Download - Jardin de Cactus II
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 1/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 2/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 3/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 4/46
El viajero que transite por laserpenteante cinta negra de la
carretera que enlaza Arrecife conTahíche-Arrieta-Jameos del Agua, seencuentra de pronto sorprendido porun enorme cactus de varios metros dealtura, que se divisa al fondo de lacarretera. Conforme se va acercando,su sorpresa se acentúa pues el
desmesurado cactus no lo es enrealidad, sino escultura metálica conforma de la planta espinosa, tanrealísticamente ensamblada quepromueve la confusión. No es uncapricho el cactus de chapa de hierropintada de verde y erizada de miles
de puntas de hierro, si se colocó allí,fue, precisamente, para indicar quese había llegado al Jardín de Cactus.
Alrededor del gigante cactáceo, unbanco circular de piedra basálticacentra la plazoleta en la que se
encuentra la puerta principal de
Travellers riding along thewinding black road that connects
Arrecife to Tahíche-Arrieta-Jameos del Agua, suddenlyenvision an enormous cactus,several metres high, in thedistance. Their surprise grows asthey draw nearer, because theoversized cactus is in fact not a
cactus at all, but a metallicstructure in the form of one of those thorny plants, sorealistically assembled that ittruly looks genuine from adistance. This green iron platecactus, riddled with thousands of
iron spines, is no whim. It is placed there precisely to advisetravellers that they have reachedthe Cactus Garden.
Such giant iron “member” of the Cactaceae family, surrounded
by a circular basalt stone bench,
Der Reisende, der der sichschlängelnden schwarzen Spur der
Landstraße folgt, die Arrecife mitTahíche-Arrieta-Jameos del Aguaverbindet, wird plötzlich von einemenormen, mehrere Meter hohen Kaktusüberrascht, der am Ende der Straßeauszumachen ist. Beim Näherkommenwird seine Überraschung noch größer,
denn der riesige Kaktus ist inWirklichkeit gar kein Kaktus, sonderneine Metallskulptur in Form einerstachligen Pflanze, die so realistischgebaut ist, daß sie einem Kaktustäuschend ähnlich sieht. Der grüngestrichene Kaktus aus Eisenblech mit
Tausenden von Eisenspitzen, wurde dortnicht willkürlich hingestellt, sonderngerade, um zu zeigen, daß man amKaktusgarten angekommen ist.
Um den kaktusartigen Gigantenherum rahmt eine kreisförmige Bank aus
Basaltstein den Platz ein, auf dem sich
43
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 5/46
entrada al recinto jardinero. Arcorebajado, labrado en la llamada“piedra viva” de cantería, de oscuro
color gris, que sigue esquemas de laarquitectura tradicional de la isla.Gruesa verja de hierro forjado en laque los motivos ornamentales sonestilizadas siluetas cactáceas. Césarcalculó, estratégicamente, la sorpresapara que el visitante no vea, nada
más llegar, el Jardín desde laentrada. Y a este fin, colocó en el ejeprincipal del arco la caseta de ventade los billetes, construcción de plantacircular rematada con la media esferade la cúpula —que remite a los“taros” locales o cabañas de
pastores—, caseta toda ella forradade piedra sin labrar, de un quemadocolor tostado que ocupa el puntocentral de ese vestíbulo-corredor acielo abierto que conduce a otro arcode piedra, con recintos gemelos a loslados que cumplen la misión de salas
de espera-oficinas. Al fondo de todaesta entrada, una especie de biombode piedra que deja entrever el propioJardín, desde un plano más elevado.Cuando se pasa dicho biombo, escuando se produce la sorpresabuscada: todo el recinto jardinero se
abarca en panorámica desde un plano
stands in the centre of the squarethat leads to the main gardenentrance, itself a flattened arch,
hewn in the so-called dark grey“live stone” of the quarry alongthe lines of traditional islandarchitectural design, with a thickwrought iron gate whoseornamental motifs are stylisedcactus silhouettes. César
strategically engineered the pathinto the garden so visitors wouldnot see it as they approach theentrance. And so, he designed themain axis of the arch to hold theticket office, a circular buildingtopped with a semi-spherical dome
– reminiscent of the local “taros”or shepherd cabins – and cladwith unhewn burnt brown stone;indeed, this building occupies themiddle of the open-airvestibule/passage way which takesvisitors to another stone arch with
twin enclosures on either side usedas waiting rooms and offices. Atthe end of the entrance way, akind of a stone screen allows a glimpse of the garden from above.Once past the screen, visitorscome face-to-face with the
surprise awaiting them: a
die Haupteingangstür zum Gartenbefindet. Ein Flachbogen, ausgemeißeltem Naturstein aus der Grube,
in dunkelgrauer Farbe, der dietraditionelle Architektur zum Vorbildnimmt. Eine dicke, schmiedeeiserne Türist stilisierten Kaktussilhouettenverziert. Die Überraschung wurde vonManrique strategisch kalkuliert, damitder Besucher den Garten nicht gleich bei
seiner Ankunft vom Eingang aus sehenkann. Zu diesem Zweck hat er auf derHauptachse des Bogens dasKartenverkaufkshäuschen plaziert, einBau mit kreisförmigem Grundriß, auf dem eine halbkugelförmige Kuppelthront, die auf die örtlichen “Taros”
oder Hütten der Schäfer anspielt. DiesesHäuschen ist vollständig mitunbehauenem Stein bedeckt, von einerverbrannten, rostbraunen Farbe, undnimmt den zentralen Punkt diesesVorhofs und Gangs unter freiem Himmelein, der zu einem weiteren Steinbogen
führt, mit zwei identischen Gebäudenauf beiden Seiten, die als Wartesäle undBüros fungieren. Den Abschluß diesesganzen Eingangs bildet eineabschirmende Steinwand, von wo ausman den eigentlichen Garten von einerhöheren Ebene aus erspähen kann.
Wenn man an dieser Schutzwand vorbei
44
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 6/46
superior al terreno de lasplantaciones, en espectacularperspectiva. Para bajar hasta el
Jardín, escaleras simétricas, a amboslados, de piedra volcánica.
El terreno hundido en el que estánplantados los cactus tiene formaoblonga, con su eje principal máslargo un tanto desviado hacia la
izquierda con respecto a la entrada.Este eje mide unos ciento diecisietemetros y el eje transversal unosochenta y cinco metros. Destacan enel terreno plano los obeliscos-menhires naturales, de caprichosasformas de lava petrificada, algunos
de los cuales ya se encontraban en lacantera antes de construirse elJardín. Retorcidas siluetas verticales,o con redondeadas “cabezas” otrasveces, pero siempre fantasmagóricas.César tuvo el buen acuerdo deresaltarlas aún más, excavando a su
alrededor, con lo que ganaron enaltura y dramatismo. En torno a esoshitos escultóricos, se distribuyen laszonas de las plantaciones de lasdiferentes especies cactáceas, quecontrastan sus formas y colores sobreel fondo de “picón” negro cristalino.
En cinco zonas destacan láminas de
spectacular, panoramic view of the entire garden and all the plantations from above. Two
symmetrical volcanic stonestairways lead down into the garden.
The sunken terrain where thecacti are planted is oblong, withits main or long axis veering
slightly off to the left from theentrance. This axis is about onehundred sixteen metres long andthe short axis about eighty fivemetres long. The fancifully shapednatural obelisk-menhirs, some of which were in the quarry before
the garden was built, stand outagainst the flat terrain. Theirwrithing vertical silhouettes,sometimes topped with rounded“heads”, have a phantasmagoricaura about them. César had the foresight to amplify that effect by
excavating around their base, toenhance their height anddramatic impact. The shapes andcolours of the different cactusspecies, planted in arrays aroundthe monoliths, contrast with theblack crystalline soil or “picón”
on which they grow. Five suites of
ist, ist es soweit für die gewollteÜberraschung: Diese höhergelegeneStelle bietet einen umwerfenden Blick
auf das gesamte Gartengelände und diePflanzungen. Um hinunter in denGarten zu gelangen, befinden sichbeidseitig symmetrische Treppen ausVulkanstein.
Die Senke, in der die Kakteen
gepflanzt sind, ist länglich geformt,wobei die längste Hauptachse im Bezugauf den Eingang etwas nach linksverschoben ist. Diese Achse mißteinhundertsechtzehn Meter und dieQuerachse etwas fünfundachtzig Meter.Auf dem flachen Gelände ragen die
natürlichen Obelisken und Menhirehervor, von denen einige schon in derGrube waren, bevor der Garten gebautwurde. Verdrehte vertikale Silhouettenoder manchmal abgerundete “Köpfe”, jedoch immer bizarr. Manrique hatte dieAbsicht, diese noch mehr
hervorzuheben, indem er um sie herumden Boden vertiefte, damit sie noch anHöhe und Dramatik gewannen. Dieseskulptorischen Meilensteine sind von denPflanzungen der verschiedenenKakteenarten umgeben, die mit ihrenFormen und Farben einen Gegensatz zu
dem schwarzen kristallähnlichen
45
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 7/46
agua, de diferentes dimensiones ytodas con formas redondeadas, queestablecen refrescantes referencias
entre las rocas, plantas y cenizasvolcánicas. En alguno de esosestanques han crecido juncos,papiros, culantrillo de pozo y otrosvegetales que complementan ydulcifican las agresivas presencias delos cactus. La movilidad de los peces
coloreados circulando por las aguas,complementan la simbiosis mineral-vegetal-animal lograda.
En el trazado de todo el Jardínpredominan las líneas sinuosas sobrelas rectas. Los senderos por donde el
visitante circula están pavimentadosde losa volcánica de formasirregulares y marcan los lugares porlos que se puede pisar para noestropear lo plantado. Algunos de loscactus ya se han hecho gigantes en elpoco tiempo que llevan aclimatados y
compiten en altura con las formasatormentadas de los “menhires”,titanes petrificados por Vulcanodesde las entrañas de fuego de laTierra.
Para que las superficies de las
plantaciones fuesen mayores, se
rounded shallow ponds of different dimensions constituterefreshing nooks among the rocks,
plants and volcanic ash. Reeds, papyrus, well ferns and other plants complement and soften theaggressive proximity of the cacti.The mobility of the coloured fishswimming in the ponds adds the final touch needed to achieve the
desired effect: mineral-plant-animal symbiosis.
Winding paths prevailthroughout the garden layout. Thetrails that take visitors from areato area, paved with irregularly
shaped volcanic slabs, mark outthe places where it is safe to walkwithout harming the plant life.Some of the cacti have grown into giants in the short time they havetaken to become acclimated andcompete in height with the
tortuous “menhirs”, petrifiedtitans that Vulcan cast out of theEarth’s fiery innards.
The hollow’s uneven terrainwas an advantage fully exploitedto make more space for the
plantations by building a
Vulkanschotterhintergrund bilden. Infünf Bereichen heben sich Wasserflächenin verschiedenen Größen und alle mit
abgerundeten Formen ab, die zwischenden Felsen, Pflanzen und Vulkanaschenein erfrischendes Element darstellen.Einigen dieser Teiche beherbergenBinsen, Papyrusstauden,Brunnenfrauenhaar und anderePflanzen, die die aggressive Gegenwart
der Kakteen ergänzen und abschwächen.Die munteren, farbigen Fische, die sichim Wasser tummeln, runden diesegelungene Symbiose zwischen Gesteinen,Fauna und Flora ab.
