Download - Gästemagazin Allegra
Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | bucherer.com
EINZIGARTIG WIE IHRE LIEBE
1888 BY BUCHERER das absolute Glanzstück aus dem Atelier Bucherer: Brillant allerhöchster Kategorie, ab 1 Karat, formvollendet gefasst in edlem Platin
UHREN SCHMUCK JUWELEN
11_1699_11Paar_Kulm_Kronen.indd 1 20.10.11 KW 42 08:29
Kronenhof Kulm magazin 3
5 Editorial: Wasserschloss
Editorial: Water tower
6 Tradition: Jagdfieber
Tradition: Hunting fever
13 Hotel: Duftkönigin
Hotel: The fragrant queen
18 Living: Zuckerkünstler
Living: An artist in sugar
22 Kulinarik: Enfant terrible ...
Kulinarik: Enfant terrible ...
27 Engadin: Kalender
Engadine: Calendar
31 Highlight: Spitzennoten
Highlight: Highlights
32 Art: Kulturerbe
Art: Cultural heritage
36 Sport: Golfarena
Sport: The golfing arena
42 Partner: Seenzauber
Partner: Magical lakes
Content
Impressum Herausgeber: Frehner Consulting AG, Unternehmensberatung für PR, CH-9014 St. Gallen, Tel. +41 (0)71 272 60 80, [email protected] Gesamtleitung: Natal Schnetzer Produktion und Inseratemarketing: MetroComm AG, CH-9014 St. Gallen, Tel. +41 (0)71 272 80 50, [email protected] Chefredaktor: Dr. Stephan Ziegler Texte: Gallus Hufenus Fotos: Bodo Rüedi, Archive Grand Hotel Kronenhof Pontresina/Kulm Hotel St. Moritz, swiss-image.ch, Gian Giovanoli, kmu-fotografie.ch, zVg Anzeigenleitung: Ernst Niederer Gestaltung: Sandra Giger. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der MetroComm AG. Printed in Switzerland. Dezember 2011
Grand Hotel Kronenhof, CH-7504 Pontresina, Tel. +41 (0)81 830 30 30, Fax +41 (0)81 830 30 31, [email protected], www.kronenhof.comKulm Hotel St. Moritz, CH-7500 St. Moritz, Tel. + 41 (0)81 836 80 00, Fax + 41 (0)81 836 80 01, [email protected], www.kulmhotel-stmoritz.ch
Ganz aktuell: Das Grand Hotel Kronenhof wird im renommierten „Guide
Michelin Schweiz 2012“ mit einem Stern gekrönt!
Latest news: The Grand Hotel Kronenhof is honored in the renowned
“Guide Michelin Switzerland 2012” with one star!
Tradition inPrivate Banking.
For us, private banking means drawing on tradition to createnew value. Also for you: 058 205 21 11 or www.claridenleu.comClariden Leu Ltd., Bahnhofstrasse 32, 8001 Zurich S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5
131974_245x330_e_K_Wein_Holtel_Kulm_StMo 1 24.10.11 10:41
Kronenhof Kulm magazin 5
Liebe Leserin, lieber Leser
Die Schweiz wird gerne Wasserschloss Europas genannt. Das ist ein Reichtum
in der heutigen Welt. Dessen möchten wir uns bewusst sein. Das heisst, nicht
nur wir, auch Schweiz Tourismus hat 2012 zum Jahr des Wassers erklärt.
Vor allem im Engadin kann man viele Geschichten zum Wasser erzählen. Nur
schon kulturell: Fliessen doch die Gewässer von hier in verschiedene Rich-
tungen. Die Wasserscheiden am Bernina- und Lunghinpass (Maloja) führen
einerseits ins Mittelmeer, andererseits zum Schwarzen Meer oder in die Nord-
see. Ein Grund mehr, warum das Engadin seit jeher Brücken in die weite Welt
schlägt.
Aber auch landschaftlich ist unser Wasser unser Kapital: Mal liegen die Seen
in der Hochebene wie Spiegel unter dem Himmel und schenken Frieden,
dann peitscht der Malojawind über den Silvaplanasee und lässt die Kitesurfer
Luftsprünge machen. Und auch in Form von Eis und Schnee ist Wasser allge-
genwärtig.
Überall atmen wir die pure Kraft der Berge ein. Stein und Wasser sind der Ur-
sprung. Schlicht, ein Schatz. Darauf sind wir stolz und zeigen Respekt: Darum
erzählen wir Ihnen auch in der aktuellen Ausgabe von Allegra von unserer ein-
maligen Landschaft. Wiederum laden wir Sie mit diesem Magazin ein, Engadi-
ner Geschichten zu entdecken. Herzlich willkommen!
Jenny und Heinz E. Hunkeler, General Managers,
Grand Hotel Kronenhof Pontresina
Dominique N. Godat, Direktor, und Barbara Kälin Godat,
Gastgeberin, Kulm Hotel St. Moritz
WassersChloss
Dear Readers,
Switzerland is often called the water tower of Europe. This natural resource is
a real treasure in today’s world, a treasure of which we are fully aware. And not
only us –Switzerland Tourism has also declared 2012 to be the Year of Water.
The Engadine is an area particularly rich in stories about water. Water pervades
the local culture, as rivers flow from here in various directions. The watersheds
at the Bernina Pass and the Lunghin Pass (Maloja) flow on the one side into the
Mediterranean and on the other to the Black Sea or the North Sea – another way
in which the Engadine has always provided bridges to the world at large.
But our water is also our asset in the way it shapes the landscape – the lakes lie
mirror-like beneath the skies, giving an air of peace, but sometimes the Maloja
wind will rush across the surface, tossing the Lake Silvaplana kite surfers up
into the air. Of course, water is also ubiquitous in the form of snow and ice.
All around us, we breathe in the pure strength of the mountains, whose origins
lie in stone and water. A simple treasure. We are proud of it, and want to show
our respect, which is why we want to use this edition of Allegra to tell you all
about our unique landscape. With this magazine, we once again invite you to
enjoy some fascinating stories of the Engadine. Welcome!
Jenny and Heinz E. Hunkeler, General Managers,
Grand Hotel Kronenhof Pontresina
Dominique N. Godat, Director, and Barbara Kälin Godat, Manager,
Kulm Hotel St. Moritz
Water toWer
6 Kronenhof Kulm magazin
„Ich bin schon glücklich, wenn ich draussen bin und Tiere gesehen habe“, sagt Orlando Cortesi mit leuch-
tenden Augen. Das Erlegen eines Wildtieres steht für ihn nicht im Mittelpunkt: Vor ein paar Jahren seien
ihm eines kalten Morgens urplötzlich mehrere Hirschböcke über den Weg gelaufen. Da wurde er dermas-
sen nervös, dass er unmöglich mehr hätte zum Schuss ansetzen können. Er habe den Anblick einfach still
genossen. Denn: Ein guter Jäger habe viel Geduld und erlegt ein Tier mit einem Schuss, lässt dieses sogar
laufen, müsste er mehrmals abfeuern. Diese Meinung teilt Cortesi. So hätte es auch schon Jahre gegeben,
wo er kein einziges Tier mit nach Hause brachte.
Stolz auf Trophäen
Trotzdem ist der Puschlaver ein leidenschaftlicher Sammler von alten Jagdgewehren und natürlich von
Trophäen: 25 Trophäen von Wildtieren habe er schon an die Wand hängen können, weitere 30 Geweihe
sammelte er, wenn die Hirsche ihre Geweihe verlieren. Die lokalen Jagdvereinigungen verleihen dann nach
internationalen Richtlinien Medaillen und Punkte für solche Trophäen. Über 100 Punkte erhält man da nur
selten. Bewertet wird zum Beispiel die Farbe, Dicke, Länge oder die Auslage einer Krone. Nur ein Stein-
bock fehle in Cortesis Sammlung, er habe dafür noch nie die Bewilligung eingeholt. Sein Vater hätte drei
und sein Bruder zwei „Könige der Berge“ erwischt.
So dürfen denn im Kanton Graubünden nur die besten Jäger, jene, die zur Hochwildjagd ausgebildet sind,
den Steinbock jagen. Das Steinwild ist eidgenössisch geschützt, es braucht für den Abschuss eine Spezial-
bewilligung. Detailliert wird festgelegt, welches Paar, es wird stets ein weibliches und ein männliches Tier
zum Abschuss freigegeben, in welcher Kolonie gejagt werden darf. Mehrere 1000 Jäger bewerben sich jedes
Jahr um eine Lizenz, wenige 100 Bewilligungen werden erteilt. Ein Jäger, der ausgewählt wurde, beobach-
tet den ganzen Sommer hindurch „sein“ Paar, bevor im Herbst die eigentliche Jagd beginnt. Jagdrouten
werden ausgearbeitet, das Gebiet begangen.
In der Natur sein
Doch Orlando Cortesi geht es sowieso nicht um Auszeichnungen, an Prämierungsfeste gehe er so gut wie
nie. Beim Gespräch spürt man, dass ihm die Natur und das Tier am Herzen liegen. Wer beispielsweise gut
beobachtet, kann feststellen, dass Hirsche derweilen auch ganz schlau sind: Zu Beginn der Jagdsaison wan-
dern die Tiere in die Wildschutzzonen, wo sie nicht geschossen werden können ... Cortesi schätzt die Zeit in
seinen Bergen. Seit er die Jagdprüfung absolviert hat, geht er seit 1985 im September auf die Pirsch. Dafür
versucht der Techniker im Grand Hotel Kronenhof, jeweils ein paar Tage freizubekommen. Der Kanton
Graubünden stellt ihm das Patent aus, das Amt für Jagd und Fischerei stellt zudem die Regeln auf, welche
Tiere wann geschossen werden dürfen. Weibliche Tiere mit Jungen dürfen zum Beispiel nicht erlegt werden,
Verstösse werden bestraft.
„Doch schliesslich braucht die Natur uns Jäger“, sagt der 52-Jährige energisch. „Wir sorgen dafür, dass das
Gleichgewicht stimmt.“ Darum habe ein Jäger die Tiere gerne. Zum Beispiel: Steinböcke werden auch zum
Abschuss freigegeben, um die Gebirgswälder vor Verbiss zu schützen oder um Bodenerosion zu vermeiden,
die durch sogenannte „Vertritte“ des Steinwilds gefördert werden. Orlando Cortesi fühlt sich fest eingebun-
den in das Leben in den Bergen: „Wütend machen mich beispielsweise die fremden Jäger, die im Herbst in
‘unser’ Revier kommen, nachdem wir über den Winter ‘unsere’ Wildtiere gefüttert haben.“ Cortesi hat eine
Beziehung mit der Fauna seiner Heimat aufgebaut. Fast schon entschuldigend meint er zum Schluss: „Eine
Rehkuh erschiesse ich nicht gerne, sie ist eben so schön ...“
Jagdfieber
tradition
Kronenhof Kulm magazin 7
der ChefteChniKer des grand hotel Kronenhof ist passionierter Jäger und trophäensammler. doCh ein guter Jäger sChiesst niCht einfaCh drauf los, sondern liebt die natur seiner bergWelt.
The Club with a vision...,and a view to the past, present and the future !
St. Moritz Automobile ClubKulm HotelVia Veglia 18
CH-7500 St. MoritzTelefon +41 81 833 45 45Telefax +41 81 833 46 46
enquiries@stmoritz-automobileclub.comwww.stmoritz-automobileclub.com
Ins Tower Revue St.Moritz Automo1 1 3.10.2007 16:34:44 Uhr
Kronenhof Kulm magazin 9
tradition
Kronenhof Kulm magazin 9
The Club with a vision...,and a view to the past, present and the future !
St. Moritz Automobile ClubKulm HotelVia Veglia 18
CH-7500 St. MoritzTelefon +41 81 833 45 45Telefax +41 81 833 46 46
enquiries@stmoritz-automobileclub.comwww.stmoritz-automobileclub.com
Ins Tower Revue St.Moritz Automo1 1 3.10.2007 16:34:44 Uhr
der steinboCKIn alten Zeiten wurde der Steinbock stark mystifi-
ziert. Praktisch alles von ihm wurde gegen die er-
denklichsten Krankheiten eingesetzt. Schliesslich
starb er in Europa fast aus. In der Schweiz gab es
nach dem Beginn des 19. Jahrhunderts gar keine
Steinböcke mehr. Nur im Gebiet des Gran Paradi-
so (Italien) wurden damals die letzten Tiere unter
Schutz gestellt. 1906 konnten drei Zuchttiere aus
Norditalien importiert werden, wenn auch illegal.
