Download - Hotels, resort & Spa dell'Isola di Procida
ISOLA DI PROCIDA
ISLAND OF PROCIDA INSEL PROCIDA
ISOLA DI PROCIDA
186
187
Procida è la più piccola delle isole partenopee. E’ la meno “turistica” certo la più autentica. Nata da sette vulca-
ni non più attivi ma ancora visibili, fu abitata sin dal tempo dei Micenei. La bellezza di Procida risiede “nell’es-
sere rimasta” ancora isola, tranquilla, con i suoi ritmi lenti, i suoi usi, le sue tradizioni. Una vacanza sull’isola
è unica ed indimenticabile. Resteranno impressi nella mente il centro storico di Terra Murata, Marina Grande,
Marina Chiaiolella e, soprattutto, Marina Corricella, un piccolo presepe di case colorate che si specchiano nel
mare, set di numerose pellicole cinematografi che. Da visitare l’isolotto di Vivara, Riserva Naturale dello Stato,
collegato a Procida con un ponte.
Procida is the smallest Neapolitan island. It is the least “touristic” and certainly the most authentic island of all. Born from seven dormant
volcanoes that are still visible, it has been inhabited since Mycenaean times. The beauty of Procida lies in the fact that “it still possesses”
that quiet island character, with its slow rhythms, customs and traditions. A holiday on this island is unique and unforgettable. The historical
centre of Terra Murata, Marina Grande and Marina Chiaiolella will remain fi xed in your mind, particularly Marina Corricella, a small crib of
coloured houses overlooking the sea that have acted as a backdrop for numerous fi lms. Also worth a visit is the tiny island of Vivara, a State
National Reserve connected to Procida through a bridge.
Procida ist die kleinste der parthenopäischen Inseln. Sie ist weniger „touristisch“ und mit Sicherheit authentischer als die anderen. Sie entstand
aus sieben Vulkanen, die nicht mehr aktiv, deren Krater aber noch sichtbar sind und ist seit mykenischer Zeit bewohnt. Die Schönheit Procidas liegt
darin, dass sie noch „Insel geblieben“ ist: ruhig, mit langsamen Rhythmen, mit ihren alten Gebräuchen und Traditionen. Ein Urlaub auf dieser Insel
ist einzigartig und wird lange in Erinnerung bleiben. Unvergesslich: der historische Ortskern von Terra Murata, Marina Grande, Marina Chiaiolella
und vor allem Marina Corricella, die wie eine kleine Krippe aus bunten Häusern, die sich im Meer widerspiegeln, anmutet und wo viele Kinofi lme
gedreht wurden. Sehenswert die vorgelagerte kleine Insel Vivara, die Naturschutzgebiet ist und mit Procida über eine Brücke verbunden ist.
188
Grotta del Bove marino
Spiaggia
Ciracciello
Belvedere Sant’Antonio
da Padova
Carbogna
Solchiaro
Casa
Galatoia
Punta Solchiaro
Grotta del Petrone
Palazzo Abriottolo
Punta di Pizzaco
Sant’Antonio
Abate
S.S. Annunziata
Spiaggia Ciraccio
Punta Serra
Punta Ottimo
Capo Bove
Marina Fiumiciello
Punta di Pioppeto
Scoglio
del Cannone Sancio
Cattolico
P
Spiaggia
ChiaiaGrotta Verde
Corricella
Casa Brandi
San Giuseppe
Chiaiolella
Capo
Chiaiozza
Punta di Mezzogiorno
Costa
la Carcara
Punta
Capitello
Procida
MAP OF PROCIDA LANDKARTE VON PROCIDA
CARTINA DELL’ISOLA DI PROCIDA
189
Punta della Lingua
Scoglio
dello Schiavone
Abbazia di San Michele
Scoglio di S.Anna
Terra Murata
Punta dei Monaci
Strada principaleMain road - Haupstrasse
Strade secondarieMinor roads - Seikenstrasse
FaroLighthouse - Lechttrum
Punto panoramicoBeautiful view - Panorama
SpiaggiaBeach - Strand
Fonte termaleThermal spring - Thermalquellen
Parco TermaleThermal park - Thermalgarten
PortoHabour - Hafen
ChiesaChurc - Kircke
Struttura StoricaHistorical building - Geschichlichkeit Gebäude
Zona archeologicaArchaeological place - Archäologiche Zone
MuseoMuseum - Museum
Pronto soccorsoFirst aid station - Erste Hilfe
Grotte, grotte marineCaves, marine caves - Grotten, Meeresgrotten
Legenda
190
LE SPIAGGETHE BEACHES DIE STRÄNDE
191
Procida ha 13 Km di costa tra spiagge e rocce. Le spiagge sono tutte sabbiose e ben attrezzate. La più frequen-
tata è quella della Chiaiolella per i numerosi servizi presenti. Suggestiva quella del “Pozzo Vecchio”, detta ora
Spiaggia del Postino, nel ricordo del fi lm girato da Massimo Troisi. Facilmente raggiungibili e balneabili le rocce
del Faro e del Carbogno.