Bei der Gestaltung des ganzen
Gartens herrschen schlängelnde Linienvor geraden Linien vor. Die Wege, auf denen der Besucher umherspaziert, sindmit Vulkanplatten von unregelmäßigenFormen gepflastert und kennzeichnendie Stellen, die man betreten kann, umdas Gepflanzte nicht zu zerstören.
Manche der Kakteen haben sich in derkurzen seit ihrer Akklimatisierungverstrichenen Zeit in Gigantenverwandelt und versuchen, mit der Höheder “Menhire”, durch den Vulkanversteinerte Titane aus den Eingeweidendes Erdfeuers, wettzueifern.
46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 8/46
aprovechó el desnivel del suelorehundido formando alrededor detodo su perímetro una muralla
escalonada de cinco peldaños que sona su vez jardineras cactáceas,pudiéndose subir de un tramo a otropor escaleras pétreas que lascomunican. El grueso de la murallade piedra de cada uno de esos cincoescalones sirve a su vez como sendero
para caminar sobre ellos, lo quepermite contemplar todo el Jardín ysus criaturas vegetales desde muydiversos puntos de vista y desde muydistintas alturas.
Al fondo del Jardín y a ambos
lados de su eje transversal, doscuerpos de edificios, uno frente alotro, señalan las previsionesestablecidas para la comodidad delvisitante. A mano izquierda, el bar-cafetería-restaurante, con terrazapropia, y enfrente el edificio de la
tienda para la adquisición depostales, recuerdos y objetos de laartesanía local. Los dos edificiosresueltos en el mismo concepto que elde la entrada al Jardín, yacomentado: con cúpulas y murosconstruidos en “piedra viva” de
cantera, con la misma perfección
staggered wall with five differentlevels all around the perimeterthat serves as planters for the
cacti; stone stairways connectingthe various levels can be used toaccess any of the different areas.The stone wall is itself thickenough to be used as a path,enabling visitors to wanderaround the entire garden and view
its plant species from a number of different vantages and heights.
Along either side of the garden,at the end opposite the entrance,two building complexes stand face-to-face: these facilities were
designed to ensure visitor comfort.On the left, there is a bar -restaurant with a sidewalk café of its own and opposite it, a storewhere post cards, souvenirs andlocal arts and crafts articles an be purchased. The two buildings are
designed around the same conceptas the one at the entrance; i.e.,with domes and walls built out of “live stone” from the quarry, withthe same artisanal perfectionthroughout. The white body of thewindmill towers over the dome of
the bar, its whiteness matching the
Um die Ausdehnung der Pflanzungenzu vergrößern, wurde dieunterschiedliche Höhe des versunkenen
Bodens genutzt, indem um ihn herumeine Mauer mit fünf Stufen gebildetwurde, die gleichzeitig als Blumenkästenfür die Kakteen dienen, und man kannvon einem Stück zum andern übersteinerne Treppen emporsteigen, die sieverbinden. Die dicken Steinmauern
jeder einzelnen dieser fünf Stufenkönnen gleichzeitig als Weg benutztwerden, um so den Garten und seinepflanzlichen Kreaturen von sehrunterschiedlichen Standpunkten undvon sehr unterschiedlichen Höhen auszu betrachten.
In den Tiefen des Gartens und auf beiden Seiten seiner Längsachsebefinden sich zwei einandergegenüberliegende Gebäude, die die fürdie Besucher vorgesehenenEinrichtungen bergen. Auf der linken
Seite laden das Restaurant mit Cafeteriaund Bar, das über eine eigene Terrasseverfügt, zum Verweilen ein, undgegenüber steht das Geschäft zumErwerb von Postkarten, Souvenirs undtraditionellen Kunstgegenständen. BeideGebäude sind nach dem gleichen
Konzept wie der Garteneingang gestaltet,
47
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 9/46
artesanal que se observa en todo elconjunto. Por encima de la cúpuladel bar asoma la blancura del
cilindro molinero, blancura queentona con las velas que dan sombraa la terraza para las consumicionesen la cafetería, colgadas de gruesosmástiles de madera, semejando elvelamen de navío antiguo.
El edificio de la Tienda tieneforma ovalada, con su cúpulaterminada en alto cilindro que sirvede sostén al remate-escultórica móvil,realizada en acero inoxidable, quegira al menor soplo de viento. Eledificio del Bar también está
construido como el de la Tienda, conbloques de cantería en los dinteles depuertas y ventanales y el resto de losmuros con la piedra color ocre quepredomina en todo el conjunto de losmuros-terrazas. El interior del Bar loforma un salón de formas irregulares
curvadas, con mostrador robusto enmadera de “pino del norte” y siluetasornamentales de cactus por lasparedes; el techo iluminado confondos de grandes garrafas popularesde vidrio y cuellos de botellas vacíaspuestas boca abajo. Original y audaz
la escalera helicoidal que comunica el
sails that shade the sidewalk café,hung from thick wooden masts likethe sails in ships of yore.
The building that houses thestore is oval-shaped: its dome iscrowned by a high cylinder, inturn embellished by a stainlesssteel mobile sculpture that turns ineven the slightest breeze. The
building that houses the bar isbuilt in much the same way as thestore, with quarry stone in thelintels over doors and windowsand the rest built out of the ochre-coloured stone that prevails in thewalls and terraces. The inside of
the bar consists of an irregularlycurved room with a sturdy“Northern pine” wooden counterand walls ornamented with cactussilhouettes; the ceiling lamps areactually the bottoms of hugetraditional glass flasks or empty
bottle necks set upside down. Thespiral stairway connecting the barto the highest terrace, where thewindmill is sited, is original anddaring. This white concretestairway has a railing made of thick glass vertical rods topped
with a banister made of the same
das schon beschrieben wurde: mitKuppeln und Mauern, die ausNaturstein der Grube gebaut sind, mit
der gleichen handwerklichen Perfektion,die im ganzen Komplex festzustellen ist.Über der Kuppel der Bar ragt der weißeMühlenzylinders hervor, ein Weiß, dasmit den schattenspendenden Planenharmoniert, die auf den Terrassen derCafeteria an dicke Holzmasten gehängt
sind, an das Segel eines alten Schiffeserinnernd.
Das Gebäude des Geschäfts ist ovalgeformt, mit einer Kuppel, die in einenhohen Zylinder mündet und auf die sichdas abschließende Windspiel aus
rostfreiem Stahl stützt, das sich beimkleinsten Windhauch dreht. DasGebäude der Bar ist ebenfalls wie dasGeschäft gebaut, mit Blöcken aus demSteinbruch an den Schwellen der Türenund Fenster und der Rest der Mauernmit ockerfarbenen Steinen, die allgemein
in den Terrassenmauern vorherrschen.Das Innere der Bar wird durch einenSaal mit runden, unregelmäßigenFormen gebildet, mit einer robustenHolztheke aus nordischer Kiefer undschmückenden Kaktussilhouetten an denWänden; vom beleuchteten Dach hängen
große volkstümliche Karaffenböden aus
48
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 10/46
salón del Bar con la terraza última,en la que está situado el molino deviento. Escalera de estructura de
hormigón pintado de blanco, conbarandilla de gruesas láminas decristal colocadas verticalmente ypasamanos de madera, de la mismaque la parte superior de los peldaños.Del hueco circular de la escalera bajala forma escultórica que llega desde el
techo al suelo en toda su longitud yestá realizada con varillas de acerounidas y bolas de vidrio blancoensambladas. Este colganteescultórico pende desde el lucernarioque remata por arriba la caja deescalera hasta un monolito-fuente de
donde brota el surtidor que centradiminuto estanque, en el que crecenhelechos y otras plantas. Desde losapaisados ventanales del bar se divisagran parte del Jardín, dominado, enla lejanía, por la silueta piramidal deun volcán apagado.
Experiencia curiosa la que seobtiene en el interior del Molino, contoda su complicada maquinaria demadera y la cubierta-caperuzamovible, que puede girar segúnconvenga por la dirección en que
sople el viento. Dentro todo cruje con
kind of wood as the upper side of the steps. The sculptedcomposition that hangs from top
to bottom in the centre of thestairwell is made of white glassballs attached like beads to smallsteel rods that have been strungtogether. This sculpture, securedto the skylight that closes off thestair well, hangs down into a
fountain-monolith from whichwater springs to feed a tinysurrounding pond, home to fernsand other plants. The baywindows afford a view over mostof the garden, set against thedistant backdrop of an extinct,
pyramid-shaped volcano.
The inside of the mill, in turn,is a curious place, with all itscomplicated wooden machineryand the movable roof-cowl thatcan turn in any direction,
depending on the way the windblows. Everything creaks insideand unexpected noises come fromthe millstones that grind theroasted maize as well as from theroof and the sails, which make aterrible racket as they turn.
Glas und leere Flaschenhälse, die nachunten deuten. Originell und gewagt, diespiralförmige Treppe, die den Saal der
Bar mit der letzten Terrasse verbindet,auf der die Windmühle steht.Weißgestrichene Betontreppen mitGeländern aus dicken, vertikalenGlasscheiben, und Handläufen aus demgleichen Holz wie der obere Teil derStufen. Im kreisförmigen Treppenhaus
zieht sich eine Skulptur nach unten, diein ihrer ganzen Länge vom Dach bis zumBoden reicht und aus verbundenenStahlstäben und zusammengesetztenKugeln aus milchigem Glas besteht.Diese Plastik hängt vom Oberlicht, dasdas Treppenhaus abschließt, bis zu
einem Monolithen-Brunnen, wo dieSpringquelle in der Mitte des winzigenTeichs sprudelt, in dem Farne undandere Pflanzen wachsen. Von denhorizontalen Fensteröffnungen der Baraus ist ein Großteil des Gartensauszumachen, der in der Ferne von der
pyramidenförmigen Silhouette eineserloschenen Vulkans beherrscht wird.
Ein seltsamer Eindruck, der vomInnern der Mühle vermittelte, mit allden komplizierten Holzmaschinen undder beweglichen kapuzenartigen
Abdeckung, die man drehen kann, je
49
[
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 11/46
ruidos insospechados de las muelas depiedra que trituran los granos delgofio y de la cubierta y las aspas, que
giran con estrépito.Desde el balcón con barandilla de
madera, situado encima de la puertabaja del Molino, se obtiene la mejorvista panorámica de todas las muchasque el Jardín depara al visitante.
Detrás del montículo en que seasienta el Molino, está situado eledificio del Horno de tueste de losgranos del gofio, construcción comoamplia habitación abierta por delanteen toda su anchura, rematada contecho-chimenea de considerable
altura. En la parte baja de estahabitación, el fogón donde se apoyalos utensilios del tueste.
