Sitzung am 2.11./9.11.2010SPRACHGESCHICHTE (2)Vom Dialekt zur Nationalsprache
1
Einführung in die romanische Sprachwissenschaft IVc
Interne und externe Sprachgeschichte
Zur Wiederholung
2
Interne und externe Sprachgeschichte
INTERN EXTERN VERÄNDERUNGEN IM
SYSTEM EINER SPRACHE Lautwandel Formenwandel Wandel im Bereich der Satz-
konstruktion
AUSSERSPRACHLICHE FAKTOREN, DIE SICH AUF DIE ENTWICKLUNG DER SPRACHE AUSWIRKEN Gesellschaft Politik Kultur (z.B. die Literatur) Erfindungen
Buchdruck Eisenbahn Computer Internet
3
Periodisierung: die Gliederung der Sprachgeschichte
Dargestellt anhand von Fallstudien
4
Periodisierung Definition
Unter Periodisierung versteht man die Einteilung der Sprachgeschichte in Zeitalter, (Epochen), d.h. in Zeitabschnitte mit gemeinsamen Merkmalen … z.B. „Alt-“, „Mittel-“, „Neu-“ mit eventuellen
Zwischenstufen.Die Unterteilungen in Epochen sind
normalerweise relativ flexibel, d.h. die Grenzen zwischen ihnen sind fließend. In der Sekundärliteratur werden Sie daher auf
unterschiedliche Periodisierungsmodelle stoßen.
5
Beispiel einer Periodisierung der Sprachgeschichte
Beisp. 1: Französisch Beisp. 2: Spanisch
(1) Altfranzösisch (9. Jh. bis ca. 1300)
(2) Mittelfranzösisch (ca. 1300 bis 1500)
(3) Frühneufranzösisch (ca. 1500 bis ca. 1600)
(4) Neufranzösisch (seit ca. 1600)
(1) Altspanisch (ca. 1200 bis ca. 1450)
(2) Mittelspanisch (ca. 1450 bis 1650)
(3) Neuspanisch (seit ca. 1650)
6
Periodisierung Die Periodisierung der Geschichte einer
Sprache kann sowohl mit Hilfe sprachinterner als auch mit Hilfe sprachexterner Kriterien vorgenommen werden.
7
Periodisierung am Beispiel des Frz.ALTFRANZÖSISCH
Konzil von Tours (813): Wahrnehmung des Unterschieds zw. Latein und Romanisch (= sprachexternes Kriterium)
Auftreten erster Texte: Straßburger Eide (842), Eulalia-Sequenz (ca. 880) … Rolandslied (ca. 1080) (= sprachexternes Kriterium)
Veränderungen gegenüber dem Lateinischen in Bezug auf Grammatik und Wortschatz (= innersprachliches Kriterium)
Wichtig: das Altfranzösische war keine einheitliche normierte Sprache und existierte nur in Form verschiedener Dialekte.
8
Epochengrenzen am Beispiel des Frz. Vom ALTFRANZÖSISCHEN zum
MITTELFRANZÖSISCHEN
Das Altfranzösische besaß noch Reste der lateinischen KASUSFLEXION (im Gegensatz zum Altspanischen und Altitalienischen):
Nom. Sg. lat. MURUS > afrz. murs (Casus rectus) Akk. Sg. lat. MURU(M) > afrz. mur (Casus obliquus) Nom. Pl. lat. MURI> afrz. mur (Casus rectus) Akk. Pl. lat. MUROS > afrz. murs (Casus obliquus)
Das Mittelfranzösische z.B. kennt das Zwei-Kasus-System nicht mehr (= sprachinternes Kriterium der Periodisierung)
9
Periodisierung am Beispiel des Frz.
