Download - Taxi Magazine 71
ESPECIAL TURISMO DE INTERIOR SPECIAL TOURISMAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide
2013 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 71
3 / tm
La Semana Santa nos ha dejado a todos un buen sabor de boca. Quizá por esos brotes verdes que todos intentamos ver y que parece que en esos días son más evidentes. Si bien, puede ser algo psicológico fruto de la primavera.
Hemos aprovechado el regusto del primer “spring break” para llenar nuestra agenda de destinos lejos del mar. Nuestra apuesta por el Turismo de Interior se refl eja en un especial que combina opciones en todos los climas de la Península Ibérica. Cangas de Onís, Alcalá la Real, Alcoy, Candeleda entre muchos otros son alguno de los destinos escogidos por nuestro equipo.
En nuestro repaso a las distintas opciones culturales en los escenarios de Madrid, nos centramos en el Ballet Flamenco de Madrid. La compañía dirigida por Luciano Ruiz afronta una temporada muy especial con dos espectáculos en dos teatros diferentes. Una apuesta de éxito, en este año doble.
Los días más largos invitan a salir y pasear. A disfrutar la ciudad y aprovechar todas las opciones de ocio que nos proponen. Como siempre en Taxi Magazine hacemos un amplio repaso de ellas a las que llegar a bordo de un taxi.
Holy Week has left a sweet taste in our mouths. Perhaps there really are signs of life out there. It sure seems that way now. But it could just be a fi gment of our imaginations... blame it on the spring.
We’ve seized upon the lingering aftertaste of the fi rst “spring break” to fi ll our travel agenda with destinations far from the sea. Our commitment to Inland is Tourism refl ected in a series of suggestions spanning all of the Iberian Peninsula’s climates: Cangas de Onís, Alcalá la Real, Alcoy and Candeleda are just some of the sites chosen by our team.
In our rundown of Madrid’s different cultural options and the Madrid stage we focus on the Ballet Flamenco de Madrid. The company headed up by Luciano Ruiz is undertaking a very special season, with two shows at two different theaters – sure-fi re successes both.
The longer days make it more appealing to go out for a stroll, and later, enjoy the city, and take advantage of all the leisure options it has to offer. As always, Taxi Magazine offers a broad run-through of them. Things to do and places to go... in a taxi.
www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643
Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
foto
port
ada_
Esta
nque
Sed
iles.
Foto
DeJ
orge
Mire
t
Director
Guillermo Sáinz Fuertes
Editorial Editorial
4 / tm
Sumario Summary
24
42
54
28
6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment
22 Teatro / Theatre Carmen24 Teatro / Theatre Esperando a Godot26 Teatro / Theatre España Baila Flamenco
28 Música / Music Fangoria
30 Gastronomía / Gastronomy La Galería de Almagro
32 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Pamplona34 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Alcalá la Real36 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Candeleda38 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Alcoy40 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Cangas de Onís42 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Calatayud44 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Lorca46 EspecialTurismoDeInterior Turismo / Tourism Chinchón48 Libros / Books Excursiones para niños por la sierra de Madrid50 Turismo / Tourism FFHH Arde Lucus52 Turismo / Tourism FFHH Exconsuraos
54 Entrevista / Interview Rosa Palo
58 Compras / Shopping DVD Lincoln60 Compras / Shopping Cofrevip
62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one
5 / tmDatos publicados por la Asociación de la Prensa de Madrid (APM)
Ante la exclusión por parte de la Administración en sus Campañas Institucionales de los medios gratuitos...
El Informe Anual de llaa PrP ensa de Madrid concluye que en el últitimomo año la Administración central ha rededucucididoo un 38% sus ggasastotoss een campañas
La AdminnistraciónLa Adminnisistracióncentral l hha recortado un 6363% el presupuesto enen los últimos 5 años.
En 2007 la cifra invertida llegaba a looss 368 millones €.
En 2012 cerraron 2 cerraronel presupuesto habiendo invertido 137 millones €.
Sí
Sí
Sí
Destacan por su calidad, proximidad,especialización e interactividad.
Cumplen una importante labor social.
Son Líderes en muchas comarcas ypoblaciones, donde se ocupan del huecoo del que otros ni se preocupan.
¿Cuánto ha ido a los medios gratuitos locales y especializados?
PressQueñines#
gracias!SÍ
6 / tm
Recomendaciones Suggestions
EL TRAZO ESPAÑOL EN EL BRITISH MUSEUMDesde / From 20 mar.
El Museo Nacional del Prado acoge hasta el 16 de junio la impresionante colección de dibujos españoles procedente del British Museum de Londres. Una de las mejores recopilaciones fuera de nuestras fronteras con obras que parten desde el Renacimiento. Ejemplos de artistas propios del siglo XVI como Alberto Berruguete a pintores como Pacheco o Ribalta, representantes del Siglo de Oro. Como plato fuerte, la exposición fi naliza con ocho dibujos inéditos en conjunto en España de uno de nuestros genios más universales, Francisco de Goya. Until 16 June the Museo Nacional del Prado houses the impressive set of Spanish drawings on loan from the British Museum in London, one of the fi nest collections from outside our borders, with works dating back to the Renaissance. Sketches by 16th century artists like Alberto Berruguete, along with Golden Age painters such as Pacheco and Ribalta. The exhibition winds up with its highlight: eight drawings never seen together before in Spain by one of our most internationally celebrated geniuses: Francisco de Goya.
MUSEO NACIONAL DEL PRADO_RUIZ DE ALARCÓN, 23_MADRID_913 302 800_www.museodelprado.es
Desde / From 20 MAR.MUSEO NACIONAL DEL PRADORuiz de Alarcón, 23_MADRID913 302 800
7 / tm
SAN ISIDRODesde / From 10 may.
ROMEO Y JULIETADesde / From 16 abr.
WUNDERKAMMERDesde / From 11 abr.
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La Compañía Nacional de Danza abre el telón del Teatro Real para representar el clásico de Romeo y Julieta. Junto con la Orquesta de Sinfónica de Madrid y música de Prokófi ev se exhibe una nueva coreografía de la obra de William Shakespeare desde una perspectiva personal, profundizando en la vertiente psicológica de los personajes y desarrollando la fi gura de la Reina de los Sueños. El montaje es un brillante ejercicio de la intención de Goyo Moreno, coreógrafo y director, tratado a través de la elegancia y la melancolía. La tragedia del amor de una manera extremadamente vivida y sensual. The National Dance Company pulls up the curtain to perform the classic Romeo and Juliet at the Teatro Real. Together with the Madrid Symphony Orchestra and music by Prokofi ev this production of the William Shakespeare work features new choreography and a personal perspective, delving deeper into the psychological aspects of the characters, fl eshing out more fully the Queen of Dreams. The show is the brilliant brainchild of choreographer and director Goyo Moreno, marked by its elegance and melancholy. The tragedy of love handled in an extremely vivid and sensual way.
TEATRO REAL_PZA. ISABEL II, S/N_MADRID_915 160 600_www.teatro-real.com
Rosquillas, buñuelos de viento, garrapiñadas y otros productos típicos se dan cita para endulzar la celebración de la festividad de San Isidro, patrón de la capital. Durante más de una semana, la pradera de San Isidro, en el distrito de Arganzuela se llena de madrileños y visitantes que disfrutan de la romería, los conciertos, la tradicional feria taurina y una multitud de actividades, sin olvidar la tradición de beber del agua del manantial anexo a la ermita. Una celebración con más de mil años en la que chulapos y chulapas convierten a la ciudad en un Madrid único. Rosquillas, buñuelos de viento, garrapiñadas and other traditional treats will be on offer to sweeten the celebration of San Isidro (St. Isidore), the capital city's patron saint. For more than one week the clearing of San Isidro in the district of Arganzuela will be thronged with locals and visitors enjoying the pilgrimage, concerts, traditional bullfi ghting fair, and a whole series of activities - without overlooking the tradition of drinking water from the spring next to the hermitage. A celebration boasting more than 1,000 years of history, where the chulapos and chulapas on hand make the city of Madrid unique.
VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 881 000_www.madrid.es
Después de dos años consecutivos, Circa regresa a Madrid con Wunderkammer donde el cabaret, el circo y el vodevil proponen la mezcla perfecta. Habilidad, control, humor, sensualidad y sorpresa se dan la mano en un espectáculo único. Circa presenta siete artistas que logran combinar una rabiosa fuerza acrobática en un baile de sensaciones con una equilibrada belleza. Ejercicios físicos que parecen imposibles, música y danza que se unen para dejar al público sin palabras. After two years away Circa returns to Madrid with Wunderkammer, where cabaret, circus acts and vaudeville combine for a perfect medley. Skill, control, humor, sensuality and surprise all go hand in hand in this unique show. Circa presents seven artists who manage to combine stunning acrobatic strength in a dance exuding feelings and boasting a balanced sense of beauty. Physical feats that defy belief, music and dance all combine to leave audiences speechless.
TEATRO CIRCO PRICE_RONDA DE ATOCHA, 35_MADRID_915 279 865_www.teatrocircoprice.es
Desde / From 11 ABR.TEATRO CIRCO PRICERonda de Atocha, 35_MADRID915 279 865www.teatrocircoprice.es
Foto
de
Jesú
s Va
llinas
8 / tm
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com
Recomendaciones Suggestions
ABRILTEATROS DEL CANALCea Bermúdez, 1_MADRID913 089 999www.teatroscanal.com
3-28
¿Cómo es dirigir a este grupo de mujeres?Está siendo todo un placer. La verdad es que el hecho de estar con un grupo de mujeres tan amplio y de tan variada edad como éste sólo ob-servando ya aprendes muchísimas cosas. Descubres muchas cosas del universo femenino. Lo bueno es que han montado una pequeña familia entre ellas que se va a respirar también a la hora de contar la historia.
What is it like directing this group of women?It's turning out to be a real pleasure. The truth is that being with a group of women this broad and diverse in age, just watching them you learn a lot. You discover many things about the feminine universe. The good news is that they have forged a small family amongst them, which will also be felt when the story is told.
*“Con este grupo de mujeres sólo observando no dejas continuamente de aprender”
ANTONIO CALVO
LAS CHICAS DEL CALENDARIO3-28 abr.
9 / tm
textosRedacciónGodotfotosTeatroEspañol
¿Han conseguido revivir ese espíritu? Les expliqué que mucho más allá de la anécdota de un grupo de mujeres posando desnudas en un calendario el tema de la obra era un grupo de mujeres de una edad, que tal y como está montada la sociedad, ya no es productiva pero que uniéndose consiguen algo grandioso, impensable. Querían comprar un sofá y al fi nal consiguen construir un ala entera de oncología en un hospital. La decisión que tomaron estas mujeres es una lección de que siempre se puede ha-cer algo. Cuando les llegó este concepto fue cuando realmente sin-tieron la importancia de lo que hicieron estas mujeres reales.
Hay en esta historia una reivindicación del cuerpo de la mujer madura. Exactamente, en la obra el hombre que está enfermo al que le gustan mucho las fl ores hace un paralelelismo con el girasol. Diciendo que la fase más esplendorosa de esta fl or es cuando es madura. Y al igual que el girasol, él intenta realizar otra metáfora y es que las mujeres cuando avistan un mínimo de luz por pequeño que sea dirigen todos sus esfuerzos hacia él.
Una obra de la que se pueden hacer muchas lecturas y que defi en-de muchos valores, pero ¿a nivel teatral que destacarías del texto?Cuando Tim Firth hace la adaptación al teatro no se limita a contar un suceso real o adaptar su propio guión de la película sino que utiliza estrategias puramente teatrales para dar forma a la historia. En la película las protagonistas son sobre todo la mujer del hombre enfer-mo y su mejor amiga. Aquí no, todo es mucho más coral. También destacaría cómo se mueve siempre entre la lágrima más emocional y el gag más hilarante. Además, este montaje en España tiene tres escenas más que no tienen los montajes que se han hecho hasta ahora por todo el mundo.
LA OBRA. En esta comedia al más puro estilo británico, la emotivi-dad se mezcla con la ironía de la situación que se presenta: cuando a John le diagnostican leucemia, su esposa y el resto de las integran-tes del Instituto de la Mujer buscan una manera de recaudar fondos para comprar un sofá para el ala de oncología del hospital. La idea de posar desnudas para un calendario se convierte no sólo en una acción solidaria, sino en un entretenimiento para todas ellas y para el propio John. El dramaturgo Tim Firth llevó al cine la hazaña de ‘Las chicas del calendario’, como se las acabó conociendo, en 2003, en una versión protagonizada por Helen Mirren y Julie Walters. En 2008 se estrenó su versión teatral. Esta adaptación española escrita por Marc Rosich está protagonizada por Beatriz Carvajal, María Garra-lón, Asunción Balaguer, Soledad Mallol, Berta Ojea, Cati Solivellas, Carmen Esteban, entre otros.
Have they managed to revive that spirit? I explained to them that, besides the story of a group of women po-sing nude for a calendar, the work was about a group of women at an age where, the way society is today, they’re no longer productive, but by coming together they pull something off that is great, unthinkable. They wanted to buy a sofa and in the end they manage to build a whole Oncology wing for a hospital. The decision these women made serves as a lesson that one can always do something. When they grasped this concept was when they really appreciated the importan-ce of what these real women did.
In this story there is a defense of older women and their bodies. Exactly, in the work the man who is sick, who likes flowers a lot, draws a parallel with the sunflower, explaining that this flower's most moment of greatest glory is when it is older. And, like the sun-flower, he seeks to employ another metaphor: women, when they spot even the smallest light, however small, turn all their efforts towards it.
It’s a work that can be interpreted in many ways, and which upholds many values, but, at a theatrical level what would you highlight from the script?When Tim Firth created the adaptation for the theatre he did not just limit himself to telling a true story, or adapting his own screen-play from the film. Rather, he used purely theatrical strategies to convey the story. In the film the protagonists are, above all, the sick man's wife and her best friend. In the theater version, howe-ver, the spotlight is cast on a wider range of characters. I would also stress how the work jumps from tear-jerking moments to the silliest of gags. The Spanish production of the work also features three scenes which none of the others around the world have in-cluded.