Pero por muchas referencias ydetalles que queramos acumular,nunca el lector llegará a tener idea
cabal de la enriquecedora vivenciaque supone la contemplación delJardín de Cactus, mucho más de loque pueda suponer, o imaginarse a lavista de las fotografías. Como,asimismo, es imposible la descripciónpormenorizada de todos los buenos
detalles de diseño, de intención
The best panoramic view of themany that the garden offers thevisitor is from the wooden-
banistered balcony located over thelower door of the mill. The oventhat toasts the local variety of maize, a huge room open all alongthe front and crowned with a veryhigh chimney-roof, is located onthe other side of the hill where the
mill is sited. The range where theroasting utensils are laid is in thelower part of the room.
But the reader will never get atrue feel for the rewardingexperience that visiting the Cactus
Garden can be, no matter howminutely we describe it: there is muchmore there than can be gleaned orimagined from photographs. In anyevent, it is utterly impossible to give a full description of all the details thatdenote the excellence of design and
aesthetic intention that have goneinto the Garden; because César tooka watchful interest in even thesmallest trifles; his meticulous gazeembraced everything: from theoriginal idea and the layout of theterrain right down to the most
insignificant minutiae.
nachdem, wie es die Richtung, aus derWind bläst, erfordert: Im Innernquietscht alles, ungewohnte Geräusche
der Steinzähne, die die Maiskörnermahlen und der Abdeckung und Flügel,die sich lärmend drehen.
Vom Balkon mit einem Holzgeländeraus, der sich über der unterenMühlentür befindet, hat man den besten
Ausblick von all den vielen, die derGarten dem Besucher bietet. Hinter demHügel, auf dem die Mühle steht, ist dasGebäude mit dem Ofen, wo dieMaiskörner röstet werden, gelegen, einBau, gleich einem großen Zimmer, nachvorne hin über seine ganze Breite offen
und nach oben mit einem Dachkaminvon beträchtlicher Höhe abgeschlossen.Im unteren Teil dieses Zimmers, dieFeuerstelle, auf der die Röstwerkzeugeaufgebaut sind.
Aber so viele Angaben und
Einzelheiten wir auch zu sammelnversuchen, der Leser kann sich vondiesem bereichernden Erlebnis, das dieBetrachtung des Kaktusgartens bietet,keine Vorstellung machen, viel mehr alsman beim Anblick der Fotos annehmenoder sich ausmalen könnte. Genauso
unmöglich ist die genaue Beschreibung
50
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 12/46
estética, que el Jardín atesora; puesCésar cuidó, con su vigilante interés,hasta el más mínimo detalle: desde la
idea original, pasando por ladistribución urbanística del terreno,hasta el más insignificante pormenor.
Todo, absolutamente todo, se hizocon arreglo a las directrices delartista. Edificios, esculturas,
lámparas, puertas, verjas, mesas,sillas, mostradores, ventanas,chimeneas, celosías, fuenteescultórica, móviles metálicos,repisas, picaportes, papeleras,faroles, barandillas, ornamentos...hasta la vestimenta de los camareros
del bar estuvo bajo su supervisión.
Everything, absolutelyeverything, was done to theartist’s guidelines: buildings,
sculptures, lamps, doors, gates,tables, chairs, counters, windows,chimneys, lattices, sculpture fountain, metal mobiles, window panes, doorknobs, waste bins,lanterns, banisters, ornaments...even the waiters’ uniforms fell
under his supervision.
aller gelungenen Details des Designs undder ästhetischen Absicht, die der Gartenbirgt; denn Manrique hat alles sorgfältig
bis in die kleinsten Einzelheitenüberwacht; von der ursprünglichenIdee, über die städteplanerischeVerteilung des Geländes bis hin zurunbedeutendsten Kleinigkeit.
Alles, aber auch alles, wurde in
Übereinstimmung mit den Vorgaben desKünstlers ausgeführt: Gebäude,Skulpturen, Lampen, Türen, Gitter,Tische, Stühle, Theken, Fenster,Kamine, Rolläden, dieBrunnenskulptur, metallischeWindspiele, Ablagen, Türgriffe,
Papierkörbe, Straßenlampen, Geländer,Ornamente und sogar die Dienstkleidungder Kellner der Bar wurden von ihmbeaufsichtigt.
51
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 13/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 14/46
[ ]LOS CACTUS DEL JARDÍN
C ACTUS IN THE GARDEN
DIE KAKTEEN DES GARTENS
Jardín de Cactus. Detalle
Cactus Garden. Detail
Kakteengarten. Einzelansicht
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 15/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 16/46
Cualquiera puede conocerfácilmente qué son los cactus o
cactos, consultándolo en enciclopediao libro de botánica especializado.Pero para facilitar y completar lacomprensión de este texto sobre elJardín de Cactus de Lanzarote noestá demás indicar algunas de lasprincipales características de las
extrañas plantas cactáceas, másconocidas por el nombre común de“cactus”. Comencemos por laetimología, o significación y origen delas palabras. Nombre derivado dellatín “cactos” y este del griego“káktos” (cardo), lo cual ya indica
“hoja con espinas”. En lenguaespañola es palabra incorporada allenguaje muy tardíamente, ya quehasta 1802 no hay constancia de suempleo.
Botánicamente, se trata de plantas
crasas o suculentas, que son aquellas
Cacti or cactuses are easyenough to recognise when compared
to the descriptions inencyclopaedias or specialisedbotanical treatises. But to facilitateand complete the understanding of this text on the Lanzarote CactusGarden, a brief discussion of someof the major features of these
strange plants of the Cactaceae family, better known as cacti, is inorder. Let’s begin with theetymology or meaning and origin of the word, a noun deriving from theLatin “cactos”, taken, in turn, fromthe Greek root “káktos” (thistle),
indicating a “leaf with spines”. Theword must not have made its wayinto the Spanish language until avery late date, however, as there isno record of its use until 1802.
From the botanical standpoint,
these are succulent plants, i.e.,
Jeder kann sich problemlos darüberinformieren, was die Kaktusgewächse
oder Cactaceae sind, indem man ineinem Lexikon oder in einemBotaniklehrbuch nachschlägt. Um dasVerständnis dieses Textes über denKaktusgarten von Lanzarote zuerleichtern und zu vervollständigen, istes jedoch angebracht, einige der
Hauptmerkmale dieser seltsamenGewächse zu erläutern, die unslandläufig unter dem Namen “Kaktus”bekannt sind. Beginnen wir mit derEtymologie oder Bedeutung undUrsprung des Wortes. Der Begriff stammt aus dem Lateinischen “cactos”
und dieser wiederum aus demGriechischen “káktos” (Distel), wasschon auf ein “Blatt mit Stacheln”hinweist. In die spanische Sprachewurde dieses Wort erst sehr späteingegliedert, bis 1802 gibt es keineAnzeichen für seine Verwendung.
55
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 17/46
que tienen la facultad de almacenaragua en sus tallos, hojas o troncos.Este tipo de plantas se encuentraextendido por todo el mundo, entodos los países y continentes,aunque no todas las plantas “crasas”sean cactus. La principalcaracterística de éstos es el habersustituido totalmente sus hojas porlas espinas o pelos que recubren sustallos. Por lo demás, el cactus tienela misma morfología que cualquierotra planta: raíz, tallo-tronco, flores,frutos y semillas, aunque en algunosaspectos ampliamente modificado,sobre todo en las hojas.
Originarios de los desiertos deArizona, Texas y México,principalmente, hoy en día los cactusestán extendidos por todo el mundo yde ellos se conocen miles de especies.Sus tallos son, a veces, de grangrosor y altura pudiendo alcanzar
más de veinte metros. Sus formas sonvariadísimas, desde bolas perfectasque pueden llegar a los dos metros dediámetro a diminutos cilindrosrecubiertos de pelos, de uncentímetro de altura y diámetro. Loscactus “candelabro” son como
inmensos candeleros verdes de
plants able to store water in theirstems, leaves or trunks. There are plants of this nature throughoutthe world, in all countries andcontinents, although not all“succulent” plants are cacti. Themain characteristic of the latter isthat they have converted theirleaves into the spines or bristlesthat cover their stems. In all other
respects, a cactus has the samemorphology as any other plant:root, stem-trunk, flowers, fruit andseeds, although in some cases theyhave been extensively modified, particularly as far as the leavesare concerned.
Though their origin isessentially in the deserts of Arizona, Texas and Mexico, todaythere are thousands of species of cacti throughout the world. Theirstems are sometimes very thick and
tall, rising up to twenty metres off the ground. They come in variedshapes and sizes, from perfectround balls that can grow to twometres across to tiny cylinders fullof hair, just one centimetre highand one centimetre around. The
“candelabra” cacti are like huge
In botanischer Hinsicht handelt essich um Sukkulenten, Pflanzen mitfleischigen und geschwollenen Stämmen,die sich durch ihre Fähigkeitauszeichnen, Wasser in ihren Stielen,Blättern oder Stämmen zu speichern.Diese Art von Pflanzen ist auf derganzen Welt verbreitet, in allen Ländernund Kontinenten, obwohl nicht alle“dickfleischige” Pflanzen Kakteen sind.Das Hauptmerkmal dieser ist, daß ihreBlätter vollständig durch Dorne oderHaare ersetzt wurden, die ihre Stielebedecken. Abgesehen davon,unterscheidet sich die Morphologie derKaktusgewächse nicht von der andererPflanzen: Sie verfügen über Wurzel, Stil
bzw. Stamm, Blumen, Früchte undSamen, wenn auch in einigen Aspektensehr verändert, vor allen Dingen an denBlättern.
Hauptsächlich aus den Wüsten vonArizona, Texas und Mexiko stammend,
gibt es die Kakteen heutzutage auf derganzen Welt, und man kennt Tausendevon Arten: In einigen Fällen erreichenihre Stiele eine große Dicke und Höhe,die mehr als zwanzig Meter betragenkann. Es gibt die verschiedenstenFormen, von perfekten Kugeln von bis
zu zwei Metern Durchmesser oder
56
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 18/46
proporciones desmesuradas. Y losllamados “órganos” forman series decilindros verticales y paralelos comolos tubos de la trompetería delinstrumento musical. Estos últimoslos emplean los campesinos paraformar con ellos verdaderos murosvegetales que sirven de setos deprotección y de barreras contra elviento.
Plantas de desiertos, o de terrenosen los que rara vez llueve, los cactostienen raíces muy superficiales yextendidas, con las que puedenabsorber rápidamente el agua paraalmacenarla en sus tallos y
consumirla en tiempos de sequía. Yesta agua retenida puede ser tanta,que algunos de esos cactus tienen unpeso nueve veces mayor que el mismocactus desecado, constituyendoverdaderos depósitos acuíferos paralos viajeros sedientos. Alvar Núñez
Cabeza de Vaca (1507-1559) elincansable conquistador-exploradorespañol, que realizó la increíbleproeza de llegar caminando desde losactuales estados norteamericanos deFlorida y Texas hasta México, pudohacerlo gracias, muchas veces, al
sustento de los cactus.
green chandeliers of disproportionate size. And the so-called “organs” which form aseries of vertical parallel cylinderslike the pipes on that instrumentare used by farmers to formveritable plant walls as protection from the wind.