Altfranzösisch Mittelfranzösisch Externe Kriterien
Unterschiedliche verschriftete Dialekte (= Scriptae): Pikardisch, Wallonisch, Normannisch, Franzisch (= Dialekt von Paris) …
Bedeutende literarische Werke
Keine politische EinheitNoch kein zentraler
Königshof
Externe KriterienDominanz des Pariser
Dialekts („Franzisch“)Soziale Umwälzungen
während des Hundertjährigen Krieges (1339-1453)
Weniger bedeutende literarische Werke
Herausbildung eines Nationalbewusstseins
beginnende Zentralisierung
10
Wichtige Etappen der romanischen Sprachgeschichte (1)
Romanisierung / Latinisierung
11
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteRomanisierung und Latinisierung: Expansion
RomsFrühe Latinisierung in Italien
Sprachkontakte des Lateinischen: Etruskisch, Oskisch, Umbrisch, Keltisch, Ligurisch, Venetisch u.a. (Spuren finden sich – je nach SUBSTRAT - im Italienischen sowie in ital. Dialekten)
Frühe Latinisierung und auf der Iberischen Halbinsel (Punische Kriege, 264-241 v.Chr.) Sprachkontakte des Lateinischen: Baskisch, Iberisch, Keltiberisch,
Keltisch (insbes. Im heutigen Galizien) u.a. (Spuren finden sich in den iberoroman. Sprachen)
Spätere Latinisierung in Frankreich (Gallische Kriege) (früher und intensiver im Süden Frankreichs, 125-120 v.Chr., ganz Gallien 58-51 v.Chr.) Sprachkontakte des Lateinischen: Keltisch (Spuren finden sich im
Französischen u.a. galloroman. Sprachen)
12
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteVorrömische Substrateinflüsse in den
romanischen SprachenItalien
Etruskischer EinflussEinige Vokabeln und möglicherweise die gorgia
toscana gehen auf ein ETRUSKISCHES SUBSTRAT zurück
gorgia toscana = Abschwächung der intervokalischen Verschlusslaute des Lateinischen, z.B. la casa [lahasa]
Diese These ist in der Forschung allerdings umstritten
13
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteVorrömische Substrateinflüsse in den
romanischen Sprachen: Phonetik
Spanien/Portugal
z.B. Sonorisierung der intervokalischen Verschlusslaute des Lateinischen–P-, -C-, -T- > -b-, -g-, -d-
o lat. AMICU(M) > sp./pg. amigo
z.B. Die Entwicklung von lat. –CT-o lat. NOCTEM > pg. noite, sp. noche
14
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteVorrömische Substrateinflüsse in den
romanischen Sprachen: PhonetikFrankreich
z.B. Sonorisierung (oder Verstummung) der intervokalischen Verschlusslaute des Lateinischen–P-, -C-, -T- > -b- (> v), -g- (> ), -d- (>
)o lat. AMICU(M) > frz. amio lat. RIPA(M) > frz. riveo lat. VITA(M) > frz. vie (vgl. sp./pg. vida)
15
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteVorrömische Substrateinflüsse in den
romanischen Sprachen:Wortschatz
Spanien/Portugal
sp./pg. cama ‚Bett‘sp. perro, barro, charco, pestaña …
16
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteVorrömische Substrateinflüsse in den
romanischen Sprachen:Wortschatz
Frankreich
Keltische Substratwörter im Französischencharrue, quai, marne, mouton, lieue etc.
17
Wichtige Etappen der romanischen Sprachgeschichte (2)
Sprachkontakt während der Völkerwanderung
18
Sprachkontakt während der Völkerwanderung
Germanische Völker in Frankreich
Fränkische Lehnwörterim Französischen
AlemannenBurgunderWestgotenFrankenNormannen
garder gagner gage garantir loge bleu gris(…)
19
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteGermanische Völker auf der Iberischen Halbinsel
Germanische Lehnwörter im Spanischen / Portugiesischen
Westgoten Sueben
ropa gana ganar ganso
20
Wichtige Etappen der romanischen SprachgeschichteGermanische Völker in Italien
Germanismen im Italienischen
Ostgoten Langobarden Franken
grigio guadagnare guardare schiena trappola tappo
21
Wichtige Etappen der romanischen Sprachgeschichte (3)
Ausbau, Standardisierung und die Herausbildung romanischer Nationalsprachen
22
Beginnen wir bei Italien…
23
Italien
24
Italien wurde unter dem byzantinischen Kaiser Justinian im 6. Jh. n.Chr. bis 1860 nie als politische Einheit regiert.
