Download - Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour
Projet Traduxio
Atelier numérique de traductioncollaborative de précision
Telecom ParisTech, 15 février 2010Cours de Design Industriel
Philippe Lacour
Sommaire
Sommaire
Descriptif
Un environnement numérique :
• D’utilisation gratuite (« freeware »)• Sous licence libre (« open source »)• Basé Web (et non basé machine) : c’est un
atelier numérique• Collaboratif• Consacré aux textes culturels (traduction non
commerciale)• Utilisant une technologie innovante
Descriptif
Caractéristiques :
• Une mémoire de traduction originale• Recherche d’occurrences:
exactes/approchées• Des textes non répétitifs• Un prototype en cours de réalisation• Une interface tri-texte
Sommaire
Originalité
1. Au-delà des couples delangues
2. La recherche affinée
3. L’esprit collaboratif
Originalité
1. Au-delà des couples de languesHorace/ Épître
Version B
Version C
Version A
Récupération etencodage
Moteur de recherche
Originalité
2- La recherche affinée
Épître
Horace
Littérature antique
Traitement
Sommaire
Démonstration
Les fonctionnalités : « comment çamarche ? »
• Insertion : créer un texte à traduire et insérer lesmétadonnées
• Segmentation / réunion• Traduction• Recherche d’occurrences/intertextualité : 3ème fenêtre• Différentes langues impliquées• Affiner la recherche par genre/siècle
Sommaire
Enjeux
• Un « hub » pour les sciences de la culture• Montée du multilinguisme sur le Web• Acteurs open source• Dialogue interculturel• Écrire dans sa langue• Constitution de collectifs cosmopolites numériques• Valoriser le travail de la traduction• Développement durable des langues• Un esprit mutualiste
Sommaire
Publics
• Traducteurs « littéraires »• Spécialistes des sciences humaines• Acteurs et associations open source• Amateurs• Monde de la culture• Etc.
Sommaire
Défis
Nourrir la mémoire de traduction
• Un projet inédit: une nouvelle manière de constituerune mémoire de traduction
• L’argument « Wikipédia »• Usage comparatif
– Comparer sa traduction avec celle de ses collaborateurs– Comparer avec sa propre traduction (cohérence, glossaire)
• Un outil agréable et fonctionnel• Un faux problème: les aspects légaux (unité)• Une difficulté irrésolue : les aspects légaux
(ensembles)
Sommaire
Partenariats
Le projet Traduxio recherche despartenaires
• Accord moral• Utilisateurs
– Alpha-testeurs (actuellement)– Utilisateurs publics (nourrir la base de donnée)
• Aide administrative– Présentations, diffusion de l’information– Création d’une communauté
• Financements– Unesco– Institut de la Francophonie Numérique– … vous peut-être ?
Merci
http://traduxio.hypertopic.org
Webographie