THE WORK. In this comedy in the purest British style, touching mo-ments are mixed with the irony of the situation that arises: when John is diagnosed with leukemia his wife and the rest of the members of the Women's Institute look for a way to raise funds to buy a sofa for the Oncology wing of the hospital. The idea of posing naked for a ca-lendar becomes not only an act of charity but a form of entertainment for all of them, and for John too. Playwright Tim Firth was the screen-writer behind The Calendar Girls, as they ended up being known, in a 2003 fi lm version starring Helen Mirren and Julie Walters. The stage version was released in 2008. This Spanish adaptation written by Marc Rosich stars Beatriz Carvajal, María Garralón, Asunción Ba-laguer, Soledad Mallol, Berta Ojea, Cati Solivellas and Carmen Este-ban, among others.
Habitual de la escena catalana, ha trabajado al lado de algunos de los mejores directores nacionales. Ahora dirige la versión española del éxito Las Chicas del Calendario.A regular on the catalonian scene, he has worked alongside some of the country's top directors. He now directs the Spanish version of the hit "Las Chicas del Calendario".
TEATROS DEL CANAL_CEA BERMÚDEZ, 1_MADRID_913 089 999_www.teatroscanal.com
10 / tm
Agenda Events & Entertainment
01
02
03
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID
Desde / From 5 feb. Impresionismo y aire libre. De Corot a Van GoghEvolución de la pintura de los paisajistas al aire libre en el siglo XIX. Evolution of 19th century landscape artists' paintings.
Desde / From 22 mar. Hiperrealismo. 1967-2012Genealogía que reúne más de sesenta obras procedentes de tres generaciones de artistas. A genealogy bringing together more than 60 works by three generations of artists.
MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID
Desde / From 12 mar.El labrador Por primera vez reunida toda la producción conocida de Juan Fernández El Labrador, referente de los inicios de la historia del bodegón en España. For the fi rst time, the entire known production of Juan Fernández El Labrador, a major name in the early history of still lifes in Spain.
Desde / From 20 mar.El trazo español en el British Museum. Dibujos del Renacimiento a Goya Una oportunidad única para apreciar cómo plas-maron los artistas españoles su compromiso con el dibujo del Renacimiento. A unique opportunity to appreciate how Spanish artists expressed their commitment to Renaissance drawing.
Desde / From 21 may.La belleza encerrada Exposición que traza un recorrido por ciento cincuenta pinturas propias del Museo unidas por el formato íntimo del cuadro de gabinete y del boceto preparatorio. An exhibition featuring 150 of the Museum's paintings having in common the intimate format of the student portrait and the preparatory sketch.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID
Hasta / Until 13 may. Cristina Iglesias Una amplia exposición sobre la escultora
Cristina Iglesias a través de más de cincuenta piezas. A comprehensive exhibit on the sculptress Cristina Iglesias, featuring over 50 of her pieces.
Desde / From 16 ene. Robert Adams: el lugar donde vivimos Una retrospectiva novedosa en Europa sobre el fotógrafo norteamericano. A novel retrospective in Europe on the American photographer.
Desde / From 23 ene. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America.
Desde / From 20 mar.Azucena Vieites. Tableau vivantUna aproximación conceptual a la cultura visual contemporánea desde el dibujo o el collage. A conceptual approach to contemporary visual culture, from drawings to collages.
Desde / From 27 abr. Dalí Primera mirada retrospectiva de la obra del artista catalán en más de treinta años. The fi rst retrospective on the work of the Catalonian artist in more than 30 years.
BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID
Hasta / Until 21 abr.El despertar de la escritura femenina en lengua castellanaExhibición que muestra una extensa recopilación de la literatura femenina en España. An exhibition featuring an extensive collection of female literature in Spain.
Desde / From 6 feb.Durero grabador. Del Gótico al RenacimientoEjemplos del máximo exponente del renacimiento en Alemania. Works by Germany's leading Renaissance fi gure.
Desde / From 13 mar.Piel sobre tablaEncuadernaciones mudéjares de la BNE. Mudéjar binding work from the BNE (National Library of Spain).
CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID
Desde / From 31 ene. Justicia Alimentaria. Sembrando esperanzas Imágenes de Pep Bonet que muestran el des-igual reparto de la alimentación en el mundo. Images by Pep Bonet illustrating the unequal distribution of food in the world.
Desde / From 16 feb. Maestros del caos. Artistas y chamanes Retrospectiva organizada en tres grandes apartados: orden imperfecto, el dominio del desorden y la catarsis del alma. A retrospective organized into three main sections: imperfect order, the dominance*of disorder and the catharsis of the soul.
Desde / From 27 mar. Mesopotamia. 3.500 a 2.100 a.c. Más de cuatrocientas piezas que exploran la herencia de esta primera cultura de Oriente Próximo. More than 400 pieces revealing the heritage of this early Middle Eastern culture.
CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID
Hasta / Until 15 may.Elmyr de Hory. Proyecto FakeSelección de obras originales pintadas con un idéntico estilo componen la colección del más famoso falsifi cador de arte de la historia. A selection of original works painted in an identical style make up the collection of the most famous art forger in history.
Hasta / Until 19 may.María BonomiAnálisis de una de las fi guras más destacadas del movimiento abstracto brasileño. Analysis of one of the most prominent fi gures in the Brazilian Abstract movement.
CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID
Desde / From 23 feb.Patria QueridaUna mirada asturiana desde el visor de Alberto García-Alix. An Asturian perspective, from the camera of Alberto Garcia-Alix.
Desde / From 20 mar.40/40/40 Arte irlandés hoyCuarenta artistas irlandeses, menores de cuarenta años, conmemoran el cuarenta aniversario de Irlanda en la UE.
40 Irish artists under 40 years of age commemorate the 40th anniversary of Ireland joining the EU.
FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID
Desde / From 22 mar. Paul Klee: maestro de la BauhausMuestra que analiza el papel del artista suizo durante los diez años de estancia en la infl uyente escuela alemana. An exhibit which analyzes the Swiss artist's role during his ten years at the infl uential German school.
FUNDACIÓN LÁZARO GALDIANOSERRANO, 122 · MADRID
Desde / From 25 ene.Bernardí Roig. El coleccionista de obsesiones Diecisiete piezas concebidas como un diálogo abierto con la fi gura de José Lázaro Galdiano y la pasión de coleccionar. Seventeen pieces conceived as an open dialogue with the fi gure of José Lázaro Galdiano and exploring the passion of collecting.
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID
Hasta / Until 19 may.Manuel Álvarez BravoRetrospectiva del fotógrafo mexicano. A retrospective on the Mexican photographer.
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOSPº RECOLETOS, 23 · MADRID
Hasta / Until 5 may.Impresionistas y post-impresionistas, el nacimiento del arte modernoObras maestras del Museé D’orsay. Una exposición con ochenta piezas excepcionales del museo parisino. Masterpieces from the Musee d'Orsay. An exhibition boasting eighty outstanding works from the Paris Museum.
Hasta / Until 5 may.Luces de BohemiaUn recorrido por la Bohemia como temática y pose artística. A tour of "Bohemia" as a theme and an artistic pose.
01_C
AIXA
FORU
M. I
Mes
opot
amia
350
0 a
2100
a.C
.02
_BIB
LIO
TECA
NAC
IONA
L. P
iel s
obre
tabl
a03
_S. E
XPO
SICI
ONE
S AL
CALÁ
31.
Dar
rem
Alm
ond
museos museums
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
04
05
06
LA CASA ENCENDIDARONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID
Hasta / Until 5 may. Moderne Farbkonzepte, Albert Oehlen Exposición que permite valorar el trabajo de Oehlen en todo su alcance desde que abandonó la figuración a finales de los años ochenta. An exhibition which allows one to assess the full scope of Oehlen's work since he abandoned figurative art in the late 1980s.
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASMONTALBÁN, 1 · MADRID
Hasta / Until 12 may. Hervé di Rosa Obra gráfi ca de esta fi gura del arte contemporáneo en Francia. Graphic work by this contemporary art fi gure in France.
Hasta / Until 19 may. Incorpórate. Travesías de luz Tercer proyecto expositivo de Arte Terapéutico Enganchados al Arte. The third exhibition project of the "Hooked on Art” Therapeutic Art program.
Desde / From 13 feb. Un cuerpo extraño El artista portugués Rui Macedo invita a conocer la colección del MNAD desde un punto de vista diferente. The Portuguese artist Rui Macedo invites one to take in the MNAD collection from a different point of view.
MUSEO SOROLLAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID
Hasta / Until 5 may. Sorolla, jardines de luz Cincuenta y seis óleos que ahondan en la fuente de inspiración del genial pintor. 56 oil paintings that delve into the great painter's source of inspiration.
MUSEO DEL TRAJEJUAN DE HERRERA, 2 · MADRID
Hasta / Until 15 may. La moda imposibleLas creaciones más innovadoras de la moda del último medio siglo presentes en las propias colecciones del museo.
The most innovative fashion creations from the last half century, present in the Museum's own collections.
SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID
Desde / From 25 abr.Darrem Almond. El espíritu del tiempoRecopilación de sesenta creaciones del artista británico de pintura, fotografía o escultura entre otras. Compilation of 60 creations by the British artist, featuring painting, photography and sculpture, among others.
CENTRO DE ARTE CANALPASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID
Hasta / Until 5 may.Pompeya, catástrofe bajo el Vesubio Recreaciones y obras originales llegadas desde Nápoles ofrecen un recorrido por Pompeya antes de la erupción del volcán. Recreations and original works from Naples making up a tour of Pompeii before the volcanic eruption.
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICAFUENCARRAL, 3 · MADRID
Hasta / Until 19 may. Virxilio Vieitez Antología del fotógrafo gallego con material inédito hasta la fecha. An anthology of the Galician photographer, with material never seen before.
Desde / From 8 may. Historias de las Telecomunicaciones Recorrido por la evolución de las telecomunicaciones. A look at the history of telecommunications.
MATADERO MADRIDLEGAZPI, 8 · MADRID
Hasta / Until 21 abr. Candela La pareja de artistas cubanos Los Carpin-teros han llenado el perímetro de la antigua cámara frigorífica de Matadero con esta gran escultura. The duo of Cuban artists Los Carpinteros have adorned the perimeter of the old Matadero cold room with this massive sculpture.
Hasta / Until 9 may. Arqueológica Instalaciones de arte contemporáneo que homenajean a los espacios arqueológicos. Contemporary art installations which pay tribute to archeological spaces.
TEATRO DE LA ABADÍAFERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRIDHasta / Until 5 may. Juicio a una zorraDesde / From 16 may. La función por hacer
TEATRO COFIDIS ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRIDHasta / Until 20 abr. Murder on the dis-orient express Desde / From 18 ene. DeseoDesde / From 11 feb. Cómico
TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 28 abr. Anda que no te quiero Desde / From 6 dic. ¡Muu! 2 Desde / From 22 mar. TresDesde / From 6 abr. BoomerDesde / From 5 may. Autorretrato de un joven capitalistaDesde / From 11 may. Sexpearemente
TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 9 abr. Dos hombres solos, sin punto com… ni ná
TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDHasta / Until 11 abr. La madre pasotaHasta / Until 30 abr. Los reyes de la risa Desde / From 2 abr. La visita
TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 30 abr. A quien le importaDesde / From 6 abr. El fl autista de Hamelin
TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 30 abr. La terapia defi nitiva
TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 35 · MADRIDDesde / From 11 abr. Circa, Wunderkammer
TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 12 may. Morancos: en positivoHasta / From 19 may. ¿Qué hay de nuevo?
TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDHasta / Until 12 may. Los iluminadosHasta / Until 30 jun. Ara Malikian & la orquesta en el tejadoDesde / From 25 abr. La ChungaDesde / From 14 may. La anarquista
TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 12 may. La importancia de llamarse ErnestoHasta / Until 12 may. La mujer a la fuerzaDesde / From 15 may. OkúnDesde / From 17 may. Al dente
TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRIDHasta / Until 28 abr. Las chicas del calendarioDesde / From 18 abr. El pimiento verdi
TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 27 abr. Clown Quijote de la ManchaDesde / From 12 sep. El cavernícolaDesde / From 26 abr. De par en par
TEATRO CASER CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 28 abr. El maravilloso mago de OzDesde / From 14 dic. The Hole
TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 9 feb. Las habichuelas mágicasDesde / From 20 mar. LiftingDesde / From 2 abr. SólalaDesde / From 19 abr. Las Rusas
TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 26 abr. El intérpreteDesde / From 6 feb. Mitad y mitad
TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID Hasta / Until 28 abr. Conversaciones con mamá
teatros theatres
04_T
EATR
O V
ALLE
-INCL
ÁN. L
a co
pla
negr
a
05_T
EATR
O F
ERNÁ
N GÓ
MEZ
. Okú
n06
_TEA
TRO
ARE
NAL.
Los
reye
s de
la ri
sa07
_TEA
TRO
FÍG
ARO.
De
par e
n pa
r
12 / tm
13 / tm
TEATRO MARAVILLASMANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 24 abr. Mágicos musicalesDesde / From 18 ene. HermanasDesde / From 14 feb. La crisis según San Francisco
TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 15 mar. Kafka enamoradoDesde / From 24 abr. La Monja AlférezDesde / From 14 may. Arizona
TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 3 may. Sem mim y O corpo
TEATRO REALJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 16 abr. Compañía Nacional de Danza
TEATRO NUEVO APOLOPZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Hasta / Until 24 abr. De CarmenDesde / From 8 may. Classical Russian Ballet
TEATRO MUÑOZ SECAPZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 9 abr. España Baila Flamenco
TEATRO ARTERIA COLISEUMGRAN VÍA, 78 · MADRID Hasta / Until 31 may. Sonrisas y lágrimas
TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León
TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 3 abr. Don GiovanniDesde / From 13 may. Don Pasquale
SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga
MUSEO DEL GRECOSAMUEL LEVI, S/N · TOLEDODesde / From 1 jul. Colección permanente
TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO27 abr. Corral Siliceo28 abr. Maridos y mujeres3 may. Leo4 may. Okún5 may. La princesa y el bufón10 may. The Cavern. Vétales11 may. Brokers17 may. Ay Carmela
TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA26 abr. En alta mar27 abr. Los chicos del coro28 abr. Aperitivos musicales 2 y 3 may. Dipromusic 20135 may. Aperitivos musicales
TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 25 abr. Ocean Colour Scene27 abr. Cenicienta, el musical2 may. Ciclo ATAquilla
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 19 ene. Apolonija Šušteršič Desde / From 19 ene. Rosa Barba Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui Desde / From 19 ene. Alejandra Riera
07
13 / tm
danza ballet
musicales musicals
música lírica vocal music
otras ciudades other places
toledo
guadalajara
segovia
león
14 / tm
15 / tm
En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro...