Der italienische König lehnte nämlich die bun-
desrätliche Anfrage zur Wiederansiedlung in der
Schweiz ab. Die Tiere wurden so in den St. Galler
Wildpark Peter und Paul geschmuggelt, wo sie ge-
züchtet wurden. 1911 setzte man die Steinböcke im
Weisstannental (SG) aus. Die Kolonien vermehrten
sich hervorragend, sodass seit 1977 einzelne Tiere
zum Abschuss freigegeben werden können.
Im Jahr 2010 lebten in den Schweizer Alpen rund
16’300 Steinböcke. Sie sind geschützt, aber trotz-
dem jagbar. Allerdings müssen die Kantone beim
Bund den Abschuss für jeden Steinbock bewilli-
gen lassen. Zwar lebt der Steinbock auf der Höhe
zwischen Wald- und Eisgrenze. Doch zum Fressen
steigt er auch auf alpine Wiesen herab. Der Grand
Hotel Kronenhof-Hotelier Heinz E. Hunkeler kann
hin und wieder die Tiere sogar mit seinem Feldste-
cher vom Büro aus beobachten. Mehr Informationen
über die grösste Steinbockkolonie bei Pontresina
finden Sie auch auf www.chatscheders-albris.ch
the ibexIn days of old the ibex was shrouded in mystery.
Practically all parts of the animal were used against
every conceivable illness, until it almost became
extinct in Europe. At the start of the 19th century
there were hardly any ibex left in Switzerland; the
last remaining animals, in Italy’s Gran Paradiso re-
gion, were a protected species. In 1906 three breed-
ing animals were imported from northern Italy, al-
though this was done illegally. The Italian king had
refused the request by the Swiss parliament to try
and reintroduce them to Switzerland, so the animals
were smuggled into the Peter and Paul wildlife park
in St. Gallen, where they were reared. In 1911 the
ibex were released into the Weisstannen valley in the
canton of St. Gallen. The colonies multiplied amaz-
ingly well, so that by 1977 individual animals could
be released for hunting.
In 2010 there were around 16,300 ibex living in
the Swiss Alps. They are protected, but may still
be hunted, subject to the cantons obtaining consent
from the Federal Government for the shooting of
each individual ibex. The ibex live at high altitude
between the tree line and the lower ice limits, but
they come down to the Alpine meadows for grazing.
The Grand Hotel Kronenhof hotelier Heinz E. Hun-
keler regularly watches them from his office through
his binoculars. Further information about the largest
ibex colony, near Pontresina, can be found at www.
chatscheders-albris.ch
10 Kronenhof Kulm magazin
the head teChniCian at the grand hotel Kronenhof is a passionate hunts-man and trophy ColleCtor. hoWever, a good huntsman does not simply taKe aim and shoot, but loves the natural World of the mountains.
tradition
hunting fever
“I’m happy enough just to be outside and observe the animals,” says Orlando Cortesi with shining eyes.
Shooting game is not the main attraction to him. A few years ago, one cold morning, a number of stags
suddenly ran out across his path. It unnerved him so much that he was no longer able to properly take aim,
so he simply remained still and enjoyed the sight. A good huntsman has a lot of patience and should kill
an animal with a single shot – if it means shooting several times he will let it run away. Cortesi shares this
opinion, which means there have been long periods, even years, where he has not brought a single animal
back home with him.
Proud of his trophies
Nevertheless, the huntsman from Poschiavo is a passionate collector of old hunting weapons and, of course,
trophies – he already has 25 game trophies on his walls, and has collected a further 30 sets of antlers from
when the stags shed them. The local hunting associations award medals and points for trophies of this kind
in accordance with international guidelines. It is very rare to gain more than 100 points. The colour, thick-
ness, length and pattern of the antlers are all taken into account. The only thing missing from Cortesi’s
collection is an ibex, for which he has never obtained a permit. His father took three and his brother two
“kings of the mountains”.
In the canton of Graubünden, only the best huntsmen, those trained to hunt big game, are allowed to hunt
the ibex, which are under state protection. Only those with a special permit are allowed to shoot them. The
regulations set out in detail which pair – consent is always given for the shooting of a male and a female –
may be hunted from which colony. Over 1,000 huntsmen apply for a licence every year, and fewer than 100
permits are granted. A huntsman who is chosen spends the whole summer observing “his” pair, before the
hunt begins in earnest in the autumn. He plans his hunting routes and regularly walks the territory.
Out in the natural world
Orlando Cortesi is not interested in prizes, and he practically never attends award ceremonies. Talking to
him, you feel that the natural world and its wildlife are close to his heart. A keen observer, for example,
will know that stags have become really crafty – at the start of the hunting season they wander over into the
wildlife reserves where they cannot be shot... Cortesi loves spending time in his precious mountains. Since
obtaining his hunting qualification in 1985, he goes deerstalking every September, a time when the techni-
cian of the Grand Hotel Kronenhof always tries to get a few days off. The canton of Graubünden issues
his licence, and the Office for Hunting and Fishing lays down the rules governing which game can be shot
when. For example, females with young must be left alone, and there are penalties for breaches of this rule.
“But nature does in fact need us huntsmen,” says the 52-year-old forcefully. “We maintain the balance.”
This is why a huntsman loves the animals he hunts. An example of this balance is the fact that licences to
shoot ibex are issued in part to protect the mountain forests from damage by the animals biting off too many
shoots, and to prevent soil erosion caused by their presence. Orlando Cortesi feels himself to be an integral
part of life in the mountains: “It makes me really mad to see huntsmen coming in from the outside in the
autumn to ‘our’ hunting grounds, after we’ve been feeding our game animals all winter long.” Cortesi has
built up a relationship with the fauna of his home land, and he concludes almost apologetically: “I don’t like
shooting a hind; she’s just so beautiful...”
Kronenhof Kulm magazin 11
Zürcher Strasse 170, CH-9014 St.Gallen, Tel. 071 272 80 50, Fax 071 272 80 51, [email protected], www.metrocomm.ch
Ihr erfahrener Partner für exklusive Printprodukte.
Hochwertige Imagemagazine
kommen aus St.Gallen.
Kronenhof Kulm magazin 13
hotel
14 Kronenhof Kulm magazin
Wie oft im engadin finden Wir im grand hotel Kronenhof soWie im Kulm hotel hand-WerK, zimmer oder suiten aus bzW. mit arvenholz oder haben die mögliChKeit, auf Kissen, gefüllt mit mondholz der arve, zu sChlafen. grund genug für eine hommage an die bergKönigin.
Kronenhof Kulm magazin 15
hotels
duftKönigin
Manchmal kauert sie wie eine Greisin, gezeichnet vom Sturm des Lebens. Oft
zerschmetterten Wind und Wetter den Schaft. Dann steht sie wieder wie eine
Heldin über allem. Berge machen auch gelassen. Ein Hauch von Ewigkeit liegt
in einem Arvenwald, ein Stück Poesie im Hochtal. Und wenn wir in eine warme
Engadiner Stube mit kunstvoll verziertem Täfer treten, fühlen wir die Kraft
dieses Baumes. Eine Sinnesreise. Deshalb sei hier als Erstes der Arvenduft be-
schrieben:
Weihrauch der Alpen
Beim Wort Engadin riechen wir unseren höchstgelegenen Arvenwald Europas.
Obwohl, draussen in der Natur steigt kein Arvenduft zur Nase. Es riecht eher
nach frischem Gras, vielleicht nach Wacholder oder Moos. Doch werden die
Bäume zersägt, öffnet sich eine Duftschatztruhe. Parfumeure beschreiben den
Arvenduft als „mild, rund, warm vibrierend, wie trockene Nadeln in der Herbst-
sonne“. Wer Arvenholz einmal gerochen hat, erkennt es immer wieder und ver-
wechselt es nicht mit Tannen- oder Lärchenholz. Vielleicht ist der Arvenduft
sogar der Weihrauch der Alpen.
So werden aus dem wertvollen Arvenholz nicht nur kunstvolle Kassettendecken
gezimmert, sondern der aus Zweigen und Ästen destillierte Duft soll Menschen
Mut, Ausdauer und Selbstvertrauen schenken. 1965, im Jahr der Alpen, war
sogar ein Arvenduft aus der Spraydose lanciert worden. Zudem liegt ein Hauch
von Ewigkeit in der Luft. Im Kloster San Jon im Müstair beispielsweise ist das
Dormitorium im Plantaturm aus Arvenholz. An den Brettern stehen die Jahres-
zahlen des geschlagenen Holzes: 1436, 1500 und 1501. Deren Duft hat sich bis
heute erhalten, wenn auch verändert: Altes Arvenholz rieche wärmer, voller und
zeige den Schatten einer blumigen Note. Ein wenig erinnert es sogar an Vanille.
Schlafspendend und charakterstark
Schliesslich müssen die Schwestern im besagten Kloster göttlich geschlafen ha-
ben. Eine Studie des österreichischen Instituts Joanneum Research belegt, dass
sich Menschen in einem Arvenraum besser erholen. Das Herz von Versuchsper-
sonen, die sich in einem Arvenzimmer aufhalten, schlägt deutlich langsamer.
Angeblich spart, wer im Arvenduft schläft, pro Tag eine Stunde Herzarbeit.
Auftraggeber der Studie war übrigens der Tiroler Waldwirtschaftsverband. Der
Bündner Waldwirtschaftsverband Selva war daran mitbeteiligt, was sich lohnte:
Nachdem einige Jahre die Nutzung sank, ist die Nachfrage nach Arvenholz heu-
te wieder gestiegen.
Neben dem Geruch ist auch das Leben der Arve – in Deutschland wird sie
Zirbelbaum genannt – einzigartig: Sie ist eine charakterstarke Berglerin, und
man bezeichnet sie gerne als „Königin der Bäume“. Sie wächst, obwohl die
Temperaturen extrem schwanken. Damit passt sie sich von den einheimischen
Baumarten am besten an die Launen der Berge an und bildet den obersten Wald-
saum. Es ist die einzige Nadelbaumart mit fünf Nadeln pro Büschel. Einzelne
Bäume werden 25 Meter hoch und erreichen einen Stammdurchmesser von 1,7
Metern. Schnee, Sturm oder Lawinen brechen oft die Wipfel, doch die Alpenkö-
nigin treibt wieder aus, es entstehen eindrückliche „Wetterbäume“.
Schützenwertes Kulturgut
Arvensamen kann man zudem essen. In einem Arvenzapfen stecken bis zu 150
Samen. Deren Inneres ist weich und ähnelt den Pinienkernen, ist nährstoffreich
und schmackhaft. Deshalb wurde früher mit Arvensamen der Speiseplan er-
gänzt. Dies hinterliess Spuren: Im Engadin heissen die Arvenzapfen „Betschla“.
Davon ist der Nachname Bezzola abgeleitet. Ursprünglich sollen die Engadiner
ihre Nusstorten sogar mit Arvennüsschen statt mit Baumnüssen hergestellt ha-
ben … Und schliesslich ernährt sich ein Vogel heute noch von Arvensamen: der
Tannenhäher. Was den Bäumen wiederum hilft, sich auszubreiten. Denn die Sa-
men sind schwer und haben keine Flughilfen – ausser dem Tannenhäher. Für den
Fall, dass die Häher alle Vorräte verputzen, ist die Arve gerüstet: Alle vier bis
fünf Jahre sorgen Mastjahre für mehr Zapfen, als aufgefressen werden können.
Weiter schätzt die Arve den sauren Boden, wie beispielsweise im Stazerwald bei
St. Moritz. Doch in der Schweiz wachsen Arven vom Wallis bis ins Engadin,
am wohlsten fühlen sie sich in den inneralpinen Trockentälern mit extremen
Temperaturschwankungen. Die Arve hinterliess so auf der Landkarte Spuren:
Mindestens 76 Berg-, Flur- und Ortsnamen sind von „Arve“ abgeleitet.
