Teletandem: Teletandem: l’interazione come l’interazione come
modalità di modalità di apprendimentoapprendimento
CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO, Università di Roma Tre, 3 ottobre 2008
Paola Leone, Università del Salento
TELETANDEM Brasil (TTB)TELETANDEM Brasil (TTB)
nasce da un progetto del Prof. João nasce da un progetto del Prof. João Telles della Facoltà di Lettere di Sao Telles della Facoltà di Lettere di Sao José di Rio Preto dell’UNESP;José di Rio Preto dell’UNESP;
mira a diffondere la conoscenza della mira a diffondere la conoscenza della lingua portoghese brasiliana;lingua portoghese brasiliana;
Ha lo scopo di potenziare l’uso delle Ha lo scopo di potenziare l’uso delle lingue straniere insegnate presso lingue straniere insegnate presso l’UNESP. l’UNESP.
In cosa consiste?In cosa consiste?
TT mette in contatto attraverso il computer TT mette in contatto attraverso il computer giovani studiosi di lingue native diverse;giovani studiosi di lingue native diverse;
Per la metà del tempo ogni singolo Per la metà del tempo ogni singolo partecipante parla nella sua lingua nativa partecipante parla nella sua lingua nativa dialogando in quella che per il suo amico/a dialogando in quella che per il suo amico/a straniero/a è la sua lingua di studio, per il straniero/a è la sua lingua di studio, per il resto conversa nella sua lingua di resto conversa nella sua lingua di apprendimento. apprendimento.
La comunicazione avviene tramite chat e La comunicazione avviene tramite chat e videochiamata;videochiamata;
Si utilizzano software quali MSN Live Si utilizzano software quali MSN Live Messenger o Skype. Messenger o Skype.
www.teletandembrasil.orgwww.teletandembrasil.org
Atenei partner Atenei partner Atenei EuropeiAtenei Europei
Università degli Studi di Università degli Studi di Salerno (Prof. Giorgio de Salerno (Prof. Giorgio de Marques e Prof.ssa Filipa Marques e Prof.ssa Filipa Matos);Matos);
Università del Salento, Italia Università del Salento, Italia (Prof.ssa Paola Leone e altri (Prof.ssa Paola Leone e altri docenti);docenti);
Joahnnes Gütenberg Joahnnes Gütenberg Universität, Alemanha Universität, Alemanha (Prof.ssa Wiebke Augustine);(Prof.ssa Wiebke Augustine);
Université Charles-de-Gaulle, Université Charles-de-Gaulle, Lille III, Francia (Prof.ssa Lille III, Francia (Prof.ssa Liliane Santos);Liliane Santos);
Université Lumière - Lyon II Université Lumière - Lyon II (Prof. Jean-Pierre (Prof. Jean-Pierre Chavagne ).Chavagne ).
Atenei latino-americananiAtenei latino-americanani
UNESPI (Prof. Telles; BrasileUNESPI (Prof. Telles; Brasile Universidad de Concepción, Universidad de Concepción,
Chile (Prof.ssa Emerita Chile (Prof.ssa Emerita Bañados);Bañados);
Universidad Nacional de La Universidad Nacional de La Matanza, Argentina (Prof.ssa Matanza, Argentina (Prof.ssa Lourdes Rodrigues e Prof.ssa Lourdes Rodrigues e Prof.ssa Inés Noguera); Inés Noguera);
Universidad Autonoma de Universidad Autonoma de Mexico (Prof. Hugo Manelic).Mexico (Prof. Hugo Manelic).
Tandem e TeletandemTandem e Teletandem
Teletandem è la variante Teletandem è la variante tecnologicatecnologica del del già noto Tandem (già noto Tandem (http://www.cisi.unito.it/tandem/learning/idxita11.http://www.cisi.unito.it/tandem/learning/idxita11.htmlhtml))
Implica oltre allo sviluppo delle capacità Implica oltre allo sviluppo delle capacità espressive in L2, anche il potenziamento espressive in L2, anche il potenziamento delle abilità didattiche poiché spinge a delle abilità didattiche poiché spinge a cercare risposte ai mille quesiti che cercare risposte ai mille quesiti che l’interlocutore pone sulla propria lingua l’interlocutore pone sulla propria lingua nativa (Telles & Vassallo 2006a e b). nativa (Telles & Vassallo 2006a e b).