Used to the desert or places withlow rainfall, cacti have veryshallow, far-reaching roots thatenable them to absorb waterrapidly and store it in their stems for consumption in times of drought. And they can store somuch water that some of these
plants may weigh up to nine timestheir dry weight, constitutingabove ground “wells” for thirstytravellers. Alvar Núñez Cabeza deVaca (1507-1559), the untiringSpanish conquistador and explorerwho accomplished the incredible
feat of walking from what are nowthe states of Florida and Texas toMexico, often depended on cacti for his survival. All cacti flower,with bright and highly perfumedblossoms, some very large, but allvery ephemeral, some lasting no
more than a single night. Cactus
winzige Exemplare, mit Haaren bedeckteZylinder von einem Zentimeter Höheund Durchmesser. Die “Kandelaber”-Kakteen scheinen immense grüneKerzenständer von maßlosenProportionen. Und die sogenannten“Orgeln” bilden Reihen von vertikalenund parellelen Zylindern wie die Rohreeines Trompetenregisters desgleichnamigen Musikinstruments.Letztere werden von den Bauern zurErrichtung regelrechter Pflanzenmauernals Schutzhecken und -schirme gegenden Wind verwendet.
Als aus den Wüsten oder Gebieten,wo es selten regnet, stammende
Pflanzen, formen die Kakteen dichtunter der Oberfläche weitverzweigteWurzelsysteme, mit denen sie schnell dasWasser aufsaugen können, um es inihren Stielen zu speichern und so inZeiten der Trockenheit zu verbrauchen.Dieses zurückgehaltene Wasser kann in
so großer Menge vorhanden sein, daßeinige Kakteengewächse neunmal so vielwiegen wie derselbe Kaktus getrocknet,und auf diese Weise wahrhaftigeWasserdepots für die durstigenReisenden bilden. Alvar Núñez Cabezade Vaca (1507-1559), der unermüdliche
spanische Entdecker und Forscher, der
57
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 19/46
Todos los cactus florecen, convistosas y olorosas flores, algunas degran tamaño, pero todas muyefímeras, tanto, que, a veces, sóloduran una noche. Los colores de esasflores son el blanco, amarillo, rosa,naranja o carmín, pero nunca elazul. En España la moda del cactuscomo planta de interior comenzó alprincipio de la década de 1930,aunque ya antes, en muchas regionesandaluzas, levantinas, e inclusocanarias, las chumberas (o nopal)eran plantas habituales y campestres,semi expontáneas, como se haindicado al hablar de la “cochinilla”.
Ya se ha dicho que la mayordiversidad de los cactus tiene suhábitat en la zona sur de América delnorte, pero éstos se encuentran desdeCanadá hasta la Patagonia, en elextremo más al sur del contienenteamericano. Y aunque sean plantas de
terrenos secos y desérticos,generalmente calurosos, lo mismo seencuentran en las altas montañas dePerú, Chile, Ecuador y Argentina,pues además de soportar bien lasequía, toleran los bruscos cambiosde temperatura. En las laderas de los
Andes prosperan cactus a cuatro mil
flowers are white, yellow, pink,orange or red, but never blue. InSpain, cacti became fashionable asindoor plants in the thirties, butlong before that in many areas of Andalusia, Levante and even theCanary Islands, the prickly pear(or “nopal”) was a common, semi-spontaneous plant, as noted in theabove discussion of the“cochinilla”.
It has already been mentionedthat the greatest diversity of cactiis to be found in the southern partof North America, but these plants grow everywhere from Canada to
Patagonia, the southernmost tip of the American continents. Andalthough they are plants that growin dry, desert, generally warmclimates, they can be found as wellin the high mountains of Peru,Chile, Ecuador and Argentina,
because in addition to being welladapted to drought, they tolerateabrupt changes in temperature.Cacti grow on the sides of mountains thirteen thousand feetabove sea level in the Andes, wherethey can withstand temperatures
as low as twenty below zero. At the
die unglaubliche Heldentat vollbrachte,zu Fuß die jetzigen nordamerikanischenStaaten Florida und Texas bis nachMexiko zu Fuß zu durchqueren, konntediesen Marsch oft nur dank der Kakteenüberstehen. Alle Kakteen blühen, mitschönen und angenehm duftendenBlüten, manche von erheblicher Größe,aber alle sind sehr vergänglich, so sehr,daß sie manchmal nur eine Nachtdauern. Die Farben dieser Blumen sindweiß, gelb, rosa, orange oder karminrot, jedoch nie blau. In Spanien kam derKaktus als Zimmerpflanze in dendreißiger Jahren in Mode, obwohl dieKaktusgewächse oder Feigenkakteenschon vorher in vielen RegionenAndalusiens, der Levante und sogar auf den Kanarischen Inseln, gängige, halbwildwachsende Pflanzen waren, wieschon im Zusammenhang mit derKoschenillelaus erwähnt wurde.
Es wurde schon gesagt, daß die größte
Kakteenvielfalt im Süden Nordamerikaszu finden ist. Diese Gewächse finden sichvon Kanada bis nach Patagonien, demsüdlichsten Teil des amerikanischenKontinents. Und obwohl es sich umPflanzen aus trockenen undwüstenartigen, normalerweise heißen
Gebieten handelt, steigen sie ebenso bis
58
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 20/46
metros de altitud, que puedensoportar hasta veinte gradoscentígrados bajo cero. En el otroextremo, se encuentran los cactusque toleran hasta los cuarenta ycinco grados centígrados, e incluso seha llegado a comprobar que algunasespecies han tolerado hasta lossesenta grados centígrados. Encuanto a su ciclo vital, este puede sermuy prolongado pues existen cactusgigantes en los desiertos de Arizona alos que se les ha calculado unaantigüedad entre los doscientos y lostrescientos años. Pero tal vez el paísde mayor variedad de cactus seaMéxico, en donde existen cerca demil especies diferentes y conforme seestá en la cercanía de los trópicos loscactus quedan reducidos a unaspocas especies, que viven parásitassobre otras plantas, aunque no sonalimentadas con la savia de lasmismas, sino de residuos vegetales y
organismos en descomposición.En el Jardín de Cactus de
Lanzarote la principal función deesas plantas es lexclusivamenteornamental. Son esculturas vivas, delas formas más variadas,
asombrosas, inquietantes. Agresivos
other end of the scale, there arecacti that can tolerate up to forty five degrees Celsius (one hundreddegrees Fahrenheit) and somespecies have even been shown tobear up under temperatures of sixty degrees Celsius (one hundredand twenty degrees Fahrenheit). As far as life expectancy isconcerned, some are very long-lived: the giant saguaro in theSonora desert in Arizona, forinstance, have been estimated tolive from two to three hundredyears. But perhaps the countrywith the greatest variety of cactusis Mexico, where there are over onethousand different species; in areascloser to the tropics, the number of species declines to only a few thatlive as parasites on other plants,although not on the sap but on plant waste and rotting organisms.
In the Lanzarote CactusGarden the primary function of these plants is purely ornamental.They are living sculptures of anenormous variety of amazing anddisturbing shapes. Oftenaggressive, they are nearly all
riddled with spines, darts, picks,
hoch in die Berge von Peru, Chile,Ecuador und Argentinien auf, denn sievertragen nicht nur die Trockenheit gut,sondern auch extremeTemperaturschwankungen. An denHängen der Anden gedeihen Kakteen auf viertausend Meter Höhe, die bis zuzwanzig Grad unter Null verkraften.Das andere Extrem sind Kakteen, die biszu fünfundvierzig Grad Celsiusaushalten, und man hat sogarfestgestellt, daß einige Arten bei bis zusechzig Grad Celsius überleben. IhrLebenszyklus kann sehr lang sein, dennes existieren gigantische Kakteen in denWüsten Arizonas, deren Alter auf zwischen zweihundert und dreihundertJahre geschätzt wird. Das Land mit dervielleicht größten Kakteenvielfalt istMexiko, wo fast viertausendverschiedene Arten existieren und jemehr man sich Tropen nähert, reduziertsich die Vielfalt auf einige wenige Arten,die als Parasiten an anderen Pflanzen
leben, obwohl sie sich nicht von demPflanzensaft derselben ernähren,sondern aus vegetarischen Abfällen undfaulenden Organismen.
Den Kaktusgarten von Lanzarotebevölkern diese Pflanzen ausschließlich
zum Zweck der Zierde. Es handelt sich
59
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 21/46
muchas veces, casi todos elloserizados de espinas, dardos,punzones, estiletes... contundentesavisos para disuadir a las aves, otrosdepredadores e incluso al animal másdepredador de todos: el ser humano.Esculturas de color con sus cilindros,esferas, palas, en donde se dan todoslos matices del verde. Y que endeterminadas épocas nos regalan elmilagro de sus flores, como delicaday perfumada cera vegetal, o estrellasde llama encendida. Contrastesfemeninos a su hercúlea fuerza. Noobstante, en sus países de origen, loscactus se utilizan de muchasmaneras, como la ya indicada deformar con ellos barrerasprotectoras, además de usosalimenticios formando con sussemillas molidas una especie deharina para hacer tortas, o unespecial chocolate llamado en Sonora(México) “atole”. También con el jugo de sus frutos se confecciona un jarabe llamado “Miel de Saguaro”.Con las estructuras internas de loscactus gigantes secos se pueden hacervigas para la construcción de lasviviendas indígenas, lo quedemuestra su dureza y grosor. Otras
muchas utilizaciones se obtienen de
daggers...forceful warnings todissuade birds and other predators, including the mostdevastating predator of all: thehuman being. Coloured sculptureswith their cylinders, spheres and paddles in every shade of green, incertain seasons they reward uswith the joy of their flowers -delicate, perfumed and waxy, orblazing stars – a femininecounterpoint to their Herculeanstrength. In their countries of origin, however, cacti are used inmany ways, to form protectivebarriers as mentioned above or fornutritional purposes: their groundseeds are used to make a kind of pancake flour or a sort of chocolate called “atole” in Sonora,Mexico. So-called “saguaro honey”is made from their fruit juice. After being dried, the internalstructures of the giant saguaros
were used to make beams to buildNative American dwellings, whichstands as proof of their sturdinessand girth. But cacti are used formany other purposes: combs canbe made from their spines, theirsprouts used in salads (once peeled
and de-spined) or cooked in any
um lebende Skulpturen, mit denunterschiedlichsten Formen,erschreckend, beunruhigend. Oftaggressiv, fast alle versehen mit Dornen,Pfeilen, Spitzen, Stiletts, eindringlicheWarnungen, um Vögel und andereRaubtiere und sogar das größteRaubtier von allen abzuschrecken: denMenschen. Farbige Skulpturen mitZylindern, Sphären, Schaufeln, in allenmöglichen Grünnuancen. Und zubestimmten Zeiten bieten sie uns dasWunder ihrer Blüten dar, wie feines undparfümiertes Pflanzenwachs oder Sternemit lohender Flamme. WeiblicheKontraste zu ihrer herkulischen Kraft.Das heißt jedoch nicht, daß die Kakteenin ihren Herkunftsländern nichtvielseitig verwendet werden, zumBeispiel – wie schon erwähnt –, um mitihnen Schutzbarrieren zu bilden, oderals Nahrungsmittel, indem aus ihrengemahlenen Samen eine Art Mehlgemacht wird, um Kuchen zu backenoder eine spezielle Schokolade zuerzeugen, die in Sonora (Mexiko)“Atole” genannt wird. Aus dem Saftihrer Früchte wird auch ein Getränkzubereitet, der “Honig von Saguara”.Mit dem inneren Gerüst der gigantischentrockenen Kakteen bilden die
Einheimischen Balken für den Bau ihrer
60
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 22/46
los cactus, como son: fabricación consus espinas de peines, emplear susbrotes jóvenes crudos en ensaladas(una vez desprovistos de su pielcerúlea y espinas), o cocidos en otrosdiferentes manjares; venderlos comofruta fresca en el mercado, y darlocomo pienso a los animales.
