Download - Ice Affairs 2012-2013
w w w. m e r a n a r e n a . i t
Vereinsheft 15. Ausgabe 2011/2012 | Giornalino Sociale 15a edizione 2011/2012
seit | dal | since 1997
Ice Affairs
BER
NI
Volkswagen empfiehlt - raccomanda
Volkswagen Service Finanzdienstleistungen-VersicherungFinanziamenti e assicurazione
Volkswagen Original TeileRicambi Originali Volkswagen
Volkswagen Original ZubehörAccessori Originali Volkswagen
Willkommen bei MotorUnion. Ihr Volkswagen Partner in Meran.
Benvenuti alla MotorUnion. Il Vostro Partner Volkswagen a Merano.
Serienmäßig bei allen Modellen.
MotorUnion - MERAN/O - Via Goethe-Straße 37 - Tel. 0473 519430 - www.motorunion.it
Klein ist groß.Quando piccolodiventa grande.Das einzige Auto seiner Kategorie, das beide Auszeichnungen bekommen hat
L’unica auto della sua categoria ad aver ottenuto entrambi i riconoscimenti
Max. Werte - Valori massimi: Kraftstoffverbrauch komb. - consumo di carburante, ciclo comb. 4,7 l/100 km - CO2 108 g/km.
Das Auto.Camper & Van
EquipmentNutzfahrzeuge
Veicoli Commerciali
Usato di qualità. Garantito.Gute Gebrauchtwagen. Garantiert.
Das WeltAuto.
www.volkswagen-up.it
3
Grußwort des Bürgermeisters Saluto del Sindaco
Günther Januth
CASALvendita e assistenza attrezzatura per la ristorazione
assistenza: cell: 338 9004333 tel: 0464 [email protected]
Concessionario macchine per caffè
Trentino - Alto Adige
das Eiskunstlaufen hat in Meran eine große Tradition.
Waren es erst die noch recht einfach gehaltenen Frei-
flächen in Untermais, dann über lange Zeit das leider
nicht-überdachte Stadion beim Bahnhof, so bieten heu-
te die Meranarena-Eishalle samt -Freiplatz als moderne
Sportanlagen ideale Bedingungen für die Ausübung
dieser wunderbaren Sportarten. Mich freut es, dass
das Eislaufen in Meran nicht nur eine wichtige Frei-
zeitfunktion innehat, sondern auch als Eiskunstlauf auf
hohem Niveau wettkampfmäßig ausgeübt wird. Dabei
vergesse ich nicht die vielen Veranstaltungen mit inter-
nationaler Beteiligung, welche immer wieder den Ruf
Merans als Sportstadt unterstreichen.
Der Ice Club Meran leistet seit nunmehr 15 Jahren
seinen wertvollen Beitrag, damit Buben und Mädchen
schon im jungen Alter im Rahmen von Kursen sehr bald
diese wunderbare Sportart erlernen können. Regelmä-
ßig sind die etwas fortgeschrittenen, hart trainierenden
Athletinnen und Athleten dann auch für Erfolge gut.
Und immer wieder zeichnet der Verein auch für die stets
reibungslose Organisation interessanter, hochkarätiger
Wettkämpfe und atemberaubender Schauveranstaltun-
gen verantwortlich, welche Teilnehmer und Zuschauer
aus Nah und Fern nach Meran bringen.
Die Tätigkeiten des Ice Club Meran sind also wirklich
sehr vielschichtig. Die ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen
und Mitarbeiter haben aber bewiesen, dass es mit viel
Idealismus und Einsatz möglich ist, die Attraktivität ei-
ner Sportart wie Eiskunstlauf in Meran trotz hoher Kos-
ten aufrecht zu erhalten. Die kontinuierliche und vor-
bildliche Jugendarbeit gibt dem Verein sicher die Basis,
um auch künftig erfolgreich zu sein. Ich bedanke mich
hierfür schon im Voraus – und wünsche eine Trainings-
und Wettkampfsaison mit vielen Höhepunkten, auch für
die Zuschauerinnen und Zuschauer.
il pattinaggio artistico su ghiaccio ha una grande tradi-
zione a Merano. Se inizialmente c’erano le semplici piste
libere di ghiaccio a Maia Bassa e poi per lungo tempo lo
stadio purtroppo non coperto nei pressi della stazione,
oggi invece il complesso sportivo Meranarena offre, gra-
zie alle piste al coperto e all’aperto, le condizioni ideali
per praticare questa meravigliosa disciplina sportiva. Mi
fa molto piacere che il pattinaggio su ghiaccio a Mera-
no non ricopra solo un’importante funzione di attività
per il tempo libero, ma che sia anche praticato, come
pattinaggio artistico , ai più alti livelli di competizione.
Non dimentichiamo inoltre le molte manifestazioni con
partecipazioni internazionali, che sottolineano sempre di
più la reputazione di Merano quale città dello sport.
L’Ice Club Merano contribuisce in modo decisivo già da
15 anni, in modo che ragazzi e ragazze ancora in tenera
età possano avvicinarsi e conoscere questa bella disci-
plina sportiva frequentando i corsi di pattinaggio. Re-
golarmente gli atleti e le atlete più progredite e che si
allenano più duramente raggiungono il successo. Inoltre
il Club è responsabile anche dell’organizzazione, che si
svolge sempre senza problemi, di esibizioni interessanti
e spettacolari nonché di competizioni di grande presti-
gio, che da vicino e da lontano portano nella nostra città
spettatori e partecipanti.
Le attività dell’Ice Club Merano sono davvero numerose.
I soci del Club ed i loro collaboratori hanno dimostra-
to come sia possibile, con tanto idealismo ed impegno,
tenere viva l’attenzione sulle attrattive del pattinaggio
artistico a Merano, nonostante i costi siano molto alti. Il
continuo lavoro di formazione giovanile fornisce al Club
la base e la premessa per il suo successo futuro.
I miei più vivi ringraziamenti – ed un augurio anche a
spettatori e a spettatrici di una stagione di allenamento
e competizione piena di successo e di prestigio.
4
Es ist mir eine große Freude, von diesen Seiten aus
die Athletinnen und Athleten, die Trainer und die Ver-
einsleitung, die ehrenamtlichen Mitarbeiter und all
jene zu grüßen, welche durch ihren unermüdlichen
Eifer eine kontinuierliche Entwicklung des Vereines
bewirkt haben und den Ice Club Meran in den Jahren
seines Bestehens zu einem der besten des nationalen
und internationalen Eiskunstlaufes verholfen haben.
Daher ist es mir ein Wunsch den Athletinnen und
Athleten meine Glückwünsche auszusprechen, wel-
che Dank enormer täglicher Anstrengungen beacht-
liche sportliche Ergebnisse im Eiskunstlauf erreichen
konnten. Darüber hinaus bedanke ich mich aber auch
bei allen Mitarbeitern für ihre organisatorischen Bemü-
hungen, immer häufiger immer wichtigere Eiskunstlauf-
wettbewerbe durchzuführen.
Meine Grüße gelten ebenfalls allen Begeisterten für
diese wunderbare Sportdisziplin aber auch allen Gön-
nern und Sponsoren, welche ich an dieser Stelle dazu
auffordere und bitten möchte, ihre unerlässliche Un-
terstützung zu Gunsten eines Vereines fortzusetzen,
der sich aufgrund der geleisteten Arbeit, seiner Se-
riosität und des Enthusiasmus wegen sicherlich eine
große Anerkennung verdient.
E’ per me un grande piacere poter salutare da queste
pagine le atlete, gli atleti, gli istruttori, i dirigenti, i
collaboratori e tutti coloro che in questi anni hanno
reso l’Ice Club Merano una delle migliori realtà del
pattinaggio artistico su ghiaccio, sia a livello nazio-
nale che internazionale.
Desidero quindi fare i miei complimenti alle atlete ed
agli atleti che, grazie agli enormi sacrifici quotidia-
ni, sono riusciti a raggiungere le più alte vette del
pattinaggio artistico. Consentitemi poi di ringraziare
i tecnici, i collaboratori ma soprattutto i dirigenti e
le famiglie che con grande impegno hanno sostenuto
la crescita della società, consentendole di raggiun-
gere considerevoli risultati sportivi, oltre che grandi
soddisfazioni nell’organizzazione delle sempre più
frequenti ed importanti manifestazioni che l’Ice Club
Merano ha ideato ed ospitato.
Salutando tutti gli appassionati di
questa splendida disciplina sporti-
va, colgo l’occasione per invitare gli
sponsor a continuare a proporre il
loro indispensabile sostegno, a fa-
vore di una associazione, che cer-
tamente con l’entusiasmo, il lavoro
e la serietà ha saputo conquistarsi i
giusti riconoscimenti.
