UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA
Cu titlu de manuscris
C.Z.U.: [801.82 + 81'42](=135.1=111)
OLESEA BODEAN-VOZIAN
SPECIFICUL CONCEPTUALIZĂRII MIȘCĂRII ÎN LIMBILE ENGLEZĂ ȘI ROMÂNĂ:
PARALELE TIPOLOGICE ȘI DISCURSIVE
(în baza textului narativ)
Specialitatea: 621.06 – teoria textului; analiza discursului; stilistică
(limba engleză)
Autoreferatul tezei de doctor în filologie
CHIŞINĂU, 2019
2
Teza a fost elaborată în cadrul Departamentului Lingvistică Germanică și Comunicare Interculturală, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea de Stat din Moldova
Conducător științific: CINCILEI Cornelia, doctor în filologie, conferențiar universitar.
Referenţi oficiali:
1. ZBANȚ Ludmila, doctor habilitat în filologie, profesor universitar, Universitatea de Stat din Moldova; 2. LIFARI Viorica, doctor în filologie, conferențiar universitar, Universitatea de Stat din Moldova.
Consiliul Ştiinţific Specializat a fost aprobat de către Consiliul de Conducere al ANACEC prin decizia nr. 12 din 23 noiembrie 2018, în următoarea componență:
1. CONDREA Iraida, doctor habilitat în filologie, profesor universitar, Universitatea de Stat din Moldova – președinte; 2. ȘAGANEAN Gabriela, doctor în filologie, conferenţiar universitar, Universitatea de Stat din Moldova – secretar științific; 3. CONSTANTINOVICI Elena, doctor habilitat în filologie, profesor universitar, Academia de Științe a Moldovei – membru; 4. BREAHNĂ Irina, doctor în filologie, conferenţiar universitar, Universitatea de Stat din Moldova – membru; 5. VERDEȘ Tatiana, doctor în filologie, conferenţiar universitar, Universitatea de Studii Politice și Economice Europene – membru;
Susţinerea va avea loc la 27 februarie 2019, ora 14.00 în şedinţa Consiliului Ştiinţific Specializat D 621.06-37 din cadrul Universităţii de Stat din Moldova, mun. Chişinău, str. A. Mateevici, 60, MD-2009, Republica Moldova, blocul 3, sala 201. Teza de doctor şi autoreferatul pot fi consultate la Biblioteca Națională a Republicii Moldova, Biblioteca Centrală a Universităţii de Stat din Moldova şi pe pagina web a ANACEC (www.cnaa.md). Autoreferatul a fost expediat la data de 23 ianuarie 2019.
Secretar ştiinţific al Consiliului Știinţific Specializat, Șaganean Gabriela, dr. în filol., conferenţiar universitar ___________ Conducător ştiinţific, Cincilei Cornelia, dr. în filol., conferențiar universitar ___________ Autor, Bodean-Vozian Olesea ___________
(© Bodean-Vozian Olesea, 2019)
3
REPERELE CONCEPTUALE ALE CERCETĂRII
Actualitatea şi importanţa temei abordate
Odată cu schimbarea abordărilor în lingvistică, conceptul de mișcare a început să se bucure de
un interes sporit din partea cercetătorilor. În contextul progreselor obținute în domeniul științelor
cognitive, care au pus accent pe relația dintre limbă și cogniție, conceptualizarea constituie unul dintre
cuvintele cheie cu care se operează și nu în zadar a devenit, în ultimul deceniu, subiect de studiu al
numeroaselor lucrări cu caracter tipologic-contrastiv. Aceste studii consacrate semanticii spațiale, în
general și mișcării, în particular, abordează conceptele date din punct de vedere cognitiv,
psiholingvistic și sociolingvistic, dar și din perspectiva comunicării interculturale în cazul practicilor
de traducere și predare a limbii străine, fapt ce constituie dovada actualității subiectului enunțat în
tema tezei de doctorat, „Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele
tipologice și discursive (în baza textului narativ)”.
Tema abordată în prezenta teză se bazează pe un material bibliografic vast, în special pe
contribuțiile unor personalități notorii din domeniul lingvisticii cognitive și cognitiv-tipologice ce
explorează mișcarea – o componentă cheie a spațialității – și pe rezultatele propriei cercetări, vizând
specificul reflectării conceptului de mișcare în limbă, prin intermediul claselor de verbe și a
structurilor sintactice la care acestea participă pentru a reda un eveniment de mișcare.
Astfel, lucrarea contribuie, în plan teoretic, la studiile interdisciplinare și cognitiv-tipologice
axate pe conceptul de mișcare și, implicit, pe variabilitatea tipologică a limbilor, iar în plan aplicativ,
aceasta favorizează promovarea competențelor de comunicare interculturală aprofundate prin
sensibilizarea vorbitorilor la diferențele dintre engleză și română din punctul de vedere al
conceptualizării mișcării.
Alegerea conceptului de mișcare drept subiect al cercetării se justifică, în primul rând, prin faptul
că mișcarea reprezintă un domeniu central al cogniției (aceasta din urmă mediază legătura dintre limbă
și realitate) și este un concept prezent în toate limbile lumii, presupus a fi universal, grație faptului că
reprezintă o activitate de bază a ființei umane. În al doilea rând, mișcarea reprezintă un domeniu de
larg interes în cadrul lingvisticii cognitive și a tipologiei. Iar în al treilea rând, studierea conceptului
de mișcare și a modului de redare a acestuia în limbă permite identificarea unor anumite tendințe,
similitudini, dar și diferențe la nivel interlingvistic. Acest lucru ne-a servit drept imbold pentru a
desfășura propriul studiu comparativ asupra modalităților de conceptualizare a mișcării în limbile
engleză și română din perspectiva comunicării interculturale în vederea verificării ipotezelor enunțate
4
în studiile anterioare, pe care le-am aplicat în raport cu limbile engleză și română, în contextul
comunicării interculturale, în baza textului narativ.
Descrierea situaţiei în domeniul de cercetare şi identificarea problemelor de cercetare
Conceptul de mișcare a devenit subiect al studiilor lexicologilor și semanticienilor, fiind cercetat
sub aspectul specificului reprezentării lui în limbă, la nivel lexical și sintactic. Acest fapt a permis
inițierea discuțiilor despre diferențele de conceptualizare a mișcării în diferite limbi care apar cu
regularitate (se pretează unor tipare), dând naștere perspectivei tipologice.
Printre aceste studii, cea mai mare contribuție au avut-o cercetările realizate de lingvistul
american L. Talmy [22], care a propus teoria tiparelor lexicale sau tipologia evenimentelor de mișcare,
conform căreia, limbile sunt divizate în două tipuri: limbi satelitare (LS) și limbi verbale (LV).
Lingvistul a ales să cerceteze mișcarea din perspectiva lingvisticii cognitive, dar și a tipologiei,
deoarece aceasta este esențială pentru cunoașterea umană, este prezentă în fiece limbă și permite
realizarea studiilor comparate.
La origini, studiile efectuate de L. Talmy [22], [23], [24], [25] s-au axat pe două limbi: engleza
și spaniola și au reprezentat un punct de plecare în investigarea mișcării și de către alți lingviști,
deoarece mișcarea reprezintă un domeniu conceptual interesant pentru a analiza relația dintre limbă și
gândire. În pofida faptului că există variabilitate referitor la modul în care aceasta este redată în diferite
limbi, spațialitatea și mișcarea sunt comune tuturor ființelor umane.
Tipologia propusă de L. Talmy a fost extinsă ca urmare a publicării studiilor interdisciplinare
ale altor lingviști precum D. I. Slobin, W. Croft, L. Filipovic, I. Antuñano sau J. Bohnemeyer, care și-
au propus drept obiectiv verificarea teoriei lui L. Talmy, discuții care au impulsionat și prezenta
lucrare.
În acest context teoretic, studiile ample asupra unei serii de limbi genetic apropiate și
îndepărtate, preponderent indo-europene, au reliefat o mai mare diversitate tipologică, decât o putea
descrie dihotomia propusă inițial de L. Talmy.
În studiile majore realizate, limba română nu se regăsea și datele despre ea în tabloul tipologic
de ansamblu erau lacunare, fapt care a generat interesul nostru pentru distincțiile tipologice dintre
limbile engleză și română și pentru implicațiile pe care le-ar putea avea acestea asupra vorbitorilor de
limbă română care studiază limba engleză.
5
Scopul și obiectivele lucrării
Prin prezenta lucrare ne propunem drept scop stabilirea specificului conceptualizării mișcării în
limbile engleză și română din perspectivă cognitivă și tipologică, precum și al implicațiilor discursive
ale acestor distincții tipologice în cadrul comunicării interculturale.
Pentru atingerea scopului enunțat, au fost formulate următoarele obiective:
- elaborarea, în baza studiilor actuale, a unui instrumentar terminologic coerent și
comprehensiv de cercetare a realizării conceptului de mișcare în limbă, din perspectiva
cognitivă;
- studierea comparată a structurii semantice a verbelor de mișcare din engleză și română
ca reflectare a diverselor modalități de fuzionare a elementelor evenimentului de
mișcare;
- studierea implicațiilor de ordin sintactic ale diferențelor de lexicalizare a mișcării în cele
două limbi;
- verificarea gradului de corespundere a limbii române, ca limbă romanică, cu tipul de
lexicalizare descris de L. Talmy în cadrul opoziției tipologice limbi verbale versus limbi
satelitare;
- studierea impactului diferențelor tipologice dintre cele două limbi asupra comunicării
interculturale în baza traducerii textelor narative.
Metodologia cercetării ştiinţifice. Baza metodologică şi teoretico-ştiinţifică a prezentei
investigații o constituie studiile în domeniul lingvisticii cognitive și tipologice, conceptualizării
mișcării și semanticii verbelor de mișcare.
În partea teoretică a tezei, aplicând metoda studiului bibliografic, a fost cercetată experiența
științifică în domeniu, pentru a putea elabora o sinteză teoretică și pentru a identifica instrumentarul
necesar realizării cercetării.
În partea practică a tezei, în scopul realizării obiectivelor trasate, au fost utilizate o serie de
metode de cercetare cantitative și calitative, în special, metoda observației, descriptivă, a analizei
corpusului, a analizei contextuale, a interpretării și a studiului de caz.