Allerdings: Neue Forschungen zeigen, dass insbesondere die Bestände in den
Randalpen einer unsicheren Zukunft entgegenblicken. Die Arve hat über die
Jahrhunderte an genetischer Vielfalt verloren, und die Klimaerwärmung zeigt
ihre Folgen: Grössere Niederschlagsmengen bei höheren Temperaturen lassen
den Jungwuchs häufiger erkranken. – Ein Grund mehr für uns, über unseren
Engadiner Baum zu schreiben und auf seinen Wert aufmerksam zu machen.
16 Kronenhof Kulm magazin
liKe many other plaCes in the engadine, the grand hotel Kronenhof and the Kulm ho-tel boast Craftsman furniture, rooms and suites of sWiss pine, and offer the oppor-tunity to sleep on a sWiss pine pilloW – reason enough for a tribute to this tree, the queen of the mountains.
hotel
the fragrant queen
Sometimes she cowers like an old woman, battered by the storms of life, her
trunk frequently assailed by wind and weather. Yet she always recovers, stand-
ing proud like a true heroine above them all. She also possesses the calm of the
mountains. There is a breath of eternity in a Swiss pine forest; poetry in the
high-lying valleys. And when we enter a warm Engadine lounge with beautiful-
ly-decorated panels, we feel the power of this tree – a transport of delight. And
so we start by describing the scent of the Swiss pine:
The incense of the Alps
The name Engadine conjures up the smell of Europe’s highest-lying Swiss pine
forest, even though in the great outdoors the smell is not always one of Swiss
pine, but rather one of fresh grass, or perhaps juniper or moss. But when the
trees are felled, a treasure-chest of scent is released. Perfumers describe the
scent of Swiss pine as “mild, rounded, warmly vibrating, like dry needles in the
autumn sun”. Anyone who has smelt Swiss pine wood never forgets it and would
never mistake it for fir or larch. Swiss pine could even be called the incense of
the Alps.
Not only is the wood of the Swiss pine valuable for lining decorative coffered
ceilings, but the scent distilled from its branches and twigs is said to give people
courage, perseverance and self-assurance. In 1965, the Year of the Alps, they
even launched a Swiss pine air freshener spray. The scent also brings a breath of
eternity to the air. In the Convent of St John in Müstair, for example, the dormi-
tory in the Planta tower is of Swiss pine wood. The planks are engraved with the
dates when the timber was felled: 1436, 1500 and 1501. They have retained their
scent to this day, albeit changed – old Swiss pine wood smells warmer, fuller and
has a hint of a flowery scent; it even suggests vanilla.
Restful and full of character
The nuns at that convent must have slept like angels. A study by the Austrian
Joanneum Research institute has proved that people relax better in a Swiss pine
room – the hearts of test subjects who stayed in a Swiss pine room beat substan-
tially more slowly. It seems that sleeping surrounded by the scent of Swiss pine
saves the heart an hour of work per day, according to a study commissioned by
the Tyrolean Forestry Association. The Graubünden forestry association, Selva,
was also involved, which paid off: after a few years during which use of the
timber sank, the demand for Swiss pine wood has now risen again.
As well as the scent, the life of the Swiss pine – also known as the arolla pine – is
unique. It is typically a mountain-dweller, and is fondly known as the “Queen
of the Mountains”. It grows despite extreme variations in temperature, which
makes it the native tree variety best adapted to the moods of the mountains, and
the one which forms the uppermost tree line. It is the only conifer with bunches
of five needles. Some trees reach a height of 25 metres and a trunk diameter of
1.7 metres. The tops are often broken off by snow, storms or landslides, but the
Queen of the Alps sprouts again, giving rise to impressive “weather trees”.
A cultural asset worth protecting
Swiss pine nuts can also be eaten. A Swiss pine cone contains up to 150 seeds,
with insides that are soft and reminiscent of pine kernels; they are nutritious
and delicious and menus of old often used to include Swiss pine nuts. This has
left its mark – in the Engadine, Swiss pine cones are known as “Betschla”, from
which the local surname Bezzola is derived. The Engadine people originally
even made their nut gateaux from Swiss pine nuts instead of hazel nuts... and
there is a bird who still feeds on Swiss pine seeds to this day – the nutcracker.
This in turn helps the trees to spread, as the seeds are heavy and do not have
any aids to flight – except the nutcrackers. And the Swiss pine is prepared for
the eventuality of the birds using up all their stocks – every four to five years
they have a particularly abundant season, when more cones are produced than
can be eaten.
The Swiss pine also likes an acid soil, like that of the Stazerwald forest near St.
Moritz. Swiss pines grow from Valais to the Engadine, and are most at home in
the interior dry Alpine valleys with their extreme temperature variations. They
have left their mark on the map, as at least 76 mountain, field and place names
are derived from “Arve”, the German word for the tree.
However, recent research has shown that the habitats in the Alps, particularly
the peripheral regions, are facing an uncertain future. Over the centuries, the
Swiss pine has lost genetic variety, and global warming is having discernible
consequences: greater precipitation volumes and higher temperatures are caus-
ing more frequent diseases in young trees – another reason for us to write about
our very own Engadine trees and draw people’s attention to their value.
Kronenhof Kulm magazin 17
18 Kronenhof Kulm magazin
living
18 Kronenhof Kulm magazin
zuCKerKünstler
Spräche man im Kunstjargon, hiesse es, dass der Rezeptordner einer Patinie-
rung ausgesetzt sei. Er ist ein regelrechtes „Zuckeralbum“. Fein säuberlich hat
Vittorio Miggiano seine Rezepte sortiert und aufbewahrt. Sie sind teils handge-
schrieben, vergilbt, stammen aus der Lehrzeit oder die Nachbarin kritzelte das
Rezept auf einen kleinen Zettel, die Papiere wurden nachgeführt, die Zeilen
während über 20 Jahren kreativen Arbeitens im Kulm Hotel immer wieder er-
gänzt. Dazwischen finden sich Schablonen aus der Papeterie, die sich wunder-
bar für die Verzierung einer Geburtstagstorte eignen könnten. Ein Sammelwerk
fürs Schlaraffenland also. „Allerdings habe ich nichts kreiert“, betont der Patis-
sier. Es gibt nichts Neues unter der Sonne. Er spricht lieber von „Verfeinern oder
Kombinieren“. Von Fantasie.
Sich treu bleiben
Zudem habe er seine eigene Linie. Hier im Kulm Hotel lasse man ihm freie
Hand. Und vergleichen mit anderen tue er auch nicht gern, das mache un-
glücklich und provoziere Spannungen. „Ich weiss, was ich kann.“ So bleibe es
meist beim Teller Pasta oder Risotto und einem guten Espresso zum Schluss,
wenn Miggiano auswärts essen geht. Auf das Dessert verzichte er in der Regel,
schmunzelt der verdächtig schlanke Zuckerbäcker. Was aber nicht heisst, dass
man sich nicht verbessern wolle: Im Süden möge man es beispielsweise süsser,
die Portionen sind grösser als im Norden. So habe er seine „Cannoli Siciliani“
über die Jahre dem mitteleuropäischen Geschmack angepasst.
Doch genau das ist bei Gästen aus aller Welt wie im Kulm Hotel nicht immer
einfach. Darum landen heute Abend auf dem „Schweizer Dessertbuffet“ rund
18 Leckereien, da wird jeder Geschmacksnerv getroffen. Überhaupt schätzt der
gebürtige Süditaliener, der in Deutschland aufgewachsen ist und seit 24 Jahren
in der Schweiz wohnt, die Vielfalt im Alpenland. „Die Schweizer haben von
allen etwas in die Küche aufgenommen – ein Vielvölkerstaat eben.“ Und hier
werde das Handwerk nach wie vor sorgsam gepflegt. „Im Gegensatz zu Italien,
wo viele Süssigkeiten immer mehr industriell hergestellt und standardisiert wer-
den“, bedauert Miggiano. Ausser die „Gelati“: Da seien die Italiener nach wie
vor die Nummer 1.
Patissier aus Leidenschaft
Doch der gelernte Konditor ist der Schokolade verfallen: Beim Tablieren nippt
er achtsam an der Kakaomasse. Er spürt, ob die Temperatur optimal ist. Selten
fühlten sich 31 Grad so sinnlich an! Vittorio Miggiano kommt in Fahrt, wenn er
seine Kreationen aus Zartbitterkakao aus Venezuela mit Wasabi-Kürbiskernen
oder gesalzene und karamellisierte Pinienkerne mit Milchschokolade präsen-
tiert. Darum wollte er in „seinem Reich“ und nicht am Bürotisch über seine
Gaumenschätze reden. Immer wieder sagt er: „Hier, das musst du auch noch
probieren!“ ... Und stolz fügt er hinzu: „Bis auf ganz wenige Ausnahmen sind
die Desserts im Kulm Hotel alle hausgemacht.“ Im Winter arbeiten fünf Per-
sonen im Zuckerlabor, im Sommer sind sie zu zweit.
Die Aufgaben der Abteilung beschränken sich aber nicht nur auf Süsswaren:
Alles, was mit Teig zu tun hat, fällt in den Aufgabenbereich des Patissiers. Und
manchmal seien die Wünsche so richtig ausgefallen. Vittorio Miggiano lacht
und schüttelt den Kopf: „Einmal mussten wir für den Dracula Club Särge aus
Schokolade, gefüllt mit Frauen aus Marzipan, modellieren ...“ Es gefalle ihm,
dass man am Morgen selten wisse, wie der Tag endet. Aber dass er Patissier
werden wollte, das wusste er schon als Schuljunge, wenn er bei der Konditorei
vorbeiging. Diese Leidenschaft ist bis heute geblieben.
zuCKerbäCKer-traditionBündner Zuckerbäcker hinterliessen überall in Europa Spuren. Heute exis-
tiert beispielsweise seit über 150 Jahren noch immer die „Pasticceria Sand-
ri“ in Perugia. Meist verführten sie an bester Lage der Städte die Kunden
mit Süssigkeiten oder Kaffee. Sie wurden von der Armut zum Auswandern
gezwungen, doch nicht selten arbeiteten sich die sogenannten „Radulins“
(Schwalben) im Ausland hoch, kehrten im Alter in die Heimat zurück und
bauten hier Patrizierhäuser.
Um 1740 hielten sich sogar mehr als 3’000 Bündner in Venedig auf. Sie
galten als die Ersten, die Kaffee öffentlich als Genussmittel servierten. Von
den 42 Konditoreien waren 39 in Bündner Hand. Doch 1766 zerstritten
sich Chur und Venedig; die Auswanderer mussten weiterziehen und ver-
teilten sich in ganz Europa. Harte Arbeit, Sparsamkeit, Geschicktheit und
Anpassungsfähigkeit an fremde Sitten verhalfen ihnen zu legendärem Ruf.
Im Palazzo Castelmur bei Stampa befindet sich übrigens ein Museum, das
die Zeit der Zuckerbäcker dokumentiert. Mehr Informationen: www.castel-
mur.ch
Kronenhof Kulm magazin 19
vittorio miggiano lebt die süsse seite des lebens. der patissier führt die tradition der engadiner zuCKerbäCKer mit viel leiden-sChaft Weiter.
20 Kronenhof Kulm magazin
life is sWeet for vittorio miggiano, a ConfeCtioner Who is passionate about Continuing the engadine tradition.
living
Kronenhof Kulm magazin 21
an artist in sugar
To use jargon from the art world, you could say that his recipe folder has plenty
of patina; it is a truly “sugar-coated” album. One thing Vittorio Miggiano is
meticulous about is the way his recipes are sorted and kept. Some are handwrit-
ten, on yellowing paper, from his apprenticeship days, some jotted down on a
small piece of paper by a neighbour, while many extra pages and notes between
the lines have been added during twenty years of creative activity at the Kulm
Hotel. They are interleaved with stencils from the stationer’s, ideal for decorat-
ing a birthday cake – all in all, a wonderful compilation from the land of milk
and honey. “I haven’t actually created anything,” says the confectioner. There’s
nothing new under the sun, so he prefers to speak of “refining or combining”.
Of imagination.
