HISTORIAL CIENTÍFICO DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN
INFORME 2015. Fecha de realización: mayo 2016
FITISPOS - Grupo de Formación e Investigación en Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos Aprobado como Grupo Reconocido por el Consejo de Gobierno el día 21 de
diciembre de 2006
Referencia en el Registro de Grupos de Investigación de la Universidad de Alcalá:
CCHH2006/R04
DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA MODERNA
C/ Trinidad 5
28801- ALCALÁ DE HENARES, Madrid
Telf.:+ 34 91 885 53 09 / 44 41- Fax: +34 91 885 44 45
Email: [email protected] / [email protected]
http://www3.uah.es/traduccion
MIEMBROS del GRUPO FITISPOS
Bodzer, Anca Florica (19/01/2010)
Cáceres Würsig, Ingrid (08/03/2010)
Cedillo Corrochano, Carmen María
Fernández Gil, María Jesús (19/01/2012)
García de Vinuesa de la Concha, Maya (01/06/2012)
Ilie, Liliana
Labra Cenitagoya, Ana I. (18/12/2006)
Lázaro Gutiérrez, Raquel (18/12/2006)
Moreno Bello, Yolanda
Pena Díaz, M. Carmen (26/09/2007)
Rábano Llamas, Manuel Francisco
Sánchez Ramos, María del Mar (17/01/2012)
Toledo Báez, María Cristina
Valero Garcés, M. Carmen (18/12/2006)
Vigier Moreno, Francisco Javier (18/02/2012)
Vitalaru, Bianca (27/05/2008)
COLABORADORES del GRUPO FITISPOS:
Echauri Galván, Bruno
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
Raga Gimeno, Francisco
Sales Salvador, Dora
Socarrás Estrada, Denis
Sultan, Mohana
Tejero González, Jesús Manuel
Toledano Buendía, Carmen
Valenciano Rodríguez, Ursula
PROYECTOS
Título del proyecto: La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal:
desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e
inglés.
Entidad financiadora: Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a
los Retos de la Sociedad
Entidades participantes: Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a
los Retos de la Sociedad
Investigadora principal: Mariana Orozco Jutorán (Universidad Autónoma de Barcelona)
Miembro de FITISPos: Francisco Vigier
Duración, desde: 01/09/2015 hasta: 01/09/2017 duración del proyecto: 03. 00
Título del proyecto: Problemas públicos y activismo en el Magreb. La participación social y
política de los jóvenes en sus dimensiones locales y transnacionales
Entidad financiadora: Instituto de Estudios Sociales Avanzados de Andalucía
Entidades participantes: Instituto de Estudios Sociales Avanzados de Andalucía
Duración, desde: 01/07/2015 hasta: duración del proyecto: 03. 00
Investigador responsable: Thierry Desrues
Miembro de FITISPos: Mohamed El-Madkouri
Título del proyecto: AGORA: Transnational Placement Scheme for Translation Students
Entidad financiadora: UE- EACEA
Código: 526642-LLP-1-2012-1-IT-ERASMUS-ECUE
Entidades participantes: 10
Duración, desde: octubre 2012 hasta: 2015
Cuantía de la subvención: 525,774 €
Investigador responsable: Alma Mater Studiorum - Università di Bolognia
Miembro de FITISPos: Carmen Valero-Garcés
Título del proyecto: Proyecto para el fomento de la innovación en el proceso de enseñanza-
aprendizaje: diseño de un curso MOOC en TISP
Entidad financiadora: ICE
Código: UAH/EV703
Entidades participantes: Universidad de Alcalá
Duración: 2015
Investigador responsable: Carmen Valero-Garcés
Número de investigadores participantes: 4
PUBLICACIONES
Artículos de revista
- 2015 -
Cedillo, Carmen (2015). “Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su
posible profesionalización”. Fitispos International Journal, 3, 164-173. Publicación online:
http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/105/139
Cedillo, Carmen (2015). “María Isabel del Pozo Triviño et al (2014). Formación especializada
en interpretación para víctimas/supervivientes de violencia de género. Informe sobre la encuesta
delphi a intérpretes del proyecto Speak Out For Support (SOS-VICS)”. Fitispos International
Journal, 3, 132-134. Publicación online: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-
2.4.5/index.php/fitispos/article/view/104/134
El-Madkouri Maataoui, Mohamed (2015). “La cultura en la configuración del chiste sobre la
mujer”. Anaquel de Estudios Árabes, 27, 43-62.