The beaches have dark sand: some are very fi ne in texture and other are gravelly. On arriving at Marina Grande the beach of Silurenza is on
the right while the beach of Lingua is on the left. Better equipped beaches are those of Ciracciello, Chiaiolella, and Chiaia.
Not to be missed is the beach of Ciraccio nor the splendid lido of Pozzovecchio re-named the Spiaggia del Postino, in memory of Massimo
Troisi’s fi lm, which was made here. Beaches only accessible by sea are the Chiaia dell’Asino, Chiaiozza and Sciuscella.
Procidas 13 km lange Küste besteht teils aus Stränden, teils aus Felsen. Alle Strände sind gut ausgestattete Sandstrände, von denen der
„Chiaiolella“-Strand der beliebteste ist. Aber auch der „Pozzo Vecchio”-Strand, der mittlerweile umgetauft wurde zu „Postino”-Strand nach
dem gleichnamigen Film von Massimo Troisi (Il Postino – Der Postmann), der dort gedreht wurde, ist sehr reizvoll. Die Felsen am Leuchtturm
(„Faro“) und von „Carbogno“ sind leicht zu erreichen und das Meer ist leicht zugänglich.
192
FOLKLOREFOLKLORE FOLKLORE
193
Procida è molto legata alle tradizioni, e partecipa con intensità a due avvenimenti che sintetizzano la storia religiosa
e marinara: La Processione del Cristo Morto e dei Misteri e la Sagra del Mare. La Processione si svolge all’alba
del Venerdì Santo. Da Terra Murata, a braccia, giovani isolani sostengono i cosiddetti Misteri, tavole iconografi che
con episodi della vita e morte di Cristo. Oltre ai Misteri, nel corteo del Venerdì, viene portata a spalla la statua
lignea del Cristo Morto, opera dello scultore napoletano Carmine Lantriceni. L’evento sprigiona forte commozione,
sull’onda delle marce funebri della banda musicale. La sera del Giovedì Santo ha luogo,invece, la Processione
degli Apostoli incappucciati che visitano i cosiddetti Sepolcri, allestiti nelle otto parrocchie procidane. La Sagra del
Mare, al di là dell’aspetto ludico, vive di due momenti: il lancio a mare della corona di alloro, nelle acque del canale
di Procida, e l’elezione della Graziella, che ricorda la protagonista dell’omonimo romanzo di Alphonse Lamartine,
scritto nel 1852. Lo scrittore si innamora della fanciulla procidana che muore d’amore alla sua partenza per Parigi.
L’elezione della Graziella rinnova la dolcezza delle donne procidane che, per l’occasione indossano il costume
d’epoca, alla greca. Nel segno del turismo culturale, vanno ricordati il “Premio letterario Elsa Morante”; “Procida
Portoni Aperti”, la visita agli androni dei palazzi storici; “l’Isola del Postino – Movietour”, dedicata ai luoghi del
cinema; il “Presepe Vivente”, rievocativo delle antiche usanze locali, allestito nel centro storico. Per il turismo
enogastronomico ricordiamo le Sagre dedicate al “Limone” ed al “Carciofo”, prodotti tipici nazionali, ed al “Vino”.