Pero tal vez la utilización másextraña de estas plantas sea la de loscactus del género Mammillaria, comoel llamado peytol o peyote, originariodel norte de México y del sur deTexas. Pequeño cactus sin espinas,de aspecto lanoso, que tiene lapropiedad de ser alucinógeno porcontener un poderoso alcaloidellamado mezcalina que actúa sobre elsistema nervioso produciendo fuertesalteraciones auditivas, visuales, ydesdoblamiento de la personalidad.Este cactus-droga ya era muyconsumido cuando los españolesllegaron a tierras mexicanas,empleado en prácticas de adivinaciónmágico-religiosas, como aún hoy sesigue haciendo, pues los indígenasque lo consumen aseguran que: “seunen con su dios”. Los efectos de estadroga son tan determinantes, que
hay quien ha supuesto que muchas
number of dishes; their fruit sold fresh on the market or made intomeal for animals.
But perhaps the most exotic useof these plants is associated withthe so-called peytol or peyote,cacti of the genus Mammillaria,native to Northern Mexico andSouthern Texas. This small,spineless cactus with a woolly lookto it has hallucinogenic propertiesthanks to its high mescalinecontent; an alkaloid that affectsthe nervous system, mescaline produces major auditory andvisual alterations and can lead tosplit personality syndrome. Thisdrug-cactus was already beingconsumed in magical-religious prophetic rites when theSpaniards reached Mexico and isstill being used in the same waytoday, since the Native Americansthat use it sustain that it “joinsthem to God”. The effects of thisdrug are so strong that someauthors have assumed that manyof the fantastic sculpted figures of pre-Columbian art wereinfluenced by mescaline and the
terrifying visions it engenders.
Häuser, was ihre Härte und Dicke unterBeweis stellt. Die Kakteen werden auchsonst auf alle möglichen Arten verwertet:aus ihren Stacheln werden Kämmehergestellt, aus ihren rohen jungenKeimen wird Salat zubereitet (nachdemihre dunkelblaue Haut und ihreStacheln entfernt wurden) oder ihrgekochtes Fleisch in verschiedenenGerichten verwendet. Außerdem werdenihre frischen Früchte auf dem Marktverkauft, oder man benutzt die Kakteenals Tierfutter.
Der eigentümlichste Gebrauch dieserPflanzen ist jedoch wahrscheinlich derFall der Kakteen der GattungMammillaria, wie der als Peyotl oderPellote bezeichnete Kaktus, der aus demNorden Mexikos und dem Süden vonTexas stammt. Ein kleiner Kaktus ohneStacheln, von wolligem Aussehen, derdie Eigenschaft hat, Halluzinationenhervorzurufen, da er ein starkesAlkaloid enthält, Meskalin genannt, dasauf das Nervensystem wirkt und sichdurch Hör- und Sehstörungen undPersönlichkeitsspaltungen äußert. DieseKaktusdroge wurde sehr vieleingenommen, als die Spanier nachMexiko gelangten und damals – wie auch
heute noch – bei den Ritualen der
61
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 23/46
de las figuras escultóricas fantásticasdel arte precolombino estuvieroninfluenciadas por la mescalina y lasvisiones terroríficas que produce.
Aunque originarios de América,los cactus prosperaron mucho al serintroducidos en otros países. Tanto,que en algunos lugares han llegado aconstituir verdaderas plagas, comoen Australia, donde ha tenido que sercombatidos con el cultivo de unapolilla que se los come y destruye. Ocomo en Sudáfrica, que los secan pormedio de una cochinilla.
No son unánimes los criterios delos textos de botánica cuando serefieren a los cactus, pues mientrasunas opiniones estiman que seconocen tres mil especies diferentes,otras hacen subir su número enmuchos miles más. Sea cual sea laexactitud de esas cifras, lo cierto esque en el Jardín de Cactus deLanzarote están presentes cientos deellos y es seguro que la variedad desus especies se irá acrecentando conlos años. Formas extraordinarias lasque pueden contemplarse en elrecinto de Guatiza, que abarcan unagama de lo más diversa, desde el
Although originally from America, cacti have prosperedwhen introduced in othercountries. Indeed, in somecountries they have turned intoveritable plagues, such as in Australia, where they had to becombated by cultivating a moththat destroys them, or in South Africa, where a coccid species isused to dry them out.
Botanical texts are not whollyconsistent on the subject of cactus,since while some estimate there tobe around three thousand knownspecies, others calculate manythousands more. Regardless of howaccurate these figures are, the factof the matter is that in theLanzarote Cactus Garden thereare hundreds and their number isexpected to continue to grow.Extraordinary shapes are to be found in the Guatiza enclosure,embracing a very varied range, from the robust “candelabra”,which is several metres tall, to thespherical, dagger-spine riddled plant humorously known as the“mother-in-law chair”. Others,
however, are small cylinders totally
magisch-religiösen Wahrsagungverwendet, denn die Ureinwohner, diesie konsumieren, versichern, daß sie“sich mit ihrem Gott vereinigen”. DiesesRauschmittel hat einen so bestimmendenEinfluß, daß manche angenommenhaben, daß viele der phantastischenSkulpturen der präkolumbischen Kunstvon dem Meskalin und denSchreckensvisionen, die es hervorruft,beeinflußt waren.
Obwohl ursprünglich aus Amerikastammend, gediehen die Kakteenprächtig, als sie in andere Ländereingeführt wurden. So sehr, daß sie aneinigen Orten zu einer regelrechtenPlage wurden, wie in Australien, wo siemit einer gezüchteten Motte bekämpftwerden mußte, die sie frißt und zerstört.Oder wie in Südafrika, wo sie mit Hilfeder Koschenillelaus ausgetrocknetwerden.
Die Angaben in denBotaniklehrbüchern zu der Zahl dervorhandenen Kakteenarten sindunterschiedlich, denn einige glauben,daß dreitausend verschiedene Speziesbekannt sind, während andere sie auf viele Tausend mehr schätzen. Egalwieviel Kakteen es wirklich gibt, eins ist
62
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 24/46
robusto “candelabro” de variosmetros de altura, a la forma esféricaerizada de verdaderos puñales-púashumorísticamente conocidas con elnombre de “asiento de la suegra”.Otros, sin embargo, son pequeñoscilindros totalmente cubiertos depelos blancos entre los que es difícildescubrir una planta con vida. Otroscomo serpientes reptantes por lasrocas, como tarros velludos en losque parece que se pueda levantar latapa, otros formando algo así comomáscaras humanas, como arañaspeludas, como abetos blanquecinos,fálicos carnosos o nevados, rectoscomo columnas, arbóreos llenos deespirales, repletos de pequeños higosy protegidos por espesura de espinas,de púas fuertes y blanquecinas comoestiletes de acero, de púas finísimascomo de seda, con forma de rocasredondeadas que se tapizan deflorecillas diminutas dispuestas encírculo como coronas de novia. Enlos cactus, tan diferentes como lasformas de los troncos y de las floresson las de las hojas transformadas enpúas-espinas, algunas de éstas tienenforma de arpones y son muy difícilesde arrancar si se clavan en la carnehumana pues al tirar de ellas
covered with white hair underwhich it is hard to imagine there isa living plant. Yet others look likesnakes slithering over rocks orappear to be like hairy jugs withlids that seem as they could comeoff; some resemble human masks,whitened fir trees, fleshy or snowy phalli; some are straight as pillarsor tree-like and full of spirals,replete with small figs; they may be protected by a thick covering of spines, strong white prickles likesteel daggers or thin darts thatlook like silk thread: there is evenone shaped like a round rockcarpeted with tiny flowersarranged in circles like a bride’shead-dress. In cacti, there is aswide a variety of leaves-cum- prickles or spines as there is of shapes of trunks and flowers:some, like harpoons, are verydifficult to pull out of human flesh,as they tend to rip the surroundingbody tissue. Others, on thecontrary, are nearly invisible, like fine hair. The size and perfume of the flowers likewise vary widely:they may be enormous, monstrous,solitary or grouped in bouquets;their perfume may be lemon
sicher, nämlich daß im Kaktusgartenvon Lanzarote Hunderte von ihnenvertreten sind und die Vielfalt ihrerSpezies im Laufe der Jahre nochzunehmen wird. AußergewöhnlicheFormen können auf dem Gelände vonGuatiza betrachtet werden kann, woeine ganz unterschiedliche Sammlungvorhanden ist – von dem robusten“Kandelaber” von mehreren MeternHöhe bis hin zu der kugeligen Form mitwahrhaften Dolchen und Stacheln derhumorvoll mit dem Namen “Sitz derSchwiegermutter” bezeichnetenKakteen. Andere wiederum sind kleineZylinder, vollkommen von weißenHaaren bedeckt, zwischen denen esschwierig ist, die lebende Pflanzeauszumachen. Andere wirken wieSchlangen, die an den Felsenhochkriechen, wie haarige Töpfe, derenDeckel abhebbar scheint; andere bildenso etwas wie menschliche Masken, wiehaarige Spinnen, wie weißliche Fichten,phallisch, fleischig oder schneebedeckt,gerade wie Säulen, baumähnlicheGewächse, voll von Spiralen, übersät mitkleinen Feigen und geschützt durch dieDichte ihrer Stacheln, mit starken undweißlichen Dornen wie Stahlstiletts, mitfeinen Dornen wie aus Seide, mit derForm von abgerundeten Steinen,
63
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 25/46
desgarran los tejidos corporales.Otras púas, por el contrario, son casiinvisibles, como tenue vello. Igualvariedad existe en el tamaño yperfume de las flores, algunas deellas desmesuradas, monstruosas,solitarias o agrupadas en ramilletes,con perfume a limón y tonalidadesdel verdoso al blanco amarillento.Otras flores, apenas se ven, de tanpequeñas. Son inagotables lassorpresas que los cactus deparan,pues seguramente son las plantasmenos conocidas y de mayor rareza,como bien queda demostrado en elJardín lanzaroteño en el que se vapasando de una perplejidad a otramayor y de un asombro alacrecentado siguiente. Ningúnvisitante del Jardín saldrádefraudado, pues aparte de la bellezaarquitectónica ambiental, lascriaturas vegetales que allí proliferanle habrán interesado, extrañado,inquietado, sobrecogido,atemorizado, a veces repelido, peronunca sumido en la indiferencia.Todo un repertorio de sensaciones yemociones encontradas, estimulantesde la imaginación y de reaccionesmentales interesantes.
scented and they may come in huesranging from greenish to whitishyellow. Other flowers are so smallthey are barely visible. Cacti, verylikely the least known and oddestkind of plants, have aninexhaustible wealth of surpriseswhich in the Lanzarote gardenrange from perplexing andamazing to more perplexing andamazing still. No one leaves the garden disappointed, becausevisitors, quite apart from thearchitectural beauty of thesurroundings, may be interested,intrigued, disturbed, moved, frightened or even repelled by the plants that grow there, but neverindifferent to them. A wholerepertoire of sensations andconflicting emotions, able to whetthe imagination and provokeinteresting mental reactions arethere for the taking.