Fernández Gil, María Jesús (2015). “Censura 2.0 y Holocausto: el control de contenidos y su
impacto en la imagen transnacional del genocidio nazi”. Quaderns de
Filologia: Estudis Literaris, 20, 201-217.
http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/81/89
Moreno, Yolanda (2015). “Aplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas de conflicto. El
caso del intérprete de guerra”. FITISPos International Journal, 2, 176-182. Publicación online:
http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/76
Pellicer Ortín, Silvia; Martínez Alfaro, María Jesús; Fernández Gil, María Jesús (2015). “The
Holocaust in the Educational Context: Challenges and Approaches”. Revista de Filología
Inglesa, 36, 145-165.
Pena, Carmen (2015). “Competences in public service interpreting and translating training”.
Babel-A.F.I.A.L., 24.
Pena, Carmen (2015). “Mediación interlingüística e intercultural: coordinación y seguimiento
de mediadores sanitarios en Madrid”. Tonos Digital, 28, 1-27. Publicación online:
http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/1206/733
Valero-Garcés, Carmen y Rutherford, John (2015). “The power of the smile: humor in Spanish
culture”. Francis Boutle, Humor 28 (4), 653-656.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “El ejercicio de la interpretación y traducción judicial en
España en tela de juicio: realidad y prospectiva”. Sendebar, 1, 26, 1-26.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Insights from the field: perception of the interpreter's role(s) in
cases of gender-based violence”. Cultus, 8, 76-95
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Interpretar para la policía. Luis Javier Cayón Sáez”. Fitispos
International Journal, 2, 156-158. Publicación online: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-
2.4.5/index.php/fitispos/article/view/78/92
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Interview with Catherine Vieilledent Monfort”. Fitispos
International Journal, 2, 132-137. Publicación online: http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-
2.4.5/index.php/fitispos/article/view/89/72
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Some reflections on public service translation/ Introducción.
reflexiones sobre TISP”. Fitispos International Journal, 2, 1-16. Publicación online:
http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/view/80/88
Valero-Garcés, Carmen (2015). “The impact of emotional and psychological factors on public
service interpreters: preliminary studies”. Translation & Interpreting, 7, 3, 90-102.
Capítulos de libro
- 2015 -
Cáceres Würsig, Ingrid (2015). “Stefan Zweig y Alfredo Cahn: La influencia de la primera
guerra mundial en el binomio autor-traductor”. Grünewald, Heidi; Montané, Anna y Schneider,
Thomas F. (eds.). Retornos / Rückkehr. La Primera Guerra Mundial en el contexto hispano-
alemán / Der erste weltkrieg im deutsch-spanischen contexto. Göttingen: V & R Unipress. 127-
135.
Cáceres, Ingrid y Solano, Remedios (2015). “Traducir poesía patriótica: el reflejo de la guerra
de la independencia en el mundo germánico”. Recio, María Ángeles; Santana, Belén; De La
Cruz, Manuel y Zimmermann, Petra (eds.). Interacciones. Wechselwirkungen, Band 103,
Frankfurt: Peter Lang, A.M. 325-348.
García de Vinuesa, Maya (2015). “Miroirs tendus entre nord et sud: la traduction de Harare
North de Brian Chikwava en français et en espagnol”. Genty, Stephanie y Baldo, Sabrina (eds.).
París: L’Entretemps.