Staying true to oneself
He also sets his own course. Here at the Kulm Hotel he is given free rein, and he
doesn’t like to compare himself with others, something he believes makes peo-
ple unhappy and creates tensions. “I know what I can do.” So, when Miggiano
eats out, he contents himself with a pasta or risotto dish, rounded off by a good
espresso. He generally passes on dessert, says the incongruously slim-looking
confectioner with a grin. But this does not mean he has no desire to improve –
for example, in the south they like things sweeter, and the portions are larger
than in the north. He has adapted his “Cannoli Siciliani” over the years in line
with central European tastes.
As the Hotel Kulm’s guests come from all over the world, it isn’t always easy
to please everyone, and so this evening’s “Swiss dessert trolley” has around 18
delicacies with something for all tastes. Born in southern Italy, raised in Ger-
many and resident in Switzerland for 24 years, he treasures above all the variety
that is to be found in the Alps. The Swiss have adopted a bit of everything into
their cuisine – as would be expected of a multicultural state. It is also a country
where craftsmanship is still painstakingly practised. “Unlike in Italy, where an
increasing amount of confectionery is industrially manufactured and standard-
ised,” says Miggiano regretfully. “Apart from the renowned ‘gelati’, that is – the
Italians are still Number 1 for ice creams!”
A patissier with passion
The trained confectioner is enchanted by chocolate. During the moulding proc-
ess, he carefully tests the cocoa mass, and feels when the temperature is right.
31 degrees has rarely felt like such a sensual concept! Vittorio Miggiano comes
into his own when he presents his creations made from dark Venezuelan cocoa
accompanied by wasabi pumpkin seeds or salted, caramelised pine nuts with
milk chocolate. This is why he wanted to talk about his delicacies in “his king-
dom” rather than at a desk – he keeps saying: “Look, you’ve just got to try this!”
And he adds with pride: “Apart from a very few exceptions, the desserts at the
Kulm Hotel are all made in-house.” A team of five work in the “sugar factory”
in winter, two in summer.
But their job is not limited to sweets and desserts – anything made of dough
falls within the confectioner’s compass. Sometimes the requests they receive are
quite eccentric. Vittorio Miggiano laughs and shakes his head: “Once the Drac-
ula Club asked us to make coffins of chocolate, containing marzipan women...”
He likes the fact that most mornings he has no idea what will have happened by
the end of the day. But one thing he has always known, since he walked past the
patisserie as a schoolboy, is that he wanted to be a confectioner. His passion has
remained with him to this day.
the ConfeCtioners’ traditionConfectioners from Graubünden, such as the “Patisserie Sandri” which has
been in business for over 150 years, have left their mark throughout Eu-
rope. Usually occupying prime locations in the towns, they would tempt
customers with sweets or coffee. Compelled by poverty to migrate, the
“radulins” (swallows), as Graubünden expatriates are known, would work
their way up the career ladder abroad and retire to their homeland, where
they would build their family mansions.
In around 1740, more than 3,000 emigrants from Graubünden were living
in Venice. Of the 42 patisseries in the city, 39 were run by confectioners
from Graubünden, and they were the first to serve coffee as a luxury bever-
age in public. But in 1766 there was a conflict between Chur and Venice,
and the emigrants had to withdraw, scattering across Europe. Hard work,
thrift, skill and the ability to adapt to foreign ways helped them attain leg-
endary status.
The Palazzo Castelmur near Stampa is home to a museum documenting
the age of the Graubünden confectioners. Further information: www.cas-
telmur.ch
22 Kronenhof Kulm magazin
Kulinarik
Kronenhof Kulm magazin 23
enfant terrible …
… oder einen „Pazzo“, Verrückten, nennen ihn die Italiener. Kuhstall-Wirt
Freddie Zwimpfer mag keine Mittelmässigkeit und verwirklichte einen
Traum. Ein Porträt eines Mannes, der Dampf macht, an einem Ort, wo
Schweizer Kühe weiden und Gäste aus aller Welt feiern.
„Da ist jetzt nichts los, im Kuhstall“, meint der Kassenmitarbeiter der Talstati-
on der Furtschellas-Bahn trocken. Tatsächlich, beim anschliessenden Abstieg
ins Tal schaukelt im Wind vor der Hütte bloss ein verwittertes Holzschild, das
frische Alpmilch anpreist; ein Bach gurgelt, Kühe mampfen frisches Gras. Im
Winter muss es hier anders aussehen. Doch im Sommer ist der Kuhstall auf der
Alp Prasüra bei Sils genau das, wofür sein Name steht. Die braunen Damen
der Alpgenossenschaft fühlen sich wohl nicht minder glücklich als die zwei-
beinigen Gäste im Winter, die abends den halbstündigen, fackelgesäumten Weg
hierher hochgehen. Dieser Kuhstall ist so etwas wie eine WG. Deren Winter-
bewohner ist Wirt und auch etwas Dramaturg oder gar Schauspieler in einem:
Freddie Zwimpfer. Nach der Alpabfahrt im September wird während fünf bis
sechs Wochen der Stall mit Hochdruck gereinigt und die Möbel, die im per-
manenten Küchenabteil „eingesommert“ waren, ausgepackt. Von November bis
April ist der Stall ein Gastronomiebetrieb.
Doch jetzt, im Juli, erzählt der gebürtige Basler im Bergrestaurant Chüdera sei-
ne Kuhstall-Geschichte. Wie er mit viel Energie ständig vorwärts schaut: Wie er
damals einen Neubeginn im Leben suchte, seine Zelte in Südafrika aufschlagen
wollte. Doch er war vom dortigen Engagement nicht überzeugt. „Um den Kopf
etwas durchzulüften“, landete der Koch auf der Bergstation der Furtschellas.
Dort zeigte ihm der technische Leiter Ursus Pianta die Hütte auf der Alp Pra-
süra. Da war es um den Unterländer geschehen: „Ich wusste sofort, hier kannst
du was anstellen.“ Doch davon musste erst das Engadiner Bergvolk überzeugt
werden! Und wissen, dass der Kuhstall bereits in der zweiten Wintersaison wie
eine Bombe einschlagen sollte, konnte niemand. Heute besuchen alle die Alp:
Königshäuser, Modelabels, Wirtschaftsgrössen. Zwimpfer lebt von der Mund-
propaganda, ist vernetzt, und schliesslich kamen begeisterte Journalisten, die
den Kuhstall in die Welt hinaustrugen.
Die Kunst der Einfachheit
Das Erfolgsrezept: Freddie Zwimpfer ist gnadenlos ehrlich. Zwar charmant und
mit offenen Ohren, aber er tut einfach das, was ihm persönlich passt. Mit Herz.
Freddie Zwimpfer ist Kuhstall. Er grinst: „Bei der Nonna wird auch das geges-
sen, was sie gekocht hat. Und sie haben es ja angenommen.“ Mittags gibt es
eine kleine Karte, abends bestimmt die erste Gruppe, welches Menü gegessen
wird. Mittlerweile würden sogar viele sagen: „Freddie, mach einfach.“ Er fragt
dann bloss, was sie nicht gerne hätten ... Die Abende sind praktisch den ganzen
Winter über ausgebucht. „Die Menschen sehnen sich wieder nach Ehrlichkeit.
Ein schlichter Wurst- oder Siedfleischsalat schmeckt wunderbar!“ Wichtiger als
Schnickschnack ist Zwimpfer die Zubereitung. Dass man nur beste und frische
Zutaten verwendet. Auch das ist Luxus. Exklusive Weine, Spirituosen oder Zi-
garren werden im Kuhstall trotzdem angeboten – wohl, weil die der Wirt selber
gerne mag.
So zeigt denn Zwimpfer alles vom archaischen, über 100-jährigen Stall, aber er
wehrt sich gegen Alpenkitsch. Eingerichtet wurde er zusammen mit dem gebür-
tigen St. Galler Künstler Marco Zuffellato, der heute im Fex-Tal wohnt. Die Ti-
sche sind aus schlichtem, hellem Holz, die Gäste sitzen auf Hockern mit Fellen.
Das ist Zeitgeist. Freddie Zwimpfer war mit der richtigen Idee zur richtigen Zeit
am richtigen Ort. „Ich hatte Glück, aber geschenkt wurde mir nichts“, und er
dankt auch Markus Moser, Direktor der Corvatsch AG, der von Beginn weg von
der Idee begeistert war und ihn immer voll unterstützt hat. Wenn in der Hütte
Feste steigen, wo auch der Wirt gerne selber auf der Bühne steht, steckt harte
Arbeit dahinter. Das liebt der 47-jährige Macher: „In einem Kuhstall fällt halt
mal der Strom aus, oder das Wasser ist gefroren. Diese Herausforderungen zu
meistern, ist mein Lebenselixier. Meine Droge.“
Nach Sternen greifen
Wenn der Hüttenregisseur Kuhstall-Geschichten erzählt, ist sie sogleich zu
spüren, die Energie der Improvisation, die Leidenschaft für den Stall, den er
liebevoll sein „Baby“ nennt. Allerdings ist genau das eine seiner grössten He-
rausforderungen: Dass diese Leichtigkeit und die Spontanität auch im siebten
Winter sowie in Zukunft am Leben erhalten bleiben. In den vergangenen sechs
Jahren wurde der Kuhstall laufend professionalisiert. Zu Beginn mussten die
Gäste, welche die Toiletten aufsuchten, durch den Schnee ins Nachbarschafts-
haus stampfen, oder in der Küche wurde von Hand abgewaschen. Diese Zeiten
sind vorbei. „Trotzdem darf der Diamant nicht zu sehr geschliffen werden. Ich
möchte nicht zu gross werden.“
So greift Freddie Zwimpfer nicht unbedingt nach gastronomischen Sternen.
Kritiker seien natürlich herzlich willkommen, aber er strebe nicht nach Aus-
zeichnungen. Viel lieber möchte der Kuhstall ein einzigartiger Freudentanz sein
in einer standardisierten Welt. Darum beglücken ihn andere Sterne am Firma-
ment: Seine Höhenflüge erlebt er, wenn zusammen mit ihm am Herd der Kü-
chenchef des „Mandarin Oriental“ in Hongkong steht – ein Koch, der sogar die
rechte Hand des katalanischen Stargastronomen Adrià Ferra im „elBulli“ war.
Dafür lohnt es sich doch, „etwas zu spinnen“. Allerdings: Was ist schon „ver-
rückt“? Freddie Zwimpfer macht ja bloss das, was eigentlich das Normalste der
Welt sein sollte: Seine Träume leben.
24 Kronenhof Kulm magazin24 Kronenhof Kulm magazin
Kulinarik
Kronenhof Kulm magazin 25
...or a “pazzo”, a crazy guy, as the Italians call him. The owner of the Kuh-
stall, Freddie Zwimpfer, has shunned mediocrity and made a dream come
true. A portrait of a man who gets things going in a place where Swiss cattle
graze and guests from all round the world come to party.
“There’s nothing going on at the Kuhstall,” remarks the Furtschellas cable car
valley station cashier drily. Indeed, at the next stop down towards the valley we
see a simple weathered wooden sign outside the cabin swinging in the wind, ex-
tolling the virtues of fresh Alpine milk, while a stream gurgles nearby and cattle
munch fresh grass. It must look rather different in winter, but in summer, the
Kuhstall on the Präsura Alp near Sils is just what its name suggests – a cowshed.
The Alpine dairy cooperative’s cows are no less content here than the two-legged
guests who make the half-hour evening torchlit ascent in winter. This cowshed
is something of a shared house. Its winter occupant is Freddie Zwimpfer – pro-
prietor, stage manager and actor in one. After the cows are brought down from
the Alp in September, five or six weeks are spent pressure-washing the byre and
unpacking the furniture that is stored over the summer in the permanent kitchen
compartment. From November to April the cowshed becomes a restaurant.
But now, sitting in the Chüdera mountain restaurant in July, Freddie Zwimpfer,
originally from Basel, tells his Kuhstall story – the story of how he constantly
looks to the future, full of energy, and of how he once set up camp in South
Africa in the search for a new beginning in his life, but was not convinced by his
undertaking there. “In order to blow away the cobwebs” the chef came upon the
Furtschellas mountain station, where technical manager Ursus Pianta showed
him the hut on the Präsura Alp. The lowlander was immediately struck by it:
“I knew straight away I could do something here.” But first he had to convince
the Engadine mountain dwellers! No-one could have known that by its second
winter season the Kuhstall would already be going down a storm. Now everyone
wants to visit the Alp: royalty, fashion designers, business magnates. Zwimpfer
is well-connected and thrives on word-of-mouth recommendations; in the end
it was journalists, visiting the Kuhstall and delighted by what they found, who
spread the word worldwide.
