Download - Bijbel Dichtbij geeft mij hoop
Verdieping WAAROM LIGT DE REDDER IN EEN VOERBAK?
Buitenland 2.000 LUISTERBIJBELS VOOR ETHIOPIË
Bijbel voor iedereenDE GEVLUCHTE MOSTAFA OVER DE BIJBEL
DE BIJBEL GEEFT MIJ HOOPSybout van der Meer vertelt wat Kerst voor hem betekent
BIJBEL DICHTBIJLedenmagazine december 2015 - nr. 4
2
Alstublieft: het nieuwe bijbelleesrooster Bij deze Bijbel Dichtbij vindt u
het nieuwe bijbelleesrooster voor
2016. De zorgvuldig samen-
gestelde teksten helpen u om
elke dag een bijbelgedeelte te lezen. Elke maand wordt er een tekst
uitgelicht waar u op debijbel.nl meer informatie over kunt vinden.
Lucas-evangelie om door te gevenGrote kans dat u deze Kerst in uw kerk boekjes
tegenkomt met het Lucas-evangelie in gewone
taal. Deze speciale uitgave geeft kerken een
mooie kans om veel mensen kennis te laten
maken met het goede nieuws. Kerken konden de
boekjes tegen kostprijs bestellen bij het Neder-
lands Bijbelgenootschap. De deeluitgave is ook
voor € 1,- te koop in de boekhandel.
Gratis bijbels voor vluchtelingenVeel christelijke vluchtelingen uit Syrië zijn alles kwijtgeraakt, ook hun
bijbel. Het Nederlands Bijbelgenootschap stelt daarom 5.000
Arabische bijbels ter beschikking. Kerken, hulporganisaties en
particulieren kunnen deze bijbels gratis bestellen en uitdelen. Steun
deze actie via www.bijbelgenootschap.nl/syrischevluchtelingen.
Nieuw: bijbelblad AlefAlef is het nieuwe bijbelmagazine
voor kinderen van 7-12 jaar. Het staat
boordevol puzzels, verhalen, weetjes en
meer. Wilt u een gratis proefexemplaar
aanvragen voor uw (klein)kind? Ga dan
naar www.bijbelgenootschap.nl/alef.
Als ik terugkijk op het afgelopen jaar, denk ik al gauw aan de
heftige conflicten wereldwijd. In Nederland merkten we er iets van
door de mensen die naar ons land vluchtten. Duizenden Syrische
vluchtelingen kwamen naar Nederland, moslims en christenen.
Vanuit het Bijbelgenootschap wilden we in dit roerige jaar laten zien
dat de Bijbel een boek van hoop en toekomst is. Met uw steun
konden we duizenden christelijke Syrische vluchtelingen een eigen
bijbel geven, een lichtpuntje in een donkere tijd.
Dat de Bijbel de toekomst heeft, werd goed duidelijk op het NBG-
Bijbelfestival in Utrecht. Daar vierden 3.200 ouders en kinderen
met elkaar dat de Bijbel hoop en vreugde brengt. En door het
verschijnen van de Samenleesbijbel dit jaar kunnen verschillende
generaties samen aan de slag met de Bijbel in Gewone Taal. Tijdens
het Bijbelfestival hebben we ook Alef gepresenteerd, ons nieuwe
bijbelblad voor kinderen. Deze maand lezen tienduizenden kinderen
het kerstnummer, dat via kerken, scholen en kerstmarkten verspreid is.
Dankzij uw bijdrage kunnen we de Bijbel dicht bij veel mensen
brengen, en hen zo een perspectief van hoop en toekomst bieden.
Ik wens u gezegende kerstdagen, en een voorspoedig 2016.
Rieuwerd Buitenwerf
Algemeen directeur
COLUMN
Hoop en toekomst
Foto: NBG/Sandra Haverman
NIEUWS
Kijk voor meer nieuws op www.bijbelgenootschap.nl.
extra dik kerstnummer
het bijbelblad voor jou!