García de Vinuesa, Maya (2015). “Narradoras africanas en versión española: políticas
editoriales y traducción”. Odartey-Wellington, Dorothy. África y el Afro-hispanismo:
Confluencias trans- e intra- continentales en las expresiones culturales hispánicas y africanas.
Berna: Peter Lang.
García de Vinuesa, Maya (2015). “La construcción de la literatura africana anglófona en el
ámbito editorial español y su traducción al castellano”. Díaz Narbona, Inmaculada. Las
literaturas africanas en España: recepción y traducción. Madrid: Verbum.
Moreno, Yolanda (2015). “Interpreting in conflict zones. Languages at war”. Gutiérrez Lázaro,
Raquel; Sánchez, Mar y Vigier, Francisco (eds.) Investigación emergente en Traducción e
Interpretación. Comares: Granada.
Moreno, Yolanda (2015). “The war interpreter: needs and challenges of interpreting in conflict
zones”. Valero-Garcés, Carmen et al. (eds.) (Re) visiting ethics and ideology in situations of
conflict. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá. 65-72.
Olivares, Mónica y Pena, Carmen (2015). “The use of ICT for language teaching in a secondary
teacher training program”. Marsh, David; Perez, María L. y Raez, Juan (eds.). CLIL in action:
Voices from the classroom. Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing. 150-164.
Sánchez, Mar (2015). “Exploring social translation and ethics in the classroom: some implications
for translator training”. Izwaini, Sattar (ed.). Papers in Translation Studies. Cambridge: Cambridge
Scholars Publishers. 96-113.
Sánchez, Mar y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2015). “Corpus-based interpreting studies and public
service interpreting and translation training programs: The case of interpreters working in gender
violence context”. Romero, Jesús (ed.). Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics. Current
Approaches to Discourse and Translation Studies. Suiza: Springer International Publishing.
Sánchez, Mar y Lázaro Gutiérrez, Raquel (2015). “El uso de corpus en la formación de intérpretes
en los servicios públicos en casos de violencia de género en España”. Sánchez, M. T.; Álvarez, S.;
Arnáiz, V.; Ortego, T.; Santamaría; L. y Fernández, R. (eds.), Metodologías y aplicaciones en la
investigación en traducción e interpretación con corpus / Methodologies and applications in
corpus-based and corpus-driven Translation and Interpreting Research. Valladolid: Universidad
de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial. 183-195.
Socarras-Estrada, Denis; Bancroft, Marjory A.; Garcia, Sofia; Allen, Katharine y Carriero-
Contreras, Giovanna (2015). The Community Interpreter: An International Textbook. Culture &
Language Press, 1. 453.
Socarras-Estrada, Denis; Bancroft, Marjory A.; Garcia, Sofia; Allen, Katharine; Dallmann,
Hank y Carriero-Contreras, Giovanna (2015). The Community Interpreter: An International
Workbook. Culture & Language Press, 1. 229.
Sultan, Mohana (2015): “Notas sobre la traducción al árabe de referencias jurídicas en español”.
Lázaro Gutiérrez, Raquel; Sánchez Ramos, Mar y Vigier Moreno, Francisco (eds.).
Investigación emergente en Traducción e Interpretación. Granada: Comares. 147-156.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Cross-fertilization of training and research in a master's
program in public service interpreting and translation. Some challenges and results”. Cui, Y. y
Zhao, I. (eds.). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and
Interpretation. Global. 397-415.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “En busca de estándares de calidad”. Corpas, Gloria et al.
(eds.) Nuevos Horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Geneva: Ediciones
Tradulex. 905-915.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Fracking En TISP?”. Corpas, Gloria et al. (eds.). Nuevos
horizontes en los estudios de traducción e interpretación. Geneva: Ediciones Tradulex. 93-102.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Traducimos desde el sur. Mutilingualism y TIPS. A shared
European challenge”. Servicio de publicaciones y difusión científica, Universidad de Las
Palmas de Gran Canaria, 1. 213-232.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “Transcription and translation”. Mikkelson, Holly y Jourdenais,
Renée. The Routledge Handbook of Interpreting. 154-168.