Teletandem prevede Teletandem prevede
due piani di realizzazione in stretto due piani di realizzazione in stretto collegamento: uno a carattere collegamento: uno a carattere didattico-formativo, l’altro di tipo didattico-formativo, l’altro di tipo scientifico.scientifico.
##
Da altre iniziative quali Da altre iniziative quali
My language exchangeMy language exchangehttp://www.mylanguageexchange.com/http://www.mylanguageexchange.com/
Default.aspDefault.asp
Attività TT e modalità di Attività TT e modalità di trasmissionetrasmissione
AttivitàAttività Modalità di Modalità di trasmissionetrasmissione
VideochiamataVideochiamata SincronaSincrona
Chat/E-mailChat/E-mail Quasi sincronaQuasi sincrona
E-mailE-mail AsincronaAsincrona
Videoregistrazione 1
Apprendimento linguistico e Apprendimento linguistico e comunicazione mediata dal comunicazione mediata dal
computercomputer11 interazione faccia a faccia = comunicazione interazione faccia a faccia = comunicazione tramite computertramite computerTeoria interazionista (Long 1981, 1983, 1996) e Teoria interazionista (Long 1981, 1983, 1996) e comunicazione mediata dal computer: non distingue comunicazione mediata dal computer: non distingue tipologia, canale attraverso il quale si realizzano, ecc. tipologia, canale attraverso il quale si realizzano, ecc. (Doughty 1991; Liou 1994) modalità comunicative del (Doughty 1991; Liou 1994) modalità comunicative del Computer Assisted Language Learning (CALL)Computer Assisted Language Learning (CALL)
22 interazione faccia a faccia # comunicazione interazione faccia a faccia # comunicazione tramite computertramite computerMira a definire le caratteristiche dell’“interazione” Mira a definire le caratteristiche dell’“interazione” mediata dal computer: differenze tra le due modalità mediata dal computer: differenze tra le due modalità comunicative possono incidere sull’apprendimento comunicative possono incidere sull’apprendimento linguistico. linguistico. Riformulare le caratteristiche dello scambio Riformulare le caratteristiche dello scambio interattivo per vedere la loro validità rispetto al interattivo per vedere la loro validità rispetto al potenziamento delle competenze linguistiche potenziamento delle competenze linguistiche (Harrington & Levy 2001)(Harrington & Levy 2001)
Quali sono le affinità? Quali sono le affinità? Quali sono le differenze? Quali sono le differenze?
Interazione Interazione faccia a facciafaccia a faccia
Video-Video-chiamatachiamata
ChatChat
Tempi Tempi di di realizz.realizz.
ImmediatezzaImmediatezza SincroniaSincronia Quasi Quasi sincroniasincronia
ModalitModalitàà
MultimodaleMultimodale Multimodale Multimodale (parziale)(parziale)
Mono-Mono-
dimensionaldimensionalee
Conte-Conte-stualitàstualità
Ci si vede, si è Ci si vede, si è nello stesso nello stesso luogoluogo
Parziale Parziale visibilitàvisibilità
**SguardoSguardo
Non Non contestualecontestuale
Natura Natura diadicadiadica
Esiste contatto Esiste contatto tra gli individuitra gli individui
Contatto Contatto “virtuale”“virtuale”
Contatto Contatto “virtuale” “virtuale” forteforte
Nelle diverse sessioni di Nelle diverse sessioni di Teletandem la comunicazione Teletandem la comunicazione
avviene attraverso avviene attraverso la videochiamata la videochiamata la scrittura in chat (Telles & Vassallo la scrittura in chat (Telles & Vassallo
2006a). 2006a).