...pero sí de elegir el próximo que leerá
www.delibros.com
DELIBROS recomiendalas mejores lecturas
¡Esa adolescencia!Hypatia Pétriz es el nombre real de una barcelonesa que cuen-ta sus inquietudes y problemas en Diario de H (lectores a partir de 10 años). Editorial La Galera apuesta por la frescura, el humor y la reflexión de esta jovencísima escritora, en su repa-so de la adolescencia desde dentro.
A por la terceraLa editorial Giga-mesh publica la deci-motercera edición de Tormenta de Espadas, la tercera entrega de Canción de hielo y fue-go, que coincide con la nueva temporada de la serie de televi-sión Juego de Tronos (estreno abril 2013). En esta ocasión está disponible en un solo tomo.
En Al-AndalusLa novela La predic-ción del astrólogo, de Teo Palacios (Edicio-nes B), es el retrato de una época fasci-nante: la caída del Califato de Córdoba y la formación de los reinos de Taifas, las luchas continuas por el poder y la ciudad de Sevilla como testigo de todas estas agitaciones.
Primer collageLata de Sal recupe-ra, en su colección “Vintage”, Un día de nieve, de Ezra Jack Keats, uno de los cien libros infantiles más influyentes del siglo XX y el primero en que se utilizó el collage para las ilus-traciones. Con él los niños descubrirán un uso distinto para el cepillo de dientes.
16 / tm
Le Vase abominable, 2012-2013 © Adel Abdessemed, ADAGP Paris 2012. Cortesía del artista y David Zwirner New York/London
¿LO BEIS?Entrevistamos al artista francés de origen argelino Adel Abdessemed que,
tras su exitoso paso por el Centro Pompidou, expone su obra más actual en la galería
David Zwirner en Londres, disponible a partir de Junio.
Consulta los puntos de venta en la web.
17 / tm
arte contemporáneo
internacional en español
Patricia PiccininiLA ESCULTORA
AUSTRALIANA
HIPERREALISTA, NOS
GUÍA EN SU PROPIA
EXPOSICIÓN POR
HAUNCH OF
VENISON
Febrero 2013 l 9,99€
ENTREVISTA A
KEITH COVENTRY
LLUÍS BARBA EN LONDRES,
NUEVA YORK Y MIAMI
CHINA: JACKY TSAI
Y JUDAS ARRIETA
RETROSPECTIVA
ARCO Y ESTAMBUL
¡SUSCRÍBETE!
ENTREV A AA AA AA AISTATAATAA AAAAAAAAAAAAA AA
H COVE RYRYRYRYRYRYNTRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
ÍS BARBAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAONDRES,
MIAMI
AI
SUSCRIPCIÓN ANUAL(4 REVISTAs)
REVISTA #1/#2
REVISTA #1
37,99 €
17,99 €
9,99 €
iva incluido.gastos de envío no incluidos
Recomendada por ARCO’13, BEIS recopila los artículos,reportajes, y se hace eco de los hechos más relevantes
del panorama artístico a través de las voces de expertosy críticos de más de 20 medios internacionales.
LA REVISTA DE ARTE CONTEMPORÁNEOINTERNACIONAL EN ESPAÑOL
beis magazine
20 / tm20 / tm
Cuentos para el andén es una publicación mensual y gratuita cuyo contenido protagonista es el relato corto, en convivencia con otros contenidos como la fotografía y el humor gráfi co, inspirada en el metro de Madrid y nacida en 2011 para su lectura en los trayectos del suburbano.
Mediante la participación de autores consagrados, nuevas promesas, talleres literarios, librerías así como de los propios viajeros, se logra
una labor de difusión cultural y promoción del relato corto como género literario.
LA REVISTA CUENTA CON APLICACIONES GRATUITAS PARA APPLE Y ANDROID, ADEMÁS DE ESTAR EN PDF EN LA WEB.
www.grupoanden.com
Te escuchamos:
Cuentos para el andén @cuentosanden
¿Dónde encontrarla?
• En Apple Store (Apple)
• En Play Store (Android)
• En formato pdf en www.grupoanden.com
Ya puedes leer la revista en
dispositivos Apple y Android
Descarga la en:app
También en www.grupoanden.com
Número 14 | marzo 2013
22 / tm
Tras siete años de éxito y más de setecientos mil especta-dores, la cigarrera gitana más famosa de la ópera vuelve a la cartelera madrileña. La representación, convertida en todo un clásico de la temporada en la capital, elige las tablas del Teatro Rialto en esta etapa.El Ballet Flamenco de Madrid consigue con Carmen una propuesta distinta al resto, en la que la realidad artística se compromete con el ritmo, la magia, la sensibilidad, el movimiento, la estética y la armonía.Todo ese movimiento toma magia gracias a la música del compositor francés, Georges Bizet. Con esta obra consi-guió su gran éxito convirtiéndose en una de más popu-lares del repertorio operístico.Junto a la melodía de Bizet, un elenco de veinticinco artis-tas que acompañan a la protagonista, Carmen, interpre-tada con desgarro por Verónica Cantos. La madrileña ha desarrollado numerosos estudios de fl amenco y colabora-do con maestros como Paco Romero o María Juncal. Ya con dieciséis años paseó su arte por todo el planeta com-partiendo escenario con bailaores como Adrián Sánchez. Ahora desde 2009 nos deslumbra de principio a fi n con Carmen. El espectáculo cuenta con la actuación especial de su coreógrafa, Sara Lezana, que hará temblar el esce-nario del Rialto.
After seven years of success, performed before 700,000 people, opera's most famous gypsy cigar girl returns to the Madrid stage. The work, which has become a classic of the season in the capital, this time around is on at the Rialto Theater.El Ballet Flamenco de Madrid has managed to cre-ate a Carmen different from the rest in a production that delivers rhythm, sensitivity, movement, aesthetics and harmony, all driven by the magic music of French composer Georges Bizet. With this work Bizet scored his big hit, which has become one of most popular of all operas.Along with Bizet's melodies the show features a cast of 25 artists accompanying the protagonist, Carmen, played with poignant passion by Verónica Cantos, a Madrid native who has worked on a number of fl amenco projects and collaborated with masters of the discipline, including Paco Romero and María Juncal. At the tender age of 16 she toured the globe, sharing the stage with the likes of dancer Adrián Sánchez. Since 2009 she has been dazzling audiences from start to fi nish as Carmen. The show also features a special performance by its choreographer, Sara Lezana, sure to bring the house down at the Rialto.
CARMEN*a la conquista de la Gran Vía
textoInésRodríguezfotoGMComunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Desde / From
16 ABR.
TEATRO RIALTO
Gran Vía, 54_MADRID
915 419 166
Teatro Theatre
23 / tm
24 / tm
Estrenada en 1953, Esperando a Godot es una obra clave del teatro del absurdo. Su autor, Samuel Beck-ett, quiso refl ejar una situación abrumadora para dos vagabundos, Vladimir y Estragón, cuya vida se forja en la incoherente espera de otro personaje llamado Godot. Todo ello transcurre sin conocer qué o quién es este.A pesar de que durante la obra no ocurre nada notable intencionadamente, refl eja al público algo mucho más relevante. La carencia de signifi cado de la vida humana propia del existencialismo que inundaba al teatro de Beckett hace ya más de medio siglo.Ahora, la tragicomedia de Beckett se prepara tras las telas del escenario de la plaza de Lavapiés para adap-tar un mito del teatro representado durante cuarenta años. Su director, Alfredo Sanzol llevaba preparando este proyecto casi diecisiete. Un autor que no entiende el teatro sin Beckett, y para el que Esperando a Go-dot trata el estado de ánimo de toda una civilización. A través de los protagonistas, Sanzol refl eja el desvane-cimiento del ser humano en la segunda mitad del siglo XX. Todo a través de imposiciones pequeñas de los personajes. Justamente desde una visión del mundo caracterizada por el humor ácido y por la preferencia de lo fragmentario e incompleto.
Premiering in 1953, Waiting for Godot is a landmark work in the theater of the absurd. Its author, Samuel Beckett, wished to wished to portray the plight of two tramps, Vladimir and Estragon, whose life revolves around an incoherent wait for another character named Godot, all without knowing what or who he is.Though nothing extraordinary happens during the work, intentionally, it nevertheless conveys to audiences something much more signifi cant: the lack of meaning in human life-a theme infusing the existentialism which characterized Beckett's theater more than half a cen-tury ago.Now Beckett's dark comedy is in the works behind the curtains at the Plaza de Lavapies, where the legend-ary play, one which has been performed for over 40 years, is being adapted. Director Alfredo Sanzol, who had been preparing for this production for almost 17 years, cannot conceive of the theater without Beckett. For him Waiting for Godot is about the state of mind of an entire civilization. Through the protagonists San-zol refl ects man's fading away in the second half of the 20th century, all transmitted through small touches by the characters. The result is a take on the world char-acterized by mordant humor and a predilection for the fragmentary and the incomplete.
ESPERANDO A GODOT*una visión agridulce de la sociedad
textoRedacciónfotoCentroDramáticoNacional traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Desde / From 19 ABR.TEATRO VALLE INCLÁNValencia, 1_MADRID915 058 801cdn.mcu.es
Teatro Theatre
Centro Dramático NacionalDirección: Ernesto Caballero
http://cdn.mcu.esVenta telefónica 902 22 49 49www.entradasinaem.es
LA MONJAALFÉREZde Domingo Miras
DirecciónJuan Carlos Rubio
Teatro María GuerreroDel 24 de abril al 2 de junio de 2013
Reparto (por orden alfabético)Manu BáñezRamón BareaNuria GonzálezMar del HoyoKike Inchausti
Fernando JiménezCharo LópezCristina MarcosJosé Luis MartínezDaniel MurielToño PantaleónMartiño RivasÁngel Ruiz
Reparto (por orden alfabético)Miguel Ángel AmorPaco DénizJuan Antonio LumbrerasJuan Antonio QuintanaPablo Vázquez
de Samuel Beckett VersiónAna María MoixDirecciónAlfredo Sanzol
Teatro Valle InclánDel 19 de abril al 19 de mayo de 2013ESPERANDO A
GODOT
LA COPLANEGRA
Colaboración
Texto y direcciónAntonio Álamo
CHIRIGÓTICAS
Alejandra LópezAna López SegoviaTeresa Quintero
Teatro Valle-InclánSala Francisco NievaDel 12 de abril al12 de mayo de 2013
Producción
CHIRIGÓTICAS
26 / tm
La compañía creada por Luciano Ruiz se vuelve a subir a las tablas del Teatro Muñoz Seca para presentar un nuevo espectáculo de su ya clásico “España Baila Flamenco”.Desde su origen en 2005 han paseado sus desplantes y escobillas por países como Italia, Alemania, Egipto, Emiratos Arábes, China, Costa Rica, o Perú. Sus últimas actuaciones se remontan a estas navidades en las cuales consiguieron conquistar al público de México y Kazajistán.Con coreografía de Sara Lezana, este elenco de más de veinte artistas entre bailarines y músicos hará disfru-tar de una manera muy especial de este arte, declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.Lezana es la primera fi gura de la escena nacional e in-ternacional como bailaora y actriz. Desde 1968, año en el que creó su primera compañía de baile ha actuado por multitud de países de todo el mundo. También forjó su carrera como pedagoga de danza impartiendo lecci-ones magistrales y conferencias ilustradas de fl amenco por todo el territorio nacional e internacional. Gracias a su dilatada trayectoria ha recibido multitud de galar-dones con renombre, el último en 2009, donde la Co-munidad de Madrid le otorgó el reconocimiento por su extensa trayectoria. Ahora vuelve a la capital para fas-cinar al público con este magnífi co espectáculo.
The company created by Luciano Ruiz hits the stage again at the Teatro Muñoz Seca to present a new ver-sion of what is already a classic show: “España Baila Flamenco”.Since starting out in 2005 it has dazzled audiences in countries like Italy, Germany, Egypt, UAE, China, Costa Rica and Peru, with its last performances this past Christmas coming in Mexico and Kazakhstan.With choreography by Sara Lezana, this score of dancers and musicians will allow audiences to enjoy this art, declared an Intangible World Heritage ele-ment, in a very special way.Lezana is a leading fi gure on the Spanish and inter-national scene as a dancer and actress. Since 1968 when she created her fi rst dance company she has performed in countries all around the world. She has also worked as a dance teacher, giving master classes and talks on fl amenco all across Spain and the globe. Over the course of her successful career she has garnered a number of prestigious prizes, her last coming in 2009 when the Community of Madrid offi cially recognized her career achievements. She’s now back in the capital to delight audiences with this magnifi cent show.
ESPAÑA BAILA FLAMENCO*antología del fl amenco en estado puro
textoRedacciónfotoGMcomunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Desde / From
9 ABR.
TEATRO MUÑOZ SECA
Plaza del Carmen, 1_MADRID
915 232 128
Teatro Theatre
27 / tm
28 / tm
Alaska y Nacho Canut aterrizan en el Teatro Circo Price el próximo quince de mayo con Cuatricomía, su nuevo disco. Un espectáculo deslumbrante para presentar este último álbum compuesto en esta ocasión por cuatro eps. Cada uno de ellos representa y se rige por uno de los cuatro colores que forman esa cuatricomía. Asimismo, estas tonalidades refl ejan los cuatro pilares estilísticos sobre los que se basan toda la música de Fangoria.Alabados y extremadamente premiados, Olvido Gara y Nacho Canut han tenido una extensa carrera consagrando numeroso éxitos. Desde que comenzaron su andadura se convirtieron en los pioneros de la música electrónica en la década de los ochenta, trabajando juntos desde Kaka de Luxe, Alaska y los Pegamoides o Alaska y Dinarama.Ya en los 90 se conforman como Fangoria dando un salto enorme en la escalonada subida a la cima de la fama con diversos y reconocidos álbumes como Una temporada en el infi erno, Arquitectura efímera o Naturaleza muerta.Todos sus triunfos musicales han permitido recoger a este dúo multitud de galardones en los Premios de la Música. Tanto en 2002 como en 2005 obtuvieron el Premio al Mejor tema de música electrónica por No sé qué me das y Miro la vida pasar, respectivamente y también el Premio al Mejor álbum de pop en 2010 con Absolutamente.