Grußwort des Sportassessors
Saluto dell‘Assessore allo Sport
Andrea Casolari
5
Stefano Crespi
Als Präsident der MERANARENA übermittle ich meine
besten Grüße an alle die diese faszinierende Sportart
ausüben und auch an all jene die sich für Eiskunstlauf
begeistern. Die Aufgabe der MERANARENA ist die
Verwaltung von zahlreichen Sport- und Erholungs-
stätten welche sich auf dem Gebiet der Gemeinde
Meran befinden. Damit verbunden einerseits, das
Wachstum der Sportvereine sei es als Anzahl der Mit-
glieder als auch in deren Zufriedenheit zu garantieren
und andererseits die Nutzung der Strukturen auch für
alle Freizeitsportler sicherzustellen.
Es ist angebracht anzuerkennen, dass das Angebot,
welches die MERANARENA gewährleistet, sehr viel-
fältig aber auch sehr außergewöhnlich ist: es handelt
sich vorwiegend um „Nischensportarten“ wie zum
Beispiel Eiskunstlauf, Eishockey, Short Track, Klettern,
Schwimmen, Tennis usw., welche die dafür geeig-
nete Strukturen erfordern, die vom wirtschaftlichen
aber auch vom personellen Standpunkt aus gesehen
besonders aufwändig sind. Folglich stellt die MERA-
NARENA mit ihrer Existenz und Professionalität eine
Fülle an unterschiedlichen Sportarten zu Verfügung,
welche von den Sportlern und insbesondere von den
Jugendlichen genutzt werden können, die sich an et-
was anderen als den traditionellen Sportarten versu-
chen wollen, sei es als Mitglied eines Sportvereines
oder auch individuell.
Wie auch der Ice Club mit der Einsatzbereitschaft
seiner Vereinsleitung auf ehrenamtlicher Basis, aber
auch durch die hervorragenden Ergebnisse seiner
Athleten beweist, verlangen diese Sportarten in der
Ausübung als Leistungssport sehr viel Opferbereit-
schaft; aus diesem Grunde gilt allen Athleten meine
tiefste Bewunderung.
Abschließend erhoffe ich mir eine weitere Entwick-
lung bei den Eissportarten insgesamt, mit dem Ziel
ein noch attraktiveres Angebot für Kinder, Jugendli-
che und Familien bieten zu können, für die die Aus-
übung des Eiskunstlaufes ohne jeden Zweifel eine
einzigartige Faszination bedeutet.
Gute Arbeit und viel Spaß!
Rivolgo come Presidente di MERANARENA un caloro-
so saluto agli appassionati e ai praticanti di questo
sport così affascinante. MERANARENA ha il compito
di gestire numerose strutture sportive e ricreative si-
tuate nel Comune di Merano garantendo da una par-
te, la crescita delle associazioni sportive e del nume-
ro e della soddisfazione dei loro associati, dall’altra,
l’accesso alle strutture a tutti quegli appassionati che
intendono praticare attività sportiva per divertimento
o per curiosità.
E’ opportuno infatti riconoscere che l’offerta fornita
da MERANARENA è, allo stesso tempo, ampia e par-
ticolare: si tratta infatti di specialità sportive preva-
lentemente “di nicchia” (nuoto, pattinaggio artistico,
arrampicata, hockey, tennis, etc.) che richiedono la
disponibilità di strutture impegnative sul piano eco-
nomico e su quello del personale necessario,che deve
essere numeroso e specializzato. MERANARENA,
pertanto, con la propria esistenza e professionalità
costituisce una ricchezza per gli sportivi tutti e per
i giovani in particolare, che hanno la possibilità di
cimentarsi con discipline sportive diverse dall’offerta
tradizionale a condizioni di accesso uniche, sia attra-
verso le associazioni sportive che direttamente.
Come anche ICE CLUB dimostra attraverso la dedi-
zione dei suoi dirigenti e i risultati dei propri atleti,
questi sport richiedono tipicamente grandi sacrifici a
livello agonistico; per questo motivo a tutti gli atleti
va la mia più profonda ammirazione.
Concludo auspicando un’ulteriore crescita del movi-
mento su ghiaccio nel suo complesso, che abbia come
obiettivo un’offerta sempre più vicina ai giovani e
alle famiglie, sulle quali cui il pattinaggio artistico
esercita, senz’ombra di dubbio, un fascino unico.
Buon lavoro e buon divertimento!
Grußwort des Präsidenten der Meranarena
Saluto del presidente della Meranarena
6
7
Die Eislaufkurse sind für uns ein sehr wichtiger
Bestandteil unserer Vereinstätigkeit aus zweierlei Hin-
sicht: Erstens übernehmen wir als Club eine nicht zu
unterschätzende erzieherische Aufgabe, denn für viele
der Kurskinder bedeutet das Eislaufen die erste Berüh-
rung mit einer sportlichen Tätigkeit.
Sie lernen neue Freunde kennen, sie machen auch klei-
ne Schritte in Richtung Selbständigkeit und nicht zu
vergessen, sie sammeln wichtige Gruppenerfahrungen.
Anmelden kann sich jeder, ob Bub oder Mädchen
ab vier Jahren, um in erster Linie zu lernen sich mit
Schlittschuhen auf der glatten Eisfläche sicher bewe-
gen zu können.
Reservieren Sie eine Gratislektion für Ihr Kind.
Schreiben Sie an [email protected] oder rufen Sie
uns an unter: 333 301 5444 (Teresa) oder 347
2581037 (Maria, nach 18:00 Uhr).
I corsi di pattinaggio sono una componente essenziale
delle attività della nostra associazione da due punti di
vista: in primo luogo, assumiamo in quanto club anche
una funzione di insegnamento e di educazione da non
sottovalutare, perchè per molti bambini che frequentano
i nostri corsi, il pattinaggio diventa il primo contatto con
un‘attività sportiva.
Conoscono nuovi amici, muovono i primi passi anche in
direzione di una loro indipendenza e, non dimentichia-
molo, fanno importanti esperienze di gruppo.
Chiunque può iscriversi, bambini e bambine già a par-
tire dal quarto anno di età, inizialmente per imparare a
muoversi sul ghiaccio e a stare in piedi in modo sicuro
sui pattini.
Prenotate una lezione di prova gratuita per il Vs.
bimbo o la Vs. bimba scrivendo a: [email protected]
o telefonando al 333 301 5444 (Teresa) oppure
347 2581037 (Maria, dopo le ore 18:00).
Eislaufkurse Corsi di pattinaggio
8
EislaufkurseCorsi di pattinaggio
9
10
Als Ludmila Mladenova ihre Trainertätigkeit beim Ice
Club Meran vor neun Jahren aufgenommen hatte, sah
es bei uns mehr oder weniger genauso aus, wie bei vie-
len Eiskunstlaufvereinen. Nur wenige aktive Läuferinnen
und kaum eine Nachwuchsbasis. Keine nennenswerten
sportlichen Erfolge. Keine professionelle leistungs- und
zielorientierte Trainingsvorbereitung. Als Ludmila ihre
Trainertätigkeit bei uns aufnahm, konnte sie auf eine
langjährige und erfolgreiche Karriere, zuletzt als Trainerin
des bulgarischen Weltklasseläufers Ivan Dinev verweisen,
welchen sie bis zu den Olympischen Spielen in Salt Lake
City begleitet hatte, wo er den 13. Rang belegen konnte.
Ihre außergewöhnliche Fachkompetenz, ihre leistungs-
orientierten Trainingsmethoden, aber auch ihre besondere
Fähigkeit aus einem Anfänger in verhältnismäßig kurzer
Zeit einen erfolgreichen Athleten zu formen, grenzt an
Wunder. Ist aber in Wirklichkeit harte Arbeit. Ihr Gespür für
die richtige Musik für ihre Läufer, die Kleider, welche sie
für ihre Athleten auch selbst entwirft, sind alle einmalig
und einzigartig, und untermalen den Charakter der Pro-
gramme mit Nachdruck.
Dieses Leistungspaket macht es erst möglich, dass bei den
nationalen Wettbewerben des italienischen Eissportverban-
des durchwegs zumindest ein Läufer des Ice Club Meran
auf dem Treppchen steht; die Ausbeute an Medaillen ist
jedenfalls beeindruckend. Aber auch bei internationalen
Wettbewerben, sammeln die Athleten des Ice Club fleißig
ihre Pokale. In den vergangenen Jahren konnte der Ice Club
Meran durch die sportlichen Leistungen immer wieder
nachdrücklich beweisen, zu den besten und erfolgreichsten
Eiskunstlaufclubs nicht nur in Italien zu gehören. Wir be-
treiben Leistungssport, dazu stehen wir. Ohne eine heraus-
ragende Leistung kann und wird es keine Erfolge geben.