The art of simplicity
The recipe for success: Freddie Zwimpfer is mercilessly frank. He may be
charming and always ready to lend an ear, but ultimately he just does what he
wants – with all his heart and soul. Freddie Zwimpfer is the Kuhstall. He grins:
“It’s like when people visit their grandma’s house, they simply eat what’s put in
front of them, and enjoy it.” At lunchtime there is a small menu; in the evenings
the first group to arrive determines what menu will be served. Many even say,
enfant terrible…
“Freddie, just make something.” He then simply asks if there’s anything they
don’t like... Evenings are booked up practically all winter long. “People are
longing for a return to genuineness. A simple sausage or boiled meat salad can
be delicious!” Zwimpfer considers the preparation to be more important than
the trappings. Only the best fresh ingredients should be used, and are a luxury in
themselves. Exclusive wines, spirits and cigars are nevertheless on offer at the
Kuhstall – because the proprietor likes them himself.
Zwimpfer presents it all in the ancient byre, more than 100 years old, but he
avoids Alpine kitsch. The interior decoration was done together with St. Gal-
len artist Marco Zuffellato, who now lives in the Fex valley. The tables are of
simple, light wood, and diners sit on hide-covered stools. It has struck a chord.
Freddie Zwimpfer was in the right place at the right time with the right idea.
“I’ve had luck, but nothing was handed to me on a plate.” He also thanks Markus
Moser, Director of Corvatsch AG, who was enthusiastic about the idea from the
start and has always given him his full support. When there is a party in the hut,
at which the landlord himself often takes to the stage, there is a lot of hard work
behind it. The 47-year-old man of action loves it all: “In a cowshed there are
often power cuts, or the water gets frozen. Facing up to these challenges is my
elixir of life, my personal drug.”
Reaching for the stars
When Freddie Zwimpfer tells his Kuhstall stories, he is like an improvisation
actor, radiating energy and passion for the byre, which he lovingly calls his
“baby. But it is precisely this energy that is one of his greatest challenges – how
to keep this lightness, this spontaneity alive during his seventh winter here, and
on into the future. Over the past six years the Kuhstall has increasingly become
a more professional operation. At first guests had to tramp across the snow to
the community centre to use the toilet, and in the kitchen all the washing-up
was done by hand. Those days are gone. “But the diamond still has some rough
edges. I don’t want to get too big.”
So Freddie Zwimpfer is not necessarily reaching for gastronomical stars. He
welcomes critics, of course, but is not looking for awards. He prefers the Kuh-
stall to be a unique dance of joy in a standardised world. So it is stars of a differ-
ent kind that smile down on his world – he experienced one of his greatest highs
when he was joined in his kitchen by the chef of the “Mandarin Oriental” in
Hong Kong, who had also been the right-hand man to the Michelin-starred Cat-
alan chef Ferran Adrià at the “elBulli”. It is therefore worthwhile to be “slightly
crazy”. And yet, what is “mad”? Freddie Zwimpfer simply does what the most
normal person in the world should be doing: living out his dreams.
26 Kronenhof Kulm magazin
publireportage
Vom Gut Gagliole, das einst ein Langobardenkönig seinem Sohn geschenkt
hat, stammen zauberhafte Weine in aufwändiger Handarbeit. Besitzer des
toskanischen Juwels ist Rechtsanwalt und Bankier Thomas Bär.
Gagliole vereinigt in sich die ganze Schönheit der Toskana. Der Zauber dieser
Landschaft hat Monika und Thomas Bär in seinen Bann gezogen. Hier ist ihre
Passion zu Wein entstanden, die man in jeder Flasche aus Gagliole wiederfindet.
Auf 500 m ü. M. reifen die Sangiovese-Reben unter strahlender Sonne in Süd-
und Südwestlagen. Ende September erreichen sie hier ihre optimale Reife, dank
behutsamer Pflege und strenger Ertragsbeschränkung.
Auschliesslich gesundes und reifes Traubengut wird verarbeitet, deshalb wer-
den die Beeren am Lesetisch kritisch geprüft. Nach der Vergärung wird der
Wein unter der Regie des Kellermeisters in Barriques ausgebaut, bevor er in
Flaschen abgefüllt und an Weinliebhaber in der ganzen Welt verschickt wird.
Vielleicht bald auch an Sie?
Once gifted by a Lombard king to his son, the Gagliole Estate is home to
some enchanting, carefully handcrafted wines. This Tuscan gem is currently
owned by lawyer and banker Thomas Bär.
Gagliole embodies the full beauty of Tuscany, a landscape whose magic has
captivated Monika and Thomas Bär. It was the birthplace of their passion for
wine, a passion that is reflected in every bottle from Gagliole.
The Sangiovese grapes ripen at 500 m above sea level on sun-soaked slopes
that face south and south-west. They reach their optimum ripeness at the end of
September, the fruit of gentle care and strict limitation on yields.
To ensure that only healthy, ripe grapes are used in the winemaking process,
they are critically examined on a sorting table. After fermentation, the wine is
left to mature in barrique casks under the supervision of the cellar master, before
being bottled and dispatched to wine connoisseurs all over the world. Perhaps
you will soon be one of them?
liebe, handarbeit und sorgfalt lovingly handCrafted With Care
Gagliole Bianco (1)
Ein Wein mit fruchtigem Bouquet von
grosser Intensität und Feinheit aus
Procanico-, Malvasia- und
Chardonnay-Trauben.
Rubiolo (2)
Ein spontan ansprechender, samtig
weicher Wein aus Sangiovese und
Merlo Trauben. Chianti Classico von
der allerbesten Seite!
Gagliole IGT (3)
Ein sehr gut strukturierter, aus-
balancierter Wein mit dichtem, feinem
Tannin aus Sangiovese- und Cabernet-
Sauvignon-Trauben.
Pecchia (4)
Ein köstlicher Wein zu rotem Fleisch,
Wild und reifem Hartkäse aus 95 %
Sangiovese- und 5 % Merlot-Trauben.
Gagliole Bianco (1)
A wine with a fruity bouquet, very in-
tense and refined, made from a blend of
Procanico, Malvasia and Chardonnay
grapes.
Rubiolo (2)
A velvety soft wine, whose Sangiovese
and Merlot grapes give it appealing
spontaneity. Chianti Classico at its very
best!
Gagliole IGT (3)
A very well-structured, balanced wine
with dense but fine tannin notes, made
from Sangiovese and Cabernet Sauvi-
gnon varieties.
Pecchia (4)
Delicious with red meats, game and
mature cheese, this wine is made from
95% Sangiovese and 5% Merlot.
GAGLIOLE, Società Agricola Inc., Località Gagliole 42, I-53011 Castellina in Chianti (Siena)
Bezugsquellen: www.gagliole.com, [email protected]
1 2 3 4
engadin
Kronenhof Kulm magazin 27
engadin
28 Kronenhof Kulm magazin
KalenderDezember
– 28.–30.12.2011:Sinfonia2011
Seit 1985 können Musikliebhaber jeweils zum Jahresende die Konzerte des
Sinfonieorchesters Engadin geniessen.
Januar/Februar
– 6.01.2012–FantasiesonIce
Russisches Weihnachtsfest im Kulm Hotel. Der illuminierte Kulm-Eisplatz
wird zur glanzvollen Eiskunstlauf- und Modebühne. Anschliessend luxuri-
öser „Juwelen-Champagner-Apéro“, gekrönt von einem Festtags-Dîner im
Corviglia Saal.
– 10.01.2012:St.MoritzFamilyWinterChallenge
Im Park des Kulm Hotel wird zum ersten Mal ein sportlicher Winterevent für
die ganze Familie organisiert. Hauptakteure sind alle Kinder ab vier Jahren.
– 11.–14.01.2012:9.WinterRAIDSt.Moritz
Diesen Winter findet bereits die 9. Ausgabe des Oldtimerrennens statt. Am
Mittwoch, 11. Januar, wird in St. Moritz zum Nachtprolog gestartet. Nach
einer ersten Prüfung in der Fussgängerzone steuern die Fahrer den Flugplatz
Samedan sowie Pontresina an.
– 15.–22.01.2012:ConcoursHippiqueSt.Moritz
– 16.–22.01.2012:WeltcupBob&Skeleton
– 26.–29.01.2012:St.MoritzPoloWorldCuponSnow
Sport der Könige und ältester Mannschaftssport der Welt.
– 28.–29.01.2012:AudiFISAlpineSkiWorldCupDamen
Die Damen des internationalen Skirennsports messen sich auf der Corviglia
in den Speed-Disziplinen Abfahrt, Super-G und Super-Kombination.
– 30.01.–03.02.2012:19.St.MoritzGourmetFestival
In St. Moritz treffen Spitzenköche aus der ganzen Welt auf talentierten
Koch nachwuchs und renommierte Kollegen aus der lokalen Gastronomie.
Während dieser Tage stehen Erfahrungsaustausch unter Profis und kulina-
rische Höhenflüge auf dem Programm. Gastkoch im Kulm Hotel ist Eric
Lecerf, im Grand Hotel Kronenhof steht Marcus G. Lindner am Herd.
– 05./12./19.02.2012:WhiteTurfSt.Moritz
Der grösste Event des Engadins auf dem gefrorenen St. Moritzersee: Voll-
blutpferde auf Eis.
– 16.–18.02.2012:25.CricketonIce
Einzigartiger Sportanlass in St. Moritz. Seit 1988 findet das wohl unge-
wöhnlichste Cricketspiel der Welt statt. Damals galt dieses Turnier als An-
lass von Verrückten, heute handelt es sich um einen fest etablierten Höhe-
punkt im winterlichen Veranstaltungskalender.
– 17.02.2012:7.ArtonIce
Die besondere Eislaufshow auf dem gefrorenen St. Moritzersee.
März/April
– 04.03.2012:13.FrauenlaufSamedan–S-chanf
– 11.03.2012:44.EngadinSkimarathonund5.Halbmarathon
Maloja–S-chanf
Seit 1969 findet alljährlich der Engadiner Marathon über die Strecke von
rund 42 km statt.
Juni/Juli/August
– 14.–17.06.2012:13.SilserHesseTage
– 30.06.–14.07.2012:13.St.MoritzOperaimKulmHotel
L’equivoco stravagante von Gioacchino Rossini.
– 13.07.–12.08.2012:72.EngadinFestival
International bekannte und junge, aufstrebende Künstler bieten klassischen
Musikgenuss. Hochklassige Konzerte lassen die Herzen von Musikliebha-
bern höher schlagen.
– 13.07.–13.08.2012:FestivaldaJazzSt.Moritz2012
Die Stars der Weltbühne gastieren zum sechsten Mal im legendären Dracula
Club, der exklusiv für das Festival seine Pforten öffnet. Jedes Konzert ist auf
150 Besucher limitiert und garantiert Sternstunden des Jazz.
– 13.–15.07.2012:19.BritishClassicCarMeeting,St.Moritz
400 Oldtimerbesitzer und ihre vierrädrigen englischen Kostbarkeiten rattern
durch das Oberengadin.
– 19.08.2012:33.EngadinerSommerlauf
Sommerlauf von Sils an den Oberengadiner Seen entlang bis ins idyllische
Bever.
August/September/Oktober
– 24.08.–02.09.2012:St.MoritzArtMasters
Am hochkarätigen Kunst- und Musikereignis präsentiert sich St. Moritz
rund zehn Tage lang als Mekka der Kunst- und Kulturszene.
– 15.–22.09.2012:10.InternationalesKulturfestResonanzen,St.Moritz
– 11.–14.10.2012:VoicesonTop
Stimmlich markant, klanglich gigantisch – ein Musikerlebnis, das unter die
Haut geht und den Aufenthalt im goldenen Herbst im Engadin unvergesslich
macht. Hochkarätige Musikgrössen, die mit ihren Stimmen überzeugen,
treffen sich in Pontresina.
engadin
Kronenhof Kulm magazin 29
CalendarDecember
– 28–30.12.2011:Sinfonia2011
Music-lovers have been enjoying the end-of-year concerts by the Engadine
Symphony Orchestra since 1985.