Noutatea și originalitatea ştiinţifică. Relevanţa ştiinţifică reiese din faptul că noțiunea de
mișcare se examinează dintr-o perspectivă complexă, cognitiv-tipologică, ca mecanism de
conceptualizare a acesteia la nivel de limbile engleză și română, dar și din perspectiva impactului
distincțiilor tipologice ce apar în cadrul comunicării interculturale având la bază textul narativ
(originalul și traducerea acestuia).
În abordarea cognitivă a conceptului de mișcare ne-au servit drept reper teoriile propuse de
6
Ch. Fillmore, G. Lakoff, R. Langacker, R. Jackendoff, L. Talmy, dar și D. I. Slobin.
Metodologia cercetării ne-a permis să analizăm mai profund profilul tipologic al limbii române,
mai puțin studiate în comparație cu limba engleză. Anterior, au fost publicate lucrări separate care
abordau semantica verbelor de mișcare în limba română, examinau aspectualitatea verbului, însă, abia
recent au apărut unele studii tipologice dedicate, care analizează conceptul de mișcare în limba română
în contextul tipologiei lui L. Talmy și a lui D. I. Slobin.
Problema ştiinţifică soluţionată
Cercetarea noastră a contribuit la elucidarea fenomenului variabilității în limbă din perspectiva
conceptualizării mișcării în limbi tipologic distincte, a explicat caracterul dificultăților care apar în
cadrul comunicării interculturale cauzate de distincțiile tipologice de conceptualizare a mișcării în
limbile respective.
În mod special, studiul a analizat diferite opțiuni de distribuire a elementelor frame-ului de
mișcare în continuumul lexico-gramatical la nivel de limbă, dar și potențialul limbii din punctul de
vedere al structurilor lexicale și gramaticale puse la dispoziția vorbitorilor.
De asemenea, aplicând conceptul de „eveniment de mișcare”, au fost cercetate mecanismele
compensatorii pentru a scoate în prim-plan aspectele discursive pertinente ale evenimentelor de
mișcare, în funcție de tipul textului/discursului, având ca exemplu textele narative, care sunt maximal
sensibile la transformări lexico-structurale, cu implicații pe dimensiuni precum modalitatea
subiectivă, perspectiva narativă, nivelul de granularitate a evenimentului de mișcare, tempoul
narațiunii.
Semnificaţia teoretică și valoarea aplicativă a lucrării decurge din actualitatea temei
cercetate. Lucrarea reprezintă un studiu pluridisciplinar, în care se îmbină aspecte de semantică
lexicală, sintaxă semantică, stilistica textului, analiza discursului, lingvistică cognitivă și
traductologie.
Considerăm că, prin această lucrare, am contribuit cu cercetări noi la domeniul de studiu, ținând
cont de faptul că limba română nu a fost printre limbile care au beneficiat de atenție sporită din partea
lingviștilor ce au studiat dificultățile de traducere a textelor narative din perspectiva conceptualizării
mișcării. Limba română, puțin studiată, a furnizat, ca urmare a cercetării, un material ilustrativ de
interes deosebit pentru discuțiile actuale ce au loc în domeniul lingvisticii cognitiv-tipologice.
Valoarea aplicativă a cercetării rezidă în elucidarea diferențelor la nivelul continuumului lexico-
gramatical dintre limbile engleză și română, care permit o mai mare sensibilitate la fenomenele limbii
engleze din partea vorbitorilor nativi de limbă română, în special la traducerea discursurilor orale și
narative dintr-o limbă în alta. Analiza corpusului alcătuit din practica lexicografică și, în mod special,
7
analiza modalităților de conceptualizare în baza textului narativ pot furniza material practic pentru
cursurile de semantică lexicală și traductologie.
Rezultatele cercetării efectuate de noi pot fi aplicate instituțional (în cadrul universității), la
elaborarea cursurilor pentru studenții de la specialitățile filologie engleză și traducere, astfel
contribuind la îmbunătățirea practicilor de studiere a limbii engleze ca limbă străină de către vorbitorii
de limba română, sub aspectul înțelegerii complexității conceptului de mișcare care este redat prin
mijloace lexico-gramaticale; pot înlesni apariția unor noi cercetări; pot constitui o platformă pentru
potențialele teze de licenţă, masterat și doctorat; pot furniza informații pentru dicționare specializate
și pot fi utilizate în cadrul unor proiecte de cercetare interdisciplinare.
Rezultatele ştiinţifice principale înaintate spre susţinere:
1. Analiza tipologică a limbilor engleză și română a demonstrat o diversitate mai mare decât ceea
ce s-a propus inițial de către tipologi, inclusiv, în cazul limbilor genetic apropriate, atât din
punct de vedere sincronic, cât și în plan diacronic (de exemplu, limba română (LV) în
comparație cu limba latină (LS)). Limba română, care este comparată cu limba engleză, a
ilustrat variabilitate din plin.
2. Abordarea cognitivă are o valoare explicativă mai mare pentru continuumul lexico-gramatical,
care demonstrează diferite configurări ale elementelor frame-ului de mișcare la nivel de limbă
(fie lexicalizare, fie construcții sintactice) și la nivel de discurs (evenimentele de mișcare).
3. Discursul narativ, în contextul comunicării interculturale, reflectă cel mai bine diferențele de
ordin tipologic generate de diverse conceptualizări ale mișcării.
4. În contextul traducerii textului narativ, are loc un compromis între mai multe aspecte:
restricțiile tipologice, cu caracter structural pe de-o parte și parametrii discursivi, specifici
textului narativ pe de cealaltă parte (modalitatea subiectivă, perspectiva narativă, nivelul de
granularitate a evenimentului de mișcare, tempoul narațiunii).
Implementarea rezultatelor ştiinţifice
Rezultate studiului au fost implementate în procesul didactic și de cercetare al Departamentului
Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine.
Aprobarea rezultatelor
Rezultatele științifice obținute pe durata efectuării prezentei cercetări au fost prezentate și
aprobate în cadrul evenimentelor științifice naționale și internaționale și au fost expuse în articole
publicate în reviste și culegeri științifice de profil din Republica Moldova și de peste hotare: Colocviul
Internațional de Științe ale Limbajului „Eugen Coșeriu”, ed. XI-a, Chișinău. Normă - Sistem - Uz:
8
codimensionalitatea actuală, 2011; Conferința internațională „Plurilingvismul și traducerea ca
provocări ale globalizării: de la învățământ la politici lingvistice și culturale”, prilejuită de aniversarea
a 20 ani de la fondarea ULIM, Chișinău, 2012; Conferința Internațională „Probleme de Didactică și
Gramatică a Limbilor Moderne” in memoriam Eugenia Pavel, USM, Chișinău, 2013; Colloque
International de Doctorants en Sciences Humaines des Universités d’Europe Centrale et Orientale
organisé par le CODFREURCOR, USM, Chișinău, 2013; A 2-a Conferință Științifică Internațională
„Sustainable multilingualism: research, studies, culture”, Kaunas, Lituania, 2013; Colocviul cu
participare internaţională „Epoca marilor deschideri: Rolul limbilor și al literaturilor în societatea
pluralistă” prilejuit de jubileul de 50 de ani ai Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii
de Stat din Moldova, Chişinău, 2014; Colocviul francofon internaţional „Interculturalitatea şi
pragmatica prin prisma lingvisticii, literaturii, traducerii şi comunicării”, ULIM, Chişinău, 2014;
Conferința științifico-practică „(Meta)limbajele specializate și documentarea terminologică
multilingvă din perspectiva practicii traductive”, ULIM, Chișinău, 2014; 9th LKPA/3rd VMU IFL
International Scientific Conference „Sustainable Multilingualism: Language, Culture and Society”,
Kaunas, Lituania, 2015; Colocviul internațional „Dialogismul și polifonia în limbajele specializate –
spre o socio-terminologie dinamică”, USM, Chișinău, 2015; Al III-lea Colocviu internaţional pentru
doctoranzi organizat de CODFREURCOR, „Analiză de discurs/Lingvistică textuală. Diversitatea
abordărilor contemporane în analiza de discurs”, Tbilisi, Georgia, 2015; Conferinţa
ştiinţifică naţională cu participare internaţională „Integrare prin cercetare şi inovare”. USM, Chișinău,
2015; Colocviul internațional „Le Miroir linguistique de l’Univers”, ediția 8-a, Erevan, Armenia,
2016; Al IV-lea Colocviul internaţional pentru doctoranzi organizat de CODFREURCOR, „Mirajul
traductologic: ştiinţa traducerii şi literatura tradusă în perioada comunistă şi postcomunistă”, USM,
Chișinău, 2016.
Rezultatele tezei de doctorat au fost prezentate, examinate și aprobate la ședința
Departamentului Lingvistică Germanică și Studii Interculturale al Facultății de Limbi și Literaturi
Străine a Universității de Stat din Moldova din 5 decembrie 2017 (proces verbal nr. 5) și în cadrul
ședinței Seminarului Științific de Profil din 19 aprilie 2018 (proces verbal nr.1).
Publicații la tema tezei. Materialele cercetării au fost reflectate în 18 lucrări științifice (inclusiv,
10 lucrări fără coautori) publicate în revistele de profil din Republica Moldova și de peste hotare.
Volumul total al publicațiilor la temă constituie 7,65 c. a.
Volumul şi structura tezei. Teza de doctorat include: adnotări în limbile română, engleză și
rusă, lista abrevierilor, o introducere, trei capitole, concluzii generale şi recomandări (155 de pagini
text de bază), bibliografie ce constă din 338 de titluri, 10 figuri, 6 tabele, 3 diagrame, 8 anexe (una
9
dintre anexe reprezintă glosarul termenilor utilizați în lucrarea de față), declarația privind asumarea
răspunderii și CV-ul autoarei.
Cuvinte cheie: conceptualizare, tabloul lumii, evenimente de mișcare, verbe de mișcare, text
narativ, tipologie, traducere
CONŢINUTUL TEZEI
În Introducere este fundamentată actualitatea temei de cercetare, precum şi importanța acesteia
pentru lingvistică, prin conturarea și formularea metodologiei de lucru, a scopului şi obiectivelor tezei.
De asemenea, este descrisă noutatea științifică a rezultatelor, importanţa teoretică, valoarea aplicativă
a lucrării; sunt indicate modalitățile de aprobare a rezultatelor obținute şi este expus sumarul
compartimentelor tezei.
Primul capitol dintre cele trei ale studiului nostru, Noi abordări tipologice în contextul
schimbării de paradigmă în lingvistică este structurat în cinci subcapitole. Acesta oferă o privire
panoramică asupra contextului teoretic şi face referință la o serie de noțiuni teoretice de bază.