DEBI
JBEL
.NL
| ILL
USTR
ATIE
: MIK
KO K
RIEK
DEBI
JBEL
.NL
| ILL
USTR
ATIE
: MIK
KO K
RIEK
hoornuit de tijd van de Bijbel
een herder
Staf
Een herder had ook altijd een oude hoorn van een schaap of geit bij zich. Daar zat een beetje olijfolie in. Die olie gebruikte hij als zijn schapen gewond waren, om de wonden te verzorgen.
Zie je ook de slinger van de herder? De slinger werd gebruikt om kleine steentjes mee weg te schieten. Daarmee kon de herder wilde dieren wegjagen, of ervoor zorgen dat een schaap niet te ver weg liep. De herder slingerde een steen tot vlak voor een weglopend schaap. Dan kwam het schaap weer terug naar de kudde.
Slinger
Zie je dat de herder een staf in zijn hand houdt? De herder gebruikte die als wandelstok tijdens het lopen. Maar hij kon er ook zijn schapen mee leiden: hij zorgde ervoor dat de schapen bij elkaar bleven, en dat ze niet op gevaarlijke plekken terechtkwamen.
Veel herders hadden een fluit, waar ze op speelden om de schapen rustig te maken. Een herdersfluit was gemaakt van twee rietstengels waar gaatjes in gemaakt waren.
Herdersfluit
16
12
21
lezen | doen | ontdekken
poster
het bijbelblad voor jou!
nr 2 - december 2015
Gevonden!
6
vijf keer reizen
Waarom geven wijzemannen goud?
Alles over Kerst
bakk
en:
een
lekk
ere ca
ke
5
dit is een uitgave van het
3
INHOUD
Colofon Bijbel Dichtbij is het ledenmagazine van het Nederlands Bijbelgenootschap. Het verschijnt vier keer per jaar. hoofdredactie Simone Spijker redactieraad Jessica Bronsema-de Haan, Sandra Haverman, Janneke van der Veer, Esther Wolswinkel met bijdragen van Anne Jaap van den Berg, Jaap van Dorp, Alie Toonstra coverfoto Stefan Witte/Black Sheep productions eindredactie Jolanda Hamers (Hamerschrift) vormgeving bldsprk communicatievormgevers druk De Groot Drukkerij
Al tweehonderd jaar brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dat doen wij door de Bijbel te vertalen, de Bijbel beschikbaar te stellen, uitleg en achtergronden over de Bijbel te geven en mensen de relevantie van de Bijbel te laten ervaren. Ons werk wordt mogelijk gemaakt door de steun van ruim 140.000 leden en donateurs. post Postbus 620, 2003 RP Haarlem t 023 - 514 61 46 e [email protected] i www.bijbelgenootschap.nl facebook www.facebook.com/Bijbelgenootschap twitter NBG_Bijbel bank NL 74 SNSB 0266 3808 08 BV Lid van de United Bible Societies
02 Column
03Inhoud
07 Bijzondere bijbeltekst
10 Bijbel open
12 #Durf te vragen
14Nieuwe generatie
19Uitgaven
20Buitenlands vertaalproject
22Bibliotheekschatten
23 Ledenvoordelen
26 Geef voor de Bijbel
28Kindermagazine Alef
Het kerstverhaal is versteend tot een ansichtkaart met
een kribbe, een blauw geklede Maria, een oude Jozef,
en natuurlijk baby Jezus als middelpunt. Directeur en
bijbelwetenschapper Rieuwerd Buitenwerf belicht een
andere kant van het bekende verhaal.
In Ethiopië wonen miljoenen christenen. Bijna de helft
is analfabeet en heeft nog nooit een letter in de Bijbel
gelezen. Het Ethiopisch Bijbelgenootschap verspreidt
de Bijbel als luisterbijbel, zodat Ethiopische christenen
toch Gods woord kunnen horen.
‘Kerstmis roept bij mij heel veel op. Feest van de
geboorte van een goddelijk kind, verdriet om het
gemis van mensenkinderen.’ Sybout van der Meer
vertelt wat Kerst voor hem betekent.
Waarom ligt de redder in een voerbak?Verdieping
Geef een luisterbijbel voor EthiopiëBijbelgebruik wereldwijd
De Bijbel geeft mij hoopDe Bijbel...
