Transcript
Page 1: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in TranslatingWomen WritersAuthor(s): Ana Fuentes, Carol Maier and Lynda PriviteraSource: Letras Femeninas, , Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 (1994), pp. 167-175Published by: Asociacion Internacional de Literatura y Cultura Femenina HispanicaStable URL: http://www.jstor.org/stable/23022488 .

Accessed: 17/06/2014 17:39

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

Asociacion Internacional de Literatura y Cultura Femenina Hispanica is collaborating with JSTOR to digitize,preserve and extend access to Letras Femeninas.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating

Women Writers

Ana Fuentes, Carol Maier, and Lynda Privitera

Kent State University

"The meaning of any linguistic sign," Ramon Jakobson has written (232), "is its translation into some further, alternative sign." In other words, rather than

the product usually referred to as a "translation" and frequently identified with destruction and loss, the activity of translation is inseparable from continued life. As such, it is by definition a highly paradoxical endeavor, given the

mutability required by life itself; continuance implies resemblance but also owes irrevocably to change. Although literary translators have written elo

quently about this paradox, they have often tended to privilege a decidedly abstract notion of theory and thus to prevent attention from focusing on

translation practice. Thus, they have also contributed, albeit inadvertently, to translation's secondary status and to the suspicion with which "further" and

"alternative" are viewed, if they are viewed at all.

Fortunately, recent studies in translation theory have begun to counter the

neglect of practice and to move toward making the "working" of translation

more visible. (In this regard, Lawrence Venuti's article has become something of a "classic"; see also his recently edited collection of essays.) That some of

the most provocative of these studies have been realized by feminist translators

and critics such as Susanne de Lotbiniere-Harwood is no coincidence; not only

have many translators been women, the role of translation is often described in

terms conventionally associated with the feminine gender, as Lori Chamberlain

has explained. Consequently, to draw attention to one's translation practice in

a way that both exposes and questions its "femininity" is to challenge institution

alized definitions and affirm destabilizing signs that are "further" and "alterna

tive." It is also to explore the ways in which a "further, alternative sign" can

become or strive to become "meaning" in its own right, imposing itself and

threatening to obliterate other alternatives.

Even in the work of feminist translators, however, at the intersection of

translation as an activity at once overlooked and potentially overriding one

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

168 Numero Extraordinario Conmemorativo: 1974-1994

rarely finds the reader. This absence could be termed another of translation's

paradoxes, because—as students invariably point out after the first workshop in

literary translation—the true loss in translation is precisely the experience of a

"between" that translation affords. Far from the crippling experience translators

themselves have often feared (and therefore from which they try to protect their

readers), the experience of the "between" is an enabling one that gives rise not

only to altered signs but to the possibility of an altered subjectivity, in which the

definition of self and other must be questioned radically. This is especially true

if the notion of translation is expanded to include not only the reader(s) but also

the units of translation and the notion of (a single) product. Translation thus

becomes a far-reaching activity that, without losing sight of a "text," concerns

itself as well with questions of presentation, publication, promotion, and

plurality. Consequently, the creation of a writer's voice in translation is enriched

by multiple translations. Through them a reader (even one unfamiliar with the

"original" language) can be drawn into the practice of translation and prompted to experience firsthand the decisions and responsibilities that the act of transla

tion involves. In order to occasion—rather than describe—the informed translation prac

tice outlined above, we designed a workshop session in which participants were

asked to prepare a collaborative translation of work by two women writers,

Rosario Castellanos and Virginia Woolf. The "originals" they were given included not only the first manifestation of the text but also two or three

published translations. The workshop opened with a brief explanation of the

"theory" behind the session so as to encourage the participants to work within an expanded definition of translation. Comments and discussion, however, arose

from practice. The group was then divided in two; one half worked (into English) with Castellanos's poem "Se habla de Gabriel"; the other worked (into Spanish) with several passages from Woolf s A Room of One's Own. The facilitators served as discussion leaders, but in fact their role was more that of consultants,

because the discussion effectively "ran" itself. At the end of the period, all participants met again as one group and

exchanged their translations. Both groups found they had discussed similar

questions, and many of the participants were pleased by the "risks" they had been

willing to take in their collaborative versions. The consensus was that multiple translations and the interpretations of multiple translators made the group aware

of the complexities of the translator's task, which is perhaps best experienced as a collective rather than an isolated activity. Several of the participants also mentioned that the workshop would prove valuable in their teaching of literature as well as translation. These comments and the overwhelmingly positive response we received to the workshop led us to prepare the brief summaries that

follow. Our hope is to stimulate further workshops and encourage the use of

multiple translations in various classroom settings. Group One: Spanish to English. For the group that worked from Spanish to

