Download - Slides legendagem
![Page 1: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/1.jpg)
CONGREGAÇÃO SANTA DOROTÉIA DO BRASILFAFIRE - FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE
I JORNADA TRADUFIRE
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL POR LEGENDAGEM
ROBERTO COSTA PINTO JÚNIOR
![Page 2: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/2.jpg)
ORIGENS DA TRADUÇÃO
∗A Torre de Babel
![Page 3: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/3.jpg)
São JerônimoTradutor da Bíblia do grego antigo e do hebraico para o latim. Padroeiro dos bibliotecários e dos tradutores.
![Page 4: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/4.jpg)
∗ Necessidade de comunicação entre os povos;
∗ Traduttore, Traditore (?);
∗ Vinay & Darbelnet (1960): “operação de transferência de uma língua A para uma língua B, com o objetivo de expressar uma mesma realidade X”;
∗ Fabio M. Said (2001): “simplesmente o processo de levar uma mensagem escrita em uma língua para o universo cultural de outra língua.”;
![Page 5: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/5.jpg)
O TRADUTOR É IMPORTANTE?
![Page 6: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/6.jpg)
Coitado desse intérprete...
![Page 7: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/7.jpg)
Lia Wyler
INVISIBILIDADE DO TRADUTOR
![Page 8: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/8.jpg)
![Page 9: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/9.jpg)
ENTÃO O TRADUTOR É...
![Page 10: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/10.jpg)
NA REALIDADE, GERALMENTE ELE FICA...
![Page 11: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/11.jpg)
QUERO SER TRADUTOR.O QUE PRECISO FAZER?
- Ter conhecimento avançado em línguas estrangeiras;- Gostar de ler;- Preferencialmente, fazer algum curso de tradução:
- Fazer parte de associações ou grupos de tradutores: Abrates, Sintra (não obrigatório);- Frequentar comunidades virtuais de tradutores (Facebook, Orkut...) e
de blogs de tradutores.
![Page 12: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/12.jpg)
∗ Livros, revistas, televisão, dicionários, internet, outros tradutores, etc.
∗ Exemplos de sites:
OPÇÕES DE BUSCA
![Page 13: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/13.jpg)
CAT TOOLS(Computer Aided Translation)
![Page 14: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/14.jpg)
∗ Atualmente, há uma elevada comunicação entre os povos, principalmente de forma virtual (internet, áudio e vídeo);
∗ Produções audiovisuais como forma de transmissão de conceitos, ideias, entretenimento e, inclusive, ideologias;
∗ Formas mais comuns de tradução audiovisual:- Dublagem; e- Legendagem.
AS TRADUÇÕES AUDIOVISUAIS
![Page 15: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/15.jpg)
Principais diferenças:
∗LEGENDAGEM X DUBLAGEM
∗Brasil: Predominância no uso das legendas. Entretanto, está havendo uma migração para a dublagem, especialmente nos filmes, em face do aumento de renda da população.
- Menor intervenção na PAV;
- Textos, falas e sons originais são preservados;
- Menor custo de produção.
- Maior intervenção na PAV;
- Sons e falas na língua de partida são substituídos por vozes e sons da língua alvo;
- Maior custo de produção (equipamentos e atores).
![Page 16: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/16.jpg)
∗ Subtitle Workshop;∗ Horse;∗ Spot Subtitle Editor;∗ Spotwelder Pro Subtitle Encoder;∗ DivXland Media Subtitler;∗ Aegisub;∗ Etc, etc, etc.
SOFTWARES DE LEGENDAGEM
![Page 17: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/17.jpg)
SUBTITLE WORKSHOP
![Page 18: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/18.jpg)
∗ Tamanho da fonte - Determina o número máximo de caracteres por linha, em função do meio utilizado;
∗ Cor, o contorno e o sombreamento da fonte usada na legenda;∗ Alinhamento das linhas da legenda:
- Centralizado;- Alinhado à esquerda;
∗ Altura da legenda no caso de legendas com uma só linha – linha superior ou inferior;
∗ Intervalo entre legendas: consecutivas ou com intervalos (entre 4 e 10 quadros); e
∗ Tempo de duração da legenda: entre 01 e 06 segundos.(Fonte: Alfaro, C., 2005)
ASPECTOS TÉCNICOS DA LEGENDAGEM
![Page 19: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/19.jpg)
∗ Envio/recebimento dos assignments por e-mail;∗ Download do vídeo em um servidor de rede;∗ Realização da tradução;∗ Procedimentos de revisão/correção;∗ Envio da tradução para a agência;∗ Revisão da tradução por outro tradutor;∗ Aceitação das correções/sugestões do revisor;∗ Reenvio do arquivo corrigido, encerrando o trabalho.∗ Recebimento do pagamento: Via Wire Transfer ou cheque.
PROCEDIMENTOS PARA REALIZAÇÃO DA LEGENDAGEM
![Page 20: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/20.jpg)
ONDE E COMO CONSEGUIR TRABALHO?
Sites e Blogs:
Agências de TAV:
![Page 21: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/21.jpg)
Gírias e Expressões Idiomáticas:
-Quantidades de caracteres da L.O. e do correspondente na L.A.;-Adaptação à realidade do público alvo;-Orientações do cliente e da agência contratante.
Resta ao tradutor:-> Obedecer às regras gramaticais das línguas envolvidas;-> Seguir as orientações do cliente/agência; e,-> Usar o BOM SENSO!
EXEMPLOS DE PROBLEMAS PARA O TRADUTOR DE TAV
- virar asfalto- ralar a goiaba- beijar o chão
- cair da moto
![Page 22: Slides legendagem](https://reader036.vdocuments.mx/reader036/viewer/2022062313/559b3f081a28ab0e178b47c3/html5/thumbnails/22.jpg)