Download - Localization summit report in Japan
Localization Summit now!Kenji Ono [email protected]
Note:title has a little relationship with content
Let me introduce…
Kenji Ono
Videogame journalist
SIG-Glocalization member
Please search “SIG-GLOC”
(sorry, only Japanese)
Twitter : kono3478
The business card with
presentment are good at
GDC!
There was a Airport museum in the passage
in San Francisco domestic terminal,
and we could see many vintage Slot Machines there!
Localization summit 2010
It started in last year and this is 2nd time.
Advisors: Tom Edwards(Englobe) & Miguel Á. Bernal-
Merino(Roehampton University)
The room became small(120 person) and there were
some guys who couldn’t be attend.
Publishers:1/4,Developers:1/4,Translator:1/2
We discussed about many topics and one of them was
“Localization award”.
Overview of Summit(1)
Localizing large RPGs (Bioware)
Standardizing the Localization Process(SOE)
On the fly Player Messaging (EA & Lingoona)
New Distribution, New Marketing, new Localization (THQ)・・・Keynote
Localizing for the Spanish Speaking Community (Pink Noise & Wordlab)
Overview of Summit(2)
Make your games appealing to the Asian Market(SCEK,
EAK)
Advanced Localization Methods for Japanese Games
(SCE, Capcom, Game Arts)
A case study: Buzz Localization (SCE)
Game Market Graphs
Localizing large RPGs
Theme:Large RPS’s localization process in BioWare
Mass Effect 300000 wards– vo 25,000 lines
Mass Effect2 450000 wards – vo 30,000 lines
Ready for Localization kit in parallel with original
(English)version
Voice guide(for voice recording)
IP(check of trademark in each areas)
Q&A( efficiency improvement of translation work )
Character bible(overview of characters)
I guess that this tool
was customized for
translation based on
Mass Effect’s character
conversation tools…
A case study: BUZZ! Localization
BUZZ! Casual quiz game of SCEE
Trivia quiz with a direction of TV quiz show
With special controler, 4 playres
8 million copies for PS2,PS3 and PSP except Japan
18 local areas and languages
The number of quizzes:6000 quizzes
International English, French, Italian, German, Spanish,
Dutch, Portuguese, Danish, Finnish, Norwegian, Swedish,
Polish, Russian, Czech, Croatian, Greek, Australian
English, American English
Each territories have own culture and common sense:
There is no mean for literal translation.
Global quiz and Local quiz = 50:50
Global and Local
“Is the subject of the question known in all
territories?” and ”Is the difficulty level of the question
consistent in all territories?”
2 conditions apply→Global quiz
The other quiz →adaption and Local quiz
Respect of the opinion and judge from local vendors
You should decide Directory Structure, Trackers and
Naming Coventions before translation (6000 questions X
18 locales)
supplement:how to learn English
for Japanese developers
I have met many western game developers and
translators who came to be able to speak Japanese by
playing Japanese games before.
(not Asian countries, but north America and Europe)
There are few Japanese game developers who came to
be able to speak English by playing Western games.
Why?
But, the situation changed!
In very dramatically now・・・
Reason:there were no western story games I had
wanted to play strongly at that time…
Let’s play western
AAA story games in
English
I will recommend you to play “International” version.(ex: Star Ocean 4)