În capitolul întâi reflectăm asupra literaturii de specialitate din domeniul lingvisticii cognitive,
reliefând aspectele teoretice legate de specificul conceptualizării realității prin limbă.
În acest capitol, am urmărit, pe de o parte, să dezvăluim multitudinea de opinii și cercetări care
au vizat aspectele discutate şi, pe de altă parte, să sistematizăm rezultatele demersurilor științifice de
până acum, acestea servindu-ne drept cadru de referință în procesul de cercetare a subiectului ales.
Cadrul teoretic îl constituie astfel de domenii de cercetare precum semantica lexicală, sintaxa
semantică, stilistica textului, analiza discursului, lingvistica cognitivă și traductologia, iar obiectul
cercetării studiului nostru îl reprezintă grupul verbelor de mișcare din engleză și română și
construcțiile sintactice la care acestea participă pentru a reda un eveniment de mișcare.
Capitolul dat al cercetării este constituit în baza teoriilor propuse de lingviștii cognitiviști, care,
nu au urmărit scopul de a anihila toate cercetările efectuate anterior în domeniile tradiționale, precum
gramatica, semantica și fonologia, ci dimpotrivă, au preluat realizările cercetătorilor anteriori. Pe
lângă numeroasele studii care s-au axat pe semantică sau morfologie, foarte multe cercetări au început
a fi realizate în astfel de domenii precum traductologie, naratologie și achiziția limbajului (limba
maternă și limba străină).
Dintr-o perspectivă mai largă, este foarte evident faptul că interesul pentru conceptualizarea
mișcării în ultimii 10 ani a sporit exponențial în contextul studiilor cognitive. Astfel, au fost realizate
numeroase studii interdisciplinare (neurolingvistică, neuropsihologie, neurobiologie și psihologie
10
socială), preponderent experimentale, cu implicarea diferitor tehnologii (de exemplu, eye tracking) și
metode de imagistică (precum RMN funcțional, tehnologia PET sau EEG).
O parte dintre aceste studii ([10]; [20]; [4]; [29]; [16]; [30]; [2]; [1]; [17]; [27]) abordează
funcțiile creierului intact și cel al persoanelor cu tulburări de limbaj (de exemplu, afazie, apraxie sau
boala Alzheimer), având drept referință utilizarea verbelor de mișcare, în timp ce altele ([9])
cercetează prospectiv diverse tipare de mișcări ale nou-născuților și ale bebelușilor, ce apar la diferite
vârste, cu scopul de a stabili pronosticurile legate de tulburările cognitive.
O altă serie de studii investighează achiziția verbelor de mișcare de către roboții umanoizi ([11];
[13]; [6]), în timp ce altele se axează pe simulări detaliate pe calculator ale corpului uman și ale
mișcărilor faciale, care sunt utilizate pentru mai multe scopuri, inclusiv, educație sau cinematografie.
În contextul noilor abordări interdisciplinare, noțiunea de conceptualizare a unor universalii
semantice precum mișcarea, devine una cheie pentru studiile cogniv-tipologice.
Paradigma cognitivistă, spre deosebire de curentele structuraliste și de gramaticile formale,
afișează o abordare integrată față de limbă. Cu alte cuvinte, noua paradigmă nu face o divizare
tranșantă între sintaxă, semantică și pragmatică, fiind caracterizată prin faptul că în cadrul acesteia, se
face un transfer de interes de la obiectul cunoașterii la subiectul acesteia.
Astfel, se analizează omul în cadrul limbii și limba din perspectiva omului [33, p. 105] sau, cu
alte cuvinte, vorbitorul unei limbi și mentalitatea lingvistică națională. Prin urmare, în lingvistica
cognitivă limba este abordată nu doar ca un instrument al comunicării și al cunoașterii, ce ne servește
pentru codarea și transformarea informației [18, p. 111], dar și ca un cod cultural al unei națiuni; o
cale prin care pătrundem nu doar în mentalitatea unui popor, dar și în modul în care oamenii percep
lumea, societatea și pe ei înșiși, G. Deutscher subliniind că limba reflectă diferențele culturale în
anumite modalități și că există dovezi științifice robuste, potrivit cărora, limba maternă poate afecta
felul în care noi gândim și percepem lumea [7, p.7].
Din punctul de vedere al funcției cognitive, lingvistica cognitivă este studiul limbii, este o
abordare a analizei limbajului natural care pune accentul pe limbaj ca instrument pentru organizarea,
procesarea și prezentarea informației: limbajul este văzut ca o reprezentare a tuturor cunoștințelor
despre lume, care facilitează perceperea de noi experiențe și înmagazinarea celor vechi [31, p. 689].
În procesul de comunicare, experiențele prin care trece un vorbitor vor afecta organizarea
conceptuală a limbajului folosit în acea discuție. R. Langacker [14], [15] menționa că într-o astfel de
situație, emițătorul încearcă să formuleze un mesaj pentru a stabili o legătura mentală cu receptorul.
Atunci când acești participanți ai comunicării stabilesc legătura dată, sunt activate o serie de procese
cognitive ce asigură înțelegerea dintre cei doi. Stabilind această legătură mentală, vorbitorul inițiază
11
o anumită conceptualizare care implică o anume perspectivă asupra unui eveniment, pe care R.
Langacker o numește construal [8, p.7-8]. Capacitatea vorbitorilor de a construi o anumită situație
depinde de mai multe aspecte precum: specificitatea (granularitatea), proeminența, dinamismul și
perspectiva (anumite poziții adoptate de conceptualizator).
Prin urmare, studiile recente legate de conceptualizare și de construal pun accent pe distincția
dintre situațiile construite, ce sunt conceptualizate individual de vorbitori (construal individual) și
unele tipare/scheme care constituie rezultatul procesului de conceptualizare colectivă (construal
comun), ce sunt imprimate în limbă prin mijloace lexico-gramaticale (posibilități pe care le are o limbă
în comparație cu altele).
Numeroase studii experimentale converg în acceptarea faptului că diferențele majore la nivel de
limbă reflectă anumite diferențe la nivel de experiențe, gândire și cogniție colectivă: fiecare limbă
reflectă un anumit mod de percepere și de conceptualizare a lumii. Aceste moduri specifice de
reprezentare a lumii prin limbă constituie imagini lingvistice ale lumii, astfel, ajungându-se la situația
când vorbitorii de diferite limbi gândesc despre lume sau percep lumea în diferite moduri.
Fiecare limbă are propriul tablou național, care reflectă caracterul și mentalitatea poporului și
se insistă asupra faptului că „specificul național al tabloului lumii și al comportamentului lingvistic
poate fi explicat atât prin specificul culturii unui popor, cât și prin particularitățile structurale ale
limbii” [28].
Problema studierii tabloului conceptual al lumii, care reflectă specificul omului și al existenței
sale, relațiile pe care le-a stabilit cu lumea și condițiile existențiale, se află în strânsă corelație cu
problema studierii imaginii lingvistice a lumii (tabloului lingvistic al lumii). Imaginea lingvistică a
lumii este conceptul care unește limba și gândirea, aspectele lingvistice și mentale și reprezintă „o a
doua existență a obiectelor din lumea exterioară reflectată în conștiința umană și fixată într-o formă
singulară” [32, p. 15], care nu este nimic altceva decât materialul lingvistic de care dispune o anumită
limbă și reprezentanții lingvisticii cognitive îmbrățișează idea conform căreia, sistemul de
conceptualizare care este descris sub forma imaginii lingvistice a lumii, depinde de experiența fizică,
dar și de cea culturală a omului.
Conceptualizarea realității prin limbă are la bază anumite categorii universale, de natură
ontologică, superioară în plan categorial, care fac posibilă comunicarea interculturală, însă, fiecare
limbă structurează și îmbină în mod specific elementele categoriale constituente, ceea ce determină
diferențele care apar în cadrul acestei comunicări.
În ultimele decenii ale secolului XX, cercetătorii-tipologi au început să-și îndrepte atenția spre
manifestarea unor categorii semantice în limbi diferite ca origine și structură, cu scopul de a descoperi
12
eventuale elemente comune (posibil universale, ca bază a comunicării interculturale) și elemente
variabile, lingvo-specifice.
În modul acesta, studiile cognitive au contribuit considerabil la identificarea distincțiilor
tipologice dintre limbi prin oferirea aparatului analitic și terminologic elaborat, în special pentru
interpretarea diferențelor ca rezultat al diferitor conceptualizări a realității reflectate în limbă.
Unul dintre conceptele importante ale tabloului lumii care a declanșat un interes sporit din partea
lingviștilor cognitiviști a fost mișcarea – un domeniu conceptual interesant pentru a analiza relația
dintre limbă și gândire – spațialitatea și mișcarea fiind comune tuturor ființelor umane, în pofida
faptului că există variabilitate referitor la modul în care aceasta este exprimată în diferite limbi.
În studiile lingviștilor, mișcarea a fost abordată din perspectivă ontologică, cognitivă și cognitiv-
tipologică. Acest concept, care reprezintă o componentă omniprezentă a vieții noastre (primele mișcări
ale omului apar intrauterin, între a 6-a și a 9-a săptămână), îmbină în sine atât aspecte specifice unei
limbi, cât și aspecte cu caracter universal.
În Capitolul doi al tezei, Paralele tipologice conceptuale ale evenimentelor de mișcare în
limbile engleză și română, interesul major s-a axat pe distincțiile tipologice și funcționale dintre două
limbi: engleza și româna, manifestate în tiparele de lexicalizare a mișcării prin verbele de mișcare.
Acest capitol cuprinde cinci secțiuni și abordează tipologia mișcării exprimată prin verbe, care are la
bază diferențele de tipare de lexicalizare a mișcării.
Fundamentul teoretic pentru acest capitol l-au asigurat, în primul rând, lucrările lui L. Talmy
elaborate în cheia paradigmei cognitive. Lingvistul a înaintat cunoscuta ipoteză despre divizarea
limbilor în două tipuri după modelul de lexicalizare a mișcării.
Procesul de lexicalizare vizează legătura dintre elementele semantice și cele morfologice. L.
Talmy [22], [24] a abordat lexicalizarea în termeni de îmbinare a structurilor conceptuale într-o
singură formă lexicală și este cel care a subliniat că există diferențe între limbi în ceea ce privește
opțiunile pe care acestea le au, fapt ce contribuie la apariția diferitor tipuri de construcții.