Es kam zur Herausbildung zahlreicher Dialekte, die seit dem Mittelalter neben dem Mittellateinischen in der Literatur sowie in der Gebrauchsprosa Verwendung fanden.
An den Höfen Norditaliens wurde auch die altprovenzalische Dichtung gepflegt.
Die erste bedeutende Literatur in einer italoromanischen Varietät stammt aus Süditalien am Hofe Friedrichs II. (Sizilianische Dichterschule).
Italien
25
Zwischen dem späten 13. und der Mitte des 14. Jhs. entstand die wichtigste Literatur aus der Toskana, genauer gesagt aus Florenz.
Sie wurde in ganz Italien rezipiert. Zu den wichtigsten Vertretern gehören Dante Alighieri
(Divina Commedia), Giovanni Boccaccio (Decamerone) und Francesco Petrarca (Canzoniere).
In seinem Traktat De vulgari eloquentia setzt sich Dante Alighieri als erster mit der sprachlichen Zersplitterung Italiens auseinander.
Außerdem sucht Dante in De vulg. eloqu. nach einer gemeinsamen Dichtersprache für ganz Italien, das lediglich eine geographische Größe darstellte, keine politische.
Italien
26
Die Literatur blieb bis zum 19. Jahrhundert ein wichtiges Identifikationsmittel für die Elite im politisch und dialektal zersplitterten Italien.
Die heutige italienische Standardsprache basiert auf der Florentiner Literatursprache des 14. Jahrhunderts.
Hätte sich in Italien bereits im Mittelalter eine zentrale politische Macht etablieren können, wäre die Standardsprache heute sicherlich eine andere.
Italien
27
Wieso basiert das moderne Italienische auf der Literatursprache eines mittelalterlichen Stadtdialekts?
Florentiner Texte des 14. Jhs. lassen sich auch heute noch relativ problemlos verstehen.
Der Grund:Seit dem frühen 16. Jahrhundert wurde die 150 Jahre alte
Literatursprache mit Hilfe von Texten, Grammatiken und Wörterbücher gelernt, wie das (im 15. Jh. rekonstruierte) klassische Latein (Cicero = Modell für die Prosa, Vergil = Modell für die Lyrik).
Es wurde allerdings über Jahrhunderte hinweg über das geeignete Sprachmodell gestritten (= Questione della lingua).
Italien
28
Die Questione della linguaEs gab im 16. Jh. folgende Hauptströmungen:
Anhänger des Lateinischen: Ablehnung der it. Volkssprache (sie ist durch Sprachmischung der Völkerwanderungszeit entstanden und daher minderwertig)
Anhänger der Volkssprache (gleichzeitig auch gute Kenner des Lateinischen)Anhänger des Florentischen des ausgehenden
MittelaltersAnhäger des modernen Florentinischen (wie es im
16. Jh. gesprochen wurde) [nur in Florenz]Anhänger einer höfischen Mischsprache
Italien
29
Die Questione della linguaDurchgesetzt haben sich die Anhänger der Florentiner
Literatursprache des ausgehenden Mittelalters.Die Anhänger stammten alle nicht aus Florenz oder
der Toskana, sondern aus anderen Dialektzonen (insbes. aus Nord- und Süditalien).
Die schriftliche Überlieferung der Texte, die seit dem späten 15. Jh. auch gedruckt wurden, ermöglichte die systematische Erlernung wie eine Fremdsprache.
Die Grammatiken des 16. Jhs. beschrieben ausschließlich die Literatursprache des 14. Jhs., nicht die Sprache der Gegenwart wie in Spanien und Frankreich).
Italien
30
Etappen des Erfolges - Sprachpflege1516: erste gedruckte Grammatik (G.F. Fortunio,
Regole grammaticali).1525: der venezianische Kardinal Pietro Bembo
veröffentlicht seine programmatische Schrift Prose della volgar lingua.