Alaska and Nacho Canut will appear at the Teatro Circo Price on May 15th to perform music off their new album: Cuatricomía. A dazzling show to present this latest album comprised of four EPs, each one representing and refl ecting the four colors suggested by the album's title. These shades also refl ect the four stylistic pillars on which all Fangoria's music is based.Having garnered extensive praise and a whole series of awards, Olvido Gara and Nacho Canut have enjoyed extensive careers marked by a long list of hits. When they got their start they were the electronic music trailblazers in the early 1980s, working together since the days of Kaka de Luxe, Alaska y los Pegamoides, and Alaska y Dinarama.In the 90s they became Fangoria and soared to even greater fame thanks to a series of well-known albums like Una temporada en el infi erno (A Season in Hell), Arquitectura efímera (Ephemeral Architecture) and Naturaleza muerta (Still Life).Their musical triumphs have landed this duo a series of awards at the Premios de la Música: in 2002 and in 2005 they won in the Electronic Music category for No sé qué me das (I don't know what you give me) and Miro la vida pasar (I watch life go by), respectively, and in 2010 for Best Pop Album, with Absolutamente.
textoRedacciónfotoWarnerMusictraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
FANGORIA *el regreso de Alaska y Nacho Canut
Música Music
MAYO20:30H
TEATRO CIRCO PRICE Ronda de Atocha, 35_MADRIDwww.entradas.com
15
29 / tm
30 / tm
Gastronomía Gastronomy
Hay lugares donde el arte y la gastronomía quedan muy cerca. De antigua galería madrileña a restaurante de innovación, La Galería de Almagro es un espacio donde disfrutar de una original propuesta culinaria en la capital. Manteniendo el espíritu anterior gracias al ímpetu de su propietaria, el local cuenta con un diseño minima-lista. La decoración incluye diversos cuadros y escul-turas procedentes de una galería de arte cercana para no dejar de lado en ningún momento su esencia.Trescientos cincuenta metros cuadrados distribuidos en diferentes ambientes, todos tienen en común la co-rriente art decó que los invade. En ellos se combinan estancias propias de café, restaurante o after work. La Galería de Almagro parte de la idea de platos pensados para compartir, además de la funcionalidad para no en-mascarar el producto y presentarlo con divertidas crea-ciones. Todas ellas de la mano del cocinero Antonio Flores, que ha tenido como maestros a Paco Roncero, entre otros, y los hermanos Rayo, Sergio y Belén, que dirigen la sala.Sus platos trabajados de principio a fi n encandilan al co-mensal. Es el caso de las croquetas de boletus, los lan-gostinos en pasta Kadaiff al horno o el rape asado, muy recomendables para los que se cuidan con alternativas amenas y saludables. Todo ello acompañado de una va-riedad de cócteles y gintonics para culminar el día en uno de los after work más selectos de la capital.
There are places where art and cuisine are almost one. From an old Madrid Gallery to a cutting-edge res-taurant, La Galería de Almagro is a place to enjoy truly original culinary offerings in the capital. Retaining its former spirit on the initiative of its ow-ner, the place features a minimalist design, with the décor including various paintings and sculptures from a nearby art gallery in order to never lose its essence.Its 350 m2 are made up of a series of different atmos-pheres united by the common art deco motif they exu-de, with the establishment functioning as a café, res-taurant and after work place all in one. La Galería de Almagro is based around the idea of dishes designed to be shared, along with functionality, so that a focus on the products is not lost, while they are presented with fun creations. All of them turned out by chef Antonio Flores, who has worked under the tutelage of the likes of Paco Roncero, among others, and Sergio and Belén Rayo, who oversee the establishment. Their dishes, prepared with care from start to fi nish, positively dazzle diners. Such is the case with their mushroom croquet-tes, prawns and baked Kadaiff pasta, and their grilled monkfi sh - highly recommended for those watching what they eat with pleasant and healthy alternatives. All accompanied by a variety of cocktails and gin & to-nics to wind up the day in one of the capital's premiere after work spots.
LA GALERÍA DE ALMAGRO*cocina con esencia artística
Almagro, 31_MADRID_913 107 051_www.lagaleriadealmagro.com
LA GALERÍA DE ALMAGRO textoInésRodríguezfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
31 / tm
Publica y distribuye tu revista o catálogo en el mundo de las tabletas y smartphones.
Tu revista,tu app.
Llámanos al 913 028 [email protected]
Amplía la experiencia de tus lectoresHasta hoy tus lectores disfrutaban leyendo tu revista, permíteles que la lean, la vean, la escuchen y la toquen.
Simplemente sube el PDF y añade fácilmente audios y vídeos descargables o en streaming; enlaces a sitios webs o dentro de la misma publicación, y otras funciones.
Además dispondrás de una App para ver las estadísticas.
32 / tm
En manos del reino de Pam-plona primero y del Reyno de Navarra después, la vieja Iru-ña ha sabido sacar partido de sus orígenes y transformarse en una ciudad moderna que conserva sus tradiciones de origen romano. Situada en el mapa mundial gracias a las archiconocidas fi estas de San Fermín, Pamplona ofrece po-sibilidades culturales, natura-les, artísticas y gastronómicas durante el resto del año. Debido a su céntrica ubica-ción geográfi ca, la capital navarra es la opción perfecta para conocer cómodamente la región. Sus murallas re-nacentistas y calles adoqui-nadas son punto de partida de rutas monumentales en las que sería pecado no sa-borear los deliciosos pinchos con pastas tradicionales de postre o disfrutar de depor-tes milenarios como la pelo-
ta. Como contraste, la Pam-plona moderna se rodea de numerosos parques y zonas verdes cerca del Río Arga a los que llegar cruzando enor-mes avenidas. La Plaza de toros donde tan-tas veces se sentara Hemin-gway, las calles Estafeta y Mercaderes, la famosa Plaza del Ayuntamiento donde se lanza el chupinazo, su impo-nente catedral de estilo gótico o la Ciudadela son puntos im-prescindibles en una visita a la primera ciudad del Camino de Santiago.
First falling under the King-dom of Pamplona, followed by the Kingdom of Navarre, old“Iruña”is a city which been able take advantage of its ori-gins to forge itself into a mo-dern city that retains its tradi-tions of Roman origin. Placed on the world map thanks to its
ultra-famous Festival de San Fermín, Pamplona offers cul-tural, natural, artistic and fi ne dining possibilities throug-hout the rest of the year too.Due to its central geogra-phical location the capital of Navarre is the perfect choice to comfortably explore the re-gion. Its Renaissance walls and cobblestone streets ser-ve as starting pointsto take inroutes lined by monuments, along which it would be a sin not to savor the delicious pin-chos, traditional pastries for dessert, or enjoy centuries-old sports like the pelota vas-ca. In contrast, modern Pam-plona is surrounded byparks and green areas near the River Arga reachable across sprawling avenues. The Plaza de Toros (Bullring), a frequent haunt of Hemingway’s, Estafeta and Mercaderes streets, the famous city hall
square where the chupinazo (a ceremonial fi rework) is laun-ched to initiate the city’s cele-brated festival, its impressive Gothic cathedral, and its citadel are also must-sees on a visit to the fi rst city found along the Camino de Santiago (Trail of St. James).
textoSofíaPinarfotosTurismodePamplonatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Pamplona_capital de reinos01
0302
01_P
LAZA
del
Cas
tillo
02_R
ÍO A
rga
03_M
OLI
NO d
e Ci
gand
a
Situada en el mapa mundial gracias a las archiconocidas fi estas de San Fermín.Placed on the world map thanks to its ultra-famous Festival de San Fermín.
navarra
tudela
pamplona
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
estella
AYUNTAMIENTO DE PAMPLONAPLAZA CONSISTORIAL, S/N PAMPLONA_NAVARRA _948 420 100www.turismodepamplona.es
PAMPLONA
34 / tm
Alcalá la Real, en la Sierra Sur de Jaén, es un destino único para conocer Andalucía, su ubicación estratégica y formar parte de las rutas culturales más destacadas de Andalucía, te aseguran una experiencia única e inolvidable. Estamos muy cerca de ti, a 80 minutos de Córdoba o Mála-ga, a 40 de Jaén y a solo 30 minutos de Granada.La Fortaleza de la Mota, cons-tituye el atractivo monumental más destacado de Alcalá la Real. Se trata de la antigua ciudad medieval fortifi cada de Alcalá, cuya restauración y Centro de Interpretación “Vida en la Frontera” te sor-prenderán. Ven y descubre el emplazamiento de la ciu-dad Medieval a través de un conjunto de calles, palacetes, adarves, bodegas y edifi ca-ciones, como la Alcazaba o la Iglesia Mayor Abacial.
Entre la Alhambra de Grana-da y la Mezquita de Córdoba, la Fortaleza de la Mota en Al-calá la Real será un descubri-miento único y fantástico. Es una ciudad rural con bellos rincones llenos de tipismo y sosiego, que te permitirán contemplar bellas panorámi-cas de una tierra fronteriza jalonada de atalayas y olivar. Te sorprenderá la riqueza eno-gastronómica del lugar, pide Alcalá con Sabor, y tapean-do o saboreando conocerás nuestras mejores tapas y pla-tos, que harán de tu estancia aquí un recuerdo inolvidable.
Alcalá la Real, found in the southern mountain range of Jaén, is a unique destination for visitors to discover Andalucía. Boasting a strategic location and representing a site ranked among Andalusia's key cultural attractions, visitors are ensured
a unique and unforgettable ex-perience. It is very close, just 80 minutes from Córdoba or Málaga, 40 from Jaén, and just 30 minutes from Granada.La Fortaleza de la Mota (for-tress) constitutes the premier monumental attraction in Alca-lá la Real. This is the ancient fortifi ed medieval city of Alca-lá, whose renovation and "Life on the Border" Interpretation Center will not fail to impress. Come and explore the medie-val town, with its set of streets, palaces, parapet walks, cellars and historic buildings, such as the Alcazaba and the Iglesia Mayor Abacial (church). Along with Granada's Alhambra and Córdoba's Mosque, the Alcalá fortress will come as a unique and dazzling discovery. This is a rural town with beautiful corners oozing local color and calm, allowing one to enjoy beautiful panoramic views of
a borderland dotted with wat-chtowers and olive groves. Visitors will also be delighted by the rich food and wine on hand. By sampling tapas and tasting a bit of everything one can discover our fi nest fl avors and dishes, making a stay here unforgettable.
textoRedacciónfotosFund.CiudadesMediasCentrodeAndalucíatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Alcalá la Real_fortaleza excepcional del sur
01 03
02
01_V
ISTA
de
Alca
lá la
Rea
l02
_PUE
RTA
de A
lcaz
aba
03_P
ATIO
inte
rior d
el P
alac
io A
baci
al
La Fortaleza de la Mota, constituye el atractivo monumental más destacado de Alcalá la Real.La Fortaleza de la Mota (fortress) constitutes the premier monumental attraction in Alcalá la Real.
jaénandújar
alcalá la real
jaén
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
úbeda
FUND. CIUDADES MEDIAS CENTRO DE ANDALUCIAALCALÁ LA REAL_JAÉN_953 102 717www.tuhistoria.org
ALCALÁ LA REAL
35 / tm
36 / tm
01_P
LAZA
del
Cas
tillo
02_P
ISCI
NA n
atur
al G
arga
nta
de C
hilla
03_C
ANDE
LEDA
Gre
en
Candeleda es un municipio de la provincia de Ávila. Un paraí-so cercano situado en un lugar privilegiado. La Sierra de Gredos es el telón de fondo y numerosas gargantas riegan sus paisajes. Su especial situación, a cuatro-cientos treinta metros sobre el nivel del mar, y gracias a la pro-tección de la Sierra de Gredos propician en Candeleda un mi-croclima con temperaturas sua-ves tanto en invierno como en verano por lo que su fauna y fl o-ra autóctona es amplia y variada. Candeleda es un destino turís-tico de calidad, ofrece numero-sas actividades de turismo ac-tivo: senderismo, observación de aves, parapente, escalada, rutas en bicicleta de montaña, a caballo, en canoa y en vera-no, destacan también sus pis-cinas naturales, enclavadas en las desfi ladas gargantas que descienden desde la Sierra de Gredos. Además posee un Campo de Golf a pocos kilóme-tros del municipio.Ocio y también cultura se dan la mano en este lugar. Re-
cientemente se ha cumplido el Centenario de la Visita del Rey Alfonso XIII realizada para dar protección a la Sierra de Gredos y la Capra Hispánica y posee dos Bienes de Interés Cultural. El primero de ellos se encuentra a diez kilómetros, cercano a El Raso, en donde se halla un Cas-tro Celta del siglo III a. C. con recinto amurallado. El otro, la Iglesia Parroquial de la Asunción de Nuestra Señora que data del siglo XV con un retablo de cerá-mica del siglo XVI. También es de gran interés para el visitante por su entorno el Santuario de la Virgen de Chilla, situado a sie-te kilómetros del municipio. Un entorno que aúna naturaleza y cultura para convertirlo en un imprescindible para una esca-pada rural completa.
Candeleda is a borough in the province of Ávila, a nearby pa-radise ensconced in an ideal setting with the Gredos Moun-tain Range as its backdrop and numerous gorges dotting its landscape.