January/February
– 1/6/2012–FantasiesonIce
Russian Christmas at the Kulm Hotel. The illuminated Kulm ice place be-
comes a glittering figure-skating and fashion stage, followed by a luxuri-
ous “Jewel Champagne Aperitif ”, crowned with a Celebration Dinner in the
Corviglia Hall.
– 10.01.2012:St.MoritzFamilyWinterChallenge
For the first time a winter sports event for the whole family has been organ-
ised in the Kulm Hotel parkland, in particular for children of 4 and over.
– 11–14.01.2012:9thWinterRAID,St.Moritz
The vintage car rally is being held for the ninth time this winter. The event
kicks off with an evening run from St. Moritz on Wednesday 11 January.
After a warm-up round in the pedestrian zone, the drivers head for the
Samedan airport and Pontresina.
– 15–22.01.2012:St.Moritzhorse-racing
– 16–22.01.2012:Bob&SkeletonWorldCup
– 26–29.01.2012:St.MoritzPoloWorldCuponSnow
The sport of kings and the oldest team sport in the world.
– 28–29.01.2012:AudiFISWomen’sAlpineSkiWorldCup
Women skiers from all over the world pit themselves against one another on the
Corviglia in the Downhill, Super-G and Super-Combined speed disciplines.
– 30.01–03.02.2012:19thSt.MoritzGourmetFestival
Top chefs from all over the world come to St. Moritz to meet talented young
chefs and renowned colleagues from the local scene. The festival concen-
trates on exchanges of experience between culinary professionals as well as
the best in haute cuisine. The guest chef at the Kulm Hotel is Eric Lecerf,
while Marcus G. Lindner will be in the Grand Hotel Kronenhof kitchens.
– 05/12/19.02.2012:WhiteTurfSt.Moritz
The biggest event in the Engadine on the frozen Lake St. Moritz – thorough-
breds racing on ice.
– 16–18.02.2012:25thCricketonIce
A unique sporting event in St. Moritz. The most unusual game of cricket
in the world has been taking place since 1988. At first, participants in this
competition were considered mad, but it has now become firmly established
as a highlight of the winter events calendar.
– 17.02.2012:7thArtonIce
A special ice skating show on the frozen Lake St. Moritz.
March/April
– 04.03.2012:13thWomen’sCross-CountrySkiing,SamedantoS-chanf
– 11.03.2012:44thEngadineSkiMarathonand5thMalojatoS-chanf
half-marathon
The Engadine Marathon over a 42 km course has been held every year since
1969.
June/July/August
– 14–17.06.2012:13thSilsHesseDays
– 30.06–14.07.2012:13thSt.MoritzOperaintheKulmHotel
L’equivoco stravagante by Gioacchino Rossini.
– 13.07–12.08.2012:72ndEngadineFestival
Internationally-renowned artists join young up-and-comers to offer a feast
of classical music. Top quality concerts will be sure to quicken the pulse of
music lovers.
– 13.07–13.08.2012:FestivaldaJazzSt.Moritz2012
For the sixth time, the legendary Dracula Club, which opens its doors exclu-
sively for the festival, will host the stars of the world stage. The audience of
every concert is limited to 150 and great moments of jazz are assured.
– 13–15.07.2012:19thBritishClassicCarMeeting,St.Moritz
400 vintage and classic car owners with their four-wheeled treasures race
through the Upper Engadine.
– 19.08.2012:33rdEngadineSummerRun
A summer marathon from Sils, along the lakes of the Upper Engadine to the
idyllic Bever.
August/September/October
– 24.08–02.09.2012: St. Moritz Art Masters
A top-flight arts and music event during which St. Moritz enjoys ten days as
the Mecca for the arts and cultural scene.
– 15–22.09.2012:10th“Resonances”InternationalCultureFestival,St.Moritz
– 11–14.10.2012:VoicesonTop
With a striking atmosphere and huge sound, this is a musical experience
with a real tingle factor, which will make an autumn break in the Engadine
a truly unforgettable experience. The greats of the music world come to
Pontresina to amaze audiences with their voices.
www.des ignd i rekt .ch
Kronenhof Kulm magazin 31
highlight
spitzennotenFür Sie ausgewählt: Höchstgenuss für die Ohren.
– Das Festival da Jazz. Neu mit den Round-Mid-
night-Konzerten in der Miles Davis Lounge des
Kulm Hotel.
Vergangenen Sommer gastierten zum fünften Mal
Weltstars der internationalen Jazzszene im legen-
dären Dracula Club: Dieter „Yello“ Meier, Ma-
rianne Faithfull, Lee Ritenour, Ahmad Jamal und
viele mehr sorgten erneut für legendären Musikge-
nuss. Der Club öffnet jährlich für das Festival ex-
klusiv seine Pforten: für Konzerte von Jazz-Funk,
Jazz-Soul, Swing, Bossa-Nova, Singer/Songwriter,
Mainstream, Bebop, Postbop bis hin zu Blues &
Gospel-Power. Der Dracula Club verwandelt sich in
die grösste Kleinbühne für Weltstars. Die Konzerte
sind auf 150 Besucher beschränkt und bieten so Mu-
sikgenuss aus nächster Nähe zu den Künstlern.
Zudem hat sich das Festival da Jazz letzten Sommer
noch weiterentwickelt und an Attraktivität gewon-
nen. Zum ersten Mal fanden die kostenlosen Round-
Midnight-Konzerte in der Miles Davis Lounge
des Kulm Hotel statt: Jeweils von Donnerstag bis
Samstag traten auf dieser neuen Bühne während des
Jazzfestivals um Mitternacht Spitzengruppen aus
der Schweiz auf und spielten ein konzertantes Set
von einer Stunde. Zudem war die Lounge Bühne für
spontane „Jamsessions“: Es wurde nach Belieben
gespielt und improvisiert. Ein weiteres Stück „Sa-
voir Vivre“ im Kulm Hotel also. Und: Dieser neuar-
tige Jazzclub wird auch im Winter weiterbetrieben.
Am Festival da Jazz 2012 hören und sehen wir uns
wieder vom 13. Juli bis 13. August.
highlightsSpecially selected for you: a feast for the ears –
the Festival da Jazz, with the new Round Mid-
night concerts in the Miles Davis Lounge at the
Kulm Hotel.
Last summer, the celebrated Dracula Club hosted
the fifth gathering of a galaxy of top international
jazz stars: Dieter “Yello” Meier, Marianne Faithfull,
Lee Ritenour, Ahmad Jamal, and many more, once
again ensured a legendary musical event. The club
opens its doors every year exclusively for the festi-
val, staging concerts ranging from jazz-funk, jazz-
soul, swing, bossa nova, singer-songwriter, main-
stream, bebop, post-bop, blues and gospel power.
The Dracula Club is transformed into a major in-
timate venue for the world’s stars. With audiences
limited to 150, listeners are able to enjoy a really
up-close experience of the artists’ performances.
Last summer, the Festival da Jazz introduced a new
development, broadening its appeal even further –
for the first time, free Round Midnight concerts were
held in the Miles Davis Lounge of the Kulm Hotel.
From Thursday to Saturday each week of the jazz
festival, top groups from around Switzerland took to
this new stage around midnight to play an hour-long
set. The lounge was also the venue for spontaneous
jam sessions, with artists coming together to play
and improvise to their hearts’ content. Another ex-
ample of the legendary Kulm Hotel “savoir vivre”.
And what’s more, this brand-new jazz club will con-
tinue through the winter.
We will meet again at the next Festival da Jazz 2012
from 13 July to 13 August 2012.
Kronenhof Kulm magazin 31
32 Kronenhof Kulm magazin
das engadin zog und zieht seit Jeher KultursChaffende Wie sChriftsteller und Künst-ler an. so auCh den maler giovanni segantini. sein erbe lebt hier noCh heute Weiter.
32 Kronenhof Kulm magazin
art
Kronenhof Kulm magazin 33
Urenkelin Diana Segantini macht seine Geschichte erlebbar. Im ehemaligen
Wohnhaus ihres Urgrossvaters in Maloja sei sein Geist noch immer in jedem
Winkel allgegenwärtig. Alles ist so, wie wenn der weltbekannte Maler jeden
Moment nach Hause käme – die Bugatti-Möbel, Bilder, das Atelier, die Jagd-
Trophäen, das Essgeschirr. Und trotzdem fühlt man sich nicht wie in einem Mu-
seum. Schliesslich ist hier Diana Segantini mit ihren Geschwistern und Mutter
Ragnhild aufgewachsen. Heute steht das Haus zum Teil der Öffentlichkeit offen.
In den privaten Räumen können zudem Apéritifs oder Dinners gebucht werden,
inklusive einem Rundgang durch einige Salons des Hauses und Atelier.
Die Kunsthistorikerin verwaltet den Nachlass des weltbekannten Landschafts-
malers, der zu Lebzeiten mit seiner Frau Bice Bugatti und den vier Kindern stets
an der Armutsgrenze schwebte. Das Leben und Werk des Urgrossvaters dürfen
nicht vergessen werden. So schilderte Diana Segantini beispielsweise kürzlich
in einem Radiointerview, wie das „Engadiner Panorama“, das ihr Urgross vater
1897 zusammen mit seinem Freund und Schüler, dem Maler Giovanni Giaco-
metti, für die Pariser Weltausstellung geplant hatte, an den extrem hohen Kosten
scheiterte. Es wäre ein gigantisches Projekt gewesen, ein Pavillon mit Toninstal-
lationen, Lichteffekten und sogar mit Düften. Die Besucher hätten sich in die
Natur der Berge versetzt gefühlt ...
Oder sie weiss, dass die staatenlosen Segantinis erst nach dem Tod des Künstlers
in der Schweiz eingebürgert wurden: 1902 stimmten an der Gemeindeversamm-
lung von Samedan elf Personen für die Einbürgerung, sechs waren dagegen. Das
Verfahren kostete damals 5’000 Franken. Ein Betrag, den die Familie nicht bezah-
len hätte können. Oskar Bernhard, Sammler der Werke und Freund des Künstlers,
setzte sich für die Einbürgerung ein und hätte sich an den Kosten mitbeteiligt.
Das Licht als Hauptdarstellerin
Doch nicht nur Diana Segantini kann viel vom Werk ihres Vorfahren erzählen.
Ebenfalls beschrieb einst die Enkelin Gioconda Leykauf-Segantini, wie in den
Gemälden des Malers das Licht der Farbe das Leben gab. So würden die Bil-
der ihres Grossvaters leben. Auch für sie ist das Engadin kein Tal, sondern ein
archaischer Horizont. In der Zeit des Impressionismus mochte man das Atmo-
sphärische. Zum Beispiel ist die Sonne in Segantinis Naturaufnahmen enorm
wichtig. Kunsthistoriker Rainer Metzger erklärte: „Er brannte sie in einem raffi-
nierten, divisionistischen Verfahren in die Zweidimensionalität. Stets begleiten
die dicken Pinselstriche dünnere, die sich im Komplementärkontrast darbieten.
Hinter dem Gelb kommt etwa ein Violett zum Vorschein.“
Schliesslich ist die Hauptdarstellerin auf der Hochtal-Bühne das Licht: Fast pla-
tinfarben strahlt die Sonne, die glasklaren Seen spiegeln den Himmel, mächtige
Felszähne lehnen sich anmutig zurück und lassen das Licht an 322 Sonnenta-
gen im Jahr triumphieren. „Ich habe begonnen, die Gegend hier in Besitz zu
nehmen, die eine wahre Fundgrube für meine Kunst ist“, berichtete Giovanni
Segantini 1894 seinem Mailänder Galeristen. Segantini zog im August jenes
Jahres mit seiner Familie nach Maloja. Er meinte weiter: „Nur wer hier oben auf
den lichtgebadeten Triften der Alpenwelt gelebt hat, vermag der hohen künst-
lerischen Bedeutung dieser Farbenklänge inne zu werden. Das Licht schliesst
alles zusammen und bildet die ewige Harmonie der Alpenwelt.“
So war es das Engadin, das auch die letzten Stunden seines Lebens prägte: Im
September 1899, nur 41-jährig, starb Segantini in einer Hütte auf dem Schaf-
berg, unweit des Muottas Muragl. Er erkrankte an einer Bauchfellentzündung.