Autorul a investigat ce componente conceptuale sunt lexicalizate sistematic, alegerea acestora
determinând felul în care sunt construite evenimentele, inclusiv, cele care redau mișcarea unei entități.
Dacă un tipar anumit apare mai des sau mai rar în anumite limbi, vorbim despre o tipologie, iar dacă
există doar un singur tipar pentru toate limbile, vorbim despre universalitate.
Evenimentul de mișcare cercetat de L. Talmy este organizat în două straturi:
semantic, de profunzime, care implică concepte ce țin de situațiile spațiale
(elementele semantice) și
13
gramatical, de suprafață, care implică expresii lingvistice ce codifică acele concepte
(elementele de suprafață) [12, p. 237].
L. Talmy [24], [26, p. 70-71] precizează că un eveniment de mișcare este compus dintr-un
eveniment cadru (în engl. framing event), divizat în patru componente de bază (elemente semantice
sau elemente interne) universale: figura, traseul, terenul și mișcarea și un co-eveniment (în engl. co-
event) numit și eveniment subordonat. Co-evenimentul înglobează fie Modalitatea (componenta
semantică ce redă modul în care se desfășoară acțiunea), fie Cauza (componenta semantică ce redă
cauza declanșării acțiunii).
Ajungând la concluzia că limbile pot fi comparate și grupate tipologic, luând în calcul felul în
care ele „împachetează” componentele semantice în formele lingvistice [23, p. 480-519], L. Talmy
propune divizarea limbilor în baza felului în care acestea descriu evenimentul mișcării, îmbinând în
lexemul verbal anumite elemente semantice ale evenimentului de mișcare.
Comparând statutul tipologic al limbii române (mai puțin studiată sub acest aspect) cu cel al
limbii engleze (mult mai bine studiată), am urmărit să verificăm veridicitatea presupunerilor tipologice
înaintate de L. Talmy, conform cărora limba română, a priori, ar avea toate caracteristicile unei limbi
romanice. În acest scop, am comparat clasele de lexeme verbale de mișcare din limbile engleză și
română, utilizând metode cantitative și calitative, pentru a stabili cât de voluminos este acest grup de
verbe în limbile respective și pentru a determina ce modele de lexicalizare preferă fiecare dintre
acestea.
Pentru acest capitol, diferite tipuri de verbe de mișcare din engleză au servit drept unități de
analiză. În primul rând, am colectat verbele de mișcare engleze, deoarece limba engleză a fost limba
sursă a textului narativ selectat pentru studiul de caz. Verbele de mișcare au fost extrase din
evenimente de mișcare. Prezența Traseului, care constituie legătura dintre Figură și Teren a fost luată
drept criteriu pentru delimitarea unui eveniment de mișcare. Verbele din corpusul nostru au fost
grupate conform unei taxonomii (de exemplu, verbe de mișcare cu componenta ce redă modul în care
are loc mișcarea (VMm), verbe de mișcare cu componenta ce redă cauza declanșării mișcării (VMc)
etc.)
În procesul cercetării, am colectat verbe de mișcare din originalul și traducerea lucrării lui J.R.R.
Tolkien, „Stăpânul Inelelor” (3060 de verbe din textul englez și 3423 de verbe din versiunea română),
dar și din alte surse literare engleze și române. Toate verbele din textul narativ descriu mișcarea Figurii
sau a Figurilor și anume, a personajelor fictive: ființe umane și creaturi mitologice (orci, elfi, gnomi,
troli), animale (câini, cai, ponei) și păsări (ciori, șoimi, vulturi), mijloace de transport (căruțe, bărci),
ape curgătoare (râuri, pâraie, cascade) și obiecte.
14
Am testat dacă limba română își menține aceeași poziție (de limbă verbală) alături de alte limbi
romanice, așa cum a propus L. Talmy, reieșind și din categorii precum telicitatea sau boundary-
crossing (capacitatea/sensibilitatea limbilor la utilizarea verbelor de mișcare în contexte de traversare
a frontierelor dintre diferite medii/spații), luând în calcul și variabilitatea în cadrul aceluiași tip.
Printre mijloacele lingvistice de redare a Modalității realizării mișcării sau a acțiunii în limbile
engleză și română am identificat verbe de mișcare, gerunzii, adverbe, onomatopee, locuțiuni verbale
și adverbiale. Atunci când se analizează elementul semantic Modalitatea, este necesar de a face
distincție între elementele care însoțesc mișcarea – cele de natură obiectivă – mediul, tipul de mișcare,
viteza, efortul, mijloacele de transport, instrumentele, părțile corpului și cele de natură subiectivă –
atitudinea, starea de spirit. Anume aceste elemente ale Modalității (subiective) pot dezvălui anumite
lucruri despre un subiect, caracteristici ale acestuia, reieșind din felul în care acesta s-a deplasat sau
s-a mișcat [3].
În Capitolul trei, întitulat Diferențe tipologice engleze-române la traducerea textului narativ,
se cercetează efectele multiaspectuale ale distincțiilor tipologice menționate în comunicarea
interculturală, amplificate de specificitatea textului narativ tradus.
În acest capitol am abordat într-o manieră comparată specificul limbii engleze și al limbii
române din perspectiva traducerii textului narativ (în care se conturează aspectele temporale și
dimensiunile spațiale ale evenimentelor de mișcare).
În procesul de descriere și analiză a evenimentelor de mișcare colectate din „Stăpânul Inelelor”,
am urmat teoriile propuse de L. Talmy, D. I. Slobin [21], dar și de alți autori care au realizat anterior
studii interlingvistice pe diverse perechi de limbi. Două studii pe care le-am accesat recent, au analizat
comparativ evenimentele de mișcare din perspectiva tipologiei lui L. Talmy și a contribuției lui D. I.
Slobin și anume, cel al E. Buja [5], care a efectuat un studiu experimental pe un eșantion de 47 de
respondenți (10 adulți și 37 de copii), investigând modalitățile de codificare a evenimentelor de
mișcare în baza cărții ilustrative Frog, where are you? (M. Mayer) și cel al Cr. Papahagi [19], care a
efectuat un studiu în baza unor scene filmate, ce prezentau diferite tipuri de mișcare, cu implicarea a
12 vorbitori de limbă română de diferite vârste.
Confruntând originalul și versiunea română a romanului, ne-am centrat pe mecanismele
compensatorii pentru distincțiile reprezentate de cele două tablouri ale lumii redate în textul narativ
sursă și testul narativ țintă, comparând dacă universul narativ al originalului a fost redat cu același
grad de detaliere ca și în textul sursă și dacă cititorii traducerii au „vizualizat” aceleași evenimente de
mișcare precum cele descrise de textul original.
15
Alegerea romanului a fost dictată de caracterul dinamic al acțiunii, de presupunerea că textul va
conține lexic ce ar aparține diferitor registre de limbă, de anticiparea situațiilor de mișcare, de existența
traducerii în limba română.
Având în vedere faptul că în această lucrare a fost esențial să examinăm specificul limbii engleze
în comparație cu limba română, din perspectiva vorbitorilor de română care studiază engleza și,
reieșind din faptul că predăm cursuri practice pentru studenții de la traducere, în cercetarea noastră,
materialul tradus ne servește drept un fundament pentru a confirma sau infirma presupunerile care
sunt a priori legate de distincțiile tipologice. Punctul de plecare în procesul de analiză a exemplelor a
fost divizarea evenimentelor de mișcare pe categorii, în dependență de aspectul cercetat, așa precum
perspectiva narativă, stilul și registrul narațiunii. De exemplu, am putut observa, atunci când am
decodificat evenimentele de mișcare, anumite diferențe în felul în care aceste mișcări au fost exprimate
de ambele limbi, dar și percepțiile pe care le induc asupra cititorului. În ceea ce privește stilul și
registrul, am remarcat următoarele: în limba română s-au utilizat expresii idiomatice (în engleză
acestea fiind redate prin verbe); verbe populare, regionale și arhaizante (Începu să dănţuiască pe
masă; Cei trei încropiră o gustare modestă şi purceseră mai departe; Îşi aburcară raniţele în spate);
interjecții și onomatopee (Haida, luați-o din loc; Pocnind din degete sub nasul lui Frodo, părăsi
încăperea); repetiții (șontâc-șontâc), elemente de argou (Dacă ceea ce-am văzut se dovedeşte a fi
adevărat până la urmă, cineva o s-o ia pe coajă), iar timpurile verbale și discursul narativ au căpătat
în traducere caracteristicile poveștii (alergară ce alergară; merse, ce merse).
În același capitol, am subliniat că elementele semantice, Modalitatea și Traseul, sunt repartizate
pe structuri care variază de la o limbă la alta, în dependență de frecvența utilizării și caracterul lor mai
mult sau mai puțin prototipic. Am evidențiat că ceea ce face limbile diferite este capacitatea de
segmentare sau descriere detaliată a Traseului și ușurința cu care acestea creează așa-numitele Trasee
complexe – evenimente de mișcare în care mai multe segmente de traseu sunt atașate unui singur verb.
Structurile date sunt mai rar întâlnite în limba română, comparativ cu limba engleză, care are
capacitatea, datorită mijloacelor lingvistice de care dispune, de a utiliza un singur verb însoțit de mai
mulți sateliți direcționali în evenimentele de mișcare: He walked home under the early stars through
Hobbiton and up the Hill. Limba româna nu are capacitatea de a se baza pe mijloacele economicoase
de redare a evenimentelor complexe similar limbii engleze și prin urmare, diferența tipologică ce
vizează numărul de segmente de traseu care pot fi atașate unui verb dintr-un eveniment de mișcare are
un impact considerabil asupra procesului de traducere din engleză în română. Din cauza imposibilității
limbii române de a atașa mai multe componente ale traseului la un singur verb de mișcare, astfel de
cazuri sunt abordate prin omiterea unui segment de informație care se referă la traseu:
16
(1) a. He sprang down the steps and away, leaping down the path.
b. Ţâşni de pe scări şi făcu un salt pe cărăruie.
sau prin păstrarea informației despre traseu, inclusiv, prin introducerea unui nou verb de mișcare
de mișcare, ținându-se cont de aspectele lexicale și morfosintactice ale limbii:
(2) a. They trudged along as fast as they could, over patches of grass, and through thick drifts
of old leaves.
b. Hobbiții se târau cât de iute îi țineau puterile, împiedicați de petice de iarbă, de mormane
de frunze moarte.