Si tratta di una forma di Si tratta di una forma di comunicazione bimodalecomunicazione bimodale
Ogni singolo partecipante seleziona il canale Ogni singolo partecipante seleziona il canale per trasmettere il proprio messaggio per trasmettere il proprio messaggio
Commutazione di modo (Commutazione di modo (mode switchingmode switching : : Schick et al. 2005) Schick et al. 2005)
La videochiamataLa videochiamata comunicazione sincrona;comunicazione sincrona; attività discorsive “prevalentemente attività discorsive “prevalentemente
dialogiche”; dialogiche”; il computer dilaziona i tempi di il computer dilaziona i tempi di
attuazione dei turni di parola;attuazione dei turni di parola; il parlato si avvicina ad una il parlato si avvicina ad una
produzione monologica (Zorzi 2006: produzione monologica (Zorzi 2006: 143);143);
La videochiamataLa videochiamata
ridotta qualità della connessione ridotta qualità della connessione remota remota tratti della comunicazione tratti della comunicazione paraverbale come la modificazione paraverbale come la modificazione del timbro, del tono, delle pause e del timbro, del tono, delle pause e del volume della voce (ironia, la del volume della voce (ironia, la parodia, dimensione pragmatica del parodia, dimensione pragmatica del dialogare).dialogare).
visibilità del partner limitata al solo visibilità del partner limitata al solo volto e alle spallevolto e alle spalleQueste caratteristiche hanno effetti positivi Queste caratteristiche hanno effetti positivi
o negativi sull’apprendimento?o negativi sull’apprendimento?
La chat (Internet- Relay chat, La chat (Internet- Relay chat, Istant messaging, text Istant messaging, text
messaging)messaging) modalità quasi – sincrona di comunicazionemodalità quasi – sincrona di comunicazione stesura del messaggio precede l’invio, la stesura del messaggio precede l’invio, la
lettura del messaggio non è “immediata”;lettura del messaggio non è “immediata”;
impegna ogni singolo partecipante in diverse impegna ogni singolo partecipante in diverse attività: composizione e revisione; invio; attività: composizione e revisione; invio; attesa di un testo da parte di un partner; attesa di un testo da parte di un partner; lettura dell’informazione appena ricevuta o lettura dell’informazione appena ricevuta o consultazione dei turni precedenti (Garcia & consultazione dei turni precedenti (Garcia & Jacobs 1999: 339; 347). Jacobs 1999: 339; 347).
Le sovrapposizioni (di ruoli) in Le sovrapposizioni (di ruoli) in chat chat
Laboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: my screen savermy screen saverLaboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: ma non l'ho trovatoma non l'ho trovatoLaboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: nel frattemponel frattempoLaboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: ho notato alcune impostazioniho notato alcune impostazioniPaola scrive:Paola scrive: quando possiamo vederci?quando possiamo vederci?Laboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: sul software che avevo iosul software che avevo ioLaboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: tutte le mattine senz'altrotutte le mattine senz'altroLaboratorio BP4 scrive:Laboratorio BP4 scrive: adesso vorresti fare una prova?adesso vorresti fare una prova?
Nella chat “turns cannot overlap since they are displayed in a Nella chat “turns cannot overlap since they are displayed in a vertical sequence, and speakers don't have a chance to vertical sequence, and speakers don't have a chance to negotiate when to start, finish, or give a turn as they would negotiate when to start, finish, or give a turn as they would be able to do in face-to-face interaction”be able to do in face-to-face interaction” ( (Negretti 1999, Negretti 1999, 79)79)..
La monodimensionalità del canale comunicativo, si dimostra La monodimensionalità del canale comunicativo, si dimostra meno “ricca” di risorse comunicative (Garcia & Jacobs 1999; meno “ricca” di risorse comunicative (Garcia & Jacobs 1999; 338), 338), “emoticons” (piccole icone fisse rappresentative di “emoticons” (piccole icone fisse rappresentative di diversi stadi d’animo (es. sorriso, rabbia);diversi stadi d’animo (es. sorriso, rabbia);
““animoticons”, immagini in movimento che animoticons”, immagini in movimento che irrompono sullo schermo riproducendo anche suoni. irrompono sullo schermo riproducendo anche suoni.
Quando utilizzano la Quando utilizzano la comunicazione orale?comunicazione orale?