With an exceptional location, 430 m above sea level, and the protection provided it by the Sierra de Gredos, Candeleda enjoys a microclimate, blessed with mild temperatures both in winter and in summer and a wide and varied set of plant and animal life. Candeleda is a top-quality tourist destination, offering numerous active tourism options: hiking, bird watching, paragliding, clim-bing, mountain biking, horseback riding and canoeing. In the there are natural pools found in gorges descending from the Sierra de Gredos, and there is even a golf course just a few miles away.Leisure and culture go hand in hand in this place which recently celebrated the 100th anniversary of King Alfonse XIII’s visit in an effort to promote the protection of the Sierra de Gredos and the Capra Hispánica, which boasts two Elements of Cultural Inter-est. The fi rst of these lies ten kilometers away, near El Raso: a 3rd Century BC Celtic walled settlement. The other, the Igle-
sia Parroquial de la Asunción de Nuestra Señora (Parish Church of the Assumption of our Lady), dating back to the 15th century, with a ceramic altarpiece from the 16th. Also of great interest to visitors is the Santuario de la Vir-gen de Chilla, located 7 km from the municipality.All in all, a setting offering a combination of nature and cul-ture making it a must for a com-plete rural getaway.
textoRedacciónfotosFernandoMorenotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Candeleda_paraíso natural de Gredos
02 03
Candeleda es un destino turístico de calidad, ofrece numerosas actividades de turismo activo.Candeleda is a top-quality tourist destination, off ering numerous active tourism options.
ávilapiedrahita
candeleda
ávila
san pedro del arroyo
AYUNTAMIENTO DE CANDELEDAPLAZA MAYOR, 1_CANDELEDAÁVILA_920 380 001www.ayuntamientocandeleda.es
CANDELEDA
01
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
37 / tm
38 / tm
Gracias a su topografía ac-cidentada, abrazada por las sierras y quebrada por los ríos Riquer, Benisaidó y Molinar, Alcoy es un referente turístico de primer orden para disfrutar de la naturaleza.Estos paisajes que visten la localidad alcoyana cobran es-pecial relevancia en el Parque Natural del Carrascal de la Font Roja y el Santuario en el que dis-frutar de una ruta única a lo largo de un enclave singular. También es notable el Parque Natural de la Sierra de Mariola con una im-portante diversidad faunística.A once kilómetros de distan-cia, los visitantes se arropan con el patrimonio cultural, bu-llicio y festejos de esta locali-dad con más de dos mil años de historia. La festividad de Moros y Cristianos en honor a San Jorge es una de las más destacadas de la localidad y
de la Comunidad Valenciana. A ella acuden cada año mul-titud de visitantes. Este año desde el 20 al 23 de abril los alcoyanos y turistas celebran de nuevo con orgullo una fi es-ta de Interés Turístico Interna-cional desde 1980.Además, Alcoy forma parte activa de la Ruta Europea del Modernismo. Desde hace va-rios años este municipio de interior se ha puesto a trabajar con instituciones no guberna-mentales y gobiernos locales europeos para consolidar esta ruta que propone un patrimo-nio cultural de primer orden.
Thanks to its rugged terrain, surrounded by mountains and crossed by the rivers Riquer, Benisaidó and Molinar, Alcoy is a top tourist destination for those seeking to enjoy the outdoors.
The landscapes found around the town are particularly spe-cial in the Parque Natural de la Font Roja and El Santuario, where one can enjoy a unique route making its way through a very special area. The Par-que Natural de la Sierra de Mariola, meanwhile, boasts a remarkable diversity of fauna.11 kilometers away visitors can take in the cultural heritage, bustle and festivities offered by this town with more than 2,000 years of history. The Festival of Moors and Christians in honor of San Jorge (St. Geor-ge) is one of the Valencian Community's most famous, with throngs of visitors turning out every year. This year from 20 to 23 April both Alcoy locals and tourists proudly celebrate a festival which has been of International Touristic Interest since 1980.
Alcoy is also an active part and promote of the European Modernism Route. For seve-ral years this inland town has been working with NGOs and local government bodies to bolster this route, which fea-tures a set of fi rst-rate cultural heritage elements.
textoInésRodríguezfotosAyuntamientodeAlcoytraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Alcoy_la ciudad de los puentes
01
0302
01_Z
AGUÁ
N Ca
sa P
avo
02_L
LOTJ
A In
terio
r 03
_FIE
STAS
de
mor
os y
cris
tiano
s
Alcoy forma parte activa de la Ruta Europea del Modernismo.Alcoy is also an active part and promote of the European Modernism Route.
AYUNTAMIENTO DE ALCOYESPAÑA, 1_ALICANTE965 537 100_www.alcoi.org
ALCOY
alicante
torrevieja
alicante
benidormalcoy
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
39 / tm
40 / tm
La magia envuelve de una manera excepcional a Cangas de Onís. Historia y naturaleza cubren de principio a fi n cada uno de sus rincones. Dentro del núcleo urbano de Cangas de Onís, la tradición no ha abandonado en ningún momento a este municipio con representaciones artís-ticas de hace más de tres mil años. El puente romano sobre el río Sella, símbolo de la localidad, fue declara-do Monumento artístico en 1931. De él cuelga la famosa Cruz de la Victoria. Además se puede visitar el dolmen funerario del año 4.000 a.C, situado en el interior de la er-mita de Santa Cruz. Trescientos millones de años han sido necesarios para que los Picos de Europa muestren el aspecto actual, que otorgó a
sus impresionantes montañas, valles y lagos el título de pri-mer Parque Nacional de Espa-ña. Dentro de él se encuentra el Santuario de Covadonga si-tuado en el interior de la gruta de una montaña. Este conjun-to monumental donde se inició la Reconquista en el año 722 cuenta con una basílica de es-tilo neorrománico y construida íntegramente de piedra caliza. Leyendas, relatos, naturale-za y aventura acompañan en todo momento la visita por este municipio único que for-ma uno de los lugares más tu-rísticos y reseñables de nues-tro panorama nacional.
Magic enshrouds Cangas de Onís in a very special way, with history and nature perva-ding its every corner. Tradition has been ever-pre-
sent in the center of Cangas de Onís, with works of art from over 3,000 years year. The Roman bridge over the River Sella, a celebrated town sym-bol, was declared an Artistic Monument in 1931. From it hangs the famous Cruz de la Victoria. One can also visit the 4,000 BC funeral dolmen located inside the Chapel of Santa Cruz. It took 300 million years for the Picos de Europa (moun-tain range) to take on their current form, its mountains, valleys and lakes making it "Spain's Premier National Park." Within it lies the Sanc-tuary of Covadonga, inside a mountain grotto. This monu-mental complex, where the Reconquest began in the year 722, features a Romanesque style basilica built entirely of
limestone. Legends, tales, nature and adventure are on hand at all times for visitors to this uni-que town, one of the country’s most exceptional tourist desti-nations.
textoInésRodríguezfotosFEVEtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Cangas de Onís_primera capital de Asturias
01
03
02
01_L
AGO
Cov
adon
ga02
_BAS
ÍLIC
A de
Cov
adon
ga03
_PUE
NTE
rom
ano
El puente romano sobre el río Sella, símbolo representativo de la localidad, fue declarado Monumento artístico en 1931.The Roman bridge over the River Sella, a celebrated town symbol, was declared an Artistic Monument in 1931.
AYUNTAMIENTO CANGAS DE ONÍSAV. COVADONGA, S/N_CANGAS DE ONÍSASTURIAS_985 848 043
CANGAS DE ONÍS
asturias
avilés
oviedo
gijón
cangas de onís
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
41 / tm
42 / tm
Visitar los pueblos de la Comar-ca Comunidad de Calatayud es un placer para los sentidos. Naturaleza, arte, gastronomía, tradición, folklore, amplia oferta de ocio, y turismo de salud en balnearios situados en incom-parables entornos naturales, sus pueblos ofrecen todo esto además de la cálida acogida de sus gentes.Pasear por esta tierra descu-bre al viajero un mundo lleno de contrastes, desde paisajes casi esteparios hasta las más fértiles vegas, y en cualquier estación del año el paseante se sorprenderá con la paleta de colores que se despliega ante sus ojos. La naturaleza ha sido generosa con la Comar-ca, Sierras como la de Vicort, verdadero paraíso natural o la Sierra de Armantes con sus incomparables panorámicas y contrastes.El agua da vida a la zona, los ríos han sido capaces a lo largo de milenios de esculpir parajes
como el Monasterio de Piedra, Las Hoces del Mesa y del Jalón. Pero también el agua da vida a nuestros cuerpos, relajando cuerpo, mente y sentidos, en los balnearios de la comarca.Visitar estos pueblos es, en muchos casos, volver a per-derse en el tiempo, disfrutar de los días tranquilos, de una buena gastronomía y excelen-tes vinos. También es ahondar en las raíces de la tierra, del pasado, del mestizaje cultural que los precede. Muestra de ello es la belleza del Mudéjar que tanto abunda, declarado Patrimonio de la Humanidad. La Comarca de Calatayud es un destino para no perderse y recordar siempre.
Visiting the villages of the Community of Calatayud is a true pleasure for the senses. Nature, art, gastronomy, tradi-tion, folklore, and a wide range of leisure and health-oriented tourism in spasensconced in
incomparable natural surroun-dings... its villages offer all this, along with the warm hospitality of their people.Passing through this land tra-vellers discover a world rich in contrasts, from steppe-like landscapes to the lushest of valleys. Year round visitors will be stunned by the ample pa-lette of colors unfolding before their eyes. Nature has been generous with the district, with mountain ranges like Vicort, a veritable natural paradise, and the Sierra de Armantes range, with its unparalleled panora-mic views and contrasts.Water blesses the area with life, over the millennia sculpting landscapes such as the Monas-terio de Piedra, Las Hoces del Mesa y del Jalón. But also water gives life to the body, relaxing it, the mind, and the senses in the region's many spa resorts.Visiting these villages means, in many cases, getting lost in time, enjoying quiet days, fi ne
cuisine and excellent wines. It also means delving into the roots of the land, the past and the the melding of cultures which took place here. Proof of this is the beauty of the mudéjar style, which abounds, declared a World Heritage element. The district of Calatayud is, in short, a destination not to be missed and never to be forgotten.
textoRedacciónfotosComunidaddeCalatayudtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Comarca de Calatayud_guarda el secreto
01 03
02
01_A
TECA
. Fot
o de
Toñ
o Vi
cen
Porte
ro02
_MO
LINO
har
iner
o. F
oto
de J
orge
Mire
t03
_MAL
UEND
A. F
oto
de J
ose
Luis
Mol
ina
La Comarca de Calatayud es un destino para no perderse y recordar siempre.The district of Calatayud is, in short, a destination not to be missed and never to be forgotten.
PLAZA DE LA COMUNIDAD, 1CALATAYUD_ZARAGOZA976 883 075_www.comarcacalatayud.com
COMARCA DE CALATAYUD
zaragoza
zaragoza
zuera
calatayud
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
43 / tm
6 a 15años
Campamentos de Verano Vaughan
Madrid91 700 11 99
Barcelona 93 339 86 87
Santander 94 231 49 95
Valladolid983 22 80 16
Vigo986 44 27 [email protected]
En los Camps de Vaughan tu hijo vivirá una gran aventura mientras practica su inglés.
Campamentos en Gredos, Cantabria y Tarragona
Para niños y jóvenes entre 6 y 15 años
Con monitores Canadienses
Infórmate sin compromiso llamando al 91 700 11 99 o escríbenos a [email protected]
¡Ya están abiertas las plazas!
44 / tm
Desde la zona suroccidental de Murcia, Lorca se ha conver-tido en uno de los municipios más interesantes de la Re-gión. Un lugar en el que His-toria y Cultura se dan la mano. Su gran amplitud territorial comporta ofertas de ocio para toda la familia. La historia, gra-bada en sus calles empedra-das, se siente en su fortaleza o castillo, conocida como For-taleza del Sol, en su sinagoga y en la única iglesia – colegia-ta de España dedicada a San Patricio. Además, Lorca ofrece a sus vi-sitantes amplias propuestas de turismo cultural organizadas en torno a Lorca Taller del Tiem-po. Es un proyecto vivo cuyo fi n es el desarrollo turístico y cul-tural, mediante la recuperación del patrimonio y la creación de nuevos equipamientos. Dentro del conjunto de los recur-sos que gestiona, se encuentra el Centro de Visitantes ubica-do en el restaurado Convento de la Merced. La Fortaleza del
Sol supone una forma efi caz de combinar el ocio con la cultura, el aprendizaje con la diversión, el rigor de la historia con la pa-sión y el entretenimiento.El Castillo de Lorca es el entor-no ideal para una inolvidable ex-periencia que tiene en la historia su justifi cación y su base duran-te el día y el escenario perfecto para espectáculos durante las noches de verano.Completan esta oferta otros cen-tros de interés como el Museo Arqueológico, el Centro Regio-nal para la Artesanía y la Casa Museo Palacio de Guevara.La también conocida como Ciudad del Sol, ofrece mil caras en cada paraje y el aventurero visitante quedará impregnado de las tradiciones, artesanía y gastronomía de sus treinta y nueve pedanías.
Lying in southwest Murcia, Lorca has become one of the region's most appealing towns, a place where history and cultu-re go hand in hand.
Its ample size makes a who-le variety of leisure activities available for whole family. The history, etched into its cobbled streets, can be felt at its for-tress and castle, known as the Fortress of the Sun, its synago-gue, and Spain's only collegiate church dedicated to St. Patrick. Lorca also offers visitors a broad range of options organi-zed around the Lorca Taller del Tiempo, a living project desig-ned to promote the tourist and cultural development through the recovery of its heritage and the creation of new facilities.The resources it features inclu-de the Visitor Center located in the restored Convent of Mercy. The Fortress of the Sun is an effective way to combine leisu-re and culture, learning and fun, serious history, passion and entertainment, while Lorca's castle is the ideal setting for an unforgettable experience roo-ted in history during the day, and the perfect setting for diffe-rent shows at night. Rounding
out these offerings are other si-tes such as its Archaeological Museum, Regional Handicraft Center, and the Guevara Pala-ce House-Museum.This place, also known as the City of the Sun, offers visitors a thousand different faces at each spot, dazzling them with the tradi-tions, crafts and cuisine of its 39 districts.
textoRedacciónfotosLorcaTurismotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Lorca_una ciudad viva
01 03
02
01_T
ORR
E Es
poló
n02
_PAL
ACIO
de
Guev
ara
03_C
ENTR
O R
egio
nal d
e Ar
tesa
nía
Las numerosas rutas de senderismo nos permiten descubrir no solo la belleza sino también su raigambre histórica y cultural.Numerous hiking trails allow one to discover not only their beauty, but also their historical and cultural roots.
ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCEDLORCA_902 400 047www.lorcatallerdeltiempo.comOFICINA MUNICIPAL DE TURISMOLOPE GISBERT, 30_LORCA_ 968 441 944
LORCA TALLER DEL TIEMPO
calatayud
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
murcia
cartagena
san pedro del pinatar
murcia
lorca
45 / tm
46 / tm
Abordado entre la cuenca del Tajo y el Jarama, esta pinto-resca localidad de cinco mil habitantes se ha convertido en uno de los principales referen-tes turísticos de la Comunidad de Madrid.Chinchón tiene encanto en cada uno de sus edifi cios re-pletos de historia, de hecho su casco urbano fue declarado en 1974 Conjunto Histórico Artís-tico. Con más de cinco siglos, la Plaza Mayor está catalogada como una de las más bellas del mundo y la cuarta maravilla de la Comunidad de Madrid. Sus doscientos treinta y cuatro bal-cones han visto fi estas reales, corrales de comedias, corridas de toros, actos religiosos e in-cluso algún que otro plató de cine. Además, mensualmente once mil visitantes disfrutan de las casas que se asientan bajo los soportales de esta plaza propios del siglo XV.Entre otros atractivos del gran patrimonio cultural de Chin-
chón encontramos la Torre del Reloj y la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción. Esta es una gran reconstrucción que mezcla estilos gótico, re-nacentista, plateresco, y ba-rroco y alberga en su interior el cuadro de la Asunción de la Virgen, obra de Goya.Este conjunto arquitectónico insólito se completa con el Castillo de los Condes, que fue fábrica de licores en el si-glo XX. Además cuenta con el Convento de San Agustín que cobija el Parador Nacional de Turismo de la localidad. Chin-chón destaca también en el sector hostelero, convirtiéndo-le en uno de los destinos más conocidos, tanto a nivel nacio-nal como internacional.
Nestled between the basins of the Tagus and Jarama rivers, this picturesque town of 5,000 inhabitants has become one of the Community of Madrid's leading tourism highlights.
Chinchón’s every building oo-zes charm and history, its town center declared a Historic-Artistic Site in 1974. Boasting more than fi ve centuries of history, its Plaza Mayor has been listed as one of the most beautiful in the world, and the Community of Madrid's fourth wonder. Its 234 balconies have seen royal festivals, Golden Age theater, bullfi ghts, reli-gious acts... and even served as the location for a few mo-vie shoots. In addition, every month some 11,000 visitors visit the houses located under the arcades of the 15th-cen-tury square.Among the other attractions are Chinchon’s Clock Tower and Church of our Lady of the Assumption, an impressive edifi ce blending the Gothic, Renaissance, Plateresque and Baroque styles and hou-sing Goya's "Assumption of the Virgin. The unique archi-tectural ensemble is roun-
ded out by the Castle of the Counts, a former liquor factory in the 20th century, and the Convent of St. Augustine, site of the town's National Tourism Parador (hotel). Chinchón also shines in the hospitali-ty industry, making it one of Spain's most renowned travel destinations, both here and around the world.
textoRedacciónfotosAyuntamientodeChinchóntraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Chinchón_los balcones de Madrid
01
0302
01_P
LAZA
May
or02
_CAS
TILL
O d
e Ch
inch
ón03
_SO
PORT
ALES
de
la P
laza
May
or
Su casco urbano fue declarado en 1974 Conjunto Histórico Artístico.Its town center declared a Historic-Artistic Site in 1974.
AYUNTAMIENTO DE CHINCHÓNPZA MAYOR, 3_CHINCHÓN_C.MADRID918 940 887_www.ciudad-chinchon.com
CHINCHÓN
madridmadrid
san lorenzo de el escorial
chinchón
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
48 / tm
Padres e hijos pueden disfrutar a la vez. En este caso el resultado es excepcional. Desde que salió la primera edición de este libro, en 2002, han sido muchos los padres que han felicitado a su autor y han expresado su gratitud debido a la gran utilidad de esta obra.La guía ofrece cuarenta paseos fascinantes por los mejores rincones de la Sierra de Madrid, adaptados a las edades de los pequeños, claramente detallados. Además, el texto está lleno de propuestas y sugerencias para el juego en la naturaleza. También se dan respuesta a miles de interrogantes que se hacen los padres antes de salir de casa, preguntas para hacer del tiempo que pasan ambos sea lo más entretenido posible.Su autor, Javier Zarzuela, es además profesor, especialista en etnología infantil y padre de dos niñas. Con este libro se convierte en el capitán perfecto para elaborar y recomendar estas rutas. En cada una de ellas describe multitud de datos que no sólo hacen disfrutar del paseo, sino advertir de peligros, localización de accesos, destacar datos de interés, concienciar de los valores ambientales o aspectos culturales. Todo ello para hacer de un día en la Sierra de Madrid una jornada única en familia.
Parents and children can have fun at the same time. In this case the result is exceptional. Since the fi rst edition of this book came out in 2002 many have been the parents who have congratulated its author and expressed their gratitude for what is a truly useful work.The guide describes 40 fascinating trips to top spots in the Mountains of Madrid, with children in mind and including detailed information. The book is full of ideas and suggestions to get the most out of one's time in nature, while thousands of questions parents ask before leaving home are also answered to make the time shared as fun as possible.Its author, Javier Zarzuela, is a teacher, specialist in childhood ethnology, and the father of two girls. In this book he serves as the perfect captain, charting and recommending these routes. In each section he includes a wealth of information which will allow readers to enjoy their walk, while also pointing out hazards, access locations, and noteworthy facts, and indicating key environmental and cultural aspects as well. All this to make a day in the Mountains of Madrid a special time for the whole family.
textoRedacciónfotoEdicionesLaLibreríatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
EXCURSIONES PARA NIÑOS POR LA SIERRA DE MADRID*diversión para toda la familia
EspecialTurismoDeInterior Turismo Tourism
49 / tm
Todos los libros deEL SENDERISTA están escritos por expertos senderistas e incluyen:amplia introducción,planos generales de la zona,fotografías a todo color y ficha técnica del recorrido con planos para no perderse.Formato 14 x 20 cmEncuadernación rústica
Estas 45 rutas por otros caminos del Guadarrama te llevarán a una sierra aún por conocer y te descubrirán nuevos rincones, vistas y senderos que ni siquiera sospe-chabas que existían. Y aun así, no conseguirás agotar esta sierra en apariencia tan cercana, conocida y
sabida, y terminarás enamorándote de ella si no lo estabas ya.
Quizá sea la misma sierra, los mismos bosques y ríos, las mismas rocas y paisajes, pero son otros los caminos y
eso hace que nada sea igual.
www.edicioneselsenderista.com
45 RUTAS
POR OTROS CAMINOSGUADARRAMAde
SIERRALa
50 / tm
1 EL MACELLUM. Que ocupa la Plaza Mayor, mucho más que un mercado de época. Se transforma en el punto de encuentro. In the Main Square. Much more than an era market, it transforms into a major meeting point. 2 EL CASTRO. Con la muralla al fondo sirve de centro de actividades con los campamentos celta y romano.
El Castro, with the wall in the background, functions as an activities center, with Celtic and Roman camps.3 LA PLAZA DE SANTA MARÍA. Que vibrará con la Bacanal y se emocionará con el teatro clásico. La
Plaza de Santa Maria (St. Mary's Square), which will serve as the venue for La Bacanal and for classical theatre.
Con la celebración de su décima edición la fiesta consiguió el reco-nocimiento de Interés Turístico Gallego. Desde su primera edi-ción los ciudadanos se han vol-cado con la recreación, y la fiesta sigue creciendo cada año. Upon the celebration of its 10th edition the festival was designated as of Galician Touristic Interest. Ever since its first year the locals have really gotten behind the re-creation, with the festival growing every year.
Arde LucusARDE LA MURALLA DE LUGO * THE WALL OF LUGO BURNS
3 PUNTOS DE INTERÉS 3 not-to-be-missed attractions
E l solsticio de verano es la época elegida por Lugo para recordar sus orígenes, para volver al siglo I y II y que sus ruas
se conviertan otra vez en Lucus Augusti. Los lucenses recuperan así su pasado roma-no, el origen de su actual vida. A mediados de junio esta capital gallega volverá a ver renacer sus calzadas romanas. En estos tres apasionantes días, todo el casco histórico de la ciudad, fl anqueado por la Muralla romana, Patrimonio de la Humanidad desde hace ya más de una década, se llena de miles de visitantes que disfrutan también de la catedral de Lugo situada dentro de la muralla.Entre las actividades más destacadas de las que disfrutan pequeños y mayores está el campamento militar. En él, los residentes deben vivir ataviados con las vestimentas y objetos típicos de la época, tanto romanos como galaicos. Otra actividad muy popular de la fi esta es el mercado artesanal donde se ofrecen productos típicos de hace más de 2000 años. Dentro de la programación también se incluyen las bodas celtas en las que las parejas se pueden casar por el antiguo rito celta, unión que durará hasta el año próximo.
The summer solstice is the time chosen by Lugo to recollect its origins as it harks back to the 1st and 2nd centuries, its streets once again becoming the ancient Lucus Augusti. Thus do the people of Lugo evoke their Ro-man past, the roots of today's city, as in mid-June the Galician city will see Roman roads reborn. Over three exciting days the entire historic center, enclosed by its Roman Wall (a World Heritage Site for more than a decade) will be thronged with thousands of visitors, who may also enjoy taking in Lugo Cathedral, located within the city’s wall.Among the key activities, enjoyed by young and old alike, is the military camp, at which residents must live don the garments and use the objects typical of the time, both Romans and gallaeci alike. Another very popular activ-ity at the festival is its artisanal market, offer-ing typical products boasting more than 2000 years of history. The lineup of activities also incudes Celtic weddings, in which couples may marry in accordance with the ancient Celtic rite, forming a union which will last until the next year.
1. M
acel
lum
2. D
esfi le
3. M
urall
a 4.
Plaz
a de
Esp
aña
1 2
ffhh2013 Turismo Tourism
ARDE LUCUS_14, 15 y 16 JUN.www.ardelucus.es
3
4
lugo
monforte de lemos
ribadeo
lugo
f l
LUGO
51 / tm
52 / tm
La población asturiana de Llanera recuerda, el primer fi n de semana de julio, parte de su historia. Los hechos datan de 1408,
cuando los vecinos del concejo de Llanera se enfrentaron, durante cuatro años, unidos en soli-dario movimiento de rebeldía, con su señor espir-itual y temporal, el Obispo de Oviedo Don Guillén de Monteverde que sentenció excomunión sobre el concejo rebelde hasta cuatro años después.Con la muerte del obispo las negociaciones para volver a la situación anterior prosperaron, y la parte más signifi cativa es la que en señal de penitencia se manda “a treinta hombres buenos” para que fuesen en un día de fi esta a la Iglesia de San Salvador de Oviedo, participando según transcripción literal “Della descalzos en sacos o en jubones sin otra cobertura con sendas cuer-das ceñidas sendas candelas en las manos”.El Desfi le de Exconxuraos recrea la peregri-nación que los llanerenses tuvieron que hacer para ganarse el perdón. Durante estos días se vive una historia extraída de un documento pub-licado por la Universidad de Oviedo “Asturiensia Medievalia”, donde los visitantes y los habitantes de Llanera reviven el siglo XV.
In the fi rst week of July the Asturian town of Llanera commemorates part of its his-tory. The events date back to 1408 when the townspeople of Llanera engaged in a four-year struggle, forging a common front of rebellion against their spiritual and temporal master the Bishop of Oviedo, Don Guillén de Monteverde, who declared the rebellious town excommunicated.Upon the bishop’s death the negotiations to return to the state of affairs progressed. Most signifi cantly, as a sign of atonement "30 good men" were sent to go, on a holy day, to the Church of San Salvador of Oviedo, and there to do penance, according to a literal transcrip-tion "barefoot, in sacks or doublets, and noth-ing else, secured by two tight ropes, and two candles in their hands." The “Procession of the Exconxuraos” recreates the pilgrimage which the people of Llanera had to make to earn forgiveness. These days evoke a story drawn from a paper published by the University of Oviedo, "Asturiensia Medievali", as visitors to and the inhabitants of Llanera re-turn to the 15th century.
Una celebración de la historia que se celebra cada año tanto para dis-frutar de la fiesta del presente como para volver la vista al Medievo y que se ha convertido en una cita de Interés Turístico Nacional. A celebration of history held each year, featuring both a more modern series of festivities and a harking back to the Middle Ages, in what has become an event of National Touristic Interest.
ExconsuraosEL PERDÓN DE LOS ASTURIANOS * THE ASTURIANS' FORGIVENESS
1 CENA MEDIEVAL. Más de 1400 comensales comparten mesa y mantel, como si de un patio de ar-mas se tratase. Todos los asistentes dispondrán de vestuario que les hará sentirse como auténticos per-sonaje de la época. Medieval dinner with more than 1400 people seated at the table. All the participants don era apparel making them feel like genuine fi gures of the time. 2 TORNEO MEDIEVAL. Tras fi na-lizar la cena, cuatro caballeros lucharán por conseguir el honor de su dama en tierras de Llanera. Una batalla sin pausa en la que sólo uno obtendrá la victoria. Medieval Tournament. After fi nishing dinner four knights fi ght for the honor of their lady in Llanera. A frenetic battle in which only one will emerge victo-rious. 3 LOS SBANDERATORI. O abanderados son agrupaciones muy valoradas en Italia, ya que existen más de 150 grupos diferentes reunidos en una federación de Sbanderatori. El "juego de la ban-dera" es una tradición antigua que se atribuye a los "juegos militares". The sbanderatori, or standard bearers, are highly regarded groups in Italy, with more than 150 different groups comprising a "Federa-tion of Sbanderatori." "Capture the fl ag" is an ancient tradition believe to have come from military games.
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...
1 2
3
4
1. To
rneo
med
ieva
l 2.