Adițional, în cadrul prezentului capitol, descriem strategiile care pot fi utilizate în procesul de
traducere a evenimentelor de mișcare, așa precum omiterea, inserarea sau substituirea unor elemente
ale evenimentului de mișcare și analizăm evenimentele de mișcare în traducere din perspectiva
cognitivă, urmărind felul în care traducătorul a ajustat textul original la trăsăturile tipologice și
stilistice ale limbii țintă. Toate strategiile au fost divizate în două grupuri, în dependență de
componenta semantică implicată (Traseu sau Modalitate).
Capitolul III examinează și evenimentele de mișcare fictivă. Este vorba de situațiile care de facto
sunt statice, însă, redate printr-un limbaj care este specific mișcării reale, astfel încât, aceste construcții
sunt percepute ca fiind dinamice. Scopul a fost de a observa dacă evenimentele de mișcare fictivă
respectă aceleași reguli ca și evenimentele care descriu mișcarea reală.
Ținem să menționăm că toate construcțiile cu mișcare fictivă apar, în majoritatea cazurilor, în
pasajele descriptive ce se referă la spațiile deschise și închise și nu fac altceva decât animează sau
dinamizează aceste fragmente, apropiindu-le de cele narative, iar lexicul verbal servește cititorului
drept punct de reper pentru a identifica punctul de vedere al unei persoane care se deplasează sau care
urmărește static, dintr-o parte, lumea înconjurătoare. În esență, construcțiile date declanșează în
mintea cititorului imagini ale spațialității, care trec dintr-o stare fixă în una dinamică: The passage
they had chosen wound steadily upwards / Galeria aleasă de ei urca întruna în curbă.
Teza se încheie prin prezentarea concluziilor generale care redau rezultatele obținute ca
finalități ale acestui studiu, cu recomandări privind potențialele aspecte de cercetare, cu o
cuprinzătoare listă bibliografică ce însumează 338 de titluri de studii publicate până prezent în
domeniul lingvisticii cognitive, tipologiei lingvistice și traducerii. Bibliografia este prezentată în
ordine alfabetică și include atât dicţionarele şi glosarele consultate, precum şi resursele care au facilitat
accesul la anumite lucrări disponibile doar în format electronic.
Teza include 8 anexe. Anexa 1 cuprinde un glosar care grupează 44 de unităţi terminologice
utilizate în cercetarea noastră. Anexa 2 prezintă date referitoare la numărul de VMm și VMc din
17
„Stăpânul Inelelor”. Anexele 3 și 4 sunt consacrate prezentării exemplelor de verbe de mișcare
utilizate în „Stăpânul Inelelor” (limbile engleză și română). Anexa 5 conţine exemple de verbe ce
descriu mișcarea corpului, în timp ce Anexele 6 și 7 includ exemple de verbe onomatopeice din
ambele limbi. Anexa 8 cuprinde verbele de mișcare colectate din DEX. Toate anexele au fost aranjate
astfel încât informația care este ilustrată în acestea, să reflecte informația prezentată în capitolele tezei.
CONCLUZII GENERALE ȘI RECOMANDĂRI
Ca urmare a realizării obiectivelor propuse în cadrul prezentei teze de doctorat privind
specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română în baza textului narativ, am formulat
următoarele:
Concluzii
1. În contextul noilor abordări din paradigma cognitivă, care a succedat paradigmei structuraliste,
devine tot mai evident interesul față de diferențele de reprezentare în diferite limbi a unor concepte,
în special celor cu caracter universal, ontologic, precum este conceptul de mișcare, care determină
diferitele imagini/tablouri lingvistice ale lumii.
2. Noțiunea de conceptualizare, centrală pentru lingvistica cognitivă, care face legătura dintre
construcțiile mentale (de ex. frame-ul evenimentului de mișcare) și mijloacele din continuumul
lexico-gramatical din limbă, a servit drept bază pentru analiza diferențelor tipologice dintre limbile
română și engleză, atât sub aspectul tendințelor de fixare în vocabular a frame-ului respectiv
(tipare de lexicalizare), cât și sub aspectul proceselor de de-codificare/re-codificare care au loc la
traducerea situațiilor de mișcare din textele narative, determinate de aceste distincții tipologice.
3. În cadrul actualei investigații am optat pentru o variantă de sinteză a instrumentarului analitic
aplicat la structura evenimentului de mișcare (urmând lucrările autorilor Ch. Fillmore, G. Lakoff,
R. Langacker, L. Talmy), bazându-ne preponderent pe modelul propus de cel din urmă autor (cu
elementele Mișcare, Figură, Traseu, Teren, Modalitate, Cauză etc.). Diferențele de
conceptualizare a evenimentului de mișcare dintre limbi se datorează felului în care fiecare limbă
structurează și îmbină în mod specific elementele evenimentului de mișcare.
4. Propunându-ne să stabilim caracterul tipologic al limbii române în raport cu limba engleză sub
aspectul conceptualizării mișcării, am aplicat tipologia lui L. Talmy, bazată pe modelele de
lexicalizare a mișcării, care face distincția tipologică dintre așa-zisele limbi verbale/LV și
satelitare/LS (engl. verb-framed languages vs. satellite-framed languages) după capacitatea
18
acestor limbi de a include în tema verbului sau a lăsa ca satelit elementul de ordin primar (cu
caracter ontologic), Traseul. Din această perspectivă, limbile română și engleză aparțin tipurilor
opuse. Însă, am constat că aici, ca și în cazul oricărei tipologii, realitatea lingvistică este mult prea
diversă și complexă pentru a găsi tipuri pure. De aceea nu miră că apartenența la un tip de limbă
nu exclude manifestarea tipului opus – verbe cu incorporarea Traseului/VMt în tipul LS (de ex.,
20 de verbe în corpusul englez, în comparație cu peste 100 în cel român) sau verbe cu incorporarea
Modalității/VMm în tipul LV – nici nu reprezintă o constantă în timp. Fenomenul trecerii limbii
de la un tip la altul este ilustrat de latina clasică, care era de tip LS, care a dat naștere limbilor
romanice, ce aparțin tipului VL. Factorii geografici, culturali și sociali sunt printre acei care
contribuie la migrarea dintr-un tip în altul.
5. Locul eliberat de Traseu în tema verbelor de mișcare în limbile satelitare este ocupat de Modalitate
(componenta ce redă modul în care are loc mișcarea), considerată element secundar al
evenimentului de mișcare. Acest fapt le permite LS să producă un număr remarcabil de VMm,
ceea ce nu-și pot permite limbile verbale. Corpusul de verbe colectate din dicționarele engleze-
române, alcătuit în baza stabilirii echivalenței în română pentru multitudinea de VMm/c engleze,
a demonstrat că limba engleză dispune de un arsenal extins de verbe de mișcare expresive, care
permit redarea nuanțelor de evaluare și descriere subiectivă (aspectul calitativ al modalității în
care are loc mișcarea), cu atenție la detaliile despre felul cum se mișcă Figura, atitudinii pe care o
are aceasta sau stării în care se află Figura aflată în mișcare. Engleza este un exemplu prototipic,
în acest sens, în special datorită posibilităților deosebite de a crea prin conversiune un grup de
verbe metaforice de mișcare cu caracter deschis, inovator și creativ.
6. Limba română, cu dominanță tipologică comună cu alte limbi romanice, nu are posibilitatea de a
genera un număr atât de impresionant de VMm ca engleza și, în majoritatea situațiilor, Modalitatea
desfășurării acțiunii este fie omisă, fie exprimată în elemente subordonatoare, așa precum gerunzii
și adverbe. Totuși, româna dispune de un grup considerabil de VMm, comparativ cu alte limbi
romanice (parțial grație contactelor cu alte limbi din Sprachbundul balcanic). Acesta include verbe
în care elementul Modalitate are un caracter obiectiv – ține de mediul fizic în care are loc mișcarea
(pământ, apă, aer) sau de unele caracteristici ale mișcării precum velocitatea. Pentru a exprima
nuanțe subiectiv-evaluative, româna utilizează o serie de VMm/c împrumutate din limbi precum
slava, bulgara, albaneza, maghiara, sârbo-croata, latina și chiar engleza (de ex. verbe cu grad
diferit de adaptare în limba română). De asemenea, româna înregistrează o serie de VMm
onomatopeice, care deseori aparțin unui registru funcțional marcat (de ex. colocvial), contrar
VMm engleze, ceea ce are o mare relevanță la traducere.
19
7. Recunoscând caracterul tipologic determinant al elementului Traseu, care are și o serie de
importante implicații structural-discursive, inclusiv un efect major asupra structurii sintactice a
frazei ca rezultat al granulării situației de mișcare, actuala cercetare a inclus elementul Modalitate
drept a doua trăsătură tipologică, secundară, pentru o mai bună interpretare a variabilității inter- și
intra-tipologice a limbilor pe aceste două dimensiuni. Astfel, statutul tipologic al limbii române
sub aspectul conceptualizării mișcării poate fi definit prin apartenența ei la tipul LV (de rând cu
alte limbi romanice), dar cu un nivel relativ ridicat de manifestare a verbalizării Modalității de
mișcare. În plus, cercetarea a relevat faptul că, demonstrând o predilecție pentru un tip dominant
și unul secundar, limbile dispun de o gamă variată de mijloace lingvistice de lexicalizare a
evenimentului de mișcare, cu impact tipologic mai puțin pronunțat.
8. Studiul de caz a confirmat ipoteza la baza cercetării, precum că distincțiile tipologice cele mai
pronunțate dintre limbile verbale și limbile satelitare se manifestă în contextul traducerii narative,
ca tip de comunicare interculturală, reieșind din faptul că multe elemente asociate cu Modalitatea
realizării mișcării sunt de natură evaluativă și subiectivă, iar discursul narativ este marcat de
subiectivitate și nu este neutru în raport cu agentul narativ și agenția narațiunii, fiind de asemenea
susceptibil la o serie de alți parametri ai evenimentului de mișcare (prezența Traseului sau a co-
evenimentului, traversarea limitei (boundary-crossing), redarea mai multor segmente de Traseu
într-o propoziție sau frază, utilizarea VMm, descrierea detaliată a Terenului sau a scenei și
granularitatea evenimentului de mișcare, stilul narativ).