Valero-Garcés, Carmen (2015). “العامة؛ الخدمات في والشفوية التحريرية الترجمة :الثقافات بين الوساطة أشكال
:Formas de mediación intercultural // غارثيس باليرو كارمن :تأليف وممارسات ومواقف ومعطيات مفاهيم
traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica”.
Beirut: Arab Scientific Publishers, Inc, 1. 1-373.
PARTICIPACIÓN CONGRESOS
- 2015 -
Autor: Cedillo, Carmen y Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: comunicación
Título: “Public Service translation and interpreting &- by and for whom?”
Congreso: THE GLOBAL E-PARTY ON PSIT”. New Job Opportunities in Translation and
Interpreting: Challenges for University Programs and Language Services Providers.
Lugar de celebración: Oporto, Portugal.
Fecha: 25-27 de marzo de 2015.
Autor: Sánchez, Mar
Tipo de participación: comunicación
Título: “Locating mobile localisation into the translator training curriculum”.
Congreso: V IATIS. International association of translation and interpreting studies, IATIS y la
Universidad Federal de Minas Gerais.
Lugar de celebración: Belo Horizonte, Brasil.
Fecha: 7-11 de julio de 2015.
Autor: Sánchez, Mar
Tipo de participación: comunicación
Título: “So far, so good. Academic institutions and LSPs working together in the development
of an internship program”.
Congreso: New job opportunities in translation and interpreting: challenges for university
programs and language service providers.
Lugar de celebración: Universidad de Oporto. Oporto, Portugal.
Fecha: 25-27 de marzo de 2015.
Autor: Sánchez, Mar
Tipo de participación: comunicación
Título: “Corpus electrónicos y Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP):
aspectos técnicos en la fase de compilación”.
Congreso: VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios e Traducción e
Interpretación (AIETI).
Lugar de celebración: AIETI y la Universidad de Málaga. Málaga, España.
Fecha: 29-31 de enero de 2015.
Autor: Sultan, Mohana
Tipo de participación: comunicación
Título: “La comunicación lingüística y cultural entre la población hispanohablante y los
proveedores de los servicios sanitarios en países árabes”.
Congreso: VIII Simposio de Interculturalidad y Traducción.
Lugar de celebración: Universidad de Pablo de Olavide e Instituto Egipcio de Estudios
Islámicos. Sevilla/Madrid, España.
Fecha: 9-11 de noviembre de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: ENPSIT Panel discussion
Título: “Let`s talk about training: How do we move on?”
Congreso: Dialog International Conference.
Lugar de celebración: Kulturhouse. Berlin, Alemania.
Fecha: 19-21 de noviembre de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: ponencia
Título: “The pros and cons of distant learning in a MA in PSIT. A case study.”
Congreso: Dialog International Conference.
Lugar de celebración: Kulturhouse. Berlin, Alemania.
Fecha: 19-21 de noviembre de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: comunicación
Título: “How interdisciplinary is public service interpreting and translation in the era of
globalization? An overview of research and training in the 21st century
Congreso: Interdisciplinary Encounters: Dimensions of interpreting studies.
Lugar de celebración: Institute of English University of Silesia. Sosnowiec, Polonia.
Fecha: 15 y 16 de octubre de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: plenaria
Título: “Radiografía de la formación en TISP impartida en un programa de postgrado miembro
de la Red de Másteres de Traducción (EU-DGT EMT)/ Self Revision of Training in PSIT in a
Postgraduate Program, Member of the EU-DGT EMT”.
Congreso: International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT
Lugar de celebración: Universidad de Alcalá de Henares, Madrid, España.
Fecha: 1 de octubre de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: plenaria
Título: “Terminología, lenguajes especializados y lenguas minoritarias en TISP”.
Congreso: 1er Congreso Internacional Virtual: Traducción de lenguas para fines específicos.
Lugar de celebración: Universidad Pablo de Olavide, Sevilla, España.