In der zweiten Hälfte des 16. Jhs. beginnt sich P. Bembos Modell auch in Florenz durchzusetzen.
1583: Literaten gründen in Florenz die Accademia della Crusca, welche das mittelalterliche Florentinische institutionalisiert.
1612: es erscheint in erster Auflage das normative und puristischeVocabolario degli Accademici della Crusca.
Italien Bis zur staatlichen Einigung (1860) dominierte P.
Bembos Sprachmodell. Das Italienische war jedoch eine fast ausschließlich geschriebene
Sprache. In der Alltagskommunikation verwendeten auch gebildete
Sprecher normalerweise den örtlichen Dialekt. Nach der Proklamation des Königreichs Italien stellte sich das
Problem der Schaffung einer gesamtitalienischen Sprache, die nicht nur geschrieben, sondern auch gesprochen wurde.
Der Mailänder Schriftsteller Alessandro Manzoni machte sich bereits in den 30er Jahren des 19. Jhs. Gedanken über eine gesamtitalienische Sprechsprache.
Sprachliches Vorbild sollte der gesprochene Florentiner Dialekt der Oberschicht werden.
Dies Modell wurde im späten 19. Jh. von der Regierung übernommen.
31
Italien Die Geschichte der italienischen Sprache unterscheidet
sich grundlegend von der Geschichte anderer europäischer Sprachen.Das Französische, Spanische und Portugiesische
entwickelten sich seit dem Mittelalter auf der Basis gesprochener Sprachen zu Nationalsprachen.
Das Italienische entwickelte sich seit dem 16. Jh. aus einer bereits 200 Jahre alten Literatursprache zur Nationalsprache.
Ohne den Einfluss einer numerisch bedeutsamen Sprecherschaft wie in Frankreich oder Spanien waren die strukturellen Veränderungen daher sehr gering.
32
… nun zu Frankreich…
33
Frankreich Wir erinnern uns…
Dante Alighieri unterschied in seinem Traktat De vulgari eloquentia (ca. 1305) in Bezug auf die Volkssprache in Frankreich zwischen einer lingua oc und einer lingua oil (= nfrz. oui)
Die lingua oil wurde in der nördlichen Hälfte gesprochen und hatte sich relativ weit vom Lateinischen fortentwickelt. Sie gliederte sich in diverse Dialekte (Pikardisch, Wallonisch,
Normannisch…), wobei der Dialekt von Paris [Ile-de-France] (seit dem 19. Jh. als „Franzisch“, frz. „francien“ bezeichnet) mit der Macht des Königshauses an Bedeutung gewann.
Die lingua oc im Süden war konservativer als die lingua oil und näher an der lat. Ausgangssprache (nahe am Katalanischen). Sie gliederte sich ebenfalls in verschiedene Dialekte, bildete aber
frühzeitig eine relativ einheitliche Literatursprache heraus.
34
Frankreich Die französische Sprache hat sich im Laufe der
Jahrhunderte aus dem Dialekt von Paris entwickelt. Sie brachte seit dem Mittelalter bedeutende Literatur
hervor. Sie emanzipierte sich zunehmend von der Dominanz des
Mittellateinischen im schriftlichen Bereich:Sie löste das Lateinische bereits im Mittelalter als alleinige
Urkundensprache ab.Sie fand Verwendung in Philosophie und Wissenschaft (z.B.
Medizin) Sie wurde auch außerhalb (Nord)Frankreichs gepflegt,
z.B. in Oberitalien (Marco Polos Reisebericht wurde in altfranzösischer Sprache verfasst).
35
Frankreich In der Renaissance erführ das Französische am
Pariser Konigshofzahlreiche Einflüsse aus dem Italienischen, was zu gewissen Abwehrreaktionen bei einem Teil der intellektuellen Elite Frankreichsführte.Henri Estienne, Deux dialogues du nouveau
langage francois italianizé (1578)Buchdrucker und Grammatiker begannen mit
der Regulierung der Sprache:Einige der Grammatiker versuchten (ohne Erfolg),
die frz. Orthographie zu reformieren, z.B. Louis Meigret mit seinem Werk Le Trette de la grammere françoeze (1550).