Quando scrivono messaggi Quando scrivono messaggi istantanei i due partner istantanei i due partner
Teletandem?Teletandem? L’avvicendamento o l’uso sovrapposto L’avvicendamento o l’uso sovrapposto
dei canali comunicativi conferma la dei canali comunicativi conferma la natura composita dello scambio Tandem natura composita dello scambio Tandem faccia a faccia (Apfelbaum, 1993, 1995; faccia a faccia (Apfelbaum, 1993, 1995; Banelli 2000, 2002)? Banelli 2000, 2002)?
In TT “si conversa per apprendere” In TT “si conversa per apprendere” ((conversation for learningconversation for learning; Kasper ; Kasper 2004)?2004)?
Il Tandem faccia a facciaIl Tandem faccia a faccia
Presenta sequenze discorsive di: Presenta sequenze discorsive di: apprezzamento/accordo simili a quelle apprezzamento/accordo simili a quelle della conversazione fra pari della conversazione fra pari correzione/riparazione, spiegazione, correzione/riparazione, spiegazione, ecc., tipiche dell’interazione pedagogicaecc., tipiche dell’interazione pedagogica
La commutazione di codice serve a:La commutazione di codice serve a:- evocare in modo efficace il contesto al - evocare in modo efficace il contesto al quale rimanda una narrazione;quale rimanda una narrazione;- potenziare l’interlingua dei - potenziare l’interlingua dei partecipanti. partecipanti.
Videochiamata e chatVideochiamata e chat
La videochiamata è privilegiata La videochiamata è privilegiata perché favorisce la comunicazione perché favorisce la comunicazione veloceveloce
La permanenza del testo scritto è La permanenza del testo scritto è ritenuta utile dai partecipanti per ritenuta utile dai partecipanti per porre attenzione su una determinata porre attenzione su una determinata parola o frase o per chiarire contenuti parola o frase o per chiarire contenuti espressi oralmente. espressi oralmente.
Funzione didattica della Funzione didattica della chat -1chat -1
Estratto n. 2 – “Stanotte vuol dire la notte Estratto n. 2 – “Stanotte vuol dire la notte passata o la notte prossima” (passata o la notte prossima” (convenzione trascrizioneconvenzione trascrizione))
A: (xxxx) working now that will be last nightA: (xxxx) working now that will be last nightM: no you are right perché noi possiamo dire M: no you are right perché noi possiamo dire
stanotte vuol dire la notte passata o la notte stanotte vuol dire la notte passata o la notte prossima prossima dipende it dependsdipende it depends dipende (chat: dipende (chat: dipendedipende) ((risate)) non lo sapevo) ((risate)) non lo sapevo
A: so ho lavorato stanotteA: so ho lavorato stanotteM: SìM: Sì
(dati AMnovparte1)(dati AMnovparte1)
Funzione didattica della Funzione didattica della chat -2chat -2
Estratto n. 3 – Estratto n. 3 –
M: sì sì ho capito no no capisco per un'infermiera è M: sì sì ho capito no no capisco per un'infermiera è importantissimo per un'infermiera capisco (0.6) importantissimo per un'infermiera capisco (0.6) è è importantissimo per un'infermiera avere le importantissimo per un'infermiera avere le mani libere avere le mani libere è mani libere avere le mani libere è importantissimo ma [>(chat: è importantissimo ma [>(chat: è importantissimo per un'infermiera, importantissimo per un'infermiera, capisco/avere le mani libere)<] [>e allora capisco/avere le mani libere)<] [>e allora come fai se il telefono non capisce la tua come fai se il telefono non capisce la tua voce?<]voce?<]
(dati AMnovparte1)(dati AMnovparte1)
Le convenzioni di trascrizione sono tratte e adattate da Le convenzioni di trascrizione sono tratte e adattate da Bazzanella, C. (a cura di) 2002. Bazzanella, C. (a cura di) 2002. Sul dialogo. Contesti e forme di Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbaleinterazione verbale, Milano: Guerini Studio e da Gavioli, L. & , Milano: Guerini Studio e da Gavioli, L. & Mansfield G. (a cura di) 1990. Mansfield G. (a cura di) 1990. The PIXI corpora: bookshop The PIXI corpora: bookshop encounters in English and Italianencounters in English and Italian, CLUEB, Bologna., CLUEB, Bologna.