Erfolge bleiben nicht verborgen, und deshalb wirkt der Ice
Club wie ein Magnet auf Athleten aus anderen Vereinen,
wo sie bislang ihre Ziele nicht verwirklichen konnten.
Mit der Organisation von Eislaufkursen für Kleinkinder ab
vier Jahren, und Eiskunstlauftraining für Fortgeschrittene
sorgt aber der Ice Club Meran dafür, dass neue Athleten
heranreifen, um an den ersten Wettkämpfen in den Anfän-
gerkategorien mit acht Jahren teilnehmen können. Eine
breite Nachwuchsbasis ist die Lebensader des Ice Club
Meran. Das erfolgreiche Trainerteam Ludmila Mladenova
für die Technik und Anastasia Sharenkova zuständig für
die Choreographien und das Training außerhalb der Eis-
fläche, schafft es den Athleten auch die Möglichkeit zu
bieten, eine richtige Eislaufshow einzustudieren, welche
zwei Mal im Jahr, im August und in Dezember in Meran
aber auch in anderen Städten, auf verschiedenen Vormer-
kungen präsentiert wird.
Quando nove anni fa Ludmila Mladenova iniziava la sua
attività presso l’Ice Club Merano, la situazione nel nostro
club era allora più o meno simile a tante altre associa-
zioni per il pattinaggio artistico. Solo pochi atleti attivi
e senza vivaio, risultati sportivi non degni di menzione.
Senza prestazione professionale, senza chiara visione di
obiettivi nella preparazione degli allenamenti. Quando
Ludmila accettava il suo incarico presso di noi, portava
già con se anni di esperienza ed una carriera con suc-
cessi come allenatrice di diversi atleti, ed in particolare
dell’atleta di livello mondiale bulgaro Ivan Dinev che lei
accompagnava fino alle Olimpiadi di Salt Lake City dove
otteneva il 13. Posto.
La sua straordinaria competenza tecnica, i suoi metodi
di allenamento volti alla prestazione, ma anche la sua
particolare capacità di portare un atleta principiante in
relativamente poco tempo, al successo, è impressionan-
te. In realtà però è solamente duro lavoro. La scelta delle
musiche adatte ai suoi atleti, i costumi che lei stessa ab-
bozza, sono tutti unici e straordinari e sottolineano con
enfasi i programmi di gara.
Questo pacchetto di prestazioni, fa si che alle gare na-
zionali della Federazione Italiana, perlomeno sempre un
atleta dell’Ice Club Merano si trovi sul podio. I risultati
sono comunque sorprendenti. Anche alle gare interna-
zionali, gli atleti Ice Club Merano raccolgono regolar-
mente i risultati da podio. Negli anni scorsi l’Ice Club
Merano, in seguito ai risultati ottenuti, ha sempre potuto
dimostrare, di essere una fra le migliori associazioni di
pattinaggio artistico non solo in Italia. Noi pratichiamo il
pattinaggio a livello agonistico. Senza particolare presta-
zione e rendimento non vi saranno successi. I successi
non rimangono nascosti, e per questo l’Ice Club Merano
funge da calamita su atleti di altre associazioni , dove
fin’ora non hanno potuto realizzare i propri obiettivi.
Con l’organizzazione dei corsi di pattinaggio per bambini
dai 4 anni in su e l‘allenamento di pattinaggio artistico
per i piccoli progrediti, l’Ice Club Merano fa si che cre-
scano le nuove leve per iniziare a gareggiare a otto anni.
Un ampio vivaio è la vita futura dell’Ice Club Merano.
Il nostro Team composto da Ludmila Mladenova per la
parte tecnica e Anastasia Sharenkova per la parte coreo-
grafica e l’allenamento fuori dal ghiaccio, riesce ad offri-
re agli atleti anche la possibilità di impostare e preparare
un vero Ice Show, che viene presentato a Merano due
volte all’anno, in agosto e a dicembre nonchè in altre
città in seguito a varie prenotazioni.
Trainerin / Allenatrice Ludmila Mladenova
11
Fitness mit „Sija“BALLETT, GYMNASTIK UND AUSDAUER
Sie gewann im Jahre 1988 in Helsinki den Europameister-
titel für ihr Heimatland Bulgarien in rhythmischer Gymnas-
tik. Sie begleitet unseren Club seit nunmehr acht Jahren
als Trainerin für Ballett, Gymnastik und Kondition, ist aber
auch eine hervorragende Choreographin „Sia“, wie sie
von unseren Athletinnen respektvoll genannt wird, kennt
scheinbar jeden einzelnen Muskel im Körper unserer Ath-
letinnen der nach einer besonderen Übung verlangt. Wen
wundert es aber, sie hatte selbst lange Jahre die Gelegen-
heit gehabt Erfahrungen am eigenen Körper zu sammeln.
Der Weg zum Europatitel ist sehr lange und beschwerlich,
heute können alle unsere Läuferinnen von Ihrer immensen
Erfahrung profitieren.
Der Eiskunstlauf als Wettkampfsport ist eine vielschichtige
Angelegenheit die gleich mehrere Sportarten einbezieht
und deshalb auch eine umfassende und integrative Trai-
ningsvorbereitung erfordert. Dazu gehört natürlich auch
das bei den Athleten nicht unbedingt beliebte Trocken-
training zur Stärkung, aber auch zur Dehnung bestimm-
ter Muskel. Nur wenige Trainer können gerade in diesem
wichtigen Bereich eine fachliche Kompetenz vorweisen.
Eiskunstlaufspezifische Übungen verbessern nachweislich
nicht nur die physische Leistungsfähigkeit, Koordination
und Ausdauer der Läufer, sondern schützen effektiv vor
häufig vorkommenden und langwierigen Verletzungen,
wie Muskelzerrungen oder Sehnenreizungen.
Von manchen Trainern wird gerade dieser wichtige Be-
standteil des täglichen Trainings vernachlässigt, ja gar
ignoriert und als unwichtig abgetan. In der Regel bleibt es
den Athleten selbst überlassen sich vor dem Training oder
dem Wettkampf „warmzulaufen“.
Fitness con “Sija”BALLETTO, GINNASTICA E CONDIZIONE
Nel 1988 ad Helsinki ha vinto il titolo di campionessa eu-
ropea nella disciplina ginnastica ritmica per la Bulgaria,
il proprio paese d’origine. Il suo nome è Anastasia Sha-
renkova. Accompagna il nostro club da circa otto anni ed
è l’allenatrice per la ginnastica e la condizione fisica, oltre
che ad essere la nostra straordinaria coreografa .“ Sia”,
come viene rispettosamente chiamata dalle atlete, sem-
bra conoscere ogni singolo muscolo del corpo delle sue
allieve e sa di che esercizio hanno bisogno. Ma questo non
sorprende se si pensa alla sua grande esperienza sportiva
per così tanti anni. Il sentiero per il titolo di campionessa
europea è lungo e faticoso; oggi tutte le nostre pattinatrici
possono approfittare della sua enorme esperienza.
Il pattinaggio artistico in quanto sport agonistico racchiu-
de in se altre discipline sportive e di conseguenza necessita
di una preparazione e di un allenamento che siano quanto
più completi ed ampi. Ovviamente, tale ginnastica, l’alle-
namento a secco non troppo amato dagli atleti, serve non
solo a rinforzare determinati muscoli ma anche a disten-
derli. Ci sono solo alcuni allenatori che possono vantare
competenze tecniche anche in questo importantissimo
settore. Esercizi di ginnastica specifici per il pattinaggio
artistico non migliorano sensibilmente solo la capacità di
prestazione fisica, la coordinazione, la tenacia e costanza,
ma proteggono anche effettivamente da eventuali lunghe
e complicate ferite, quali strappi muscolari e stiramenti.
Alcuni allenatori tendono a trascurare questa parte così
fondamentale della preparazione giornaliera, che a volte
viene addirittura ignorata o considerata poco importante.
Normalmente viene lasciato agli stessi atleti, prima dell’i-
nizio dell’allenamento sul ghiaccio, il compito di “fare il
riscaldamento”.
Distributore di zonaVia Salita alla Chiesa 839012 Merano (BZ)
ZonenvertriebKirchsteig 839012 Meran (BZ)
Tel. 0473 210 539Fax 0473 090 450www.scandolera.it
Distribuzione MarcheLE C O S E B U O N E
12
Alessia BenettiKATEGORIE/CATEGORIA “JUVENILE”
Vizeitalienmeisterin / Vicecampionessa italiana
5x Gold / oro
2x Silber / argento
13
14
Schule und Ausbildung sind wichtig, denn sie stellen
die Basis für unsere Zukunft. Aber auch Sport spielt
mindestens eine gleich große Rolle in unserem Le-
ben, denn im Sport finden wir einen körperlichen Aus-
gleich und entwickeln viele Eigenschaften, die für vie-
le Situationen im Leben eine große Bedeutung haben.