Fecha: 9-15 de marzo de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: comunicación
Título: “¿Fracking en TISP?”
Congreso: AIETI 7
Lugar de celebración: Málaga, España.
Fecha: 29-31 de enero de 2015.
Autor: Valero-Garcés, Carmen
Tipo de participación: comunicación
Título: “Nuevos horizontes para la traducción jurídica. En busca de estándares de calidad”.
Congreso: AIETI 7.
Lugar de celebración: Málaga, España.
Fecha: 29-31 de enero de 2015.
Autor: Vigier, Francisco
Tipo de participación: comunicación
Título: “Is there a real need for a code of professional conduct for certified translators? Insights
from Sworn-Interpreters’ practice in Spain”.
Congreso: TRANSIUS Conference.
Lugar de celebración: Universidad de Ginebra. Ginebra, Suiza.
Fecha: 24-26 de junio de 2015.
Autor: Vigier, Francisco
Tipo de participación: comunicación
Título: “Translation in Spanish Universities: a Cinderella or a Milkmaid?”.
Congreso: New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University
Programs and Language Service Providers.
Lugar de celebración: Universidad de Oporto, Oporto, Portugal.
Fecha: 25-27 de marzo de 2015.
ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO
Carmen Valero-Garcés
Centro: ST Catherine University
Lugar: Minneapolis-St Paul, EEUU
Fechas: desde 1-04-2015 hasta 17-07-2015
ORGANIZACIÓN ACTIVIDADES I+D
- 2015 -
Título de la actividad: Global E-Party en TISP, 4ª edición. La voz de las dos partes.
Ámbito geográfico: internacional
Fecha de inicio-fin: 11 y 12 de noviembre de 2015
Título de la actividad: II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e
Interpretación. Departamento de Filología Moderna, Servicio de Orientación al Estudiante y
Grupo de Investigación FITISPos.
Ámbito geográfico: nacional
Fecha de inicio-fin: 8 y 9 de octubre de 2015.
Título de la actividad: International Conference on Training, Testing and Accreditation in PSIT/
Congreso Internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación en TISP.
Ámbito geográfico: internacional
Fecha de inicio-fin: 1 y 2 de octubre de 2015
Título de la actividad: X Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos: Mercado laboral actual y TISP: intensificando
relaciones entre universidad, asociaciones y empresas
Ámbito geográfico: nacional
Fecha de inicio-fin: 1 de junio de 2015.
Título de la actividad: Seminario: Nuevas tecnologías e interpretación remota: herramientas específicas
y nuevas aplicaciones
Ámbito geográfico: nacional
Fecha de inicio-fin: 23-26 marzo 2015
Título de la actividad: Seminario: Nuevas tecnologías: Traducción automática y Traducción de páginas
web
Ámbito geográfico: nacional
Fecha de inicio-fin: 17-20 marzo 2015
Título de la actividad: Seminario: ¿Cómo gestionar el impacto psicológico y emocional en la
Interpretación en los Servicios públicos?