Cen
a m
edie
val
3. L
agos
de
Cova
dong
a 4
. Play
a de
Llan
es
EXCONSURAOS_5, 6 y 7 JUL.www.exconxuraos.es
ffhh2013 Turismo Tourism
oviedo
gijónllanera
asturias
ti d
ASTURIAS
53 / tm
Entrevista Interview
Tras una gran firma siempre hay un excelente equipo. Este es el caso de Rosa Palo. Paloma Aymerich, Brand Manager, es parte de esta empresa que
dirige todos sus diseños hacia una mujer moderna y actual Behind a great company there is always an excellent team. Rosa Palo is no
exception. Paloma Aymerich, Brand Manager, is part of this company whose every design targets the modern and contemporary woman
textoRedacciónfotosRosaPalotraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
55 / tm
Creaciones únicas en cada prenda, Arte en Moda.Unique creations in each garment, Art in Fashion.
Estilo y arte son los conceptos que más la describen. El color rosa signifi ca buenas relaciones y salud, sin embargo para quienes trabajan detrás de Rosa Palo este color representa mucho más. Vestidos y complementos distinguidos con un halo de elegancia único. Combinación de tejidos y juego de colores para llenar de personalidad y audacia a cada mujer.
¿De qué idea surgió Rosa Palo?Surgió cuando pensamos en un mundo formado por Moda, Mujer, Feminidad, Elegancia, Personalidad, Color…
¿Quién está detrás de la fi rma Rosa Palo?Detrás de Rosa Palo hay un grupo de gente que trabaja con mucha ilusión, muchas ganas, y sobre todo, haciendo algo que nos encanta. Aunque somos una empresa pequeña, eso no nos frena para seguir afrontando nuevos retos.
¿Cómo defi niríais en pocas palabras el estilo de Rosa Palo?El estilo de Rosa Palo es versátil, ideal para cualquier oca-sión, fi el al estilo de cada mujer, potenciando su personali-dad, elegancia y feminidad. Creaciones únicas en cada pren-da, Arte en Moda.
¿Dónde encuentra inspiración la fi rma Rosa Palo para realizar sus diseños?Buscamos hacer diseños que nos gusten principalmente. Te-nemos muy claro que lo que queremos hacer son diseños diferentes, originales, y sobre todo, elegantes para hacer que la mujer se sienta bien.
La fi rma hace diseños elegantes, originales y con perso-nalidad. A través de esta idea quiere una mujer única e irrepetible. ¿Cuáles son las fórmulas para llevar a cabo este objetivo? Crear colecciones que potencien la belleza y feminidad de la mujer sin renunciar a las tendencias pero sin convertirse en víctimas de la moda. Queremos que cada mujer se sienta especial y diferente al ponerse nuestros diseños.
Rosa Palo ha conseguido llevar la moda sin los rígidos hilos de las tendencias, ¿qué consejos daríais a todos aquellos que tienen un propósito e ideal similar? No renunciar a la personalidad de cada uno, pero disfrutar de los diferentes estilos y dejar que Rosa Palo nos haga brillar allá a donde vayamos.
En estos tiempos no muy fáciles, aunque en menor me-dida para la explotación textil, ¿cómo prevé Rosa Palo el futuro de su empresa? Continuar trabajando muy duro para crear colecciones que si-gan gustando, siempre contando con las premisas de calidad y diseño. Esperamos ampliar la expansión internacional y abrir más puntos de venta para compartir nuestros productos.
Style and art are the concepts that best describe it. Pink means good relationships and health, among other things, but for Rosa Palo this color represents much more. Dresses and accessories distinguished by their unique aura of elegan-ce. Combinations of fabrics and color combinations to give every woman a touch of personality and audacity.
How did the idea for Rosa Palo come about?It came about when we thought about a world of Fashion, Women, Femininity, Elegance, Personality, Color...
Who is behind the Rosa Palo label?Behind Rosa Palo there is a group of people who work with great enthusiasm, eagerness, and, above all, doing so-mething that we love. Although we are a small company, this does not keep us from taking on new challenges.
Do would you defi ne the Rosa Palo style in a few words?The Rosa Palo style is versatile, ideal for any occasion, faithful to the style of each woman, enhancing her personality, elegance and femininity. Unique creations in each garment, Art in Fashion.
Where does Rosa Palo fi nd inspiration for its designs?When designing we mainly seek to create designs that we really like. We are very clear about the fact that we want to create are different, original and, above all, elegant designs that make women feel good.
The fi rm turns out elegant and original designs with per-sonality. Through this idea it focuses on unique, one-of-a-kind women. What are the formulas to achieve this ob-jective? By creating collections which enhance the beauty and femini-nity of women, without ignoring trends, but without becoming fashion victims either. We want every woman to feel special and different in our designs.
Rosa Palo has managed to offer fashion defying the ri-gid demands of the latest trends. What advice would you give to all those who have a similar intention or purpose? Not to renounce your personality, but enjoy the different styles...and let Rosa Palo allow you to shine wherever you are going.
In these trying times, although though to a lesser extent for the textile fi eld, how does Rosa Palo see the future of her company? Continuing to work very hard to create collections that please, always based on the principles of quality and design. We hope to intensify our international expansion and open more outlets to share our products with the world.
56 / tm
A A dA dedee de de de AAAAA eeee eee AAAAteAtelAtelieliiAAAAAAA eAAA erVicenVicicenennnennennntttte Atete AnAnte AnAnAntttttttttt At drédrés drés dré EsststttetteeteeleltellstststststttssttetsttssstttsEsttsstsststttttt lés,léésésés, ss,, sslé ,ééé 11111111DeniaDeDeniDenianiaaDeniaaDeniaianiaaDD aaaD aaaaaaD aaaaaaaaaaa, Ali AliAli, AliA,, cancantecantencanc n
ElEll Tol ToEll ToEl ToEl ToEll ToEl El ToolEl Tooccaadoadoradoadorcccaccccadocccccccccccccccccccccccccccccc VintVintVintttaageageaagegeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeApodaApodaApodaodaaaAppodaaaApodAp aaApodAA odaaaaaap aAp aApAppodaaaaaApApoodaAApodaaao aaApo aaA aaAppp cca, 8ca, 8ca, 8ca, 8ca, 8ccccaccccccccccMMMMadadadadrdridridrid idririiMadMMMadadrMadrMMaMadMadad iMaM iMMaMaM driMadriMadMaMMaaadMMaMaadriMaadddriMM driMMadradMMMMadd dddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
PPPPaPaauauuulllloauuullloooPaauuuuuullloooooou oa oooPa oloooooloullovvvvvaaaaaavvvvvvvvvvvvvavvvvavvvvvvvvvvvvvvvavvvvvvvvvJoJoJosJosJososJososeoseoseosesesesepsepepepepJosJoseeeseJossesepeeoJoJosososJossosososeeseppposeseeJooososseeJoJoososess possseepsoseoosseseJJoooooossseeeooossososeosooo TTTTTTTTToousTTTTTTTTTo sTTTTTT sTTTTTTT i fe feii fei rrerrer, 4444444PPPPPPPPPPPaPaPaPaPaPalalmalmalmaalmaPPPaPaPaPPPPalmaPPPPalPPPaPPaPa maPPPaaalmaPaPPPPalmamaPPPa amaaaPPPPalmaPa aP aaaa ddddddde e e Mdddede Mddd Mddddd aaaallalloralloraaaaaa ca
MMMMMMimMimimokmokMimoookokkkkkkM kkM kkM ooM kkkM kokkkMM kkkkM mo iiiiHeHHermoermooomooHermoH mooH moooomoeermrermormomosillasillasillassillassillasssillssillssss , 2622, 26, 26MMMMMMadradriMadriMMadriMMadriadriadriMMadriMM dddddddddddddddddddddddddddddddd
Del RDel RDDel RRRD RDDD RD ío Uío Uío Urío ío Uro Uíooooo í ibeibeeeMMMMMelquelquelquelquelququMMMelququMMMMM qMMMMMM uiadesiadesiadeiadeiadeadesaadesiiaaiiiaadesii AlvaAlvaarez, rez, ezrez, 1010010OOOOOOOviedOviedOviedviedviedviedOOOviedOO eOOvOOO o, Aso, Asoooo, Ao, Aso, AsAsoo, Asoooo, Asooooooooo turiaturiatt ssss
Del RDel RDel RDel RDel RDel RRRDel RDel RDel RRDel RRDDel RRRD RRíoío Uío Urío Urío UrUrío ibeibebeeLaLa CLLa Caa Ca Ca Ca Cáa Cá CáCáCáCáCááLaLaa CáCáááLaLaLaa CL CCáLLLLa Ca CLLLL CLL CL CLL CLa CCL marmara,mara,mara,amamar 40404040AAAAAAAAAAAvAvAvAvviléviléviléviléviléviléviléviléviléviléAAAAvvilAviléAAAvAAviléAAviléAA éAAAviléAvAv éAvilAAAAAAAAvAAAAAvil s, Ass, Asss, s, Ass, Ass Asturiaturiaturiatur sss
BBBeBeBeBegBegBegBeBegBegBegegBegBeegegegoñgoñoññegoñBegBBeegBeegBeeeBBeBBeeBBBBeeBeBeBeeBeeBBBBBBeBe a Velaa Vela Vela Vela Ve ascoascoascoascSSSuSuSuSuSuSuSuSuSuuarareareSSSuSSSuSuuuareareSSSSuSuSuSSuSSSuSSuSuSSuSSSuSuuaruararSSu eSuuuuuuaruSSuSuSuuuuSSSSSSSSuSSuSSuS zz Guez Guez GueGu rra, rra, rra, rra, r 404404SSSSSSSSSSaSaaSaSaaaanannnnntatntaSSSSaaaSSSSaaanSanannSSSSSSaaaannnaaSSSaaanaanSaaSSaaaanaanSSSSSaaanSa CrCruzCruzC de Tde Te Tenerienerifefe
MMMMMMaMaMaMaMaMaMaMaaaaaiteaiteaiteaiteMMMMMMMaMaaMMMMMaaaaaiMMaaaMMaaiteMMMMaaiteMMMMMMMaMMMMMaaiteMMaaMMMMMMMaMMMMMM SalcSaalcSaSSS edoedoVVVVVVVVVVicicaiciccacarVViciccicccarVVViccarVVVViicVVVViicVVVVVViccacarV caiicaVV ccVVV ca ioioo, , , 11iooi 1iiGGGGGGGGGaaanndnddddííndGGGGananananndGGaanGGGGGGGanGGGGGGGGGaandGGGGGaGa dGaaa dGGGGaGGGGGGGGGGG ndííGGaG aaa, V, VaVaa, lencilenciaaa
JepaJepaJepaCampoCampoCamp amor,amoramor,a 11313333313133MadriMadriMadria ddd
SaintSaintSainaint TropTropTropTrooppezezezezezezzezzAvda AvdaAvda Av ViverViverVivererrrrro, 3oo, 3o, 3o, 38o, 383838883o, 3o 33838833Foz,FozFoz,z LugoLLugogoougoog
GüeyGüeyaüeyaeyaü ayAvdAvda da Av aaaa a a CoCoCononCoConstnstonstnststConCConsstnstitiituitituitutuucuciucucciciit cicituuututuutuciitutu óóónón,ón,ón, n, 1, 1n, 1óóón 1ó 1666666MóMóstMóstóstoóststotooMóstoottoM lesleslesles, les,ssss,es,es, s, esesess,s, les MMMMaMaMaaadMaMadrdrdridriMMadririMadMMaddrMadMa ridM ridddddddddd
TyTTykeTyTykTykeykeykekekeykkeykekJeJesJeJesúJeesúesússesúsúsúsJesússúsúJ s ddedeldel deld ll del el el dddedee pepeperpeperdperperderderdórdórdódódópepe ódóórr n, 46n, 46, 464n, 464646, 46MMaMaMaMananzananznzanzazazaManzzaM nzaMaanzanzaM nzM zM zzazazannnanarenanaresnaaresnaresaresnaresresresssnaaren ree
CanCaCanannneeeennneC sssssCoCononncnceeeceeCCon eppcccióóónónónónpcppccióp ió , 2, 29292999VVillaVillaVillaillalaV aVV lanunnuenueuevuevavavaaan evevvavaanu v deddedel l el eldell PPaParPardiarddidiardiPa llo, llo, oo MMadMadriria iiddddd
GGoGoGolGoldeGoldeldeldeGG dGoldldeeeeennneneneneneyeeyneyeeyeyenneRRaRaRamRamómóamónamónmónRamRam nRR mamómóón y Cyy Cay CaCay jal, jjal, j l, 2424PPPonPonnfenfePonfePPonP fePon ePonon errarrarrarradaadaaa , L LeóLeóeóeónnn
SatSatéSaSaténSaténtSaténSSGenerennernernernerGenerGenerGenerGeneneeGenerrGenGenGenerGeneeGeneGenGenerGenerGenerGenerrGeGeneerrG nerGeGeGe e al bl brl bal bal brral bral bal bralal baal brala bal al al alalala avo, avovovoo, vo, avo,avvovo,aava 2828822228LLL PPPPPLLLass PPPPPLaLaas Ps PPPLLLasas PPLa PLaLLas LaLass Ps PLLLas PPPPPaalmaalmaslmasmasmasasasasaslmasasslalmalmasmassalmaalmaalmasaasaaalmasalmaaalmaalmmaal aaaaalamaaaallmmaa ddde Ge GGdede Gde edeeddddddde Gddddd ranran Cran Can Cn CCCran Canarianarianarianarianariaanarinnn aaaaaa
PiPililaararrrP aPila RRRReReededddodoodoooedoooonnnnnnddddddooondddodnnndonddodonnddRRaRaRammómóómómónnónónnnmónRammmónmmmó yy Cy Cy Cay Cay CaCaCaCaCaCaCaCaay CCaCay Cay CaCCaaCayyy Cay CCay C jjjjajaaal,l, l, jajalljall, jal, 888888AAlcAlcaAlcaAlcaaalA aaA lalAA caalAlcAlcaA aaalAAA caaccaalááá dá dddedededeede áá dede áááá á ddee deáá dddeee á ddedededáááá á d HHHHHeHeHeHeHeeenanarnarnarrHHeH arrneen reses, Mes Mes, Mes, Mes, MMs, Ms, Mes, Mes Maaaaadaddddrrririddddddadriddddadd dadra r
MiriñMiriñMiriñMiriñMiriñaaqaquaqueueueaCavanCaavannillesillesss, 27Madrid
EvoluEvolutiotionoMonteMonteM Esqusqus inzainza,nz 11111MadriMadriadriddd
OOOh! LOh! LL LOh uluuuluuuuuUniveniveUnivnniveUnivUUnUUnivvvUnUUnU rsidarsidsiddaarsidaaarsidadadarsi adaaaaasidaaaaadaaaaaaaaaddddddd, d, 3d, 3d, 3, 33, 33dddddd,d 3d,d 3 333VaValValeValeValeVaalealealealelenenenennnnVaVValalelenVaVaVaVa nVVValenV leenVVaaalennnnnnenVa eV nVVVala cciaciaciaaciaacc a
La MLLLLLL MMMMMMMMMMMMLa MLa MMMMMMMMMMMuuLaLa MLa MLa Ma Maa MMuMuMMuMMuMMMuuuuLaa Ma Maa MMMuMuMuMuMuMuuuuLaa Maa MMMMuMMMuMuuuuMMMuMuMuuuLLaaa MMMMMMMuuuuuLaa MMuuuua MMuLLaa a MMuLa Muua uLLa uL Musasaaa LLLLLoLoooLoLssasaa LoLoLosasa aaaasa asssaa a LLssssa Lsa LLLoossssaa LLLLLoLossssa LLLLosssaas Lossss LLs oLoccccaaaaaacaacacaaacaaacaacAAllvaA varAlvaAlvarararrAAlvarvaarrrAlAlvaAlAl arrlv ez Hez Hez Hez Hezez Haez Hz Hz Haz Haz HaHaHaHaHaHaHaHaHaHHaez Hz Haz Haz HaHaHaHez ezezezz HaHaezezzz Hz HHHez ezezez Hez z Hezeeez aeee Haae H zañzzazañññññññañaszañzzazaañzazañzaz ñasañasañassañasañaaññaszañassz szañaañañaszz asz 33333, 33, 33333 3, 3, 3, 3 3, 33, 333333UtreUtretrerreerererrU eerrereraa, Sa, SeSeSSSSea, SSeSeeea, eeSeSeeeeeSeea, a, SSSaaaaaa SSeS vivillaillallllaaavivillvillalaaaavivivvvilillllaviv llalaavil aillavvvilvi aavi avvvvv
Si escribes al mail [email protected] de parte de TAXI MAGAZINE, tienes un
20% en www.rosapalo.com
Entrevista Interview
www.rosapalo.es
ROSA PALO
l il l @ l
57 / tm
58 / tm
Cine Cinema Disponible en DVD
Una de las películas más populares y aclamadas de este año aterriza en nuestras pantallas en alta defi nición y con formato Blu-ray y DVD. Lincoln, dirigida por el oscarizado Steven Spielberg, de la mano de Dreams Words Pictures estará disponible desde el 22 de mayo para acercarnos los últimos meses de mandato del decimosexto presidente de los Estados Unidos, Abraham Lincoln.Daniel Day-Lewis protagoniza el fi lm que, con doce nominaciones a los Oscar, consiguió hacerse con la estatuilla dorada al mejor actor y diseño de producción. Además, cuenta con un guión del también ganador de un premio Pulitzer, Tony Kushner. Pero Lincoln es todavía más que todo esto, ya que incorpora también en su banda sonora a John Williams premiado en numerosas ocasiones con la estatuilla de oro.El fi lm, ambientado en 1865, e inspirado en la vida del por entonces presidente de los Estados Unidos trasmite el desafío de Lincoln de modifi car la Constitución de EE.UU y con ello abolir permanentemente la esclavitud.En ella se expone una gran historia dramática y humana, documentada y basada en el “Team of the Rival: The Political Genius of Abraham Lincoln” de Doris Kearns Goodwin.Gracias a este completo material de alta defi nición, los espectadores podrán vivir la fascinación que siente Spielberg por Lincoln y los doce años que ha tardado en trasladar uno de los grandes triunfos históricos a la gran pantalla.