English, Castellanos's poem "Se habla de Gabriel" was chosen because it raises several translation issues that are integrally related to gender:

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 4: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

Fuentes, Maier, Privitera 169

Se habla de Gabriel

Como todos los huespedes mi hijo me estorbaba

ocupando un lugar que era mi lugar, existiendo a deshora, haciendome partir en dos cada bocado.

Fea, enferma, aburrida lo sentia crecer a mis expensas,

robarle su color a mi sangre, afladir un peso y un volumen clandestinos

a mi modo de estar sobre la tierra.

Su cuerpo me pidio nacer, cederle el paso, darle un sitio en el mundo, la provision de tiempo necesaria a su historia.

Consent!. Y por la herida en que partio, por esa

hemorragia de su desprendimiento se fue tambien lo ultimo que tuve de soledad, de yo mirando tras de un vidrio.

Quede abierta, ofrecida a las visitaciones, al viento, a la presencia. (188)

Before the discussion began, a general question was posed to the group:

What happens to tone, register, rhythm and sense in translation? More specifi

cally participants were asked: How does the translator deal with gender-related

problems such as translating the feminine adjectives that in Spanish provide the

reader with information about the speaker in the poem? At least three English translations of this poem exist; they demonstrate

different writing styles, approaches and interpretations of the "original." Com

mentaries by each of the three translators provided the group with more

information about the three approaches to the poem. In the foreword to her translation The Selected Poems ofRosario Castellanos,

Magda Bogin explains:

Translators face hard choices. There are no exact equivalents for tone or

rhythm or meaning, which in poetry are one. Every poem, and within the

poem each line, has endless possible solutions in its new tongue. If 1 have

erred in any direction, it has probably been in choosing to retain what I can

only call the gently elevated, at times even heroic, feel of Castellanos's

diction. To do this, and to suggest the lingering presence of her work in her

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 5: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

170 Numero Extraordinario Conmemorativo: 1974-1994

literary forebears, I have leaned more heavily than usual on English's

generous supply of romance words, (xvi)

In Maureen Ahern's introduction to her anthology of work by Castellanos,

she writes, "In translating Castellanos's poetry, choices for even a single lexical

item must be made in terms of the author's feminist ideology, or the message will be skewed." (29)

She concludes:

Rosario Castellanos's writing is the place where gender, culture, and

textuality meet. In it women occupy the position—and the You, the We, and the They. They are the speakers and hearers, writers and readers. Through

the comprehensive imagery of her space, body, myth, and mind, woman becomes the full sign—at once the signifier and the signified. (57)

In the third commentary, Julian Palley offers yet another approach to translation. In his "Note of the Translations" he states: "there are occasional

nuances, ambiguities, colloquial allusions and turns ofphrase which offer thorny problems to the translator: their simplicity is highly deceptive. I have sought to retain the sense at all times without sacrificing normal English constructions and

syntax" (172). As the discussion began, the issue of gender-specific adjectives arose

immediately. Because of the feminine adjectives in Spanish, the reader is aware that the speaker of the poem is female from the fifth line of the first stanza.

However, the English versions are more ambiguous in this regard and the

speaker's gender is not clear until the first line of the third stanza: "Su cuerpo me

pidio nacer ..." The importance of communicating this information in transla tion was discussed and various opinions were voiced. The group consensus was

that it was not necessary to attempt to specify the gender at exactly the same point in the translation as Castellanos specifies it in her poem.

The group then decided to focus on the fourth and fifth stanzas of the poem as these lines offered several interpretations, as is evident from the different

English versions. Bogin's translation reads as follows:

I agreed. And through the wound of his departure, through the hemorrhage of his breaking free, the last I ever felt of solitude, of myself looking through a pane of glass, also slipped away.

I was left open, an offering to visitations, to the wind, to presence. (78)

Ahern's translation of these stanzas:

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 6: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

Fuentes, Maier, Privitera 171

I consented. And when he departed from that wound,

through that unloosening hemorrhage,

the last of my aloneness, of my looking from behind a glass

flowed out.