Ámbito geográfico: nacional
Fecha de inicio-fin: 9-10 marzo 2015
DIRECCIÓN DE TESIS DOCTORALES Y TRABAJOS FIN DE MASTER
TESIS DOCTORALES DIRIGIDAS
Leídas
Director: Carmen Valero-Garcés
Título: Skopostheorie y comunicación intercultural. Diseño y aplicación de un modelo de
traducción de textos del ámbito sanitario
Doctorando: Maneerat, Marnpae
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Doctorado: Lenguas Modernas, Literatura y Traducción
Fecha de Lectura: 24 septiembre 2015
Calificación: sobresaliente
Título: Gestión de proyectos (Project Management) y Estudios Traducción
Doctorando: Matcha, Jöel
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de Lectura: 1 febrero 2015
Calificación: sobresaliente
Director: Francisco Vigier Moreno
Codirección: Dra. Cristina Tejedor Martínez
Título: La traducción de conversaciones intervenidas en España: estudio de nuevos retos para
los traductores en las comisarías
Doctorando: Anca Botez, Cristina
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Doctorado: Lenguas Modernas, Literatura y Traducción
Calificación: en proceso
Codirección: Dra. Mercedes Bengoechea Bartolomé
Título: Análisis comparativo-contrastivo de las recomendaciones de la comisión de
modernización del lenguaje jurídico y del Plain English Movement y su aplicación a la
traducción de sentencias penales
Doctorando: Mazagatos Angulo, Cristina
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Doctorado: Lenguas Modernas, Literatura y Traducción
Calificación: en proceso
TRABAJOS FIN DE MÁSTER
Tutor: Abdellatif Aguessim
Título: La nueva Constitución tunecina. Traducción comentada
Alumno: Ben Mabrouk Ben Hafnaoui Hassene
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción jurídico-administrativa: la Ley de extranjería marroquí al español
Alumno: Mharek El Jazouli, Hoyame
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Título: Traducción comentada de textos sobre el ámbito jurídico: Ortega Herráez 2012;
Aguessim 2008
Alumno: Rached, Hamzeh
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Ana Labra y Adriana Jaime Pérez
Título: El servicio de traducción e interpretación de la Comunidad de Madrid en el contexto
educativa: medios de sensibilización y difusión
Alumno: Corpa Patiño, Irene
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Tutor: Ana Labra
Título: Maternidad, neonatología y mediación intercultural ¿por qué es importante la mediación
en los servicios de maternidad y neonatología?
Alumno: Cabrillo Chaman, Sara
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: La salud pública de la mujer, violencia de género e inmigración femenina: estudio
comparativo entre España y Francia y glosario especializado
Alumno: Madrid Vingelli, María Carolina
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Simbiosis entre la reproducción asistida en España y los servicios de interpretación
Alumno: Torroba Hernán, Beatriz
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción comentada de Formas de mediación intercultural: traducción e
Interpretación en los Servicios Públicos: conceptos, datos, situaciones y práctica
Alumno: Faye, Amadou
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Tutoras: Ana Labra y Anna Beznosova
Título: Glosario terminológico de medicina en la combinación lingüística español-ruso
Alumno: Voigtländer García Del Barbo, Naomi Natalia
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Ana Labra y Carmen Cedillo
Título: Análisis de estrategias de traducción en artículos de prensa en francés y en español en
los ámbitos jurídico y sanitario
Alumno: Hadjdjilani, Mohamed
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Ana Labra y María Sokolova
Título: Proyecto de glosario bilingüe español-ruso de términos de cirugía
Alumno: Holubar, Natalia
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Ana Labra y Yaping Cheng
Título: Traducción e interpretación chino-español en las consultas en la odontología.
Elaboración de materiales
Alumno: Li, Chun
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Raquel Lázaro
Título: Quality in the eye of the beholder. El impacto de la formación en la calidad de la
interpretación sanitaria: Panorama actual y propuestas de mejora
Alumno: Álvaro Aranda, Cristina
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Título: La importancia de adaptar los folletos de salud destinados a los inmigrantes: La
Transcreation como método de adaptación lingüística y cultural