Der Arzt konnte ihm nicht mehr helfen. Seine letzten Worten im Bett sollen
gewesen sein: „Ich will meine Berge sehen ...“
Kulturerbe
Segantini-Hütte
Die „Chamanna Segantini“ befindet sich oberhalb von Pontresina, auf dem
Schafberg auf 2’731 m ü. M. Sie ist in knapp zwei Stunden vom Muottas
Muragl aus erreichbar. Zur Zeit des Todes von Segantini war sie wohl nur
eine Schafhütte.
WeitereInformationenundÖffnungszeiten(nurimSommer):
www.segantinihuette.ch
Segantini-Museum
Das Museum über den Maler wurde 1908 in St. Moritz eröffnet. Das Ge-
bäude stammt vom Architekten Nicolaus Hartmann, als eine Art begeh-
bares Denkmal für Segantini. Der Bau der Kuppel ist vom Pavillon in-
spiriert, den Giovanni Segantini für sein Engadinpanorama an der Pariser
Weltausstellung von 1900 geplant hatte. Das Museum wurde 1998/1999
umfassend saniert, restauriert und erweitert.
Öffnungszeiten:
20. Mai bis 20. Oktober und 10. Dezember bis 20. April: Dienstag bis
Sonntag 10 bis 12 Uhr und 14 bis 18 Uhr. Montags sowie 01.01, Karfreitag,
Ostersonntag, Pfingstsonntag, Auffahrt und 25.12. geschlossen
WeitereInformationen:www.segantini-museum.ch
Das Wohnhaus und Atelier in Maloja
Aktuelle Ausstellung im Atelier:
Fotoausstellung: „Robert Bösch – SegantiniLand“
Offen: 21.12.11 bis 1.4.12, jeweils Mittwoch, Samstag und Sonntag von
15 bis 17 Uhr
Führungen:währendderÖffnungszeitenoderaufAnfrage
Special Event: 6.1.2012, 14.30 Uhr: Winterliche Promenade mit Robert
Bösch, Atelier Segantini Maloja
Exklusiv:
Die Familie Segantini bietet einer interessierten Klientel exklusive Füh-
rungen im Atelier und Wohnhaus des Künstlers Giovanni Segantini
und seiner Lebenspartnerin Bice Bugatti in Maloja an. Informationen
und frühzeitige Reservation: Diana Segantini, +41 (0)79 365 58 65,
art
34 Kronenhof Kulm magazin
His great-granddaughter Diana Segantini brings his history to life – in her great-
grandfather’s former home in Maloja his spirit is still ever-present in every nook
and cranny. Everything is just as if the world-famous painter were about to walk
through the door – the Bugatti furniture, the pictures, the studio, the hunting
trophies and even the dinner service. Yet despite all this, it does not feel like
a museum – after all, this is where Diana Segantini grew up with her mother
Ragnhild and the rest of her family. Today, part of the house is open to the pub-
lic, and in addition, cocktail parties or dinners can be arranged in the private
quarters, which include a tour of the studio and some of the rooms of the house.
An art historian, Diana Segantini manages the estate of the world-famous land-
scape painter, who in his lifetime was always close to the poverty line with his
wife Bice Bugatti and their four children. She believes the life and work of
her great-grandfather should not be forgotten. In a recent radio interview, for
example, Diana Segantini recounted how the “Engadine Panorama” planned by
her great-grandfather together with his friend and pupil, the painter Giovanni
Giacometti, for the Paris World’s Fair, fell by the wayside due to the extremely
high cost. It would have been a huge project, including a pavilion with sound
installations, lighting effects and even smells. Visitors would have felt as if they
were transported to the natural world of the mountains...
She also tells of how the stateless Segantinis were not naturalised in Switzer-
land until after the artist’s death; in 1902, 11 members of the communal assem-
bly voted against the naturalisation, 6 against. The procedure cost 5,000 Swiss
francs, a sum that the family could not have afforded. Oskar Bernhard, friend
of the artist and collector of his works, supported the application and is said to
have contributed to the costs.
Light takes the lead role
It is not only Diana Segantini who has a lot to say about her ancestor. His grand-
daughter Gioconda Leykauf-Segantini once described the way in which the lu-
minous colour gave life to the artist’s paintings – her grandfather’s paintings were
very alive. In her eyes, too, the Engadine, is not a valley, but an archaic horizon.
In the era of Impressionism, the important thing was to create atmosphere; for
example, in Segantini’s nature pictures, the sun is extremely important. As art
historian Rainer Metzger has explained: “In a refined, divisionist process, he set
it alight in two-dimensionality. The thick brush strokes are always accompanied
by thinner ones in a complementary, contrasting colour. Behind yellow, a purple
tone may be brought to light.”
Ultimately, the lead role on the valley’s stage is played by the light – the sun
shines almost platinum-coloured, the glassy lakes reflect the sky, mighty jagged
rocks lean back elegantly and allow the light to triumph over 322 days of sun-
shine a year. “I began to take possession of the area round here, as it was a real
treasure trove for my art,” said Giovanni Segantini in 1894 to a gallery owner
in Milan. In August of that year Segantini moved with his family to Maloja. He
also said: “Only someone who has lived with the light-soaked pastureland of
the Alps can be fully aware of the great artistic significance of these sonorous
colours. The light brings everything together, forming the eternal harmony of
the Alpine world.”
Cultural heritage
His beloved Engadine also played a major part in the last hours of his life – in
September 1899, at the age of only 41, Segantini died in a hut on the Schafberg,
not far from the Muottas Muragl. He had fallen ill with peritonitis and the doc-
tor could no longer help him. His last words from his death-bed are said to have
been: “I want to see my mountains...”
Segantini Hut
The “Chamanna Segantini” is located above Pontresina on the Schafberg,
at an altitude of 2,731 m above sea level, and is reached from Muottas Mu-
ragl in just under two hours. At the time of Segantini’s death it was merely
a shepherd’s hut.
Forfurtherinformationandopeninghours(summeronly),seewww.seg-
antinihuette.ch
Segantini Museum
The museum to the painter was opened in 1908 in St. Moritz. The build-
ing is by the architect Nicolaus Hartmann, and was conceived as a kind of
accessible monument to Segantini. The domed structure is inspired by the
pavilion that Giovanni Segantini planned for his Engadine panorama to be
displayed at the Paris World’s Fair of 1900. The museum was comprehen-
sively renovated, restored and extended in 1998/1999.
Opening hours:
20 May to 20 October and 10 December to 20 April: Tuesday to Sunday,
10:00 to 12:00 and 14:00 to 18:00 hrs. Closed Mondays, New Year’s Day,
Good Friday, Easter Sunday, Whit Sunday, Ascension Day and Christmas
Day
Furtherinformation:www.segantini-museum.ch
The house and studio in Maloja
Current exhibition in the studio:
Photo exhibition: “Robert Bösch – SegantiniLand”
Open: 21.12.11 to 1.4.12, every Wednesday, Saturday and Sunday from
15:00 to 17:00 hrs
Guided tours: during opening hours or on request
Special event, 6.1.2012, 14:30 hrs: Winter walk with Robert Bösch, Se-
gantini Studio, Maloja
Exclusive:
The Segantini family offers those who are interested exclusive guided tours
of the studio and home of the artist Giovanni Segantini and his partner Bice
Bugatti in Maloja. Information and advance bookings: Diana Segantini,
+41 (0)79 365 58 65, [email protected]
the engadine has alWays attraCted Creative people suCh as authors and artists. among them Was giovanni segantini, Whose legaCy lives on to this day.
Kronenhof Kulm magazin 35
sport
Costantino roCCaDer Profigolfer aus Bergamo gilt als einer der erfolgreichsten Spieler
Italiens. Rocca begann als Caddie und machte 1981 Golf zu seinem
Beruf. 1990 konnte er sich für die European Tour qualifizieren. Der
Golfer verbesserte sich stetig, seine besten Jahre waren 1995 und
1996, in denen er jeweils als Vierter der Rangliste abschloss. Ins-
gesamt gelangen Rocca fünf Turniersiege, darunter die renommierte
Volvo PGA Championship 1996. Costantino Rocca war auch der ers-
te Italiener, der ins europäische Ryder Cup Team berufen wurde. Seit
2007 darf der heute 55-Jährige in Seniorenturnieren antreten; bereits
bei seinem dritten Antreten auf der European Seniors Tour gewann
Rocca die AIB Irish Seniors Open.
Die schönsten Golfplätze der Region:
Samedan: Herausfordernd bis anspruchsvoll, mit Wasserhindernis-
sen
Zouz-Madulain: Alpines Golfvergnügen in beinahe greifbarer Natur
Kulm-Golf St. Moritz: Die älteste Golfanlage der Alpen, wahrschein-
lich gar des Kontients
Margna-Golf, Sils/Basilgia: Klein und fein. Atemberaubende Lage
inmitten der Silsersee-Ebene
Gäste des Kulm Hotel und Grand Hotel Kronenhof profitieren:
– 50% Ermässigung auf Green Free
– Kostenlose Benutzung der Driving Range
– Prime Time: Garantierte Abschlagszeiten und erste Priorität beim
Buchen von Trainingsstunden
– Reduzierte Green und Range Fees
– Der 9-Loch Platz darf ab Platzerlaubnis (PE) gespielt werden
– Privilegierte Mitgliedschaft im St. Moritz Golf Club mit Spielrecht
auf dem Kulm Golfplatz
– Golfplatz und Golfakademie sind nur einen guten Eisen-5-
Schwung vom Kulm Hotel entfernt
36 Kronenhof Kulm magazin
Kronenhof Kulm magazin 37
sport
golfarena
In wenigen Minuten gehts los. Den Schläger zur Hand nehmen und auf den kleinen Ball zielen. Vielleicht
zum ersten Mal im Leben, aber unter der Anleitung eines Profigolfers. Er wolle den Gästen die Basis ver-
mitteln und auf die individuellen Stärken und Schwächen der Teilnehmer eingehen. „Hoffentlich werden
sich die Leute mit mir amüsieren“, scherzt Costantino Rocca. Er selber habe Glück, dass er in seinem Leben
das „Spiel“ zum Beruf machen könne. Auf die Frage, was er mache, wenn er den Golfschläger mal weglegt,
meint er strahlend: „Wieder Golf spielen. Wenn ich eine Woche in die Skiferien fahre, vermisse ich bald die
Golfplätze.“ So gründete Rocca vor zwei Jahren einen Golfclub in Apulien oder gestaltet neue Plätze. So
viel zur Freizeitbeschäftigung des Profis. „Golf hilft mir, den Kopf von Problemen zu befreien.“
Die Costantino Rocca Golf Clinic fand zum ersten Mal Mitte Juli 2011 statt. Auf dem ältesten Golfplatz der
Alpen aus dem Jahr 1891, wahrscheinlich gar dem ersten des Kontinents, der Anlage des Kulm Hotel. Auch
wenn es „nur“ eine 9-Loch-Anlage ist, ein Par-27-Golfplatz, brauche er sich nicht zu verstecken: „Um das
Kurzspiel zu üben, eignet sich ein kleiner Platz hervorragend.“ Hier geht es um Präzision. Man spielt am
Berg, was eine gute Technik erfordert. Wenn es nicht um knallhartes Training für die Turniere geht, schätzt
Rocca sowieso das Kleine, Familiäre. „Steht die Freude, das Erlebnis im Vordergrund, sind mir diese Plätze
vielleicht sogar sympathischer“, sagt der Norditaliener. Und wenn es doch ein 18-Loch-Platz sein muss,
werde man ja unweit von St. Moritz, in Samedan oder Zuoz-Madulain, fündig. „Zudem kann man hier in
einem grandiosen Amphitheater spielen!“ Rocca zeigt begeistert auf die Berge. Das Engadin beruhige ihn,
mache frei.