9. Analiza paralelă a textelor narative original și tradus (corpusul studiului de caz alcătuit din 3060
(en) și 3423 (ro) de verbe de mișcare și 2482 de exemple de evenimente de mișcare (en), dintre
care, doar cele mai pertinente exemple au fost supuse studiului comparativ cu cele din română) a
semnalat dificultățile cu care se confruntă traducătorul, generate de distincțiile tipologice ce țin de
conceptualizarea mișcării în cele două limbi:
- sateliții verbelor de mișcare engleze au dobândit un grad mai mare de independență și pot reda
Țintele implicit, din context, fără a implica elemente adiționale, contrar limbii române, care
trebuie să utilizeze locuțiuni adverbiale pentru a reda Ținta.
- o diferență tipologică esențială cu impact major asupra traducerii este nivelul diferit de
granularitate a evenimentului de mișcare la redarea traseelor complexe în cele două limbi. În
astfel de cazuri, engleză descrie flexibil și compact traseele complexe, utilizând un singur verb
de mișcare asociat cu o multitudine de sateliți direcționali, în timp ce română utilizează un alt
20
mecanism, redând fiecare segment de traseu printr-un alt verb. Aceasta are impact asupra
dinamicii textului tradus, dar și asupra efortului de procesare a textului.
- un alt exemplu de necorespondență rezultă din utilizarea VMm onomatopeice românești pentru
a reda evenimentele de mișcare dinamice și spontane din textul englez. Deși acestea au fost
utilizate ca mijloc compensatoriu în procesul de traducere, s-a observat că ele au produs
modificări la nivel de stilistica traducerii în raport cu stilistica textului narativ original.
- un aspect important și relevant din punct de vedere tipologic este cel ce ține de fenomenul de
boundary-crossing. Când se descriu evenimente de mișcare cu traversarea oricăror tipuri de
frontiere, limba română utilizează VMt, iar atunci când frontiera nu este traversată, româna face
apel la VMt și VMm. Cu titlu de excepție, VMm pot fi utilizate în cazul evenimentelor cu
boundary-crossing, dar numai când acestea descriu mișcare rapidă, instantanee sau verticală.
Limba engleză, contrar limbii române, nu se confruntă cu astfel de limitări.
10. Adițional, studiul de caz ne-a permis să identificăm și o serie de mijloace compensatorii utilizate
la redarea elementului Modalitate în limba română în procesul de traducere.
Recomandări
Ca urmare a desfășurării prezentului studiu, formulăm următoarele recomandări privitor la
cercetările de perspectivă:
1. Pentru studiile ulterioare ar fi oportună cercetarea detaliată a altor aspecte ale modalității
desfășurării acțiunii, așa precum specificul mișcării în mediul acvatic, în vederea comparării bogăției
lexicului specific acestui domeniu în limbi care fac parte din grupul LV și LS.
2. Ținând cont de faptul că componenta Traseu a fost mai puțin studiată decât componenta
Modalitate, considerăm necesară cercetarea felului în care verbele din limbile LV și LS lexicalizează
diferite tipuri de Traseu.
3. Ca perspectivă, ar fi interesantă realizarea unui studiu care se va axa pe cercetarea legăturii
dintre mișcare și emoție, având la bază verbele de mișcare, pentru a putea observa felul în care emoțiile
sunt conceptualizate interlingvistic.
4. Rezultatele prezentei cercetări ar putea fi utilizate în studii experimentale interlingvistice, cu
implicarea unui anumit număr de participanți, legate de însușirea clasei verbelor de mișcare din limba
engleză ca limba a doua, cu scopul de a determina gradul de influență a tiparului de lexicalizare al
limbii materne asupra tiparului achiziționat (limba străină).
21
5. O altă propunere este legată de realizarea unui studiu interdisciplinar prospectiv, care ar urmări
însușirea și utilizarea verbelor de mișcare de către copii.
6. Deoarece felul în care mișcarea este redată diferă de la o limbă la alta și prezintă una dintre
dificultățile majore pentru vorbitorii de limbă română care învață limba engleză ca limbă străină, ne
propunem să elaborăm un material didactic ce va servi studenților drept platformă de studiere a
tipologiei mișcării, în vederea îmbunătățirii competențelor lingvistice și a capacităților de înțelegere
a modului de conceptualizare a situațiilor de mișcare generate de nativi.
BIBLIOGRAFIE
1. Adam H. Verb and Noun Production in Aphasia: Evidence from Palestinian Arabic. În:
International Journal of Brain and Cognitive Sciences 3(1). 2014, p. 1-5.
http://article.sapub.org/10.5923.j.ijbcs.20140301.01.html (vizitat 15.05.2017).
2. Bedny M., Caramazza A. Perception, action, and word meanings in the human brain: the case
from action verbs, Annals of NY Academy of Sciences. 1224 (2011), p. 81-95.
http://saxelab.mit.edu/resources/papers/Annals%20of%20the%20New%20York%20Academ
y%20of%20Sciences%202011%20Bedny.pdf (vizitat 15.05.2017).
3. Bodean-Vozian O. Narrative Perspective Mediated by Manner of Motion Verbs. În: Studia
Universitatis Moldaviae, Chișinău, Nr. 4 (94), 2016, p. 53-58.
4. Bower, B. The brain's word act: Reading verbs revs up motor cortex areas. Science News 165
(6) 84. 2004. https://www.sciencenews.org/article/brains-word-act-reading-verbs-revs-motor-
cortex-areas (vizitat 15.05.2017).
5. Buja E. Event Conflation in Child Romanian. În: Marinela Burada, Oana Tatu, Raluca Sinu
(eds.), 11th Conference on British and American Studies. Embracing Multitudes of Meaning.
Cambridge Scholars Publishing, 2015, p. 165-174.
6. Burton S. J. et al. Laban Movement Analysis and Affective Movement Generation for
Robots and Other Near-Living Creatures. În: Dance Notations and Robot Motion. Springer,
2016, Vol. 111, p. 25-48.
7. Deutscher G. Through the Language Glass. New York, 2010, 304p.
8. Dolgova-Jacobsen N. Applying Cognitive Linguistics and Task-Supported Language
Teaching to Instruction of English Conditional Phrases. Dissertation. Washington DC, 2012.
22
9. Einspieler C., Prechtl H.F. Prechtl's assessment of general movements: a diagnostic tool for
the functional assessment of the young nervous system. Ment. Retard. Dev. Disabil. Res.
Review 11(1), 2005, p. 61-67.
10. Grossman, E., Blake, R. Brain Areas Active during Visual Perception of Biological Motion.
În: Neuron, 35(6). 2002, p. 1157-1165. http://www.cell.com/neuron/pdf/S0896-
6273(02)00897-8.pdf (vizitat 15.05.2017).
11. Hasegawa D. et al. A Method for Acquiring Body Movement Verbs for a Humanoid Robot
through Physical Interaction with Humans. Fifth Artificial Intelligence for Interactive Digital
Entertainment Conference.
http://arakilab.media.eng.hokudai.ac.jp/~araki/2009(e)/2009-A-19.pdf
(vizitat 13.06.2017).
12. Imbert C. Path: Ways Typology has Walked Through it. Language and Linguistics Compass
6/4. 2012, p. 236–258 (vizitat 27.08.2016).
13. Kollar T. Grounding Verbs of Motion in Natural Language Commands to Robots. În:
Experimental Robotics. Springer, 2014, Vol. 79, p. 31-47.
14. Langacker R. The Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I. Standford: Standford University
Press, 1987 (1999). 529p.
15. Langacker R. The Foundations of Cognitive Grammar. Vol. II. Standford: Standford
University Press, 1991. 628p.
16. Meteyard, L. et al., Motion detection and motion verbs: language affects low-level visual
perception. În: Psychological Science 18(11). 2007, p. 1007-1013.
https://www.researchgate.net/publication/5886525_Motion_Detection_and_Motion_Verbs_
Language_Affects_Low-Level_Visual_Perception (vizitat 15.05.2017).
17. Moseley R.L., Pulvemuller F. Nouns, verbs, objects, actions, and abstractions: local fMRI
activity indexes semantics, not lexical categories. În: Brain and Language, vol. 132. 2014,
p.28-42. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0093934X1400039X (vizitat
15.05.2017).
18. Oglindă E. Aspecte ale analizei contrastive din perspectiva lingvisticii cognitive și
funcționale. În: Limba Română, nr. 9-12 (222), 2013, p.105-113 (vizitat la 15.05.2018).
19. Papahagi Cr. La place du roumain dans la typologie motion event de Talmy. Esquisse de
description. În: Limba română: abordări tradiționale și moderne, G.G. Neamțu et al. (ed.), Cluj,
Presa universitară clujeană, 2009, p. 397-408.
23
20. Schneider S., Thompson C. Verb production in agrammatic aphasia: The influence of semantic
class and argument structure properties on generalization. Aphasiology, 2013, 17(3), p. 213–
241.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3035008/pdf/nihms264027.pdf
(vizitat 10.10.2017).
21. Slobin D. I. The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of
motion events. În: S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.). Relating events in narrative:
Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2004,
p. 219-257.
22. Talmy L. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. În Language
Typology and Syntactic Description 3: Grammatical Categories and the Lexicon. T. Shopen
(ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 1985. p. 57-149.
23. Talmy L. Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth
Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 1991, p. 480-519.
24. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics, Vol. I: Concept Structuring Systems. Cambridge,
Mass.: The MIT Press, 2000.
25. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics, Volume 2, Cambridge, Mass.: MIT Press, 2000b,
504 p.
26. Talmy L. Lexical Typologies. În: Shopen, T. Language Etypology and Syntactic Universals.
(2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
27. Troyer M. et al. Action verbs are processed differently in metaphorical and literal sentences
depending on the semantic match of visual primes. 2014.
http://journal.frontiersin.org/article/10.3389/fnhum.2014.00982/full (vizitat 15.05.2017).
28. Vandeloise C. La préposition à et le principe d 'antipation. Langue française 73.
https://corela.revues.org/1755
29. Wallentin, et al., Motion verb sentences activate left posterior middle temporal cortex despite
static context. În: Neuroreport, 16(6). 2005, p. 649-652.
http://journals.lww.com/neuroreport/Abstract/2005/04250/Motion_verb_sentences_activate_
left_posterior.27.aspx (vizitat 15.05.2017).
30. Willems R. et al. Body-specific representations of action verbs: neural evidence from right-
and left-handers. În: Psychological Science 21(1). 2010, p. 67–74.
http://pubman.mpdl.mpg.de/pubman/item/escidoc:101968:14/component/escidoc:196889/Wi
llems_Body_specific_Psyc_Scie_2010.pdf (vizitat 15.05.2017).