Bereits als Kinder sammeln wir erste Erfahrungen in
verschiedenen Sportvereinen, und entscheiden uns
irgendwann, wohin unser Weg führen soll. Für viele
bleibt der Sport weiterhin eine wichtige Freizeitbe-
schäftigung, in der man soziale Kontakte knüpft und
pflegt, und Körper und Geist in Balance bringt.
Andere wiederum entscheiden sich dafür, einen
Schritt weiter zu gehen, und gehen vom Breitensport
in den Leistungssport über. Einen der größten Un-
terschiede stellt der Zeitaufwand. Während ein Frei-
zeitsportler gelegentlich, maximal zwei- bis dreimal
wöchentlich für die Dauer von ein bis zwei Stunden
seinem Lieblingssport nachgeht, sind es im Leistungs-
sport, abhängig von der Sportart, bereits mindestens
drei bis vier Stunden täglich, sechs Tage in der Woche.
Hinzu kommen dann noch die Wettkämpfe, meistens
am Wochenende.
Schule, Hausaufgaben, Sport und Wettbewerbe, wie
bekommt man das alles einigermaßen vernünftig un-
ter einen Hut? Ehrgeizige Sportler wollen meistens
nicht nur in ihrer Sportart erfolgreich sein, sondern
auch als Schüler und Studenten gute Leistungen brin-
gen. Dass alles eine Frage der richtigen Organisation
ist, klärt sich fast wie von selbst. Mit der Zeit entwi-
ckelt jeder Sportler individuell seine eigenen Metho-
den, um mit dieser Aufgabe fertig zu werden.
Schule und SportEine Frage der Organisation
Der sportliche Alltag beginnt wie für alle anderen
auch mit der Schule. Unmittelbar nach, oder nicht
selten bereits ein bis zwei Stunden vor Schulende
geht es aber schon mit den ersten Trainingseinhei-
ten los. Diese enden am späten Nachmittag oder erst
abends. Es bleibt also nur noch wenig Zeit für alltäg-
liche Dinge, Hausaufgaben und Lernen. Mit starkem
Willen, Fleiß und Konsequenz muss all dies noch er-
ledigt werden, um für den nächsten Tag vorbereitet
zu sein.
Dass aufgrund des langen Tages die nötige Moti-
vation ab und zu abhandenkommt, ist verständlich.
Doch auch hier ist es nicht anders wie im Sport: wenn
man positive Ergebnisse hat, nimmt man auch diesen
erschwerenden Umstand in Kauf. Häufig sind beson-
ders Leistungssportler sehr gute Schüler, denn sie ha-
ben aufgrund des Sports bereits einen großen Ehrgeiz
und Fleiß entwickelt, und saugen den Lernstoff wie
ein Schwamm auf. Im gesamten schulischen Organi-
sationssystem spielen aber auch Freunde, Banknach-
barn oder Eltern eine wichtige Rolle im schulischen
Leben der Sportler, denn sie helfen beim Besorgen
von Unterlagen oder erklären nicht verstandenen
Stoff und sind oft auch eine sehr wichtige moralische
Stütze. Schulische und sportliche Disziplin gehen
Hand in Hand: wenn die Noten ab und zu nicht so gut
sind wie erhofft, hat man bereits im Sport gelernt,
wie man damit umgeht, und der schulische Ehrgeiz
und Fleiß findet sich natürlich auch im Sport wieder.
15
Scuola ed istruzione sono molto importanti perchè
costruiscono la base per il nostro futuro. Anche lo
sport, tuttavia, gioca un ruolo altrettanto importante
nella nostra vita, perchè nelle attività sportive tro-
viamo benessere fisico e si sviluppano molte qualità
e caratteristiche che hanno un grande significato in
molte situazioni nella vita.
Fin da bambini facciamo le nostre prime esperienze
in diverse associazioni sportive e ad un certo punto
scegliamo dove ci porterà la nostra strada. Per molti
lo sport rimane un‘importante attività da tempo libe-
ro, in cui costruire e sviluppare contatti sociali e che
equilibra corpo e spirito.
Altri al contrario decidono di fare un passo ulteriore
e passano dall‘amatoriale allo sport agonistico. Una
delle più grandi differenze in questo senso è l‘impie-
go di tempo necessario all‘attività sportiva. Mentre
un amatore dedica circa una o due ore per due o tre
volte alla settimana al suo sport preferito, negli sport
agonistici, non importa di che tipo di disciplina si
tratti, sono necessarie almeno tre-quattro ore giorna-
liere, sei giorni alla settimana. A questi allenamenti si
devono poi aggiungere le gare, che si tengono solita-
mente nei fine settimana.
Scuola, compiti, sport e competizioni: come si può ra-
gionevolmente organizzare il tutto? Gli sportivi am-
biziosi solitamente non vogliono avere successo solo
nella loro disciplina sportiva, ma desiderano ottenere
buone prestazioni e risultati anche come studenti.
Che si tratti soprattutto di una questione di organiz-
zazione, è una cosa che si spiega da sola. Con il tem-
po ogni atleta sviluppa i suoi metodi individuali, in
modo da poter assolvere a tutti i suoi compiti.
Scuola e sport Una questione di organizzazione
La giornata sportiva comincia, come per tutti gli altri,
con la scuola. Immediatamente dopo, o non raramen-
te già una o due ore dopo la fine della scuola, si co-
mincia con gli allenamenti quotidiani, che finiscono
nel tardo pomeriggio o addirittura verso sera. Resta
quindi davvero poco tempo per le altre attività quoti-
diane, per i compiti e per lo studio. Ci vogliono gran-
de forza di volontà, diligenza e costanza per finire
tutto, ripetere le lezioni, fare i compiti e prepararsi
per il giorno dopo.
Che a causa delle giornate così lunghe a volte si su-
bisca un calo di motivazione è molto più che com-
prensibile. Anche qui, tuttavia, non ci sono molte dif-
ferenze dallo sport: quando si hanno risultati positivi,
si mettono in conto anche queste circostanze difficili.
Di solito i buoni atleti sono anche bravi studenti, per-
chè grazie allo sport già possiedono o hanno svilup-
pato grande ambizione e diligenza, così che assorbo-
no i concetti scolastici e di apprendimento come una
spugna. Nell‘intero sistema organizzativo scolastico
anche gli amici, i vicini di casa e i genitori giocano un
ruolo molto importante per la vita scolastica dell‘at-
leta, che possono aiutare con i compiti o rispiegare
cose capite poco o non assimilate completamente e
che spesso sono anche un importantissimo sostegno
morale. La disciplina sportiva e scolastica vanno di
pari passo: se i voti non sono sempre così buoni come
si spera, nello sport si ha già imparato come affron-
tare tali difficoltà, mentre l‘ambizione e la diligenza
scolastiche ben si ritrovano naturalmente nello sport.
Öffnungszeiten | Orari12:00 - 14:30 und/e 18:30 - 21:30
Pizza auch mittags | Pizza anche a mezzogiornokein Ruhetag | nessun giorno di riposo
Naif Weg/Via Val di Nova, 29 | I-39012 Meran/oTel. 0473 232191 - [email protected]
16
17
Celine BrunnerKATEGORIE/CATEGORIA “NOVICE ADVANCE”
Italienmeisterin / Campionessa italiana
3x Gold / oro
4x Silber / argento
18
Wie oft hören das Sportler immer wieder. Anfangs
ärgert man sich noch drüber, doch irgendwann belä-
chelt man diese Kommentare. Vom heimischen Sofa
aus vor dem Fernseher geht diese Meinung genauso
schnell und einfach über die Lippen, wie der Hand-
griff in die Chipstüte. Genau so leicht lässt sich auch
jegliche andere Kritik ausüben, wie: „Die fällt ja nur
hin“, oder: „die ist ja mehr auf dem Hintern als auf
den Beinen!“
Fakt ist: Eiskunstlaufen ist einer der schwierigsten
Sportarten der Welt. Hier kommen so viele verschie-
dene Fähigkeiten und Fertigkeiten zusammen, die
man bereits im Kindesalter erlernen muss, um dann
im Idealfall als Erwachsener sich an der Weltspitze
wieder zu finden.
An erster Stelle sind Motivation, Ehrgeiz und Fleiß
wichtige Komponenten, denn Talent ist nicht alles.