36
FrankreichSprachpolitik und Sprachpflege
1539: das erste frz. Sprachgesetz Ordonnance de Villers-Cottérêts
Festlegung des Französischen bei Gericht
Im 17. Jahrhundert bekommt die Sprache des Pariser Hofes Vorbildcharakter Seit 1605: Einfluss des Hofdichters François de Malherbe
(puristisches Sprachmodell) Schaffung sprachpolitischer Institutionen
1634: Gründung der Académie française unter der Schirmherrschaft von Kardinal Richelieu
1647: Vaugelas, Remarques sur la langue françoise Unterscheidung zw. BON USAGE und MAUVAIS USAGE
1694: Dictionnaire de l‘Académie française
37
Frankreich Sprachpolitik und Sprachpflege
Intensivierung der Sprachpolitik nach der FRANZÖSISCHEN REVOLUTIONPolitische Propaganda zunächst in den
Minderheitensprachen (z.B. auf Okzitanisch)Volksbefragung zur Verbreitung der französischen
Standardsprache in Frankreich (Enquête Grégoire)Sprachpolitische Wende
Französisch für das ganze VolkBekämpfung der frz. DialekteBekämpfung der ethnischen
Minderheitensprachen
38
… werfen wir nun einen Blick auf die Iberische Halbinsel…
39
Die Iberische HalbinselAuf der Iberischen Halbinsel haben sich
unterschiedliche Sprachgruppen herausgebildet.KastilischKatalanischAragonesischLeonesischGalizischMozarabisch (romanische Sprache im arabischen
Herrschaftsgebiet)Erheblichen Einfluss auf die Entwicklung der
sprachlichen Situation hatten die Eroberung durch die Araber 722 und die bis 1492 andauernde Reconquista.
40
Die Iberische HalbinselMit der Reconquista schoben sich die Sprachen des Nordens nach Süden
Besonders erfolgreich waren das Kastilische im Zentrum sowie das Galizische im Westen.
41
Arabismen
Spanisch Portugiesisch
42
alcalde alfombra azucar atalaya (…)
alfalate alfândega almofada (…)
Bezeichnung der Sprachen, die aus dem Vulgärlatein hervorgegangen sindEugeniu Coseriu unterscheidet zwischenPRIMÄREN,SEKUNDÄREN und TERTIÄREN DIALEKTEN
43
Bezeichnung der Sprachen, die aus dem Vulgärlatein hervorgegangen sindPRIMÄRE DIALEKTE
haben sich direkt aus dem gesprochenen Lateinischen der Alltagskommunikation (= Vulgärlatein) weiterentwickelt
z.B. Kastilisch, Katalanisch, Aragonesisch …SEKUNDÄRE DIALEKTE
Können aus primären Dialekten entstehen…Andalusisch hat z.B: sich im Zuge der Reconquista aus
dem Kastilischen entwickelt.
TERTIÄRE DIALEKTEDie lokale/regionale Variante der Standardsprache,
z.B. die SPANISCHE Standardsprache, wie sie in Andalusien gesprochen wird.
44
Die Iberische Halbinsel
45
Die spanische Sprache basiert auf dem Dialekt KastiliensDas Kastilische dehnte sich im Zuge der Reconquista
nach Süden ausEs wurde insbesondere im 13. Jh. unter Alfons X
(Alfons der Weise) ausgebaut.Verwendung als UrkundenspracheLiterarische WerkeWissenschaftliche Fachliteratur (u.a. Übersetzungen aus
dem ArabischenDas Asturisch-Leonesische und das Aragonesische
wurden im Schriftverkehr zunehmend kastilianisiert und am Ende ganz durch das Kastilische abgelöst
Die Iberische Halbinsel
46
Das Galizische dehnte sich im Rahmen der Reconquista ebenfalls nach Süden aus (heutiges Portugal).
Im Galizischen entstanden große literarische Werke, die auch von Alfons dem Weisen geschätzt wurden.
Im ausgehenden Mittelalter wurde das Galizische immer weniger im schriftlichen Bereich verwendet.