Golf im Engadin etablieren
Während der ersten Golf Clinic im Kulm Hotel wurde zudem ein Jubiläum des Kulm Golf St. Moritz ge-
feiert: Vor zehn Jahren, im 2001, konzipierten der St. Moritzer Golfarchitekt Mario Verdieri und das Kulm
Hotel die historischen Greens neu und passten es den heutigen Bedürfnissen an. Und Schlag auf Schlag
ging es am 18. Juli in Samedan mit der ersten Ausgabe des St. Moritz Open weiter. Dieses VIP-Turnier soll
eine Tradition werden, und Rocca ist überzeugt: „Das verleiht dem Ort noch mehr Internationalität. Man
muss dieses wunderschöne Tal in die Welt hinaustragen.“ Fast etwas beschämt entschuldigt er sich, dass für
ihn dann aber bereits schon wieder das British Open im Vordergrund stehe, wo er am Tag darauf teilnehme.
Welches Turnier für ihn denn am schönsten gewesen sei? Er lächelt: „Jedes Turnier ist auf seine Art einma-
lig. Ich erlebte schon viele glückliche und traurige Momente.“ Bestimmt sei sein Sieg an der PGA European
Tour in Wentworth von 1996 grossartig gewesen. Allerdings: „Das allererste Turnier, das man gewinnt, das
vergisst man nie.“ Es habe ihm eine Strasse eröffnet. Und so hofft Costantino Rocca, dass hier an der Golf
Clinic im Kulm Hotel auch Gäste dank ihm neue Golf-Kapitel aufschlagen können.
MehrInformationenzukünftigenTurnierenundVeranstaltungenaufwww.kulmhotel-stmoritz.ch
ende des 19. Jahrhunderts nahmen die engländer in st. moritz das erste mal den golfsChläger zur hand. seither hat siCh der sport auCh im oberengadin etabliert. vergangenen sommer fand im Kulm hotel zum ersten mal die Costantino roCCa golf CliniC statt.
Ender Sport ShopsVia Maistra 26 CH 7500 St.MoritzTel. +41 81 833 35 36www.endersport.com
Toni Sailer collection available at
Endersport_InsKulm2011_245x330.qxd_Layout 1 04.11.11 16:01 Seite 1
Kronenhof Kulm magazin 39
Costantino roCCa
Rocca, a professional golfer from Bergamo, is one of Italy’s most
successful players. He began as a caddy and turned professional in
1981, qualifying for the European Tour in 1990. He constantly im-
proved his game, and his best years were 1995 and 1996, when he
ranked fourth in the Order of Merit. Rocca achieved five tournament
victories, including the prestigious Volvo PGA Championship 1996.
Costantino Rocca was also the first Italian to be chosen for the Euro-
pean Ryder Cup team. 55-year-old Rocca has been playing in Seniors
tournaments since 2007; his third game on the European Seniors Tour
was a win in the AIB Irish Seniors Open.
The most beautiful golf courses in the region:
Samedan: challenging to demanding, with water hazards
Zouz-Madulain: Alpine golfing delights, surrounded by natural beau-
ty
Kulm-Golf St. Moritz: the oldest golf course in the Alps, probably
even on the continent
Margna-Golf, Sils/Basilgia: small but beautiful; a breathtaking loca-
tion in the heart of the Lake Sils plateau
Benefits for guests of the Kulm Hotel and the Grand Hotel Kro-
nenhof:
– 50% discount on the green fee
– Free use of the driving range
– Prime time: guaranteed tee-off times and priority when booking
training sessions
– Reduced green and driving range fees
– The 9-hole course can be played as soon as a course permit (PE)
has been obtained
– Privileged membership of the St. Moritz Golf Club with playing
rights on the Kulm Golf Course
– The golf course and golf academy are just a 5-iron stroke away
from the Kulm Hotel
sport
40 Kronenhof Kulm magazin
the golfing arena
it Was the late 19th Century When the british first tooK up their golf Clubs in st. mo-ritz, and sinCe then the sport has beCome Well-established in the upper engadine. last summer the first Costantino roCCa golf CliniC tooK plaCe at the Kulm hotel.
You’re about to begin. Take up your club and aim at the little white ball. Perhaps this is the first time in your
life, but you can rest assured you are in safe hands under the expert guidance of a golfing professional who
will teach guests the basics and get to grips with their individual strengths and weaknesses. “Hopefully
people will enjoy themselves with me,” smiles Costantino Rocca. He has been lucky enough to have been
able to make the game his profession. If asked what he does when he puts away his clubs, he says enthusias-
tically: “I get out there and play golf again. If I go on a week’s skiing holiday I find I’m already missing the
golf course.” This is how Rocca came to be founding a golf club in Apulia two years ago and why he spends
his free time designing new courses – a man who likes his busman’s holidays! “Golf helps me to keep my
head clear of problems.”
The Costantino Rocca Golf Clinic was held for the first time in July 2011 on the oldest golf course in the
Alps – probably even the first on the continent –, the Kulm Hotel course, which dates back to 1891. Even if
it is “only” a 9-hole par 27 course, it has no need to fear comparison. “A small course is excellent for practis-
ing the short game.” This is where precision counts – you are playing on the mountainside, which requires
good technique. When he is not undergoing tough training for tournament play, Rocca values the small, fa-
miliar things in life. “I find these courses, where the emphasis is on enjoying the experience, to be even nicer
places to play,” says the north Italian golfer. But when it has to be an 18-hole course, there are several nearby,
in St. Moritz, Samedan and Zuoz-Madulain. “Also, you are playing in a majestic amphitheatre here!” Rocca
gestures in delight towards the mountains. The Engadine calms him, gives him freedom, he adds.
Establishing golf in the Engadine
During the first Golf Clinic at the Kulm Hotel, the Kulm Golf St. Moritz club also celebrated an anniversary
– it was ten years ago, in 2001, that St. Moritz golf architect Mario Verdieri, together with the Kulm Hotel,
redesigned the historic greens, adapting them to suit modern-day requirements. This was soon followed
on 18 July by the first St. Moritz Open in Samedan. This VIP tournament is set to become a tradition, and
Rocca is delighted: “It gives the place even more international connections. The reputation of this wonder-
ful valley has to be spread throughout the world.” But he admits with a hint of embarrassment that his main
attention is already back on the British Open, where he will be participating the following day.
Which tournament was the best for him? He smiles. “Every tournament is unique. I’ve had many happy and
sad moments.” His victory at the PGA European Tour in Wentworth in 1996 was certainly a great experi-
ence. But: “You never forget the very first tournament that you win.” It opened up doors to him, and in the
same way Costantino Rocca hopes that the Golf Clinic here at the Kulm Hotel will enable him to help guests
to open up a new chapter in the golfing history.
Furtherinformationonfuturetournamentsandeventscanbefoundatwww.kulmhotel-stmoritz.ch
Schwimmbäder, Wellnessanlagen, ServiceTelefon +41 41 728 88 99, [email protected], www.bafit.ch
Unique.
RZ_Bafit_Imageanzeige_245x330.indd 1 17.11.11 09:41
partner
Rund um den Corvatsch dem Himmel ein Stück näher sein und auf dem
Wasserweg – einer Tour von 2,5 Stunden – ins tiefe Blau der sechs Bergseen
am Furtschellas blicken. Nur blau? – Beim genauen Hinsehen erkennt man
in den „Lejins“ viel mehr Farben und Geschichten.
Da soll der Berg Furtschellas gegrollt haben, denn ein übermütiger Bergkobold
warf immer wieder Steine in seine Seen. Und weil der Berg genug von den
Streichen des Kobolds hatte, sollte dieser die Wanderer sicher und achtsam an
den sechs kleinen „Lejins“ vorbeiführen und die Schönheiten der Alpen erklä-
ren. Bei dieser Aufgabe hilft ihm in der Legende eine Fee, Herzeleid ...
So hatte Elisabeth Schumacher aus Sils die Idee für den Wasserweg, den sie
selber auch im hohen Alter von über 80 Jahren mindestens einmal im Som-
mer abwandert. Doch damit in den Seen Geschichten schimmern, mussten sie
erst Namen bekommen: Die Jury einigte sich nach Sichtung der über 2’000
Vorschläge auf Namen, die von den Mineralien aus dem Furtschellas-Gebiet
abgeleitet sind und tauften im Jahre 2005 die Seen.
Das Wasser des ersten Sees, dem Lejin Cristal, ist rein wie ein Kristall. Der
Lejin Magnetit soll feinfühligen Menschen als Kraftquelle dienen, der höchst-
gelegene der sechs Seen, schmiegt sich lang gezogen und still an einen impo-
santen Felsen. Der Malachit leuchtet in verschiedenen Grüntönen, so wie sein
gleichnamiger See, eingebettet in bunte Alpenwiesen. Der Lejin Rodonit er-
innert an die rosa Farbe des Minerals. Der kleinste der sechs Seen, der Lejin
S-chaglia wurde nach dem Schiefer benannt, der in der Gegend auf unterschied-
lichste Weise vorkommt, und der letzte See auf der Tour ist der Lejin Epidot:
Dieses Mineral schimmert in allen Grüntönen von hell bis dunkel, und es soll
gar magische Kräfte besitzen. – Noch mehr Geschichten entdecken Sie auf dem
Wasserweg.
Informationen:www.corvatsch.choder+41(0)818387373
Around the Corvatsch the sky seems to be a little bit closer and the Water
Trail – a 2.5-hour walk – offers views into the blue depths of the 6 Furt-
schellas mountain lakes. Only blue? If you look more closely into the “Le-
jins”, as the lakes are known, you will see many more colours and stories.
The Furtschellas mountain is said to have rumbled loudly when a high-spirit-
ed kobold, a mountain goblin, kept throwing stones into its lakes. Having had
enough of the pranks of the kobold, the mountain sentenced him to guide hik-
ers safe and sound past the six small “Lejins” and tell them about the beauties
of the Alps. According to legend he was helped in this task by a fairy called
Heartache...
This story inspired Elisabeth Schumacher of Sils to create the Water Trail,
which she still walks herself at least once every summer even though she is
now in her eighties. In order to bring to the lakes’ stories to life, first they had to
be given names. After considering over 2,000 suggestions, the panel agreed on
names derived from the minerals found in the Furtschellas region, and formally
named the lakes accordingly in 2005.
The waters of the first lake, Lejin Cristal, are as pure as crystal. Lejin Magnetit
is said to be a source of strength for sensitive people – the highest of the six
lakes, it lies long and still up against an imposing rock face, which is coloured
various shades of green by malachite like the lake that bears its name, nestling in
colourful Alpine meadows. Lejin Rodonit reflects the pink colour of the mineral
rhodonite, while the smallest of the six lakes, Lejin S-chaglia was named after
the Romansch word for the slate that appears in various guises throughout the
region. The last lake on the trail is Lejin Epidot, named for the mineral epidote
that shimmers in all shades of green, from dark to light, and is said to have
magical properties. There are many more stories waiting to be discovered on
the Water Trail.
Information:www.corvatsch.chor+41(0)818387373
seenzauber magiCal laKes
42 Kronenhof Kulm magazin
magiCal laKes
THE SIMPLICITY OF INNOVATION.
LUMINOR MARINA 1950 3 DAYSAUTOMATIC - 44mmP.9000 in-house calibre
Panerai_245x330_PAM312_Mise en page 1 12.07.11 12:12 Page1
BUCHERER.COM
der cosmograph daytona
JEDE ROLEX ZEUGT VON GROSSER TECHNISCHER LEISTUNG. DER 1963
EINGEFÜHRTE COSMOGRAPH DAYTONA WURDE SPEZIELL FÜR DIE
ANFORDERUNGEN VON PROFESSIONELLEN FAHRERN ENTWICKELT
UND AVANCIERTE SCHNELL ZU EINER IKONE. HEUTE IST DER
COSMOGRAPH DAYTONA MIT EINEM VON ROLEX ENTWICKELTEN UND
PATENTIERTEN CHRONOGRAPHENMECHANISMUS AUSGESTATTET.
DIESE CHRONOGRAPHENFUNKTION UND EINE TACHYMETERLÜNETTE
ERMÖGLICHEN DEN RENNFAHRERN EINE SEKUNDENGENAUE MESSUNG
VON RENNZEITEN UND DURCHSCHNITTSGESCHWINDIGKEITEN.
11_1783_BUC_Ins_Kulm_Kronen.indd 1 20.10.11 KW 42 08:30