Begabung, Talent
und vorteilhafte kör-
perliche Eigenschaf-
ten sind eher als ein
kleiner Bonuspunkt
zu betrachten, auf
den man sich aber
nicht gänzlich ver-
lassen sollte. Zurück
zum Gesamtpaket
Eiskunstlauf; Was
kommt hierbei alles
zusammen? Abgese-
Eiskunstlaufen? Das ist doch nur Tanzen auf dem Eis, oder?
hen von Motivation, Ehrgeiz und Fleiß, welche nur
eine Seite der wichtigen Faktoren darstellen, braucht
es eine Vielzahl an körperlichen Eigenschaften, die
man aufbauen muss. Koordination spielt eine sehr
wichtige Rolle. Ein kleines Beispiel hierfür: Um auf
dem Eis einen Sprung erfolgreich ausführen zu kön-
nen, muss man, ohne in genaue Details abzudriften,
auf folgende Dinge aufpassen: In der Vorbereitungs-
phase des Sprungs Anlauf nehmen, das geschieht
entweder in Laufrichtung nach vorne oder rückwärts.
Dann kommt der Schritt, der am Ende zum tatsäch-
lichen Sprung führen soll. Man wechselt zwischen
Einwärtskante und Auswärtskante der Kufen, mit der
Gewichtsverlagerung zwischen Ballen und Ferse. Zur
gleichen Zeit bewegen sich die Arme, entweder aus
technischen oder ästhetischen Gründen. Bruchtei-
le von Sekunden vor dem Effektiven Sprung kommt
es dann zum wichtigen Zusammenspiel von Armen,
Beinen, sowie Schultern, Hüften und Kopf, kurz ge-
sagt: dem ganzen Körper. Man verlagert das Gewicht
auf eine bestimmte Kante und auf einen bestimmten
Teil der Schiene, man beugt das Knie, nicht zu viel,
nicht zu wenig, sondern genau bis zu einem richti-
gen Punkt. Die Hüfte und die Schultern befinden sich
in einer ganz bestimmten Position. Ein Arm zeigt in
eine Richtung, der andere Arm zeigt in eine andere
Richtung. Dann, im richtigen Moment spielt der gan-
ze Körper zusammen und in einem Bewegungsfluss
springt man ab.
In der Sprungphase bringt man dann seinen Körper
in die Sprungrichtung und dreht sich um seine eigene
19
Quante volte gli atleti se lo sentono dire. All‘inizio ci
si arrabbia, ma prima o poi arriva il momento in cui si
ride di questi commenti. Dal divano di casa, comodi
davanti alla televisione, questa opinione si forma in
modo tanto semplice e veloce quanto lo é mettere la
mano nel pacchetto delle patatine. Altrettanto facil-
mente si fanno altre critiche tipo: „È caduta di nuo-
vo“ o „É più sul didietro che in piedi!“ Di fatto il pat-
tinaggio artistico su ghiaccio è una delle discipline
sportive più difficili del mondo. Entrano in gioco tal-
mente tante differenti capacità e abilità, che bisogna
cominciare ad imparare da bambini, per arrivare poi,
nel caso migliore, ai vertici mondiali in età adulta. In
primo luogo elementi importanti sono motivazione,
ambizione e diligenza, perché il talento non é tutto.
Attitudine, talento e caratteristiche fisiche vantaggio-
se sono più che altro un bonus, sul quale oltretutto
non si può fare affidamento completamente. Ma tor-
nando al pattinaggio artistico sul ghiaccio, che cosa
compone il tutto? A prescindere da motivazione, am-
bizione e diligenza, che sono solo una parte dei fat-
tori più importanti, c‘è bisogno di una moltitudine di
caratteristiche fisiche, che vanno sviluppate. La coor-
dinazione gioca un ruolo molto importante. Un esem-
pio: per poter effettuare in modo corretto un salto sul
ghiaccio, senza scendere troppo in dettaglio, bisogna
fare attenzione alle seguenti cose: nella fase di pre-
parazione del salto bisogna prendere la rincorsa, che
succede pattinando in avanti o all‘indietro. Poi c‘è il
passo che prelude al salto vero e proprio. Si cambia
l‘appoggio sul filo interno o esterno del pattino con
lo spostamento del peso dalla punta del piede al tal-
lone. Nello stesso momento si muovono le braccia
per motivi tecnici o estetici. Una manciata di secondi
Achse. Die Beine werden eng gekreuzt, die Arme an
den Körper herangezogen. Nach drei Umdrehungen
in der Luft öffnet man dann schlussendlich die Arme
und landet auf nur einem Bein, wieder auf einem be-
stimmten Teil der Schiene, auf einer bestimmten Kan-
te. Einfach oder? Das ist nur ein einfaches Beispiel,
für nur einen Sprung. Im Eiskunstlaufen gibt es sechs
verschiedene Sprünge, die sich in Anlauf und Ausfüh-
rung unterscheiden. Dazu kommen noch Pirouetten
und Schritte, die es in einfacher Ausführung gibt, im
Idealfall aber aufgrund der dafür entsprechenden hö-
heren Punktezahl immer in schwierigen Positionen,
Variationen und Geschwindigkeit ausgeführt werden
sollen. Das betrifft die technischen Elemente
.
Die Koordination ist also überaus wichtig. Wie sieht
es aber mit der Kraft und Ausdauer aus? Das sind ja
nur ein paar Minuten, ein Fußballspiel dauert 90 Mi-
nuten, das kann ja also nicht so anstrengend sein,
könnte man meinen. Doch in diesen nur wenigen Mi-
nuten spielt sich jede Menge ab, um nicht zu sagen
eine Extremsituation. Ein einfaches Kurzprogramm
besteht aus sieben Elementen, die innerhalb von 2,50
Minuten absolviert werden sollen. Hier kommt es auf
Koordination, Konzentration, Kondition und Kraft an,
die vereint zum gewünschten Ziel führen sollen. Wäh-
rend eines Wettbewerbes befindet man sich für die
gesamte Dauer an der körperlichen Belastungsgrenze.
Hinzu kommen Anspannung und Nervosität, die ihren
Anteil zur Erschöpfung beitragen. Als Eiskunstläufer
muss man also eine ausgezeichnete Fitness haben,
um das gesamte Programm bis zum Schluss durch-
zulaufen.
Zurück aufs Sofa: wenn es mit der Zeit langweilig
wird, den Eistänzern zuzuschauen, wie sie auf dem
Eis ihre Kurven kratzen, dann empfiehlt es sich wahr-
scheinlich, den anstrengenden Griff zum Schalter zu
wagen und auf „richtigen“ Sport umzuschalten.
Pattinaggio su ghiac-cio, è solamente un ballo sul ghiaccio?
20
prima del salto effettivo entrano in gioco insieme, i
movimenti di braccia, gambe, spalle, anche e testa,
in breve di tutto il corpo. Il peso si sposta da una par-
te e ad un certo momento si piega il ginocchio, non
troppo nè troppo poco, ma fino al punto giusto. Le
anche e le spalle si trovano in una determinata posi-
zione. Un braccio va verso un direzione e l‘altro nella
direzione opposta. Infine, al momento giusto, tutto
il corpo entra in gioco e con un movimento molto
veloce si effettua il salto. Nella fase del salto il corpo
si porta nella direzione del salto e si gira sul proprio
asse. Le gambe vengono incrociate strettamente, le
braccia avvicinate al corpo. Dopo tre giri in aria infine
si aprono le braccia e si atterra su una gamba sola,
in una determinata posizione, con una determinata
angolazione. Semplice, no? Questo é un esem-
pio semplice, di solo un salto.
Nel pattinaggio artistico su ghiaccio ci
sono sei salti diversi, che si differenziano
nella rincorsa e nell‘attuazione. Ci sono
inoltre piroette e passi, che sono anche
molto basilari e facili, ma che, per ottenere
un punteggio sempre più alto, devono venir ef-
fettuati in posizioni difficili, con variazioni e in
velocità. Tutto ciò concerne gli elementi tecnici.
La coordinazione é importantissima.