Prior to Lanzarote’s CactusGarden, other places in Spain hadmarked out grounds specialising inthese plants, namely the “Priest’sOrchard” in the Elche, Alicante, palm tree oasis; the sea-side flankof Montjuich Mountain in
umhüllt von winzigen Blumen,kreisförmig angeordnet wie der Kranzeiner Braut. So unterschiedlich wie dieForm der Stämme und der Blumen sindbei den Kakteen auch die in Stachelnund Dornen umgewandelten Blätter, vonden einige Harpunen gleichen, die mannur sehr schwer auszureißen kann,wenn sie sich ins menschliche Fleischgebohrt haben, denn wenn man daranzieht, reißen die Widerhaken dasKörpergewebe heraus. Im Gegensatzdazu sind andere Stacheln fastunsichtbar, wie ein zartes Vlies. Auchbei der Größe und dem Duft der Blumenfindet man diese Vielfalt, manche vonihnen sind riesig, monströs, einzeln oderin Sträußen gruppiert, mit einem Duftnach Zitrone und Farbnuancen vongrünlich bis weißgelb. Andere Blütensieht man kaum, so klein sind sie. DieÜberraschungen, die die Kakteenbergen, sind unerschöpflich, denn siesind sicher die am wenigsten bekanntenund seltensten Pflanzen, wie derBesucher mit wachsender Bestürzungund Bewunderung im Garten vonLanzarote zur Genüge feststellen kann.Kein Besucher des Gartens wirdenttäuscht, denn außer derarchitektonischen Schönheit derUmgebung, können diese pflanzlichen
64
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 26/46
Antes que el Jardín de Cactus deLanzarote ya existían en Españaalgunos recintos especializados enestas plantas, entre los cualesdestacaban el del Huerto del Cura,en el palmeral-oasis de Elche(Alicante), el de la ladera del montebarcelonés Montjuich, que mirahacia el mar, otros en fincasparticulares de Palma de Mallorca, eldel invernadero del Jardín Botánicode Madrid, y el del invernadero delparque de la Arganzuela, asimismoen la capital de España. Peroninguno de los mencionados, de lagrandiosidad y diversidad del deGuatiza, pues ninguno fue hecho conlos ambiciosos propósitos que CésarManrique se planteó, aparte de queninguno se encuentra situado enlugar tan idóneo y lleno de alicientesnaturales. César Manrique consiguióallí algo inolvidable.
Barcelona; private estates inPalma de Mallorca; the MadridBotanical Garden greenhouse; and Arganzuela Park, likewise inSpain’s capital city. But none of these is as grandiose or as variedas the Guatiza garden, becausenone was designed with theambitious purpose that CésarManrique had in mind; not tomention the fact that none islocated in such an ideal place so full of natural appeal. CésarManrique’s accomplishment isunforgettable.
Kreaturen, die dort wachsen,interessieren, erstaunen, beunruhigen,überraschen, erschrecken und abstoßen,aber man kann nie gleichgültig bleiben.Ein ganzes Repertoire von gefundenenEmpfindungen und Gefühlen, dieVorstellungskraft stimulierend undinteressante Reaktionen hervorrufend.
Vor dem Kaktusgarten in Lanzaroteexistierten in Spanien schon auf diesePflanzen spezialisierte Gelände, unterdenen der Huerto del Cura in derPalmenoase von Elche (Alicante) undder Garten am Hang des BergesMontjuich in Barcelona, mit Blick auf das Meer, andere in Privatgrundstückenvon Palma de Mallorca, das Treibhausdes botanischen Gartens von Madrid,das Treibhaus des Parks vonArganzuela, ebenfalls in der spanischenHauptstadt, hervorzuheben sind. Aberkeiner der genannten weist die Prachtund Verschiedenartigkeit des Gartensvon Guatiza auf, denn keiner wurde mitden ehrgeizigen Zielen, die sich CésarManrique setzte, angelegt, undaußerdem befindet sich keiner an einemso idealen Ort, voll von natürlicherReizen. César Manrique hat dort etwasUnvergeßliches geschaffen.
65
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 27/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 28/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 29/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 30/46
La gran aportación de CésarManrique a la arquitectura españolaviene dictada desde la diversidad. Nose limitó a repetir, más o menosmodificados según cada caso,esquemas preconcebidos estéticos; ni,mucho menos, a “interpretar”recetas copiadas de revistasextranjeras. En cada problemaarquitectónico que abordó, lassoluciones son tan únicas, originalesy personalizadas, que cuesta trabajoadmitir que son obras de una mismay sola persona. Desde su casatroglodítica —rural— refinada, deTaro de Tahíche al Jardín de Cactus,se va produciendo una espacialmelodía in crescendo que paraencontrarle parangón sinfónicoapropiado hay que recurrir a lareferencia de Wagner (en lograndioso) o a la de Vivaldi (por loemocional).
César Manrique’s enormouscontribution to Spanisharchitecture has predominantly todo with diversity. He neverengaged in the repetition of preconceived aesthetic postulates,modifying them more or less ineach case; nor much less in the“interpretation” of formulas copied from foreign journals. In eacharchitectural problem he broached,the solutions are so unique,original and personalised, that it ishard to believe that they are worksauthored by any one person. Anappropriate symphonic paragon for the special melody that flows increscendo from his refined– rural – Trogolodytic home inTaro de Tahíche to the CactusGarden can only be found byreferring back to Wagner (for the grandiosity) or Vivaldi (for theemotion).
Der entscheidende Beitrag von CésarManrique zu der spanischenArchitektur liegt in seiner Vielfalt. Erbeschränkte sich nicht darauf, je nachdem mehr oder weniger Änderungen,vorgefertigte ästhetische Modelle zuwiederholen, und weniger noch darauf,von ausländischen Zeitschriftenabgeschriebene Rezepte zu“interpretieren”. Bei jedemarchitektonischen Problem, das eranging, waren die Lösungen soeinzigartig, originell und persönlich,daß es sich nicht um Werke von ein undderselben Person zu handeln scheint.Von seinem vervollkommneten– ländlichen – Höhlenhaus von Taro deTahíche bis zum Kaktusgarten wird eineräumliche Melodie in crescendo erzeugt,die in der Musik nur mit denSymphonien Wagners (in ihrerGroßartigkeit) oder mit Vivaldi (in ihrenEmotionen) vergleichbar sind.
69
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 31/46
El fenómeno César Manrique lotenemos aún tan próximo, tanapegado, que no estamos en lasmejores condiciones de poderlo
apreciar en toda su magnitud. César,como Gaudí, se adelantó a su época ycomo él tuvo la fuerza del entusiasmopara poder contagiar a los que teníanque materializar sus fabulosospensamientos y desbordadasfantasías.
A César le cupo el privilegio decasi volver a inventar el ParaísoTerrenal, en Lanzarote, partiendo dela nada. Su fértil vitalidad no teníafin. Vitalidad, que como analiza JoséOrtega y Gasset, es la “saviaanimadora”, “energía viviente, fondode nuestro ser”, “cimiento y raíz denuestra persona” donde “se fundenradicalmente lo somático y lopsíquico, lo corporal y lo espiritual,y no sólo se funden, sino que de ellaemana y de ella se nutren”.
Vitalidad que actuaba con laceleridad del rayo, aunque, a veces,no tan rápido como él hubiesequerido. Como le ocurrió con elJardín de Cactus, comenzado en1977 y no inaugurado hasta 1990;
We are still so close, so attachedto the César Manrique phenomenon that we are in no position to appreciate it wholly.
César, like Gaudí, lived in advanceof his times and like Gaudí had the gift of conveying his enthusiasm toinspire those that had tomaterialise his fabulous thoughtsand unlimited fantasies.
César was gifted with the privilege of nearly re-inventingParadise on Earth, in Lanzarote,starting from virtually nothing. His fertile vitality knew no bounds.Vitality, as José Ortega y Gassetwrote, is the “life-giving sap”,“living energy, our inner-mostbeing”, “foundation and root of our person”, where “the somaticand the psychic, the bodily and thespiritual, radically merge and notonly merge, but emanate from itand are nourished by it”.
His was a vitality that actedwith the speed of lightning but eventhat was not fast enough for himsometimes. Such was the case of the Cactus Garden, begun in 1977and not finished until 1990, a long
Das Phänomen César Manrique istnoch so nah, so mit uns verwachsen,daß wir uns noch nicht in der Lagebefinden, es in seiner ganzen
Großartigkeit wahrzunehmen.Manrique war, wie Gaudí, seiner Zeitvoraus und, wie er, hatte er die Gabe,diejenigen mit seiner Begeisterunganzustecken, die seine sagenhaftenGedanken und überschwenglichenPhantasien umsetzten.
César hatte das Privileg, dasirdische Paradies fast neu zuerfinden, in Lanzarote, aus demNichts. Seine fruchtbare Vitalitätkannte kein Ende. Eine Vitalität, diewie José Ortega y Gasset analysierte,die “stimulierende Kraft”, “lebendeEnergie, Grund unseres Wesens”,“Fundament und Wurzel unsererPerson” ist, wo “das Physische unddas Psychische, das Körperliche unddas Geistige radikal verschmelzen,und nicht nur verschmelzen, sondernaus ihr hervorgehen und sich aus ihrnähren”.
Eine Vitalität, die blitzschnellhandelt, wenn auch manchmal nicht soschnell, wie er gewollt hätte. Wie beimKaktusgarten, der 1977 begonnen und
70
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 32/46
largo período de realización, no sólomotivado por dificultades financierasoficiales, también por la exigencia deManrique. Y para ello tuvo la
necesaria paciencia, que como biensabía el escritor místico Fray Luis deGranada (1504-1588): “A los quetienen paciencia las pérdidas se lesconvierten en ganancias, y lostrabajos en merecimientos, y lasbatallas en coronas”.
Batalla ganada la del Jardín,como bien lo reconoció el granarquitecto alemán Frei Otto, cuandoadmirado reconocía: “El Jardín deCactus es un regalo, unaconsagración para estas interesantesplantas”. Y el audaz constructor delas instalaciones olímpicas de Munich(1972), sorprendido continuaba: “¡Laarquitectura de Manrique es unaprovocación!” El calculista se sienteperplejo: “No puedo entenderla sinestudio, sin las odiadasmatemáticas... Manrique puedeedificar. Su trabajo acredita que se leofrecen muchas vías para considerarese difícil trabajo manual y anímico”.