<testo> ritmo rallentato<testo> ritmo rallentato x- sillaba interrottax- sillaba interrotta (xxx) parola espressioni dubbia o non comprensibile(xxx) parola espressioni dubbia o non comprensibile (-)/(0.X) pausa media. Sarà pausa misurata solo la pausa che (-)/(0.X) pausa media. Sarà pausa misurata solo la pausa che
supera il secondo (?)supera il secondo (?) [><]sovrapposizione tra enunciati (parlato dei due interlocutori o [><]sovrapposizione tra enunciati (parlato dei due interlocutori o
scrittura e parlato di un solo interlocutore o scrittura di un scrittura e parlato di un solo interlocutore o scrittura di un interlocutore e parlato dell’altro interlocutore)interlocutore e parlato dell’altro interlocutore)
[[ ]]partenze simultanee[[ ]]partenze simultanee = = latchinglatching (assenza di pausa tra un turno e l’altro, che risultano (assenza di pausa tra un turno e l’altro, che risultano
strettamente collegati)strettamente collegati) ((xxx)) annotazioni relative al non verbale (es. tosse, ride e risate) ((xxx)) annotazioni relative al non verbale (es. tosse, ride e risate)
Si privilegia lo sviluppo Si privilegia lo sviluppo delle competenze in L2 delle competenze in L2 (funzione didattica) se(funzione didattica) se
la nuova espressione o il nuovo la nuova espressione o il nuovo lessico è proposto nel corrispettivo lessico è proposto nel corrispettivo in L2 e per iscritto sulla chat, senza in L2 e per iscritto sulla chat, senza che ci sia una forma di verifica di che ci sia una forma di verifica di comprensione da parte del locutorecomprensione da parte del locutore
la partecipante scrive sulla chat ciò la partecipante scrive sulla chat ciò che ha detto e che ha detto e contemporaneamente propone dei contemporaneamente propone dei nuovi contenuti.nuovi contenuti.
Funzione comunicativaFunzione comunicativascrivere per capirsiscrivere per capirsi
““Negotiation refers to communication in which Negotiation refers to communication in which participants’ attention is focused on resolving participants’ attention is focused on resolving a communication problem as opposed to a communication problem as opposed to communication in which there is a free-communication in which there is a free-flowing exchange information” (Gass 1997, flowing exchange information” (Gass 1997, 107).107).
Processo di negoziazione del significato- 4 Processo di negoziazione del significato- 4 “primes”: “primes”: 1) mossa iniziale (1) mossa iniziale (triggertrigger), 2) indicatore ), 2) indicatore ((indicatorindicator), 3) risposta (), 3) risposta (responseresponse), 4) ), 4) reazione alla risposta (reazione alla risposta (reaction to response)reaction to response) (Varonis & Gass 1985) (Varonis & Gass 1985)
Scrivere per capirsiScrivere per capirsiEstratto n. 4-”Il portatile senza fili o senza figli”Estratto n. 4-”Il portatile senza fili o senza figli”
A: uhm ieri sera ah mio telefono per lavore voisseraA: uhm ieri sera ah mio telefono per lavore voisseraM: no non capisco vosseraM: no non capisco vosseraA: no chiamo per lavora chiamo voiseraA: no chiamo per lavora chiamo voiseraM: vossera? cosa vuol dire vossera? non esiste questa parola voicera?M: vossera? cosa vuol dire vossera? non esiste questa parola voicera?A: (xxx) (chat: vocera) A: (xxx) (chat: vocera) M: comunque ieri sera ha chiamato il telefono M: comunque ieri sera ha chiamato il telefono A: il portable [telephon]A: il portable [telephon]M: [sì] il portatile il M: [sì] il portatile il senza filisenza fili il telefono il telefono senza filisenza filiA: (0.2) A: (0.2) no not my son no not my son ((risate))((risate))M: M: no no filino no fili ((risate)) ((risate)) non figlinon figli((risate))((risate))A: (xxx that xxx)A: (xxx that xxx)M: [>hai ragione<] [>(chat: M: [>hai ragione<] [>(chat: senza filisenza fili)<])<]A: (xxx) come si dice (vacancy)A: (xxx) come si dice (vacancy)M: eh eri libera vacancy? stai cercando questo?M: eh eri libera vacancy? stai cercando questo?(chat: >[(chat: >[fili-figlifili-figli]</vacancy?)]</vacancy?)A: [>ok<] no numeroA: [>ok<] no numero