Cosa dire della forza e della resistenza? Si
potrebbe obiettare che si tratta solo di pochi
minuti, quando al contrario una partita di cal-
cio ne dura 90, quindi non può essere così
faticoso. In questi pochi minuti, tuttavia, c‘è
molto in gioco, senza parlare di situazione
estrema. Un programma corto semplice si
compone di 7 elementi che devono essere ef-
fettuati in 2,50 minuti. Ci sono coordinazione,
concentrazione, forma fisica e forza che entrano in
gioco per raggiungere lo scopo. Durante la competi-
zione, per tutta la sua durata, tutto il corpo si trova
sollecitato al massimo. A ciò si aggiungono tensione
e nervosismo, che fanno la loro parte nello sfinire
l‘atleta. Come pattinatori su ghiaccio bisogna avere
una condizione fisica perfetta per portare fino alla
fine il programma completo. Torniamo sul divano di
casa: se diventa noioso guardare le competizioni di
pattinaggio artistico su ghiaccio, il loro balletto e le
loro esibizioni, allora forse consigliamo di
osare la faticosissima mossa di prende-
re il telecomando, cambiare canale e
guardare lo sport „giusto“.
il Pidotennis - bar - giochiVia San Giuseppe 4/6, 39012 Merano
Tel. 0473 201194
21
Lisa BarbieriKATEGORIE/CATEGORIA “PRINCIPIANTI B”
Italienmeisterin / Campionessa italiana
Vizemeisterin „Dreivenetien“ / Vicecampionessa Triveneta
4x Gold / oro
1x Silber / argento
22
Team Ice Club& GuestsCAROLINA KOSTNER
ANTON KOVALEVSKI
NELLI ZHIGANSHINA
ALEXANDER GAZSI
GIULIA FORESTI
LEOLUCA SFORZA
MARTINA BOCEK
23
24
Seit mehreren Jahren veranstaltet der Ice Club Meran
bereits die „Ice Show“, ein Schaulaufen, bei dem der
Verein seine Läufer präsentiert, einzeln, aber auch
in der Gruppe. Was als kleine Aufführung in der Vor-
weihnachtszeit begann, entwickelte sich schon bald
zu einem gefragten Unterhaltungsprogramm mit re-
gelmäßigen Auftritten auf der Eisfläche vor den Me-
raner Thermen, aber auch in anderen Städten Italiens
und sogar im Ausland. In der einheimischen Eishalle
Meranarena, gelang es dem Verein immer wieder,
auch hochkarätige Athleten einzuladen, wie zum Bei-
spiel die Eistanz Europa- und Weltmeister von 2001
Barbara Fusar- Poli und Maurizio Margaglio. Der Pub-
likumsandrang war groß, und gab vor allem den loka-
len Läufern eine perfekte Gelegenheit, um vor vielen
Zuschauern aufzutreten.
Seit kurzem findet die Meraner Ice Show auch mitten
im Sommer statt. Eine ungewöhnliche Zeit für Winter-
sport, könnte man meinen. Doch für die heißen som-
merlichen Temperaturen, erweist sich eine Eishalle
als sehr angenehmer Ort.
Im Sommer 2012 hatte der Ice Club die Ehre, zum
zweiten Mal die frisch gebackene Weltmeisterin Ca-
rolina Kostner zu empfangen. Für die Grödnerin war
es der erste Auftritt in Südtirol nach dem Gewinn der
Goldmedaille. Um die Ice Show noch interessanter
und abwechslungsreicher zu machen, hat Carolina
für Verstärkung gesorgt, und ihre Trainingskollegen
aus Oberstdorf eingeladen. Die Sommerausgabe der
Ice Show war abwechslungsreicher denn je: neben
den Auftritten Carolina Kostner, präsentierten sich
des weiteren die Deutschen Meister im Eistanz Nel-
li Zhigashina und Alexander Gazsi, der Ukrainische
Meister Anton Kovalevski, und die Nachwuchs- Ita-
lienmeister im Paarlaufen Giulia Foresti und Leoluca
Sforza. Der Auftritt des Ukrainers Kovalevski sorgte
für Staunen. Als Frau verkleidet, zeigte er eine Vor-
stellung zur Musik aus der „Rocky Horror Picture
Die Sommer Ice Show 2012Show“ und schien dem Publikum im ersten Moment
die Sprache zu verschlagen. Aber schon nach kurzer
Zeit hatte er das Publikum fest im Griff und sorgte
mit einem gewagten Rückwärtssalto für viel Applaus.
Nicht zu vergessen sind die Auftritte der einheimi-
schen Eissternchen, die vor den 2000 Zuschauern ihr
Bestes gaben. Alessia Benetti, Celine Brunner, Lisa
Barbieri, Jari Kessler, Daniel Grassl und Lucrezia Gen-
naro zeigten einen bunten Mix aus Einzel- und Grup-
pennummern, bei denen auch Stefanie Pechlaner und
Alessia Marchioro die Gruppen komplett machten.
Kurzfristig absagen mussten hingegen die tschechi-
schen Paarläufer Martina Bocek und Petr Bidar, die
nur ein Woche vorher einen Trainingsunfall hatten,
und verletzungsbedingt nicht teilnehmen konnten.
Alles in allem war die Meraner Ice Show
eine gelungene Veranstaltung, mit viel
Eleganz, Spaß und Action. Der Ice Club
Meran freut sich schon auf die nächste
Ausgabe, und hofft natürlich, dass Freun-
de und Fans des Eissports wieder ihren
Weg in die Meranarena finden werden.
NELLI ZHIGANSHINA & ALEXANDER GAZSI
25
Da molti anni ormai l‘Ice Club Merano organizza l‘”Ice Show”, un evento di pattinag-
gio dove l‘associazione presenta i suoi atleti, individualmente e in gruppo. Quella che
era nata come una piccola rappresentazione prenataliza, si è presto sviluppata fino
a diventare un vero e proprio programma di intrattenimento sulle piste di ghiaccio
davanti alle Terme di Merano, in altre città italiane e addirittura anche all’estero.
Nella locale pista di pattinaggio del Meranarena, l‘associazione riesce inoltre anche
ad invitare sempre atleti di grande spessore, come per esempio la coppia campione
europea e mondiale nel 2011 Barbara Fusar-Poli e Maurizio Margaglio. L‘afflusso di
pubblico fu enorme e dette ai pattinatori locali l‘occasione perfetta di esibirsi davanti
a molti spettatori.
Da qualche tempo l‘Ice Show di Merano si svolge anche durante l‘estate. Stagione un
po‘ inconsueta per uno sport invernale, si potrebbe pensare … Tuttavia, un palaghiac-
cio può diventare un luogo molto confortevole durante le alte temperature estive.
Nell‘estate del 2012 l‘Ice Club Merano ha avuto l‘onore di ospitare per la seconda
volta la fresca campionessa mondiale Carolina Kostner. Per la gardenese si trattava
della prima apparizione in Alto Adige dopo la vittoria della medaglia d‘oro. Per rendere
l‘Ice Show ancora più interessante e ricco di diversivi, Carolina ha chiamato rinforzi,
invitando i suoi compagni di allenamento da Obersdorf. L‘edizione estiva dell‘Ice Show
è stata quindi più entusiasmante che mai: insieme a Carolina Kostner si sono esibiti
i campioni tedeschi di danza su ghiaccio Nelli Zhigashina e Alexander Gaszi, il cam-
pione ucraino Anton Kovalevski, e la nuova generazione di campioni italiani di patti-
naggio in coppia Giulia Foresti e Leoluca Sforza. L‘esibizione dell‘ucraino Kovalevski è
stata sorprendente: vestito da donna, ha presentato il suo programma ballando sulla
musica del “Rocky Horror Picture Show”, che inizialmente ha lasciato il pubblico senza
parole. Ma è bastato poco per conquistarlo e tenerlo in pugno, strappando un sonoro
applauso a seguito di un ardito salto all‘indietro.
Non dimentichiamoci dell‘apparizione delle nostre stelle del ghiaccio, che hanno dato
il meglio di sé davanti a 2000 spettatori: Alessia Benetti, Celine Brunner, Lisa Barbieri,
Jari Kessler, Daniel Grassl,e Lucrezia Gennaro hanno presentato un mix colorato di
esibizioni singole ed in gruppo, alle quali hanno preso parte anche Stefanie Pechlaner
e Alessia Marchioro. Hanno purtroppo dovuto rinunciare ad apparire, subito prima
della manifestazione, i pattinatori in coppia cechi Martina Bocek e Petr Bidar, a causa
di un incidente durante gli allenamenti che li ha quindi costretti a disdire. In tutto
e per tutto l‘Ice Show è stata una manifestazione molto riuscita, piena di eleganza,
divertimento e azione.
L‘Ice Club Merano si rallegra già al pensiero della prossima edizione, sperando ovvia-
mente che ancora una volta i fan e gli amici degli sport su ghiaccio possano trovare la
loro strada verso il Meranarena.