En esas pocas palabras, Frei Ottoacierta a definir la arquitectura de
execution period occasioned notonly by difficulties in securing government financing but byManrique’s own demanding
standards. But he exercised thenecessary patience, of the kindwhich mystic author Fray Luis deGranada (1504-1588) had in mindwhen he wrote: “Those who have patience turn their losses into gains, their work into rewards and
their battles into crowns”.
He won the battle of the garden,as the great German architect FreiOtto acknowledged, in admiration:“The Cactus Garden is a gift, anenshrinement of these interesting plants”. And this bold builder of the Olympian facilities in Munich(1972) continued, in amazement:“Manrique’s architecture is a provocation!” But later hisstructural engineering self confesses his bewilderment: “I’munable to understand it withoutstudying it, without hatefulmathematics... Manrique canbuild. His work merits beingconsidered from many angles tostudy this difficult manual andspiritual work”.
bis 1990 nicht eingeweiht wurde; einelange Ausführungszeit, was nicht nur auf offizielle Finanzierungsschwierigkeiten,sondern auch auf die hohen Ansprüche
von Manrique zurückzuführen war. Unddafür hatte er die notwendige Geduld,denn wie schon der mysthischeSchriftsteller Fray Luis de Granada(1504-1588) so treffend feststellte: “Fürdie, die Geduld haben, werden dieVerluste zu Gewinnen, die Arbeiten zu
Verdiensten und die Schlachten zuKronen.”
Die Schlacht dieses Gartens wurdegewonnen, wie schon der große deutscheArchitekt Frei Otto erkannte, als ererstaunt zugab: “Der Kaktusgarten istein Geschenk, die Konsekration dieserinteressanten Pflanzen.” Und derwaghalsige Erbauer der olympischenAnlagen von München (1972) fuhrüberrascht fort: “Die Architektur vonManrique ist eine Provokation.” DerRechner war perplex: “Ich kann sieohne Studien, ohne die verhaßteMathematik, nicht verstehen...Manrique kann bauen. Seine Arbeitbeweist, daß sich viele Wege bieten, umdiese schwere handwerkliche undgeistige Arbeit zu betrachten.”
71
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 33/46
César “difícil trabajo manual yanímico”, juicio que complementacon otras consideraciones: “Unmaestro constructor que desee
conseguir algo peculiar, debe inspirara la gente, a los colaboradores, sinellos las obras no se pueden llevar acabo; picapedreros, albañiles,delineantes, técnicos en estética,contratistas de obras y especialmentea los dueños del edificio, que
proporcionan el dinero necesario”.Eso fue César, Maestro Constructor,que bien que supo “inspirar” a todossus colaboradores.
Otro reconocido y controvertidocreador, el arquitecto austríaco-
inglés Christopher Alexander (nacidoen 1936) abunda en las mismas ideas,respecto a la labor del arquitecto:“Ser más un constructor que unempleado de oficina. Y usodeliberadamente esta expresiónporque intento que los arquitectosdejen de comportarse comooficinistas. Es mucho más creativo yestimulante ser constructor. Esto esuna forma completamente nueva dela tarea profesional. Hasta 1900, lonormal era hacer un esquema muyrápido, incluso en los edificios muy
Frei Otto pithily defines CésarManrique’s architecture to consistof “difficult manual and spiritualwork”, a judgement which he
supplements with otherconsiderations: “A master builderwho seeks something original, mustinspire his people, hiscollaborators, without whom workscannot be implemented: stone-cutters, masons, draughtsmen,
aesthetic engineers, contractorsand especially the owners of thebuilding, who put up the money”.That is what César was, a MasterBuilder, who very successfully“inspired” all his collaborators.
Another well known andcontroversial creator, the Austrian-English architect Christopher Alexander (born in 1936) sharesthese ideas about the nature of thearchitect’s job. He feels that theyshould be builders more than officeworkers, a term he usesdeliberately because he endeavoursto persuade architects not tobehave like office workers. Hebelieves it is much more stimulatingand creative to be a builder,recognising that this an entirely
In wenigen Worten gelingt Frei Ottodie Definition der Architektur vonCésar “eine schwierige handwerklicheund geistige Arbeit”, ein Urteil, das er
mit weiteren Ausführungenvervollständigt. “Ein Baumeister, deretwas Besonderes erreichen möchte,muß die Leute, die Mitarbeiterinspirieren, denn ohne sie können dieWerke nicht umgesetzt werden;Steinhauer, Mauer, Zeichner, Techniker
in Ästhetik, Bauunternehmer und ganzbesonders die Eigentümer desGebäudes, die das notwendige Geld zurVerfügung stellen.” So war Manrique,der Baumeister, dem es so gut gelang, allseine Mitarbeiter zu “inspirieren”.
Ein anderer bekannter undumstrittener Schöpfer, deröstereichisch-englische ArchitektChristopher Alexander (geboren 1936)schließt sich dieser Meinung bezüglichder Arbeit eines Architekten an: “Ichbin mehr ein Baumeister als einBüroangestellter. Und ich benutzediesen Ausdruck absichtlich, denn ichversuche, daß die Architekten aufhören,sich wie Büroangestellte zu benehmen.Es ist sehr viel kreativer undstimulierender, Baumeister zu sein. Dasist eine völlig neue Art, diesen Beruf zu
72
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 34/46
complicados: se presentaba un bocetoy el constructor tomaba ese diseño ylo construía, porque se supone queconocía su oficio y hacía lo más
adecuado para trasladarlo a larealidad”.
Ese fue el sistema de trabajoarquitectónico habitual de Manrique,complementado con su asistenciapersonal constante junto a todos los
que tenían que materializarlo. Y asíhan resultado todas sus obras:personalísimas, sin posiblecatalogación en estilos y tendencias,únicas en el mundo.
new approach to the profession.He points out that until 1900 aquick sketch sufficed even for verycomplex buildings: the sketch was
given to the builder who took thedesign and built it, because he wasexpected to know his trade and todo whatever was most appropriateto convert it to reality.
That was normal procedure for
Manrique when he undertookarchitectural projects, to which hedevoted constant and personalisedattention in support of those whohad to bring them to life. And thatis what his works denote: a very personal touch, impossible to
classify into any style or tendency,wholly unique anywhere in theworld.
verstehen. Bis 1900 war es das Normale,sehr schnell ein Schema anzufertigen,sogar bei sehr komplizierten Gebäuden:Es wurde eine Skizze vorgelegt und der
Baumeister nahm diese Skizze undbaute es, denn es war anzunehmen, daßer sein Handwerk verstand und das zuseiner Realisierung Geeignetste tat.”
Dies war die normalearchitektonische Arbeitsweise von
Manrique, die er durch die permanentepersönliche Betreuung all derer, die sieumsetzen mußten, vervollständigte. Undso sind alle seine Werke geworden:persönlich, ohne möglicheKatalogisierung in einen Stil oder eineTendenz, einzigartig auf der Welt.
73
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 35/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 36/46
LA APORTACIÓN DE CÉSAR
MANRIQUE A LA ARQUITECTURA DE
LOS JARDINES
CÉSAR M ANRIQUE’ S CONTRIBUTION
TO LANDSCAPE ARCHITECTUREDER BEITRAG CÉSAR MANRIQUES
ZU DER GARTENARCHITEKTUR
Jardín de Cactus. Entrada. Detal le
Cactus Garden. Entrance. Detail
Kakteengarten. Drehtür. Einzelansicht
][
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 37/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 38/46
figuraron entre las siete Maravillas seven marvels of the ancient world ihrer Gärten von denen einige schon zu
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 39/46
figuraron entre las siete Maravillasdel mundo antiguo: los colgantes deBabilonia.
A lo largo de los siglos, dostendencias principales hanprevalecido en la construcción deesos jardines, la que introduceplenamente la geometría en su diseñoy ordena según rectas y curvas todoel entorno, llegando incluso a
geometrizar árboles y arbustos. Aesta tendencia responden los jardinesrenacentistas y barrocos europeos.La otra tendencia, más “natural”,menos rígida, arranca de los jardinesorientales, principalmente de loschinos y japoneses y se impone con
los ingleses del siglo XVIII. Entre estasdos tendencias, la del patio-jardínhispano andaluz.
En el jardín, la Naturaleza llegaa peculiar belleza gracias a lainspiración del artista que la ordena
según sus criterios. Ordenadaañoranza, diseños de un mundomejor, geometría de absoluto, vidaen armonía con la Naturaleza,recintos para el deleite estético,paisaje ideal... estas son algunas delas definiciones que se han dado
seven marvels of the ancient world,i.e., the hanging gardens of Babylon.
Throughout history, two majortendencies have prevailed in thebuilding of these gardens: the firstuses geometry liberally in thedesign and organises the entirearea along straight lines andcurves, even pruning trees and
bushes into geometric shapes.European Renaissance andBaroque gardens are designed inthis way. The other, more“natural”, less rigid tendency hasits roots in oriental gardens, primarily Japanese and Chinese
landscaping, which became popular through SeventeenthCentury English gardens. TheSpanish Andalusian courtyard issomewhere between these twoextremes.
In gardens, Nature takes on particular beauty thanks to theinspiration of the artist who lays itout according to his or her owncriteria. Orderly nostalgia, designs for a better world, absolute geometry, life in harmony with
ihrer Gärten, von denen einige schon zuden sieben Weltwundern der alten Weltgehörten: die hängenden Gärten vonBabylon.
Im Laufe der Jahrhunderte habenzwei Haupttendenzen bei dem Baudieser Gärten vorgeherrscht: Zum einendiejenige, die die Geometrie vollständigin seine Gestaltung einbezieht und dieUmgebung nach Geraden und Kurven
ordnet, wobei sogar Bäumen undHecken geometrische Formen verliehenwerden. Dieser Tendenz entsprechen dieeuropäischen Gärten der Renaissanceund des Barocks. Die andere,“natürlichere” Tendenz, stammt ausden orientalischen Gärten, vor allem
von den Chinesen und Japanern, undsetzt sich mit den Engländern imachtzehnten Jahrhundert durch.Zwischen diesen zwei Tendenzen liegtder spanisch-andalusische Hofgarten.
Im Garten erreicht die Natur dank
der Inspiration des Künstlers einebesondere Schönheit, der sie nachseinen Kriterien ordnet. GeordnetesSehnen, Entwürfe einer besseren Welt,Geometrie des Absoluten, Leben imEinklang mit der Natur, Gelände fürden ästhetischen Genuß, ideale
78
para caracterizar los jardines; Nature enclosures for aesthetic Landschaft das sind einige der
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 40/46
para caracterizar los jardines;ilusión humana para la que cadadía se inventan nuevas fórmulascreativas en todo el mundo, como la
que se presentan al público en elFestival Internacional de Chaumont—sur— Loire (Francia).
