article 18. Pensions

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    19/24

    Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise... Leht 19 / 24

    1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to aresident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.

    2. However, pensions and other allowances, periodic or non periodic, paid under the social security legislationof a Contracting State may be taxed in that State. This provision also applies to pensions and allowances paidunder a public scheme organised by a Contracting State for social welfare purposes.

    Article 19. Government service

    1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or apolitical subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State orsubdivision or authority shall be taxable only in that State.b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other ContractingState if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:(i) is a national of that State; or(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

    2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a localauthority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall betaxable only in that State.b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of,

    and a national of, that State.3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, andto pensions, in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or apolitical subdivision or a local authority thereof.

    Article 20. Students

    Payments which a student, an apprentice or a trainee who is or was immediately before visiting a ContractingState a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for thepurpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall notbe taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.

    Article 21. Other income

    1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articlesof this Convention shall be taxable only in that State.

    2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property asdefined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right orproperty in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment orfixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

    3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting Statenot dealt with in the foregoing Articles of this Convention and arising in the other Contracting State may also betaxed in that other State.

    Chapter IV

    METHODS FOR ELIMINATION OF DOUBLE TAXATIONArticle 22. Elimination of double taxation

    1. In the case of Estonia, double taxation shall be avoided as follows:a) Where a resident of Estonia derives income which, in accordance with this Convention, may be taxed inBelgium, unless a more favourable treatment is provided in its domestic law, Estonia shall allow as a deductionfrom the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid thereon in Belgium.Such deduction shall not, however, exceed that part of the income tax in Estonia, as computed before thededuction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Belgium.b) For the purpose of sub-paragraph a), where a company that is a resident of Estonia receives a dividend from acompany that is a resident of Belgium in which it owns at least 10 per cent of its shares having full voting rights,the tax paid in Belgium shall include not only the tax paid on the dividend, but also the appropriate portion ofthe tax paid on the underlying profits of the company out of which the dividend was paid.

    2. In the case of Belgium, double taxation shall be avoided as follows:

  • 8/2/2019 DTC agreement between Belgium and Estonia

    20/24

    Leht 20 / 24 Eesti Vabariigi ja Belgia Kuningriigi vaheline tulumaksuga topeltmaksustamise...

    a) Where a resident of Belgium derives income which is taxed in Estonia in accordance with the provisionsof this Convention, other than those of paragraph 2 of Article 10, of paragraphs 2 and 7 of Article 11 and ofparagraphs 2 and 6 of Article 12, Belgium shall exempt such income from tax but may, in calculating theamount of tax on the remaining income of that resident, apply the rate of tax which would have been applicableif such income had not been exempted.b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction from Belgian tax of taxes paid abroad,where a resident of Belgium derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which aredividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10, and not exempt from Belgian tax accordingto subparagraph c) hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of Article 11, or roya