1 remained open, manifest

to visitations, to wind, to presence. (102)

Finally, Palley's rendition of these lines:

I consented. And through that wound which bore

him, through that

hemorrhage of his release,

there departed as well the last trace

of my solitude, of looking through a glass.

I was left open, offering myself to visitations, to the wind, to the presence. (115)

Several points of discussion arose beginning with the possible translations

of "Consenti." Although two of the translators chose the cognate "I consented,"

the group did not agree with that rendering. They also argued that "1 agreed" did

not fully communicate the semantic content of the Spanish verb consentir,

which can also mean "to allow" or "to tolerate." Does a woman consent or agree

to give birth? Does she have a choice? From these questions, the group decided

that the rendering "I gave in" communicated the intended meaning more

accurately.

The second point of discussion concerned translating "Y por la herida en

que partio . . Two of the translations were more literal, especially Bogin's,

focusing on the baby's departure through the wound. Palley, however, focused

on "the wound which bore him." The group wondered if it was more important to emphasize the child's departure as a result of his birth, as in the first two

translations, or the birth itself? Was the mother or her child the focus of the

poem? Since the poem mainly refers to the feelings of the mother as a result of

having a child, the group decided to emphasize the birth itself.

Related to the second point, yet separate, is the rendering of "su

desprendimiento." Did the child depart or break free, or was he released?

Departing and being released seemed too mild to refer to childbirth. The

rendering "break free" came closer to communicating the message that the

group interpreted from the "original" but still did not seem strong enough in

relation to "hemorrhage." It was decided that "tearing free" would better

communicate the idea.

The third major point focused on the stanza "Quede abierta, ofrecida /a las

visitaciones, al viento, a la presencia." The discussion centered around the

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 7: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

172 Numero Extraordinario Conmemorativo: 1974-1994

experience of the poem in Spanish. Is "I remained or was left open" strong enough to communicate that experience? There was much debate about the

translation of "ofrecida." Was the speaker manifest, an offering, or was she

offering herself? Two other possibilities arose from the discussion: "vulnerable" and "offered." Did the speaker offer herself or was she offered to visitations, wind and presence?

One of the participants suggested that "las visitaciones" may be a Biblical reference. If so, the translator might be inclined toward use of the English cognate. The discussion then returned to the previous stanza and its description of birth: did the speaker have a choice about giving birth or offering herself? Or did she give in, vulnerably?

The final version that resulted from the group discussion reads as follows:

I gave in. With the wound that birthed him, with the hemorrhage as he tore free,

went also my last bit of solitude, of me gazing from behind glass.

There I was, open, vulnerable

to visitations, to wind, to presence.

Grupo Dos: Ingles al espanol. La razon de elegir este texto para realizar una sesion sobre la traduccion de obras escritas por mujeres obedece a que este

parrafo ilustra los problemas relacionados con la traduccion del genero y el tipo de decisiones que el traductor tiene que tomar. El parrafo esta extrai'do del

capitulo tercero de A Room of One's Own:

When however, one reads of a witch being ducked, of a woman possessed

by devils, of a wise woman selling herbs, or even of a very remarkable man

who had a mother, then I think we are on the track of a lost novelist, a

suppressed poet, of some mute and inglorious Jane Austen, some Emily Bronte who dashed her brains out on the moor or mopped and mowed about

the highways crazed with the torture that her gift had put her to. (49)

El primer paso que se dio fue hacer una lectura detallada del texto para obtener una idea general sobre el contenido. Ya en esta primera etapa comenzo

el debate, puesto que el hecho de tener presentes a diferentes lectoras dio lugar a variadas interpretaciones de pequeflos matices en el texto.