Procida is strongly attached to its tradition and its inhabitants eagerly participate in two events that epitomize the island’s religious and maritime
history: the Procession of the Mysteries or of the Dead Christ, and the Sea Festival. The Procession is held at dawn on Good Friday. From Terra Murata,
young islanders carry the so-called “Mysteries”, iconological panels depicting episodes of the life and death of Christ on their shoulders. On the
evening of Maundy Thursday the Procession of the Hooded Apostles visit the so-called “Sepulchres”, erected in Procida’s eight parish churches.
This procession is organized by the Confraternità dei Bianchi (White Confraternity) whilst the Good Friday procession by the Confraternità dei Turchini
(Deep Blue Confraternity). Other than the “Mysteries” in the Good Friday procession, a wooden statue of the Dead Christ, made by Neapolitan sculptor
Carmine Lantriceni, is also carried shoulder high. Participants wear a white tunic and a deep blue cape. This poignant event, accompanied by the
bands’ mournful funeral dirges is highly emotional. Besides its brilliant aspect the Sea Festival has two important moments: the launch of a laurel
wreath into the waters of the canal of Procida and the election of Graziella, commemorating the protagonist of the book “Graziella” by Alphonse
Lamartine written in 1852. The writer fell in love with a maiden, who died of a broken heart when he left for Paris. The election of Graziella celebra-
tes the gentle grace of the women of Procida dressed in old Greek-style costumes for the occasion. Noteworthy cultural events are the internationally
renowned “Procida Literary Awards, L’Isola di Arturo, Elsa Morante” and “Procidaportoniaperti”, tours of the entrance of histori-
cal palazzos. For food and wine tourism, there is “Procida… fragrances and fl avours”, “Sagra del Vino” and the “Lemon Festival”.
★★★★CASA SUL MAREVia Salita Castello, 13 | 80079 ProcidaTel. +39 0818968799 | Fax +39 0818968799 www.casasulmare.itLA TONNARAVia Marina Chiaiolella, 51/b | 80079 ProcidaTel. +39 0818101052 | Fax +39 0818969353 www.latonnarahotel.itLA SCIVOLAVia Principe Umberto I, 28 | 80079 ProcidaTel. +39 0818967548 | Fax +39 0819764668 www.lascivolahotel.itLA VIGNAVia Principessa Margherita, 46 | 80079 ProcidaTel. +39 0818960469 | Fax +39 0818101736 www.albergolavigna.it
★★★CELESTEVia Rivoli, 6 | 80079 ProcidaTel. +39 0818967488 | Fax +39 0818967670www.hotelceleste.itLA CORRICELLAVia Marina Corricella | 80079 ProcidaTel. +39 0818967575 | Fax +39 0818969011www.hotelcorricella.itCRESCENZOVia Marina Chiaolella, 33 | 80079 ProcidaTel. +39 0818967255 | Fax +39 0818101260www.hotelcrescenzo.itRIVIERAVia G. da Procida, 36 | 80079 ProcidaTel. +39 0818101812 | Fax +39 0818967197www.hotelrivieraprocida.itSAVOIAVia Lavadera, 32 | 80079 ProcidaTel. +39 0818967616 | Fax +39 0818967215www.mediturhotels.itSOL CALANTEVia Serra, 1 | 80079 ProcidaTel. +39 0818101856 | Fax +39 0818101777www.solcalante.itTIRRENOVia Faro, 34 | 80079 ProcidaTel. & Fax+39 0818968341 www.tirrenoresidence.it
194
Procida ist seinen Traditionen sehr verbunden und nimmt regen Anteil an zwei Veranstal-
tungen, in denen Bezug auf die religiöse Geschichte sowie auf die Geschichte der Seefahrt
genommen wird:
Die „Processione del Cristo Morto e dei Misteri” (Prozession des toten Christus und der
Mysterien) und das Volksfest zu Ehren des Meeres „Sagra del Mare“.