24
31. Zdrenghea M., Lingvistica cognitivă și categorizarea lingvistică. În: Înspre şi dinspre Cluj.
Contribuţii lingvistice. Omagiu profesorului G. G. Neamţu la 70 de ani. Coordonator: Ionuţ
Pomian. Editor: Nicolae Mocanu, Cluj-Napoca, Editurile Argonaut şi Scriptor, 2015, 800 p.
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V693/pdf
32. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Москва: Наука, 1990.
107 с.
33. Пинчукова Н. В. Лингвоконцептологическое описание концепта ‘Old Europe’ (на
материале печатных СМИ США). Вестник Челябинского государственного
университета. 2010. № 32 (213). Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С.105–110.
PUBLICAȚII LA TEMA TEZEI
a) Rezumate ale comunicărilor din cadrul manifestărilor
1. Cincilei, C., Bodean-Vozian, O. Modalităţi de exprimare a conceptului de mișcare în limbile
engleză și română. În: Programul Conferinței internaționale „Plurilingvismul și traducerea ca
provocări ale globalizării: de la învățământ la politici lingvistice și culturale”, prilejuită de
aniversarea a 20 ani de la fondarea ULIM, Chișinău. 2012, p.18. [0,05 c.a.].
2. Bodean-Vozian, O. Etude de l’aspectualité en anglais et en roumain. În: Programul Colocviului
Internațional al Doctoranzilor (Colloque International de Doctorants en Sciences Humaines des
Universités d’Europe Centrale et Orientale organisé par le CODFREURCOR), Chișinău. 2013,
p.6. [0,05 c.a.].
3. Cincilei, C., Bodean-Vozian, O. On Conceptualization of Motion in English and Romanian. În:
Colocviu francofon internaţional „Interculturalitatea şi pragmatica prin prisma lingvisticii,
literaturii, traducerii şi comunicării”. Chişinău, 2014, p. 26-27. [0,03 c.a.].
4. Bodean-Vozian, O. A Contrastive Study of Aspectuality in English and Romanian. În:
Programul Conferinței științifico-practice (Meta)limbajele specializate și documentarea
terminologică multilingvă din perspectiva practicii traductive. Chișinău, 2014, p. 14-15. [0,03
c.a.].
5. Bodean-Vozian, O. Tipologia evenimentelor de mișcare cauzată: de la sursă la țintă. În:
Programul Colocviului Doctoranzilor (Colloque International de Doctorants en Sciences
Humaines des Universites d’Europe Centrale et Orientale organisé par le CODFREURCOR),
Tbilisi, Georgia, 2015, p. 18. [0,04 c.a.].
25
6. Bodean-Vozian, O., Cincilei, C. A Cross-Linguistic Investigation of Telicity in Motion Events.
În: Rezumate ale comunicărilor. Conferința științifică națională cu participare internațională.
Chișinău, 2015, p. 78-82. (ISBN: 978-9975-71-702-1). [0,3 c.a.].
b) Articole
Articole cu Impact Factor
7. Bodean-Vozian, O. Motion Conceptualization and Translation Difficulties (based on English
and Romanian). În: „Limbaj și Context”, Bălți, 2015, vol. I, p. 79-88. (ISSN: 1857-4149). [0,65
c.a.] [Revistă de Tip B, CGIJ OAJI 0,351].
8. Bodean-Vozian, O. Narrative Perspective Mediated by Manner of Motion Verbs. În: Studia
Universitatis Moldaviae, nr. 4 (94), 2016, p. 53-58. (ISSN: 1811-2668). [0,7 c.a.] [Revistă de
Tip B, CGIJ OAJI 0,201].
Articole ştiinţifice apărute în reviste de specialitate din străinătate
9. Bodean-Vozian, O. Etude de l’aspectualité en anglais et en roumain. În: „Etudes
interdisciplinaires en Sciences humaines”, Revue officielle internationale, Open Journal
Systems, nr.1, 2014, p.3-16. (ISSN: 1987-8753). [0,7 c.a.].
10. Bodean-Vozian, O., Cincilei, C. Encoding Path in Motion Events: Boundary-Crossing as a
Relevant Typological Criterion, În: „Sustainable Multilingualism”, nr. 7, 2015, p. 94-110,
(ISSN: 2335-2019). [0,8 c.a.].
11. Bodean-Vozian, O. Conceptualizarea evenimentelor de mișcare cauzată în engleză şi română.
În: „Etudes interdisciplinaires en Sciences humaines”, Revue officielle internationale, Open
Journal Systems, nr. 3, 2016, p. 383-394. ISSN: 1987-8753. [0,7 c.a.].
12. Bodean-Vozian O., Cincilei C. Problema fidelității traducerii textului narativ:
reconceptualizarea evenimentelor de mișcare în cazul limbilor tipologic diferite. Cazul verbelor
de mod exprimate prin onomatopee. În: „Etudes interdisciplinaires en Sciences
humaines”, Revue officielle internationale, Open Journal Systems, nr. 4, 2017, p. 347-361.
(ISSN: 1987-8753). [0,8 c.a.].
26
Articole ştiinţifice apărute în reviste de specialitate din ţară
(Registrul Național al revistelor de profil)
Categoria B+
13. Cincilei, C., Bodean-Vozian, O. Conceptualizarea noțiunii de mișcare în limbile engleză și
romană. În: „Intertext”, Chișinău, 2013, nr.1/2 (25/26), anul 7, p.80-84. (ISSN: 1857-3711). [0,4
c.a.].
14. Bodean-Vozian, O. A Contrastive Study of Aspectuality in English and Romanian. În:
„Intertext”, Chișinău, 2015, nr.1/2 (33/34), anul 9, p. 111-117. (ISSN: 1857-3711). [0,6 c.a.].
Categoria B
15. Cincilei, C., Bodean-Vozian, O. On Motion Conceptualization in English and Romanian. În:
„Francopolyphonie”, Chișinău, 2014, ediția a IX, vol. I, p. 203-212. (ISSN: 1857-1883). [0,6
c.a.].
Articole ştiinţifice publicate în culegerile evenimentelor științifice internaționale
organizate în Republica Moldova
16. Bodean-Vozian, O. Motion Verbs in English. Introductory Notes. În: Actele Colocviului
International de Științe ale Limbajului „Eugen Coșeriu”, 2012, ed. XI-a, Chișinău. Normă-
Sistem-Uz: codimensionalitatea actuală. Vol I. p.337-340. (ISBN: 978-9975-71-216-3). [0,3
c.a.].
17. Cincilei, C., Bodean-Vozian, O. Telicity of English Motion Verbs. În: Actele Conferinței
Internaționale „Probleme de Didactică și Gramatică a Limbilor Moderne” in memoriam Eugenia
Pavel, Chișinău, 2013, p.84-87. (ISBN: 978-9975-71-501-0). [0,4 c.a.].
18. Bodean-Vozian, O. Do We Lose or Do We Gain in Translation? A Comparative Approach to
English and Romanian Motion Verbs. În: Actele Colocviului cu participare internațională
„Epoca marilor deschideri: rolul limbilor și al literaturilor în societatea pluralistă”. CEP USM,
2015, p. 331-334. (ISBN: 978-9975-71-647-5). [0,5 c.a.].
27
ADNOTARE Olesea Bodean-Vozian
Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele tipologice și discursive (în baza textului narativ). Teză de doctor în științe filologice. Chișinău, 2019.
Structura tezei. Prezenta cercetare cuprinde adnotări în limbile română, engleză, rusă; lista abrevierilor;
introducere; trei capitole; concluzii generale și recomandări; bibliografie din 338 de titluri; 10 figuri, 3 diagrame, 7 tabele, 8 anexe. Textul de bază cuprinde 155 de pagini. Rezultatele obținute au fost publicate în 18 lucrări științifice.
Cuvinte-cheie: conceptualizare, evenimente de mișcare, verbe de mișcare, tabloul lumii, text narativ, tipologie, traducere.
Domeniul de studiu: Cercetarea se plasează la confluența unor domenii de cercetare precum semantica lexicală, sintaxa semantică, stilistica textului, analiza discursului, lingvistica cognitivă și traductologia.
Scopul cercetării: Prezenta lucrare își propune să stabilească specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română din perspectivă cognitivă și tipologică, precum și implicațiile discursive ale acestor distincții tipologice în cadrul comunicării interculturale.
Obiectivele cercetării sunt: - elaborarea, în baza studiilor actuale, a unui instrumentar terminologic coerent și comprehensiv de cercetare a realizării conceptului de mișcare în limbă; - studierea comparată a structurii semantice a verbelor de mișcare din engleză și română ca reflectare a evenimentului de mișcare; - studierea implicațiilor de ordin sintactic a diferențelor de lexicalizare a mișcării în cele două limbi; - verificarea gradului de corespundere a limbii române, ca limba romanică, cu tipul de lexicalizare descris de L. Talmy în cadrul opoziției tipologice limbi verbale versus limbi satelitare; - studierea impactului diferențelor tipologice între cele două limbi asupra comunicării interculturale în baza traducerii textelor narative;
Noutatea și originalitatea științifică: relevanţa ştiinţifică reiese din faptul că noțiunea de mișcare se examinează dintr-o perspectivă complexă, cognitiv-tipologică, ca mecanism de conceptualizare a acesteia la nivel de limbile engleză și română, dar și din perspectiva impactului distincțiilor tipologice ce apar în cadrul comunicării interculturale având la bază textul narativ (originalul și traducerea acestuia).
Problema științifică importantă soluționată: cercetarea noastră a contribuit la elucidarea fenomenului variabilității în limbă din perspectiva conceptualizării mișcării în limbi tipologic distincte, a explicat caracterul dificultăților care apar în cadrul comunicării interculturale cauzate de distincțiile tipologice de conceptualizare a mișcării în limbile respective. Aplicând conceptul de „eveniment de mișcare”, au fost cercetate mecanismele compensatorii pentru a scoate în prim-plan aspectele discursive pertinente ale evenimentelor de mișcare, în funcție de tipul textului/discursului, având ca exemplu textele narative, care sunt maximal sensibile la transformări lexico-structurale, cu implicații pe dimensiuni precum modalitatea subiectivă, perspectiva narativă, nivelul de granularitate a evenimentului de mișcare, tempoul narațiunii.