Alumno: Lovisolo, Micol Dina Rosa
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Raquel Lázaro y Begoña Ruiz de Infante
Título: Investigación de la traducción del prospecto del medicamento bajo la orientación de la
teoría funcional
Alumno: Dong, Zhirou
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Raquel Lázaro y Laura Jiménez
Título: Interpretación en los servicios de urgencias
Alumno: Zhang, Mingda
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Análisis del papel de conocimiento contextual en la traducción médica (español-chino)
Alumno: Xue, Tong
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Raquel Lázaro y Yaping Cheng
Título: Interpretación chino-español en los servicios públicos en casos de violencia de género
Alumno: Zhou, Yan
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Análisis comparativo del matrimonio entre los chinos y los españoles
Alumno: Li, Hua
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Raquel Lázaro y Yu Zeng
Título: Análisis de los problemas de traducción del nombre de los medicamentos tradicionales
chinos aparecidos en la consulta médica y de las resoluciones adecuadas
Alumno: Zai, Xuanchu
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Mohamed El-Madkouri
Título: Las connotaciones culturales en la terminología jurídica árabe
Alumno: Er Rakraki, Asmaa
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Fundamentos teóricos de la traducción jurídica, análisis y estudio terminológico de los
principales documentos jurídico-administrativo de Marruecos y España
Alumno: Sekkaki, Ouidad
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Análisis de la terminología médica en español, árabe, inglés y francés en textos de la
OMS sobre el embarazo y el posparto
Alumno: Zoffoli, Giulia
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Pena
Título: Irregularidades deontológicas de los traductores e intérpretes en comisarías de policía,
centros penitenciarios y tribunales de España
Alumno: Arcos Álvarez, Leticia
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción comentada del libro Research Method in Interpreting: A Practical Resource
Alumno: Sanz Díaz, Yaiza
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: La importancia y dificultad de respetar los protocolos y principios éticos en
interpretación sanitaria
Alumno: Jiménez León, Elisa
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Título: Mediación intercultural e interlingüística en el ámbito educativo: necesidad de
traductores e intérpretes en las aulas españolas
Alumno: Muñoz Muñoz, Tamara
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Carmen Pena y Begoña Ruiz de Infante
Título: Estudio analítico y comparativo de la disputa médico-paciente causada por la
negligencia médica en China y en España
Alumno: Yan, Jingyi
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutores: Carmen Pena y Denis Socarrás
Título: Perfil neuropsicológico del intérprete sanitario en España. Estudio de caso
Alumno: Sánchez Álvarez, Soraya
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de Lectura: junio 2015
Título: El traductor-intérprete en el servicio de imagen para el diagnóstico
Alumno: Obama Koose, Raquel Oboan
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Título: La interpretación en los juzgados. Más allá de las palabras
Alumno: Moreno Tenorio, Raquel
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Carmen Pena y Hongying Zhang
Título: Tradución comentada de texto: Introducción y artículo de Lluis Baixauli Olmos, Libro:
Práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario (2014). Grupo
CRIT
Alumno: Jin, Jiao Jiao
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Pena y Yaping Cheng
Título: La toma de notas en el proceso de interpretación del ámbito administrativo
Alumno: Li, Jing
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Pena y Teresa Grau
Título: Análisis de errores comparativo para determinar la importancia de la formación del
traductor de los servicios públicos
Alumno: García Rey, Raquel
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Pena y Yu Zeng
Título: Estudio de la polisemia en el ámbito sanitario desde la perspectiva cognitiva
Alumno: Jiang, Xiaozhuo
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Mar Sánchez
Título: Traducción comentada de textos de Fitispos International Journal 1 (2014): Valero, C.,
Mikkelson, H. y Ozolins, U.