One of the most popular and critically acclaimed movies of the year hits screens in high defi nition, available in Blu-ray and DVD formats. Lincoln, directed by the Oscar-winning Steven Spielberg for DreamWorks Pictures, will come out on May 22. The film portrays the final months in office of the 16th president of the United States, Abraham Lincoln.Daniel Day-Lewis stars in the picture which, boasting 12 Oscar nominations, won for both Best Actor and Best Production Design. The script is by Pulitzer Prize winner Tony Kushner, while the music was penned by multiple Oscar winner John Williams.Set in 1865, the movie centers on President Lincoln's effort to modify the U.S. Constitution to permanently abolish slavery.The result is a compelling and dramatic story based on the study by Doris Kearns Goodwin "Team of Rivals: The Political Genius of Abraham Lincoln ."Thanks to the high-def format viewers will be able to fully experience Spielberg's fascination with Lincoln, after the director struggled for 12 years to bring this major historical hit to the silver screen.
textoRedacciónfotoIngenioMarketingtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems
LINCOLN*el padre de Estados Unidos llega a casa
Director Steven Spielberg
Reparto Daniel Day-Lewis, Sally Field,
Tommy Lee Jones, David
Strathairm, James Spader.
Disponible en DVD
22 MAY.Desde / From
59 / tm
60 / tm
Compras Shopping
02 Si quieres agradecerle a alguien lo que ha hecho por ti, valorar su esfuerzo, o compen-sarle en un momento dado, este es el cofre perfecto. Con él, es posible disfrutar de un momento de bienestar o una actividad de aventura a elegir entre más de cuatrocientas cincuenta experiencias. Para una persona. If you want to thank, recognize, or compen-sation someone for something they’ve done for you, this is the gift box for you. With it one can enjoy a wellness experience or an adventure activity, choose from one of the over 450 available. For one person.
> www.cofrevip.com
Cofre Te lo Mereces You Deserve It Gift Box 19,90 Euros
04 El Cofre Estancia Zen incluye una estancia con desayuno y circuito termal para dos per-sonas a elegir entre más de ochenta establecimientos. Podréis desconectar en uno de los hoteles exclusivos que se ofrecen en este cofre, en los que además de disfrutar de sus magnífi cas instalaciones, podréis relajaros en el balneario o el spa que presentan. La elección es difícil: la magia de un hotel urbano o el encanto de un hotel en medio del cam-po. Un capricho difícil de renunciar. The Estancia Zen box includes a stay with breakfast and a thermal treatment for two, with more than 80 establishments to choose from. The two of you can disconnect at one of the exclusive hotels offered in this box, where, in addition to enjoying the fantastic facilities, you can relax in the spa they offer. The choice is tough: the allure of an urban hotel or the charm of a country inn. An indulgence that is diffi cult to resist.
> www.cofrevip.com
Cofre Estancia Zen Zen Stay Gift Box 149,90 Euros
Con el cofre SPA uno puede benefi ciarse del momento de tranquilidad que tanto esperaba en uno de los establecimientos que CofreVIP ofrece en este cofre con
validez para una persona. Circuitos termales o tratamientos a elegir entre más de trescientas propuestas. Saldrá totalmente renovado después de haber disfrutado de piscinas termales, ducha de esencias, jacuzzi, pediluvio, sauna nebulizadora… With the SPA box one can fi nally enjoy that moment of tranquility they've been waiting for
at one of the establishments CofreVIP offers, designed for one person. The more than 300 options listed include thermal and other spa treatments. You will feel like new after
basking in thermal pools, an aromatic shower, jacuzzi, foot bath, steam room...
> www.cofrevip.com
Cofre Spa Spa Gift Box19,90 Euros 03
Cofre Para Ella Just For Her Gift Box 49,90 Euros
Más de quinientas experiencias a elegir entre tratamientos de bienestar o actividades de aventura. Un cofre pensado para ella, con el que relajarse y sentirse bien gracias a los
tratamientos de bienestar y circuitos termales que brinda. Pero si la alternativa elegida es la aventura, descarga adrenalina con las diferentes actividades de aventura y emoción
presentes en este cofre válido para una persona. Over 500 experiences to choose from, including wellness treatments and adventure activities. A gift box designed just for her to
relax and feel good thanks to the wellness and thermal treatments provided. But if it is adventure one prefers, doses of adrenaline are also offered through the series of different
adventure and thrill activities available in this gift box designed for one.
> www.cofrevip.com
01
61 / tm
62 / tm
Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine
MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...
84
5
24
23
28
22
29
2526
27
6
7
110
11
93
2
13 12
1415
16
19
18
17
21
20
31
30
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
63 / tm
MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52
Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8
Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed
CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11
Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n
Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1
Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed
PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n
Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n
(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13
Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n
www.museodelprado.es
Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68
Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2
Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12
Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5
Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13
Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20
Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso
por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 9917 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entranceVisita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE ARTE PÚBLICO 18 Paseo de la Castellana, 40
Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day
MUSEO SOROLLA19 General Martínez Campos, 37
Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO LÁZARO GALDIANO20 Serrano, 122
Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2
Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN22 Amaniel, 29-31
Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO CERRALBO
23 Ventura Rodríguez, 17 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE LOS ORÍGENES24 Plaza de San Andrés, 2
Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed
MUSEO DE HISTORIA 25 Fuencarral, 78
Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed
MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13
Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES
27 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / Closed
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO28 Conde Duque, 9-11
Cerrado por reforma / Closed for renovation
TEMPLO DE DEBOD
29 Paseo Pintor Rosales, s/n Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE LA MONEDA30 Doctor Esquerdo, 36
Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140
Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed
Fuera de mapa Out of map
MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed
MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed
MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera, 2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed
PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.
MADRID
Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information
902 100 007www.madrid.org/turismo
> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística
de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1
Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information
915 881 636www.munimadrid.es
> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte
SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h
Emergencias Emergency112
Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590
Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131
Radio Taxi Gremial 914 475 180
Radio Teléfono Taxi 915 478 200
Radio Taxi Independiente 914 051 213
Getaxi Sur916 835 216
Radio Taxi Toledo 952 255 050
Radio Taxi Guadalajara 949 212 245
Radio Taxi Segovia 921 445 000
Información Útil Useful Information
64 / tm
GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.
Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.
SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE
1 www.museoestebanvicente.es Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.
MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org
Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.
TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es
10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed
MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es
Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.
MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es
Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.
Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce
>Plaza los Caídos, 6949 211 626
Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce
>Plaza del Consistorio, 1925 254 030
>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843
>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300
>Ayuntamiento de Toledo925 269 700
Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce
>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1
>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10
Información Útil Useful Information
1
1
2
12
3
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
65 / tm
66 / tm
&
ilust
raci
ón_M
ónic
a F
erná
ndez
Es una publicación de Exce Comunicación
Editora Mariola Cabas Cabeza
Director Guillermo Sáinz Fuertes
Adjunto a Dirección Jesús Rojo
Directora de Arte Mónica Fernández
Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco
Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes
Redacción Cristina de Juan, Sofía Pinar e Inés Rodríguez
ColaboradoresMario de las Heras
Fotografía Juli Robles
Maquetación Borja Calvo y Daniel Pérez
Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García
Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems
Impresión Exce Consulting Group
Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715
Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]
[email protected] [email protected]
Publicación controlada por Período 2006/2011
sudokus
Una historia de amorpor mario de las heras
escenas
Es fácil, para participar sólo tienes que:
1. Coger tu cámara ó móvil...2. Sacarle la mejor sonrisa al famoso y...3. Que acepte hacerse una foto con nuestra revista.
Mándanos una imagen con un famoso Mándanos una imagen con un famoso que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla
¡Queremos verla!¡Queremos verla!
Las fotos deberán enviarse a: [email protected] con nombre y teléfono de contacto.
¡Anímate a participar y mándanos la mejor foto!
3 7 8 67 5
9 12 9
1 58 1
5 64 3
2 3 6 9
1 4 57 4 3 2
6 15 2 7
9 3 6 44 5 8
4 26 5 4 9
2 7 1
—Le conocí hace una semana –dijo ella.Y él, desde entonces, no había dejado de llorar.Después de tres meses sin despegarse, se habían tenido que separar. Él viajó a San Francisco y ella a Nueva York. Él era arquitecto y ella abogada.—Creo que debemos ser sinceros el uno con el otro –le dijo ella por teléfo-no–. Te quiero. Quiero que estemos juntos para siempre, pero he sentido algo muy especial junto a él. No sé qué es, pero sentía deseos de besarle cada minuto.—¿Quién es? –le preguntó él con lágrimas invisibles para ella.—Trabaja en el despacho de San Diego. Coincidimos en varias reuniones y fuimos a cenar, siempre acompañados. Pero fue como si estuviésemos solos. Él me hablaba a mí y yo le hablaba a él. Era como si le conociese desde siempre.Él la esperaba en el aeropuerto. Ella le sonrió. A él se le aceleró el corazón. Se abrazaron y él la llevó a casa.—Te quiero –le dijo ella más tarde.—Tenemos que hablar –dijo él.—Se llama Carlos –dijo ella –. Y me conquistó. Sí, me conquistó. Pero yo no dejé que él lo viera. Le hablé de ti. Yo le hablé de ti todo el tiempo, al principio. Luego ya no. Intentó besarme varias veces, pero no le dejé.—Pero tú querías besarle. Eso me dijiste por teléfono. Cada minuto, dijiste.—Yo pensaba en ti todo el tiempo. Fue difícil, pero aquí estoy.—He llorado todo este tiempo y…—Tenía que decírtelo, quería ser sincera contigo. ¿Me quieres?—Te quiero –dijo él.Después ella se quedó dormida. Él permaneció despierto con la luz de la luna en medio del cuarto. Apoyaba la cabeza en una mano. La otra des-cansaba sobre la pierna de ella. Sintió ganas de llorar de nuevo pero se le adelantó un perro en la noche y no lo hizo. Decidió que ya no quería saber por qué lloraba. Y cerró los ojos.
http://www.unafalsaprimavera.com
_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA
_PODOLOGÍA AVANZADA
_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA
_FISIOTERAPIA
www.ergodinamica.com
www.ergodinamica.com
Madrid
Serrano, 104
28006 Madrid
Tel. 915 753 299