Semnificația teoretică decurge din actualitatea temei cercetate. Lucrarea reprezintă un studiu pluridisciplinar, în care se îmbină aspecte de semantică lexicală, sintaxă semantică, stilistica textului, analiza discursului, lingvistică cognitivă și traductologie. Considerăm că, prin această lucrare, am contribuit cu cercetări noi la domeniul de studiu, ținând cont de faptul că limba română nu a fost printre limbile care au beneficiat de atenție sporită din partea lingviștilor ce au studiat dificultățile de traducere a textelor narative din perspectiva conceptualizării mișcării.
Valoarea aplicativă a cercetării rezidă în elucidarea diferențelor la nivelul continuumului lexico-gramatical dintre limbile engleză și română, care permit o mai mare sensibilitate la fenomenele limbii engleze din partea vorbitorilor nativi de limbă română, în special la traducerea discursurilor orale și narative dintr-o limbă în alta.
Implementarea rezultatelor științifice: Rezultatele tezei au fost implementate în articolele și comunicările ştiinţifice elaborate de autor (inclusiv, în co-autorat), care au fost prezentate în cadrul unor conferinţe naţionale şi internaţionale. Acestea vor putea fi abordate în procesul de predare a cursurilor universitare pentru studenții de la specialitățile filologie engleză și traducere, vor servi drept punct de plecare în procesul de elaborare a tezelor de licenţă și de masterat, vor constitui fundament pentru potențiale teze de doctorat în domeniul cercetării achiziției limbii engleze ca limbă străină, a limbii române ca limbă maternă, studierii gesturilor sau emoțiilor sau investigării tulburărilor de limbaj în contextul analizei verbelor de mișcare și vor putea fi incluse în dicționare specializate (de exemplu, dicționare de verbe de mișcare monolingve sau bilingve, inclusiv ilustrative, pentru copii) sau vor putea fi utilizate în cadrul unor programe de cercetare interdisciplinare.
28
ANNOTATION Olesea Bodean-Vozian,
The Specificity of Motion Conceptualization in English and Romanian: Typological and Discursive Parallels (based on the narrative text)
PhD Thesis in Philology. Chisinau, 2019.
Structure of Dissertation. The present research includes annotations in Romanian, English and Russian; the list of abbreviations; Introduction; three chapters; General Conclusions and Recommendations; Bibliography (338 sources); 10 figures; three diagrams, seven tables and eight appendices. The main text contains 155 pages. The obtained results were published in 18 scientific articles.
Key words: conceptualization, motion events, motion verbs, picture of the world, narrative text, typology, translation.
Area of study: the research is at the confluence of certain research domains, such as lexical semantics, semantic syntax, text stylistics, discourse analysis, cognitive linguistics and translation studies.
Purpose of the thesis: this PhD aims at establishing the peculiarities of motion conceptualisation in English and Romanian from the cognitive and typological perspectives as well as discursive implications of these typological differences in intercultural communication.
Objectives of the thesis: based on various studies on motion concept, to identify a coherent and comprehensive terminological toolkit to research the realisation of the concept of motion in language; to make a comparative study of the semantic structure of the English and Romanian motion verbs as a reflection of the motion event; to study the syntactic implications of the motion lexicalization differences in the two languages; to check the compliance of the Romanian language, as a Romance language to the lexicalization pattern described by L. Talmy within the binary typological opposition verb-framed languages versus satellite-framed languages; to analyse the impact of typological differences between the two languages on the intercultural communication, based on the translation of narrative texts.
Scientific novelty and originality ensue from the fact that the notion of motion is investigated from a complex, cognitive-typological perspective, as a mechanism of its conceptualization in English and Romanian, as well as from the viewpoint of the impact of typological differences that emerge in intercultural communication based on the narrative text (the original and its translation).
Solved scientific problem: the research contributed to the elucidation of the phenomenon of language variability from the point of view of motion conceptualization in typologically different languages, explained the nature of the difficulties related to intercultural communication caused by typological differences of motion conceptualization in these languages. Relying on the concept of „motion event”, we investigated the compensatory means to highlight the relevant discursive aspects of motion events, depending on the type of text/ discourse, taking as example the narrative texts which are very sensitive to lexical and structural transformations having implications for subjective manner, narrative perspective, level of granularity of motion events, and narrative tempo.
Theoretical significance stems from the relevance of the researched subject. The PhD thesis represents a multidisciplinary work combining aspects of lexical semantics, semantic syntaxis, text stylistics, discourse analysis, cognitive linguistics and translation studies. Our opinion is that the thesis contributed with new researches to the area of study, considering that Romanian was not among the languages that were closely investigated by the linguists who have focused on the translation difficulties of narrative texts from the point of view of motion conceptualization.
The applied value of this research resides primarily in clarifying the differences at the level of lexico-grammatical continuum between the English and Romanian languages, which allow for a greater sensitivity to English phenomena in native speakers of Romanian, in particular during the translation of oral discourses and narrative texts from one language into another.
Results implementation: The results of this PhD thesis were implemented in scientific articles developed by the author (including, in co-authorship), and in communications that were delivered during national and international conferences. They could be applied in the teaching process of university courses for students of philology and translation, could serve as a departing point in the process of developing BA and MA theses, could represent a fundament for potential PhD theses in the area of language acquisition (English as FL and Romanian as mother tongue), gestures, emotions or language disorders in the context of motion verbs and could be included in specialised dictionaries (monolingual and multilingual, including illustrative dictionaries for children) or could be explored within interdisciplinary research programmes.
29
АННОТАЦИЯ Олеся Бодян-Возиян
Специфика концептуализации движения в английском и румынском языках: типологические и дискурсивные параллели (на основе художественного текста).
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Кишинэу, 2019
Структура диссертации. Диссертация состоит из аннотаций на румынском, английском и русском языках;
списка сокращений; введения; трех глав, общих выводов и рекомендаций; библиографии (338 источников); 10 рисунков; 3 диаграмм, 7 таблиц и 8 приложений. Основной текст диссертации изложен на 155 страницах. Полученные результаты опубликованы в 18 научных статьях.
Ключевые слова: концептуализация, картина мира, события движения, глаголы движения, художественный текст, типология, перевод.
Областью исследования настоящей работы является лексическая семантика, семантический синтаксис, стилистика текста, дискурсивный анализ, когнитивная лингвистика и переводоведение.
Цель работы заключается в определении особенностей концептуализации движения в английском и румынском языках с когнитивной и типологической точек зрения, а также в выяснении дискурсивного воздействия типологических различий в межкультурной коммуникации.
Задачи исследования: основываясь на разных исследованиях концепта движения, разработка последовательного и всеобъемлющего терминологического инструментария для изучения реализации этого концепта в языке; изучение синтаксического значения различий в лексикализации движения в английском и румынском языках; сравнительный анализ семантической структуры английских и румынских глаголов движения как отражение событий движения; проверка степени соответствия румынского языка, как одного их романских языков, типологии моделей лексикализации описанной Л. Талми в контексте бинарной оппозиции: языки глагольного типа и языки сателлитного типа; изучение воздействия типологических различий между двумя языками на межлингвистическую коммуникацию на основе перевода художественного текста.
Научная новизна и оригинальность исследования заключаются в следующем: понятие движения исследуется с комплексной, когнитивно-типологической точки зрения как механизм его концептуализации в английском и румынском языках, а также с точки зрения влияния типологических различий, возникающих в межкультурной коммуникации на основе художественного текста (оригинал и его перевод).
Решенная научная задача: исследование способствовало выяснению феномена вариации в языке с точки зрения концептуализации движения в типологически разных языках, объяснило характер трудностей, связанных с межкультурным общением, вызванных типологическими различиями концептуализации движения в этих языках. Опираясь на концепт «события движения», мы исследовали компенсационные средства для выделения соответствующих дискурсивных аспектов событий движения в зависимости от типа дискурса/текста. Нарративные тексты очень чувствительны к лексическим и структурным преобразованиям, имеющим последствия для субъективной манеры, повествовательной перспективы, уровня детализации событий движения, повествовательного темпа.
Теоретическая значимость работы вытекает из актуальности исследуемого предмета. Кандидатская диссертация представляет собой междисциплинарную работу, сочетающую в себе аспекты лексической семантики, семантического синтаксиса, стилистики текста, дискурс-анализа, когнитивной лингвистики и теории перевода. Мы считаем, что научная работа внесла свой вклад в исследованиях данной области, учитывая, что румынский язык не был среди языков, которые были тщательно исследованы специалистами, которые сосредоточились на трудностях перевода художественных текстов с точки зрения концептуализации движения.
Практическая значимость исследования заключается в прояснении различий на уровне лексического и грамматического континуума между английским и румынским, которые способствуют более высокой чувствительности к феноменам английского языка со стороны носителей румынского языка, особенно в переводах устных и письменных дискурсах с одного языка на другой.
Внедрение научных результатов: основные результаты диссертации были реализованы в научных статьях, тезисах и докладах разработанные автором (в том числе в соавторстве), которые были представлены на национальных и международных конференциях. Данные результаты могут быть использованы в учебном процессе преподавания специальных курсов для студентов кафедры английской филологии и кафедры перевода, послужат отправной точкой для разработки курсовых работ, магистерских диссертаций, станут основой для будущих кандидатских и докторских диссертации в области исследования изучения английского языка как иностранного языка, изучении румынского языка как родного языка, изучение жестов и эмоций или исследование языковых нарушений в контексте глаголов движения и смогут быть включены в специализированные словари (одноязычные или двуязычные словари глаголов движения, иллюстративный толковый словарь для детей), а также в реализации междисциплинарных исследовательских программ.
30
OLESEA BODEAN-VOZIAN
SPECIFICUL CONCEPTUALIZĂRII MIȘCĂRII ÎN LIMBILE ENGLEZĂ ȘI ROMÂNĂ:
PARALELE TIPOLOGICE ȘI DISCURSIVE
(în baza textului narativ)
Specialitatea: 621.06 – teoria textului; analiza discursului; stilistică
(limba engleză)
AUTOREFERATUL
tezei de doctor în filologie
………………………………………………………………………………………….
Aprobat spre tipar: 22 ianuarie 2019 Formatul hârtiei 60x84 1/16
Hârtie ofset. Tipar ofset. Tiraj 50 ex.
Coli de tipar: 2,0 Comanda nr. 05/19
Centrul Editorial-Poligrafic al USM
Strada Al. Mateevici 60, Chișinău, MD-2009