Estratto n. 4Estratto n. 4
1) Inesatta percezione del fonema liquido laterale 1) Inesatta percezione del fonema liquido laterale alveolare /l/ in /fili/ confuso con la liquida laterale alveolare /l/ in /fili/ confuso con la liquida laterale palatale /ʎ/ di /'fiʎʎi/palatale /ʎ/ di /'fiʎʎi/
2) Tratti del processo negoziale2) Tratti del processo negoziale““il portatile il il portatile il senza filisenza fili il telefono il telefono senza filisenza fili” è il ” è il
triggertrigger;;““no not my son” è no not my son” è indicatorindicator;;““no no filino no fili ((risate)) ((risate)) non figli”non figli” è è response response (orale);(orale);
Chat rende indelebile la soluzione del problema Chat rende indelebile la soluzione del problema comunicativocomunicativo
chat: chat: senza filisenza fili; ; fili-figlifili-figli
ConclusioniConclusioni
Prospettiva di analisi considera l’ “impiego Prospettiva di analisi considera l’ “impiego del computer” e l’alternanza dei modi del computer” e l’alternanza dei modi comunicativi come fondanti nella comunicativi come fondanti nella costruzione della relazione. costruzione della relazione.
Si individuano scambi durante i quali i Si individuano scambi durante i quali i parlanti comunicano per insegnare e parlanti comunicano per insegnare e apprendere. TT è pertanto un contesto d’uso apprendere. TT è pertanto un contesto d’uso linguistico programmato per potenziare le linguistico programmato per potenziare le competenze comunicative in L2 dei competenze comunicative in L2 dei partecipanti (partecipanti (conversation for learningconversation for learning; ; Kasper 2004)Kasper 2004)
BibliografiaBibliografiaApfelbaumApfelbaum, , B. 1993. Erzählen im Tandem. Sprachlernaktivitäten B. 1993. Erzählen im Tandem. Sprachlernaktivitäten
und die Konstruktion eines Diskursmusters in der und die Konstruktion eines Diskursmusters in der Fremdsprache (Zielsprachen: Französisch und Deutsch). Fremdsprache (Zielsprachen: Französisch und Deutsch). Tübingen: Narr. Tübingen: Narr.
ApfelbaumApfelbaum, , B. 1995 Formes de reflexion linguistique dans des B. 1995 Formes de reflexion linguistique dans des tandems franco-allemands: le cas des sequences déclenchées tandems franco-allemands: le cas des sequences déclenchées par le partenaire natif. In D. Véronique & R. Vion (Eds.) par le partenaire natif. In D. Véronique & R. Vion (Eds.) Des Des savoir-faire communicationnelssavoir-faire communicationnels, Pubblications de l’Université di , Pubblications de l’Université di Provence, Aix-en-Provence, 165-179.Provence, Aix-en-Provence, 165-179.
Banelli, D. 2000. Banelli, D. 2000. L’interazione tra parlante nativo e parlante non L’interazione tra parlante nativo e parlante non nativo negli incontri Tandemnativo negli incontri Tandem, Tesi di laurea, Università degli , Tesi di laurea, Università degli Studi di Siena, sede di Arezzo. Studi di Siena, sede di Arezzo.
Banelli, D. 2002. Banelli, D. 2002. Apprendere autonomamente interagendo negli Apprendere autonomamente interagendo negli incontri Tandemincontri Tandem. In RILA (Rivista italiana di Linguistica . In RILA (Rivista italiana di Linguistica Applicata) 3, 21-38.Applicata) 3, 21-38.