Im Laufe der Jahrhunderte wurde es dann auch in der gesprochenen Sprache immer mehr vom Kastilischen beeinflusst.
Im von Kastilien unabhängigen südlicheren Sprachgebiet des Galizischen hat sich mit der Entstehung von Portugal das Portugiesische herausgebildet (= Sprachspaltung).
Die Iberische Halbinsel
47
Einen Ausbau erfuhr ebenfalls das Katalanische durchBedeutende LiteraturWissenschaftliche TraktateUrkunden etc.
Nach der Vereinigung der Königreiche Kastilien und Aragon im späten 15. Jh. verlor das Katalanische immer mehr an Bedeutung.
Das Kastilische wurde neben dem Portugiesischen Kolonialsprache.
Nachdem Katalonien im spanischen Erbfolgekrieg bis zuletzt die „falsche Seite“ unterstützt hatte, wurde das Katalanische im 18. Jahrhundert aus dem öffentlichen Leben verbannt.
Die Iberische Halbinsel
48
Sprachpolitik und SprachpflegeObwohl bereits unter Alfons X. das Kastilische
gefördert wurde, gab es keine Sprachpolitik im heutigen Sinne.
Der humanistische Gelehrte Elio Antonio de Nebrija wollte das Kastilische in seiner Gramática castellana (1492) vor Veränderung und Verfall bewahren.
Nebrijas kastilische Grammatik stieß bei seinen Zeitgenossen auf ein eher geringes Interesse, sie schätzten vor allem seine Introductiones latinae.
Die Iberische Halbinsel
49
Sprachpolitik und SprachpflegeWährend des 16. Jhs. entstanden zahlreiche Grammatiken und
Wörterbücher.Bis zum 18. Jahrhundert veränderte sich das Spanische vor allem
auf phonetisch-phonologischer Ebene (revolución fonológica). Eine institutionalisierte Sprachpolitik gab es erst nach
dem spanischen Erbfolgekrieg unter der Dynastie der Bourbonen (sie brachten den Zentralismus nach frz. Vorbild nach Spanien).1713: Gründung der Real Academia Española nach dem Vorbild
der FlorentinerAccademia della Crusca und der Académie française.
1714: offizielle Anerkennung durch Philipp V.1726-39:Diccionario de autoridades in 6 Bänden.1771: Grámatica de la lengua castellana.
Die Iberische HalbinselDie Real Academia Española ist in der
spanischsprachigen Welt bis heute eine wichtige Instanz.
50
Literaturhinweise zur selbständigen Nachbereitung
Reinhard Kiesler:
Einführung in die Problematik des Vulgärlateins. Tübingen 2006.
Wolfgang Pöckl / Franz Rainer / Bernhard Pöll: Einführung in die romanische Sprachwissenschaft.
3., neu bearbeitete Auflage. Tübingen 2003, S. 26-33. Christpoph Gabriel /Trudel Meisenburg:
Romanische Sprachwissenschaft. Stuttgart 2007, S. 71-89.
Johannes Kabatek / Claus D. Pusch: Spanische Sprachwissenschaft. Tübingen 2009, S.
241-297. Horst Geckeler / Wolf Dietrich:
Einführung in die französische Sprachwissenschaft. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 4., durchgesehene Auflage. Berlin 2007.
Johannes Klare: Französische Sprachgeschichte. Stuttgart u.a. 1998.
51
Literaturhinweise zur selbständigen Nachbereitung
Wolf Dietrich / Horst Geckeler:
Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. 4., durchgesehene und aktualisierte Auflage. Berlin 2004, S. 119-171.
Andreas Wesch: Grundkurs Sprachwissenschaft. 2001, S. 120-156.
Annegret Bollée / Ingrid Neumann-Holzschuh: Spanische Sprachgeschichte. Stuttgart u.a. 2003.
Paul Teyssier: História da Língua Portuguesa. Lisboa 1984.
Eduardo Blasco Ferrer: Handbuch der italienischen Sprachwissenschaft.
Berlin 1994, S. 114-173.
52