El siguiente paso file la lectura del mismo parrafo en espanol, extraido de cada una de las dos traducciones publicadas de A Room of One's Own. Una de las traducciones fue realizada por Laura Pujol, que es una traductora profesional catalana. Ella ha traducido tambien To the Lighthouse de Virginia Woolf. Su traduccion del parrafo con el que se trabaj6 en la sesion es la siguiente:

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 8: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

Fuentes, Maier, Privitera 173

Sin embargo, cuando leemos algo sobre una bruja zambullida en agua, una

mujer poseida de los demonios, una sabia mujer que vendia hierbas o incluso un hombre muy notable que tenia una madre, nos hallamos, creo, sobre la

pista de una novelistamalograda, una poetisa reprimida, alguna Jane Austen

desconocida, alguna Emily Bronte que se machaco los sesos en los paramos

o anduvo haciendo muecas por las carreteras, enloquecida por la tortura en

que su don la hacia vivir. (69-70)

La otra traducci6n fue realizada por Jorge Luis Borges, que ademas, ha traducido Orlando: A Biography, tambien de Virginia Woolf. Sin embargo, esta afirmacion es cuestionable porque el propio Borges ha declarado en varias

ocasiones que la traducci6n la realizo su madre y 61 solamente la corrigi<5. La version que aparece en su libro es la siguiente:

Cada vez que una lee de una bruja tirada al agua, de una mujer poseida por los demonios, de una curandera vendiendo hierbas y aun de la madre de un

hombre c^lebre pienso que estamos en la pista de un novelista, un poeta

abortado, o una Jane Austen muda y sin gloria, una Emily Bronte rompiendose los sesos en el paramo o recorriendo con desolation los caminos, trastornada

por la tortura de su genio. (73)

Hay que mencionar que al comienzo de la sesion se dejo sentir un cierto

"respeto" por el hecho de que las dos versiones con las que se iba a trabajar formaran parte de obras publicadas, y que hubieran sido realizadas por traductores

profesionales. Esta influencia se advirtio especialmente en el caso de la traducci6n de Borges. El profundo conocimiento de ambas lenguas que Borges

posee hizo asumir que su traduccion seria practicamente inmejorable. Segun

avanzo la sesion, se pudo observar un considerable cambio de opini6n acerca del

concepto de "perfecci6n" en traduccion. Tomando como referencia estas dos

traducciones, y con las aportaciones de cada participante, el grupo produjo una

nueva version del texto original:

Sin embargo, cuando se lee acerca de una bruja sumergida, de una mujer

poseida por demonios, de una curandera que vende hierbas, o aun de un

hombre celebre que tenia una madre, entonces, creo que estamos en la pista de una novelista malograda, de una poeta sofocada, de una Jane Austen sin

voz y sin gloria, de una Emily Bronte que se devano los sesos en un paramo

El primer problema surgio con la expresion impersonal "one reads," que ambos traductores interpretaron y tradujeron de diferente manera. Se planted la

posibilidad de traducirla como "una lee," haciendo explicito que nos encontramos

ante una narradora. Algunas de las participantes mencionaron que, puesto que

Virginia Woolf esta considerada como una escritora feminista, seria valido

enfatizar que el narrador de esta novela es una mujer, aprovechando asi la ventaja

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 9: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

174 Numero Extraordinario Conmemorativo: 1974-1994

que el espafiol ofrece de poder especificar el genero. Finalmente, el grupo opto

por una traduccion mas literal con objeto de evitar tener que elegir entre alguno de los dos extremos.

La preposici6n "of' en la frase "one reads of' llamo la atencion del grupo. La eleccion de Borges "Cada vez que una lee de" parecia estar condicionada por la influencia del ingles. Ninguna de las dos traducciones fueron del agrado del

grupo, asi que se opto por "acerca de."

Un problema similar surgio con la frase "a witch being ducked," porque se

penso que las versiones existentes no recogian por completo el significado del

original. Fue necesario remontarse a los origenes de la expresi6n para tomar una

decisi6n acerca de la traduccion mas apropiada. La frase "a wise woman selling herbs" introdujo el problema de la traduccion de

tiempos verbales. La traduccion de Borges "vendiendo," parecia demasiado

literal, teniendo en cuenta que el participio de presente no se utiliza en espanol con tanta frecuencia como en ingles. La version de Laura Pujol no se ajustaba al tiempo verbal, de acuerdo con la interpretacion del grupo, de modo que se

tradujo como "una curandera que vende hierbas."

El grupo tuvo que tomar una nueva decision ante diferentes interpretaciones. Para algunas personas la frase "a very remarkable man who had a mother"

enfatizaba la palabra "mother," puesto que, ademas, hasta ese punto del parrafo, solo se habia hablado de mujeres. Para otra parte del grupo, el enfasis se situaba

primero en "remarkable man," para despues dirigir la atencion sobre el topico de que "detras de un gran hombre siempre hay una gran mujer." Esta ultima fue

la interpretacion que se siguio para la nueva version.