L‘Ice Show estivo 2012
AntiguaGalleria Kurhauspassage 24
I-39012 Meran/o - T. +39 0473 - 27 01 65
&M
PGR
APHI
CS D
ESIG
N
Women‘s fashion...
by
NELLI ZHIGANSHINA & ALEXANDER GAZSI
ANTON KOVALEVSKI
26
Von der „pitla muta de Gherdëina“ (kleines Mädchen
aus Gröden) an die Weltspitze. Unzählige Mädchen
träumen davon, eines Tages ebenso wie Carolina ganz
oben auf dem Treppchen zu stehen. Das faszinieren-
de an Südtirols Ausnahmesportlerin ist aber nicht nur
ihre Eleganz, ihr Talent und ihr Fleiß, sondern ihre Bo-
denständigkeit. Trotz all ihrer Erfolge ist und bleibt
sie einfach nur „Caro“, die das Einfache liebt und
keine Spur von Star-Allüren zeigt. Bei uns ist sie stets
herzlich willkommen, und unsere Athleten genießen
ihre Besuche jedes Mal aufs Neue. Sie bringt nicht
nur frischen Wind mit, sondern auch die Motivation
und ist ein sehr gutes Beispiel für Bodenständigkeit.
Liebe Carolina, wir wünschen dir nur das Beste, Freu-
de, Glück und Gesundheit! Bei uns bist du jederzeit
herzlich Willkommen!
Dalla „pitla muta de Gherdëina“ (in ladino, la picco-
la bimba della val Gardena) ai vertici mondiali. Innu-
merevoli ragazze sognano di essere un giorno come
Carolina e di arrivare in alto, in cima alla scala. La
cosa più affascinante dell’eccezionale atleta altoate-
sina non è solo la sua eleganza, il suo talento o la
sua diligenza, bensì il suo essere rimasta con i piedi
ben piantati a terra. Nonostante tutti i suoi successi,
rimane sempre e solo “Caro”, che ama le cose sem-
plici e che non ha mai atteggiamenti da star. Da noi
è sempre la benvenuta e i nostri atleti assaporano
sempre le sue visite come se fosse la prima volta. Non
porta con sé solo una ventata di freschezza, ma anche
tanta motivazione ed è appunto un ottimo esempio di
come rimanere con i piedi per terra nonostante uno
straordinario successo.
Cara Carolina, ti auguriamo sempre il meglio, tanta
felicità, fortuna e salute! E da noi sei e sarai sempre
la benvenuta!
Das Vorbild Carolina Kostner GANZ OBEN ABER NIEMALS ABGEHOBEN
L’ esempio Carolina KostnerMOLTO IN ALTO, MA SENZA MAI MONTARSI LA TESTA
Franz
27
ICM loves Carolina
28
Neu eröffnetNuova apertura
Via J.-Weingartner-Str. - Algund - Lagundo
Tel. 0473 447877
der Getränkemarkt im neuen Licht il mercato bevande nella sua nuova veste
Moderne Architektur - 500 m² Verkaufsfl äche - vergrößertes Sortiment - Vinothek und Spezialitäten - helles, angenehmes Ambiente - große Glasfront für natürliches Licht - Photovoltaik-Anlage - Wärmerückgewinnung aus der Getränkeproduktion - zahlreiche Parkplätze in direkter Nähe vom Eingangsbereich
Architettura moderna - 500 m² di superfi cie di vendita - assortimento ampliato - Vinoteca e specialità gastronomiche - ambiente luminoso e confortevole - una grande vetrata inonda lo spazio di luce naturale -impianto fotovoltaico - recupero del calore dalla produzione di bevande -ampi parcheggi direttamente davanti all’ingresso
> Mehr Auswahl und Service auf 500 m² > Verkostung und persönliche Beratung> Parkplätze direkt vor der Tür
> Più scelta e servizi su una superfi cie di 500 m² > Degustazione e consulenza personale> Parcheggio direttamente davanti al negozio
Nagele_GM_ICEmagazin.indd 1 24.01.11 08:03
29
Neu eröffnetNuova apertura
Via J.-Weingartner-Str. - Algund - Lagundo
Tel. 0473 447877
der Getränkemarkt im neuen Licht il mercato bevande nella sua nuova veste
Moderne Architektur - 500 m² Verkaufsfl äche - vergrößertes Sortiment - Vinothek und Spezialitäten - helles, angenehmes Ambiente - große Glasfront für natürliches Licht - Photovoltaik-Anlage - Wärmerückgewinnung aus der Getränkeproduktion - zahlreiche Parkplätze in direkter Nähe vom Eingangsbereich
Architettura moderna - 500 m² di superfi cie di vendita - assortimento ampliato - Vinoteca e specialità gastronomiche - ambiente luminoso e confortevole - una grande vetrata inonda lo spazio di luce naturale -impianto fotovoltaico - recupero del calore dalla produzione di bevande -ampi parcheggi direttamente davanti all’ingresso
> Mehr Auswahl und Service auf 500 m² > Verkostung und persönliche Beratung> Parkplätze direkt vor der Tür
> Più scelta e servizi su una superfi cie di 500 m² > Degustazione e consulenza personale> Parcheggio direttamente davanti al negozio
Nagele_GM_ICEmagazin.indd 1 24.01.11 08:03
Jari KesslerKATEGORIE/CATEGORIA “NOVICE FREE”
3x Gold / oro
30
31
Daniel GrasslKATEGORIE/CATEGORIA “ESORDIENTI”
Italienmeister / Campione italiano
Dreivenetienmeister / Campione Triveneto
6x Gold / oro
32
Eiskunstlaufen ist zum größten Teil ein Leistungsori-
entierter Sport, der darauf hinzielt, aus kleinen Eis-
sternchen irgendwann große Stars zu machen. Ab die-
ser Saison jedoch bietet der Ice Club Meran nicht nur
dem sportlichen Nachwuchs die Möglichkeit, sich zu
entwickeln, sondern auch jenen, die einfach nur zum
Spaß und aus Freude an Bewegung den Kontakt zum
Eis suchen. Jungs und Mädchen im Alter zwischen 10
und 16 Jahren sind im Verein herzlich willkommen.
Zusammen mit unseren Trainerinnen werden Grund-
elemente des Eislaufens einfach und sicher erlernt.
Doch damit ist nicht genug. Zweimal jährlich veran-
staltet der Ice Club Schaulaufen, wo die Kinder und
Athleten vor Publikum und im
Scheinwerferlicht auftreten, um
mit Freude ihr Können zu zeigen.
Hier steht für den gesamten Abend
die Freude am Sport im Vorder-
grund, ganz ohne Preisrichter
und Punktezahlen. In den Cho-
reographien werden alle erlern-
ten Elemente mit Musik und den
dazugehörenden Kostümen krea-
tiv verpackt und in das gesamte
Showprogramm eingebaut. Und
welcher Eislauf Fan hat nicht den
Traum einmal zusammen mit Caro-
lina Kostner in einer Show laufen
zu können? Also nichts wie hin
zum Eislaufkurs!
Il pattinaggio su ghiaccio è per buona parte uno
sport molto orientato alla prestazione, con l‘obiettivo
di fare delle piccole stelline su ghiaccio delle vere e
proprie stars. Da questa stagione, tuttavia, l‘Ice Club
Merano non offre solo la possibilità di svilupparsi
e crescere per l’agonismo, ma anche l‘occasione di
passare un pò di tempo su una pista di ghiaccio, per
coloro che semplicemente vogliono imparare a pat-
tinare divertendosi in gruppo. Ragazzi e ragazze di
età compresa tra i 10 e 16 anni possono imparare gli
elementi di base del pattinaggio artistico su ghiaccio
in modo semplice e sicuro. Ma non solo, l‘Ice Club
Merano organizza anche due volte all‘anno eventi
di pattinaggio dove il gruppo insieme agli atleti si
può esibire davanti al pubblico per mostrare con gio-
ia sotto la luce dei riflettori il loro talento e ciò che
hanno imparato.
In primo piano per tutta la serata c‘è la gioia di poter
praticare dello sport, senza giudici o punteggi. Le co-
reografie vengono costruite in modo che contengano
tutti gli elementi imparati, insieme a musiche e co-
stumi, preparati per l‘occasione, creativi ed originali.
Così prende forma il programma dello show. E quale
pattinatore o pattinatrice non ha mai sognato di po-
ter almeno una volta pattinare ed esibirsi insieme a
Carolina Kostner? Cosa aspettate, quindi? Iscrivetevi
ad un corso di pattinaggio!
Eislaufen zum Spass in der Gruppe
Il pattinaggio sul ghiaccio è un diver-timento di gruppo
Sandra Alber, Alessia Marchioro, Vera Müller, Ines Mohamed, Federica Ramon
33
Würdest auch Du gerne tanzen?
UND WENN MÖGLICH SOGAR AUF DEM EIS?
Beim Ice Club Meran kannst du das zusammen mit Freunde/innen lernen!