Die Prozession fi ndet am Karfreitag im Morgengrauen statt. Von Terra Murata aus tragen die
Jugendlichen der Insel die sogenannten Mysterien, Bildtafeln, die Szenen aus dem Leben und
Tod Christi darstellen.
Neben den Bildtafeln wird bei der Karfreitagsprozession auch eine hölzerne Christusfi gur,
der „Tote Christus”, ein Werk des neapoletanischen Bildhauers Carmine Lantricene, auf den
Schultern getragen. Die Totenmärsche der Musikkappelle machen diese Veranstaltung sehr
anrührend.
Am Gründonnerstag zieht hingegen die Prozession der „Apostoli incappucciati” (Apostel mit
Kapuze) zu den sogenannten „Sepolcri” (Grabstätten), die in den acht Pfarreien Procidas
aufgebaut wurden.
Das Volksfest “Sagra del Mare” hat neben seiner spielerischen Seite zwei besondere Momen-
te: Den Wurf eines Lorbeerkranzes ins Meer, in die Gewässer des sogenannten Kanals von
Procida, und die Wahl der “Graziella”, die in Erinnerung an die Hauptfi gur des gleichnamigen
Romans aus dem Jahre 1852 von Alphonse Lamartine veranstaltet wird. Der Schriftsteller
verliebt sich in das junge Mädchen aus Procida, das bei seiner Abreise nach Paris aus
Liebeskummer stirbt. Mit der Wahl der Graziella huldigt Procida die Anmut seiner Frauen,
die für diesen Anlass historische Kostüme griechischen Stils tragen. Unter dem Zeichen des
„Kulturtourismus” sollte auf den Literaturpreis „Premio letterario Elsa Morante” hingewiesen
werden, sowie auf Veranstaltungen wie „Procida Portoni Aperti”, eine Besichtigung der Vesti-
büle historischer Paläste, oder „l’Isola del Postino – Movietour” („Die Insel des Postmanns –
Movietour”), eine Führung durch die Drehorte von Filmen; auch die lebende Krippe, „Presepe
Vivente”, im historischen Ortskern, in der antiker Gebräuche gedacht wird, ist sehenswert.
Mit Bezug auf den önogastronomischen Tourismus weisen wir auf die Volksfeste hin, die
typischen regionalen Produkte wie Zitronen („Sagra del limone“), Artischocken („Sagra del
carciofo“) und Wein („Sagra del vino“) gewidmet sind.
FOLKLORE FOLKLORE INFO HOTELS
195
PROCIDA★★★★★
HOTEL LA SUITEVia Flavio Gioia, 81 | 80079 Procida | Tel. +39 081.8101564 | Fax +39 081.8101609 | www.lasuiteresort.com | [email protected]
mt. 300
BB:min 45max 85
mt. 300
Open:01/0415/11
196
ALBERGO LA VIGNA
PROCIDA ★★★★
Via Princ. Margherita, 42 | 80079 Procida | Tel. +39 081.8960469 | Fax +39 081.8101736 | www.albergolavigna.it | [email protected]
mt. 150
HB:min 115max 210
mt. 300
Open:10/0231/12
197
PROCIDA★★★★
mt. 300
BB:min 45max 85
mt. 150
Open:01/0315/12
HOTEL RESIDENCE LA SCIVOLAVia Principe Umberto I, 28 | 80079 Procida | Tel. +39 081.8967548 | Fax +39 081.9764668 | www.lascivolahotel.com | [email protected]
PROCIDA ★★★
TIRRENO HOTEL RESIDENCEVia Faro, 34 | 80079 Procida | Tel. +39 081.8968341 | Fax +39 081.19305182 | www.tirrenoresidence.it | [email protected]
mt. 1500
HB:min 50max 75
mt. 80
Open:01/0131/12