Doughty, C., 1991. Doughty, C., 1991. Theoretical motivations for IVD software Theoretical motivations for IVD software research and developmentresearch and development. In: Bush, M. D. et al. (Eds.), . In: Bush, M. D. et al. (Eds.), Interactive Videodisc: The ``Why'' and the ``How''. CALICO Interactive Videodisc: The ``Why'' and the ``How''. CALICO Monograph series, 2, pp. 1-14. Monograph series, 2, pp. 1-14.
Bibliografia -2 Bibliografia -2 Gass, S. 1997 Input, interaction and the second language learner. Gass, S. 1997 Input, interaction and the second language learner.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Harrington, M. & M. Levy (2001). CALL begins with a "C": Harrington, M. & M. Levy (2001). CALL begins with a "C":
Interaction in Computer-mediated Language Learning. Interaction in Computer-mediated Language Learning. System, 29:15-26.System, 29:15-26.
Kasper, G. 2004. Participant orientations in German Kasper, G. 2004. Participant orientations in German Conversation-for-Learning. Conversation-for-Learning. Moderne Language Journal, Moderne Language Journal, vol. vol. 88, iv, 501-567.88, iv, 501-567.
Leone, P. (in corso di pubblicazione) Leone, P. (in corso di pubblicazione) Comunicare ed apprendere Comunicare ed apprendere negli scambi Teletandemnegli scambi Teletandem. .
Liou, H.-C., 1994. Practical considerations for multimedia Liou, H.-C., 1994. Practical considerations for multimedia courseware development: an EFL IVD experience. CALICO courseware development: an EFL IVD experience. CALICO Journal 11 (3), 47-74.Journal 11 (3), 47-74.
Long M.H., 1981, Long M.H., 1981, Input, interaction and second language Input, interaction and second language acquisitionacquisition, in H. Winitz (ed.), , in H. Winitz (ed.), Native language and foreign Native language and foreign language acquisitionlanguage acquisition, Annals of the New York Academy of , Annals of the New York Academy of Sciences, 379, 259-278. Sciences, 379, 259-278.
Long M.H., 1983, Long M.H., 1983, Native speaker non native speaker interaction Native speaker non native speaker interaction and the negotiation of comprehensible inputand the negotiation of comprehensible input, “Applied , “Applied Linguistics”, 4, 126-141. Linguistics”, 4, 126-141.
Bibliografia- 3Bibliografia- 3Long, M.H., 1996. The role of the linguistic environment in Long, M.H., 1996. The role of the linguistic environment in
second language acquisition. In: Ritchie, W.C., Bhatia, T.K. second language acquisition. In: Ritchie, W.C., Bhatia, T.K. (Eds.), (Eds.), Handbook of Second Language AcquisitionHandbook of Second Language Acquisition. . Academic Press, San Diego, 413- 468.Academic Press, San Diego, 413- 468.
Schick, R., Scheffel-Dunand, D. & Baecker, R. 2005. Schick, R., Scheffel-Dunand, D. & Baecker, R. 2005. Bimodal Bimodal text and speech conversation during on-line lectures. In P. text and speech conversation during on-line lectures. In P. Kommers & G. Richards (Eds.), Kommers & G. Richards (Eds.), Proceedings of World Proceedings of World Conference on Educational Multimedia, Hypermedia and Conference on Educational Multimedia, Hypermedia and Telecommunications 2005Telecommunications 2005 (pp. 822-829). Chesapeake, VA: (pp. 822-829). Chesapeake, VA: AACE. AACE.
Varonis, E. and S. Gass. 1985. Non-native/non-native Varonis, E. and S. Gass. 1985. Non-native/non-native conversations: A model for negotiation of meaning. conversations: A model for negotiation of meaning. Applied Applied LinguisticsLinguistics, 6, 1, pp. 71–90., 6, 1, pp. 71–90.
Zorzi, D. 2006. Parlare in classe, parlare con tutti. In P. Nobili, Zorzi, D. 2006. Parlare in classe, parlare con tutti. In P. Nobili, Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per Oltre il libro di testo. Multimedialità e nuovi contesti per apprendere le lingue, Roma: Carocci, 141-170.apprendere le lingue, Roma: Carocci, 141-170.