Wenn Du zwischen 10 und 16 Jahre alt bist, rufe uns an: 333 3015444 (Teresa)
oder 347 2581037 (Maria, ab 18.00 Uhr) oder schicke einfach eine E-Mail an:
[email protected] für weitere Informationen.
Wir freuen uns auf Dich, bis bald!
Ti piacerebbe ballare?E POSSIBILMENTE SUL GHIACCIO?
All’Ice Club Merano puoi imparare questo insieme ad altre ragazze.
Se hai 10 o massimo 16 anni, chiamaci al numero 333 3015444 (Teresa) o 347 2581037 (Maria, dalle ore 18) o manda un’email a [email protected] e riceverai ulteriori informazioni. Ti aspettiamo, a presto!
Dancing On Ice
ICE CLUB MERAN/O
Gampenstraße/Via Palade, 74 | Eishalle Meranarena Palaghiaccio | 39012 Meran/o (BZ)
E-Mail: [email protected] | www.iceclubmerano.com | tel.+39 347 25 81 037 | fax +39 0473 44 23 29
34
DERSUT CAFFE‘ S.P.A. Deposito di Merano - Warendepot MeranVia L.Zuegg Str Nr 68/B | I - 39012 Merano - Meran (Bz)Tel / Fax 0039 0473 221164 | E - Mail [email protected]
35
il Pidotennis - bar - giochiVia San Giuseppe 4/6, 39012 Merano
Tel. 0473 201194
Chiara CicconiAB SAISON 2012/2013 BEI ICE CLUB MERAN
DALLA STAGIONE 2012/2013 PRESSO L’ICE CLUB MERANO
36
USSA prämiert die Italienmeister 2012 / L’USSA premia i campioni italiani 2012:
Celine Brunner, Elisa Barbieri, Eleonora Livieri, Daniel Grassl
Vier erstplatzierte Ice Club Meran Athleten für die Arge Alp Trophäe 2012 in Trient:
Quattro atleti Ice Club Merano primi classificati per il trofeo Arge Alp 2012 a Trento:
Alessia, Celine, Eleonora, Daniel - im Bild / nella foto Team Südtirol / Alto Adige & Annelies Schenk
Bini Mario GMBH / srl
Pfarrgasse / Via Parrocchia 16, I-39012 Meran/o (BZ)
Tel. +39 0473 236150 - Fax +39 0473 236116
www.binimario.it - [email protected]
37
Lucrezia GennaroKATEGORIE / CATEGORIA “ESORDIENTI B”
Italienmeisterin / Campionessa italiana
AB SAISON 2012/2013 BEI ICE CLUB MERAN
DALLA STAGIONE 2012/2013 PRESSO L’ICE CLUB MERANO
38
Opera On Ice Verona
L‘Ice Club Merano ringrazia l‘organizzatrice di
„Opera on Ice“ Signora Giulia Mancini, che ha
permesso la partecipazione del nostro piccolo
atleta Daniel alla straordinaria manifestazione di
Verona.
Herzlichen Dank, Frau Mancini!
39
40
Zusammenhalt und gegenseitige Unterstützung spie-
len in unserem Leben eine wichtige Rolle. Das gilt
nicht nur privat, sondern auch im Sport. Egal ob es
sich dabei um Mannschafts- oder Einzelsport handelt.
Als Sportler teilt man Gedanken und Sorgen, die mit
der Sportart verbunden sind eher mit Gleichgesinn-
ten, da diese mindestens genauso oft eine gleiche
und ähnliche Situation durchlebt haben, und sich
besser in die andere Person hineinversetzen können.
Umso schwieriger fällt es, wenn mit der Zeit die Ath-
leten die Mannschaft verlassen. Die Gründe dafür
sind so vielfältig wie die einzelnen Charaktere: Gene-
rationswechsel, Verletzungen, die Suche nach neuer
Motivation, neue Herausforderungen.
Auch unser Verein ist ständig in Bewegung, sieht
Athleten aufwachsen und gehen. Jeder Einzelne hat
seine Geschichte, seine Erlebnisse und Erinnerungen
von gemeinsamen Zeiten der Freude und des Erfolgs,
aber auch der Krisen und kleinen persönlichen Nie-
derlagen. Besonders für die restliche Mannschaft
aber, hatte jeder Sportler seinen Platz in der Gruppe,
der aufgrund der Einzigartigkeit der Charaktere nicht
zu ersetzen ist.
Der Ice Club Meran wünscht hiermit allen ehemaligen
Athleten, wo auch immer sie sich befinden, nur das
Beste. Egal, welchen Weg die Athleten gewählt ha-
ben, und wählen werden, sollen Freude, Gesundheit,
Erfolg und Glück stets an ihrer Seite sein.
UNSERE EHEMALIGEN ATHLETINNEN:
LE NOSTRE EX ATLETE:
Julia BertinatoElettra OlivottoAmelia SchwienbacherHaben hervorragende Ergebnisse während ihrer
Zugehörigkeit bei Ice Club Meran erzielt:
- unzählige Podiumsplätze bei nationalen und inter-
nationalen Wettbewerben
- Meistertitel in verschiedenen Kategorien
- Nominierungen in die Ital. Nationalmannschaft
- Repräsentation des Landes bei internationalen
Wettbewerben
Durante l’appartenenza all’Ice Club Merano
hanno raggiunto ottimi risultati:
- Innumerevoli piazzamenti sul podio alle gare
nazionali ed internazionali,
- Campionesse italiane in diverse categorie,
- nomina per l‘ appartenenza alla squadra nazionale
italiana
- nomina per rappresentare l’Italia in diverse gare
internazionali
Wohin dein Weg auch führt...
AMELIA SCHWIENBACHER JULIA BERTINATO ELEONORA LIVIERI
41
intesa e sostegno reciproco giocano un ruolo molto
importante nella nostra vita. Questo non vale solo
nella vita privata ma anche nello sport, a prescin-
dere che si tratti di sport individuali o di squadra.
Uno sportivo condivide più volentieri e più facilmente
pensieri e preoccupazioni, connesse alla sua attività
sportiva, con chi prova le stesse cose, perchè spes-
so vuol dire aver davanti una persona che ha vissuto
spesso situazioni uguali o molto simili e che si può
quindi meglio immedesimare in chi ha di fronte. Tanto
più difficile, quindi, diventano le cose quando con il
tempo gli atleti lasciano la squadra. I motivi per cui
succede sono tanti quanto i caratteri individuali di
ognuno: cambio generazionale, infortuni, la ricerca di
nuova motivazione o di nuove sfide.
Anche la nostra associazione è sempre in movimento
e vede atleti crescere ed andarsene. Ognuno ha la
sua storia, le sue esperienze e i suoi ricordi del tempo
passato insieme, della gioia e dei successi, ma anche
delle crisi e delle piccole sconfitte personali. Soprat-
tutto per il resto degli atleti che formano la squadra,
tuttavia, ogni sportivo aveva il suo posto ben preciso
all‘interno del gruppo che, proprio a causa della sua
unicità, non può essere sostituito.
L‘Ice Club Merano in questa sede desidera augurare
a tutti gli ex atleti, ovunque si trovino, solo il meglio.
A prescindere da che strada abbiano intrapreso o int-
raprenderanno tali atleti, auguriamo loro che felicità,
salute, successo e fortuna li accompagnino sempre.
Dove ti porta la tua strada
Eleonora Livieri...war noch keine 5 Jahre alt, als sie mit dem Eiskunst-
lauftraining beim Ice Club Meran begonnen hatte. Be-
reits mit 8 Jahren, in ihrer ersten Wettkampfsaison
konnte sie sich den Meistertitel in der Anfängerkate-
gorie holen als auch in den nachfolgenden Saisonen,
und wurde zum Maskottchen der Bozener Eis Gala
Bozen , wo sie zweimal auftrat.
...non aveva ancora 5 anni quando già si allenava
presso l’Ice Club Merano. Già ad 8 anni si aggiudi-
cava il titolo italiano nella categoria Esordienti, come
pure nelle stagioni a seguire, e, come piccola mas-
cotte dell’Ice gala Bolzano vi partecipò per due anni
consecutivi.
ELETTRA OLIVOTTO AMALIA MARCOLIN
42
Ice Club Meran/o
Amateursportverein / Assoc. sportiva dilettantistica
c/o Meranarena
Gampenstraße 74, Via Palade - 39012 Meran/o
Tel. +39 347 25 81 037 - Fax +39 0473 442 329
maria@ bocek.it - www.iceclubmerano.com
Texte/Testi: Ice Club Meran/o
Foto: Foto Press Arigossi, Doris Orlando,
Paola Levi, Luca Tonegutti, Eva Mouckova
Grafik/Grafica: Mirko Bocek
Editorial Copyright
43
44