Download - Pppj 2443 terjemahan arab melayu arab
PPPJ 2443 TERJEMAHAN ARAB MELAYU ARAB 2
AHMAD MURTADHA BIN ABD JALILA141870
Potensi Kritikan
Terjemahan
• Tidak ada yang lebih sukar berbanding usaha memasuki proses pemikiran orang lain, seterusnya dapat membina semula perspektifnya dengan segala perincian. Namun hanya setelah seseorang itu dapat membina semula kerangka dan memahami cara pemikiran beroperasi dalam semua bahagiannya, barulah seseorang boleh yang medakwa yang dia memahami sesuatu hasil terjemahan dan semangatnya. Istilah yang lebih jelas untuk membawa maksud berbentuk suatu kefahaman yang umum ialah pencirian. Pencarian merangkumi tugas dan inti pati semangat kritikan terjemahan. (Friedrich Schlegel ,1804)
- Menjelaskan tntang kritikan terjemahan- Seorang pengkritik terjemahan perlulah membuat penilaian yang adil dan seimbang terhadap sesuatu terjemahan- Terjemahan perlulah bandingkan dengan teks asal- Perbandingan meliputi ( semua perincian dan kefahaman yang menyeluruh)- Hal ini adalah untuk menentukan kesahihan terjemahan
tersebut- Kritikan tidak boleh diterjemahkan tanpa teks asal
Kritikan dan Teks Bahasa Sasaran
• Amalan tradisi bagi menghadkan untuk kritikan teks terjemahan mungkin ada
kewajarannya, sekurang-kurangnya adalah untuk teks karya sastera
• berdasarkan kepada terjemahan bahasa sasaran tanpa mengambil teks sumber
hanya bermanfaat sekiranya ada batasan
• Penilaian sesuatu terjemahan tidak boleh hanya pada (satu sisi dan secara terpisah)
semata-mata mengikut pada bentuk bahasa sasaran.
• Sebagai contoh:-
• Sekiranya karya dalam bentuk novel, pengkritik terjemahan akan menyangka teks
tersebut satu cerita fiksyen ringan, sedangkan penterjemah tidak mampu untuk
menggabungkan eleman teks asal dari segi kandungan, struktur dan juga gaya.
• Penilaian yang tepat boleh dibuat jika pengkritik boleh meneliti kekurangan yang
boleh dikenalpasti berdasarkan teks asal
• Analisis dan penilaian teks terjemahan menjadi tahap pertama
• Tahap kedua adalah perbandingan teks sumber
Penilaian Terjemahan• Penilaian yang dimaksud di sini adalah penilaian terhadap
produk dan bukan proses penterjemahan. • Dari segi ketepatan pemadanan ada aspek linguistik (struktur
gramatikal), semantik, dan pragmatik. Padanan makna referensial harus menjadi syarat minima yang perlu diterima.
• Hal ini kerana aspek inilah yang menjadi perkara utama yang perlu dinilai
• Penilaian dapat dilakukan melalui tiga tahap:- Tahap Pertama: penilaian fungsi, yakni kesan umum untuk melihat apakah tujuan umum penulisan yang menyimpang dan salah. Jikalau tiada apa yang berlaku dan kita lihat keseluruhan terjemahan itu adalah betul dan tepat, penilaian dapat diteruskan ke tahap kedua dan ketiga.- Tahap Kedua: penilaian terperinci berdasarkan kriteria yang akan diberikan - Tahap Ketiga: penilaian terperinci pada tahap kedua dikumpulkan dalam suatu skala dan dapat diubah menjadi nilai untuk menlai seseorang penterjemah tersebut.
*tamat