Alumno: Quirós Jimeno, Elena
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Acceso a la interpretación en los servicios públicos: un estudio comparativo entre
España y Estados Unidos (redactado en inglés)
Alumno: Vacarus, Mihaela
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de Lectura: septiembre 2015
Título: Análisis comparativo de los códigos deontológicos en España, Lituania y el Reino Unido
Alumno: Bertasiute, Vaiva
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Mar Sánchez y Kira Ivanova
Título: Estudio traductológico de las relaciones Administración-ciudadano en Rusia y España
desde una perspectiva contextual, ascendente y descendente: el derecho de familia a través del
método tridimensional
Alumno: Padilla Sáez, Laura
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción comentada de textos sobre traducción: Ortega Herráez, JM (2012)
“Caracterización de la práctica profesional de la traducción en el orden jurisdiccional penal en
España”; Tarp, S. (2014). “Reflexiones sobre el papel y diseño de los diccionarios de traducción
especializada”
Alumno: Simanovskaya, Daria
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción comentada de textos sobre traducción en el ámbito jurídico: Ortega Herráez,
JM (2011) “Cómo acreditar a intérpretes a través de la traducción”; Holl, I. (2012) “Técnicas
para la traducción jurídica”
Alumno: Belianinova, Olga
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Mar Sánchez y Yu Zeng
Título: “Interculturalidad” en la mediación empresarial: el análisis del caso de entidades chinas
en España
Alumno: Sun, Dan
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Valero-Garcés
Título: Comparaciones intralingüísticas de traducciones jurídico-administrativas basadas en el
ordenamiento jurídico “mixto” del estado libre asociado de Puerto Rico
Alumno: Aponte Acosta, David Jesse
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Visión de la interpretación policial para la comunicación con extranjeros. Estudio de
caso
Alumno: Pedrote Sanz , Beatriz
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: ¿Equilibrio de poderes entre el intérprete y el profesional sanitario?: Análisis de la
situación y propuesta de formación
Alumno: Pérez Estevan, Elena
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: La comunicación con población extranjera en centros penitenciarios: análisis y
propuestas de mejora. Estudio de caso
Alumno: Rodríguez García, Andrea María
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de Lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Valero y Yaping Cheng
Título: La toma de notas en la interpretación consecutiva (chino-español, español-chino) en los
servicios de los casos de los intérpretes chinos
Alumno: Wang, Si Qi
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Título: Traducción comentada de textos: Ridao Rodrigo, S. y Predu Honeyman, N.A (2014)
“Dificultades de la traducción jurídica y jurada”. Tejuelo, 14; Orozco Jutorán, M. (2014)
“Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la
elección de equivalentes”. Hermeneus, 16
Alumno: Xie, Peiru
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Carmen Valero y Yanping Tan
Título: Formación de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: una comparación
y análisis entre España, China y Tawán
Alumno: Wang, Yifan
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Carmen Valero-Garcés y Charis González
Título: Traducción comentada de dos capítulos del libro La práctica de la mediación
interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario
Alumno: Lunde, Samantha Ione
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Tutoras: Carmen Valero y Hongying Zhang
Título: Traducción comentada de texto: “La delgada línea roja de la imparcialidad”
Alumno: Liu, Xin Yu
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Francisco Vigier
Título: Direccionalidad y calidad en la traducción jurídica: estudio empírico en el ámbito de los
servicios públicos
Alumno: Lupascu, Georgiana
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Tutor: Francisco Vigier y Yanping Tan
Título: Traducción y comentario de texto: Francisco Raga Gimeno, 2014, “La práctica de la
mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario: Contextualización cultural en
mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario”
Alumno: Sun, Mengyu
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción comentada de texto. “Mediación interlingüística e intercultural en salud
reproductiva”
Alumno: Wang, Shasha
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Título: Traducción comentada de texto. Práctica de la mediación interlingüística e intercultural
en el ámbito sanitario Grupo CRIT (2014), (pp. 175-216)
Alumno: Wang, Ruiwen
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Título: La salud sexual en China y España y propuestas de traducción
Alumno: Luo, Gu Xun
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutor: Bianca Vitalaru
Título: Diseño y desarrollo de una aplicación informática de gestión de documentos del proceso
penal en español y rumano
Alumno: Ernst, Andreea Iuliana
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: junio 2015
Tutoras: Bianca Vitalaru y Hongying Zhang
Título: Análisis de terminología de Derecho laboral y dificultades de traducción jurídica chino-
español y español-chino. Elaboración de un glosario específico
Alumno: Meng, Lin
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015
Tutoras: Bianca Vitalaru y Kira Ivanova
Título: Las mujeres y los niños de las antiguas repúblicas de URSS en la inmigración. El papel
de los niños como mediadores en las escuelas españolas
Alumno: Lalayan, Araksya
Universidad: Universidad: Universidad de Alcalá
Facultad / Escuela: Filosofía y Letras
Fecha de lectura: septiembre 2015