La cuestion del genero surgio con la frase "a lost novelist, a suppressed

poet." En ingles no existe ninguna indication de genero, pero en espanol es necesario tomar una decision. Se esgrimi6 de nuevo el argumento de que en este

parrafo se presentan varios tipos de mujeres relacionadas de diferentes formas

con la literatura. Esto inclino al grupo a decidirse por el genero femenino, y a traducir esta frase como "de una novelista malograda, de una poeta sofocada."

Curiosamente Laura Pujol tomo la misma decision en su traduccion, mientras que Borges opto por el genero masculino, probablemente utilizado en un sentido general. Para la palabra "suppressed" ninguna de las dos traducciones convencio al grupo, de modo que, despues de considerar varias posibilidades, se decidio

que "sofocada" se acercaba mas al significado del original. El resto de los comentarios estuvo relacionado con la eleccion de palabras

para producir un texto que fuera "natural" en espanol. Al final de la sesion, se comento el esfuerzo que la traduccion conlleva, y la dificultad de tener que decidir acerca de tantos pequeflos matices que se pueden encontrar en un texto.

Se obtuvo tambi6n como conclusion que el hecho de que las versiones existentes

hubieran sido traducidas por profesionales y posteriormente publicadas, no las hace "perfectas," y que toda traduccion depende de la interpretacion (la nueva version) que se haga del original, que, por supuesto, sera diferente para cada lector. En relation con esta idea, se debe mencionar la opinion de Borges sobre la traduccion, en lo que Emir Rodriguez Monegal ha denominado la teoria de

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 10: Número Extraordinario Conmemorativo 1974-1994 || The Construction of "further, alternative signs": Notes from a Workshop in Translating Women Writers

Fuentes, Maier, Privitera 175

Borges del "lector como escritor" (Levine 1134): Borges enfatiza la estrecha

relacion que existe entre interpretation y traduction. El debate que surgio de la

sesion realizada prueba esta teori'a. Tanto en el comentario sobre el poema de

Castellanos como en el que se mantuvo sobre el pasaje de A Room of One's Own,

las traducciones sirvieron de puntos de partida que, incorporando los textos que

las habian ocasionado, dieron lugar a signos alternatives y aun mas amplios.

OBRAS CITADAS

Ahem, Maureen, ed. A Rosario Castellanos Reader. Trans. Maureen Ahem and Others.

Austin: U of Texas P, 1988.

Borges, Jorge Luis, Trans. Uncuartopropio. By Virginia Woolf. 1936. Madrid: Jucar,

1992.

Bogin, Magda, Trans. The Selected Poems of Rosario Castellanos. Ed. Cecilia Vicuna

and Magda Bogin. Saint Paul, Minnesota: Graywolf Press, 1988.

Castellanos, Rosario. Meditacion en el umbral: Antologiapoetica. Mexico: Fondo de

Cultura Economica, 1985.

Chamberlain, Lori. "Gender and the Metaphorics of Translation." Signs 13.3 (1988):

454-72.

de Lotbiniere-Harwood, Susanne. Re-belle et infidele/The Body Bilingual. Les editions

du remue-menage/Women's Press, 1991.

Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." On Translation. Ed. Reuben

A. Brower. New York: Oxford UP, 1966. 232-39.

Levine, Suzanne Jill. "Translator's Introduction." "Some Versions of Homer." By Jorge

Luis Borges. Trans. Suzanne Jill Levine. PMLA 107.5 (October 1992): 1134-35.

Palley, Julian, Trans. Meditation on the Threshold. By Rosario Castellanos. Tempe,

Arizona: Bilingual Press, 1988.

Pujol, Laura, Trans. Una habitacionpropia. By Virginia Woolf, 1967. Barcelona: Seix

Barral, 1989.

Venuti, Lawrence, Ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New

York: Routledge, 1992.

. "The Translator's Invisibility." Criticism 28.2 (1986): 179-212.

Woolf, Virginia. A Room of One's Own. 1929. New York: HBJ, 1959.

This content downloaded from 185.2.32.89 on Tue, 17 Jun 2014 17:39:35 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions


Top Related