En la labor arquitectónica delartista César Manrique los jardinesocupan lugar destacado y desde que
dicha labor comenzó, los jardineshan estado bien presentes. Ya en suprimera casa lanzaroteña, Taro deTahíche (hoy día sede de laFundación que lleva el nombre delartista) ensayó todo lo quedesarrollaría después: grandes
rocas naturales en sus formas, aveces pintadas de color blanco;especies vegetales autóctonascombinadas con el exotismo de loscactus, el agua siempre presente enestanques y piscinas de diseñosondulados y con el fondo blanco,
senderos recubiertos de losasvolcánicas o de “picón” negro o dearenas de diferentes colores. Ysiempre trazados sinuosos,apropiados para producir sorpresasvisuales.
Nature, enclosures for aestheticdelight, ideal landscape... theseare some of the definitions used tocharacterise gardens, human
illusions for which new creative formulas are invented every dayeverywhere in the world, such asthose presented in theInternational Festival atChaumont-sur-Loire in France.
Gardens have a prominent placein the artist César Manrique’sarchitectural work and gardenswere consistently present in all hisarchitecture, from the outset. Inhis first house in Lanzarote, Tarode Tahíche (today the
headquarters of the Foundationthat bears his name), heexperimented with everything hewould later develop: huge rockswith natural forms, often paintedwhite; native plant speciescombined with exotic cacti; water
in ponds and pools with wavywhite designs on the bottom;winding paths, apt for visualsurprises, paved with volcanicslabs, black “picón” or differentcolours of sand.
Landschaft...das sind einige derDefinitionen, die geliefert wurden, umdie Gärten zu charakterisieren;menschliche Illusion, für die jeden Tag
auf der ganzen Welt neue kreativeFormeln erfunden werden, wie die, dieauf dem Internationalen Festival vonChaumont-sur-Loire (Frankreich) demPublikum vorgestellt werden.
Bei der architektonischen Arbeit des
Künstlers César Manrique nehmen dieGärten eine Vorrangstellung ein, undseit diese Arbeit begann, waren dieGärten immer gegenwärtig. Schon inseinem ersten Haus auf Lanzarote, Tarode Tahíche (heute Sitz der Stiftung, dieden Namen des Künstlers trägt) probte
er alles aus, was er hinterher entwickelnwürde; große Felsen mit natürlichenFormen, manchmal weiß gestrichen;einheimische Pflanzenarten kombiniertmit der Exotik der Kakteen, das Wasserimmer gegenwärtig in Teichen undSchwimmbädern mit gewelltem Design
und weißem Grund, Wege, bedeckt mitvulkanischen Platten, schwarzemVulkangestein oder verschiedenfarbigenSänden. Und immer schlängelndeLinien, dazu geeignet, visuelleÜberraschungen hervorzurufen.
79
En los jardines interiores y en las In the indoor garden and pools In den inneren Gärten und in den
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 41/46
En los jardines interiores y en laspiscinas del Hotel Las Salinas (CostaTeguise, Lanzarote, 1977, arquitectoFernando Higueras) puso en práctica
todas sus ideas jardineras, quedieron lugar a la creación de unnuevo concepto de entender yplanificar estos espacios, vegetales-escultóricos-pictóricos. César creó unverdadero estilo, bien evidente entodas sus obras: Jameos del Agua al
igual que en Las Salinas. En elCentro Comercial La Vaguada(Madrid, 1983, arquitecto José AngelRodrigo) Manrique dio un paso más,ocultando las fachadas del edificiodetrás de una verdadera muralla deverduras y flores en bandas
escalonadas y paralelas, auténtico jardín vertical. En las piscinas delLago Martiánez (Puerto de la Cruz,Tenerife, 1971, ingenieros JuanAlfredo Amigó y José Luis Olcina)César logró una de sus másespectaculares obras con presencia
de todas las artes monumentales yoriginalísimas soluciones jardineras.En todos los demás proyectos en losque intervino, presiden las mismasconstantes de aliar naturaleza condetalles de rigor estético y un sentidode alegría festiva.
In the indoor garden and poolsin the Hotel Las Salinas (TeguiseCoast, Lanzarote, 1977; architectFernando Higueras), he
implemented all his landscapingideas, giving rise to a new approachto the understanding and planningof such plant-sculpture-paintingcomplexes. César created a genuinestyle, which is obvious in all hisworks: from Jameos del Agua to
Las Salinas. In the La Vaguadashopping mall (Madrid, 1983;architect José Angel Rodrigo),Manrique went one step further,hiding the building’s facade behinda veritable wall of plants and flowers in staggered and parallel
layers, a truly vertical garden. Inthe pools at Lago Martiánez(Puerto de la Cruz, Tenerife, 1971;engineers Juan Alfredo Amigó andJosé Luis Olcina), César deliveredone of his most spectacular works,in which he employed all the
monumental arts and highlyoriginal landscaping solutions. Allthe other projects in which he wasinvolved denote the same premise of allying nature with elementsdesigned with aesthetic rigour anda sense of festive joy.
In den inneren Gärten und in denSchwimmbädern des Hotels Las Salinas(Costa Teguise, Lanzarote, 1977,Architekt Fernando Higueras) setzte er
alle seine Gartenideen in die Praxis um,die zur Schaffung eines neuen Konzepts,diese Räume zu verstehen und zuplanen, führten: pflanzlich-bildhauerisch-malerisch. César kreierteeinen wirklichen Stil, der in all seinenWerken klar ersichtlich ist: in Jameos
del Agua genauso wie in Las Salinas. ImEinkaufszentrum La Vaguada (Madrid,1983, Architekt José Angel Rodrigo) gingManrique einen Schritt weiter, indem erdie Fassaden des Gebäudes hinter einerregelrechten Mauer von Grünpflanzenund Blumen in abgestuften und
parallelen Streifen versteckte, einauthentischer vertikaler Garten. In denSchwimmbädern des Lago Martiánez(Puerto de la Cruz, Teneriffa, 1971, derIngenieure Juan Alfredo Amigó und JoséLuis Olcina) gelang César eine seinerspektakulärsten Werke; hier sind alle
monumentalen Künste und äußerstoriginelle Gartenlösungen präsent. Beiallen anderen Projekten, bei den ermitwirkte, herrschen dieselbenKonstanten vor, die die Natur mitDetails von ästhetischer Strenge undeinem Sinn festlicher Freude verbinden.
80
Extensa e intensa labor de His extensive and intensive work Eine umfangreiche und intensive
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 42/46
formulador de jardines, en todos loscuales está presente la predilecciónde César por el concepto japonés zen
de materiales muy contrastados y ensus texturas naturales, con máximavaloración de las plantas, espaciosvacíos aptos para la meditación,fusión de todos los aspectos de lanaturaleza de cada lugar, y algúndetalle de carácter “local”. La
aportación de César Manrique a laarquitectura de los jardines, quedamagnificada en el Jardín de Cactus,obra máxima de su ideación jardinera al conseguir un soberbioespectáculo arquitectónico dedicadoa la exhibición de una clase de
plantas poco habituales: los cactus,de los cuales se presentan lasvariedades más exóticas y las rarezasque rozan lo increíble. El resultado:algo no habitual, que se recordarásiempre con admiración por laaudacia derrochada y la perfección
del concienzudo trabajo conseguidoen todos sus detalles.
El nombre de César Manriquequeda así unido al de otros grandesarquitectos de todos los tiempos quelograron destacar con sus
is exte sive a d i te sive woas a landscape artist is always areflection of César’s predilection for the Japanese concept of zen,
which involves using contrastingmaterials and their own naturaltextures, affording plants a prominent role, providing emptyspaces apt for meditation, blendingall the natural aspects of each siteand introducing some “local”
detail. César Manrique’scontribution to landscaping ismagnified in the Cactus Garden,his masterpiece of imaginative gardening in which he created asuperb architectural displaydevoted to the exhibition of an
unusual kind of plants: cacti,including the most exotic varietiesand oddities that border on theincredible. The result is somethingentirely out of the ordinary,something that will always beremembered and admired for its
liberal audacity and the perfectionof its meticulous workmanship,down to the most minute detail.
César Manrique’s name will beadded to the list of other greatarchitects of all times renowned for
gArbeit, die des Erschaffers von Gärten,in denen stets die Vorliebe vonManrique für das japanische Konzept
Zen gegenwärtig ist, sehrgegensätzlichen Materialien mit ihrernatürlichen Textur, die absoluteVorrangstellung der Pflanzen, leere fürdie Meditation geeignete Räume,Verschmelzung aller Aspekte der Naturvon jedem Ort und manche Einzelheiten
“örtlichen” Charakters. Der Beitrag vonCésar Manrique zur Gartenarchitekturkommt im Kaktusgarten in aller Prachtzum Ausdruck, krönendes Werk seinerGartenschöpfungen, das ein herrlichesarchitektonisches Schauspiel bietet undder Ausstellung einer Art von Pflanzen
gewidmet ist, die nicht sehr gängig sind:den Kakteen, von denen die exotischstenArten und Seltenheiten vorgestelltwerden, dem Unglaublichen nahekommend. Das Resultat: etwas nichtGewöhnliches, woran man sich immermit Bewunderung erinnert, die dieses
kühne Wagnis und die Perfektion seinergewissenhaften, in all ihren Einzelheitengelungenen Arbeit hervorruft.
Der Name von Manrique wird in denKreis anderer großer Architekten allerZeiten aufgenommen, die es schafften,
81
aportaciones a la historia del Jardín, their contributions to the history of mit ihren Beiträgen zur Geschichte der
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 43/46
p ,tales como Le Notre, en Francia;Willian Kent y Lanzelot Brown enInglaterra; Antonio Gaudí, en
España; Kenzo Tange e ItsukoHasegawa, en Japón... A las obras jardineras de César Manrique bien sele podría aplicar la inscripciónescrita a la entrada del jardín demediados del siglo XVI en Bomarzo(Italia): “Tú, que entras, recógete y
dime si tales maravillas son ilusión oarte”.
y flandscaping, such as Le Notre inFrance; William Kent and LanzelotBrown in England; Antonio Gaudí
in Spain; Kenzo Tange and ItsukoHasegawa in Japan... Theinscription at the entrance to themid-Sixteenth Century garden atBomarzo, Italy, is particularly fitting for César Manrique’slandscape work: “You, who enter,
delight in yonder marvels and tellme if they are illusion or art”.
gGärten zu glänzen, wie Le Notre inFrankreich; William Ken und LanzelotBrown in England; Antonio Gaudí in
Spanien; Kenzo Tange und IsukoHasegawa in Japan. An denGartenwerken von César Manriquekönnte man gut die Einschriftanbringen, die sich am Eingang desGartens in Bomarzo (Italien) aus derMitte des 16. Jahrhunderts befindet:
“Du, der Du hineingehst, sammle Dichund sag mir, ob diese Wunder Illusionoder Kunst sind.”
82
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 44/46
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 45/46
Jardín de Cactus. Lámpara
Cactus Garden. Lamp
Kakteengarten. Lampe
8/13/2019 Jardin de Cactus II
http://slidepdf.com/reader/full/jardin-de-cactus-ii 46/46