De gevluchte Mostafa over de BijbelBijbel voor iedereen
04
13
08
16De Afghaanse Mostafa leest tijdens wekelijkse
bijeenkomsten in de Fonteinkerk in Haarlem samen
met anderen uit de Bijbel in Gewone Taal. Hij vertelt
over zijn achtergrond als vluchteling en over de
invloed van de Bijbel op zijn leven.
4
ONTDEKKENONTDEKKEN
Waarom ligt de redder in een voerbak?Het kerstverhaal in een ander licht
Hoe zouden de eerste lezers van
het Lucasevangelie het kerstverhaal
in Lucas 2 gelezen hebben? Dat
is moeilijk voor te stellen. Het
kerstverhaal is versteend tot een
ansichtkaart met een kribbe, een
blauw geklede Maria, een oude
Jozef, een os, een ezel en vriendelijke
herders. En natuurlijk baby Jezus
als middelpunt. Directeur van het
Nederlands Bijbelgenootschap en
bijbelwetenschapper Rieuwerd
Buitenwerf belicht een andere kant
van het bekende verhaal.
5
Schokkend verhaalEen man, ongetrouwd, gaat met een hoogzwangere vrouw op reis om zich te laten
registreren. Deze scène uit Lucas 2 moet schokkend zijn geweest voor de eerste
lezers. Eer en schande speelden in hun maatschappij namelijk een grote rol. Als een
vrouw voor het huwelijk zwanger werd van een ander, ging het aanstaande huwelijk
niet door en werd de vrouw verstoten, of erger (bekijk bijvoorbeeld de wetten in
Deuteronomium 22, of de overwegingen van Jozef in Matteüs 1:19).
Maar hier neemt Jozef een hoogzwangere Maria mee naar Betlehem, in het
openbaar.
Nu kun je denken: die eerste lezers hadden toch ook Lucas 1 gelezen? Dan weten ze
toch dat Maria zwanger is van de Zoon van God? Dat klopt. Maar dat betekent ook
dat Lucas niet opnieuw had hoeven noemen dat Jozef en Maria nog niet getrouwd
zijn (2:5) – dit had hij immers al in hoofdstuk 1 besproken. Kennelijk legt hij de vinger
expres opnieuw op de zere plek.
Redder in een voerbakLucas 2 is een verhaal vol contrasten. Lucas noemt expliciet twee vertegenwoordigers
van de Romeinse overheid: keizer Augustus en ook Quirinius, provinciebestuurder van
Syrië (waar Israël onder viel), wordt genoemd. Dat zijn de mensen die ertoe deden in
de tijd dat Jezus geboren werd. Hun naam en functie steken schril af bij de man en
de vrouw die niet eens een gewone slaapplek kunnen krijgen, terwijl de vrouw nota
bene hoogzwanger is. Als hun kind wordt geboren, leggen ze het in een voerbak, of –
om in onze tijd het oorspronkelijke effect een beetje te kunnen voelen – in een ‘trog’.
En toch wordt dat kind in het verhaal ‘redder’ genoemd, ‘messias’ en ‘Heer’ (2:11).
Het zijn koninklijke termen: ook buiten Israël werden keizers en koningen ‘redder’ en
‘Heer’ genoemd. Het contrast tussen de wereldlijke macht en de macht die er echt toe
doet, namelijk van Gods messias Jezus, had niet groter kunnen zijn.
Grote vreugde voor de herdersOok de scène van de herders die verrast worden door de engel is vol tegenstellingen.
In vers 8 vertelt Lucas hoe herders de wacht houden bij hun schapen in het veld. Een
heel gewoon tafereeltje. Dan verschijnt de engel om ‘grote vreugde’ te verkondigen:
‘Vandaag is jullie redder geboren: Christus, de Heer.’ En waar zullen ze hun redder
vinden? Als baby in een voerbak.
Het kerstverhaal in Lucas trekt de lezers heen en weer tussen zeer grote woorden
zoals ‘grote vreugde’, ‘redding’ en ‘bevrijding’, en zeer alledaagse, bijna gênante
taferelen. Lucas zet alle middelen in om deze contrasten te versterken, zodat de lezer
het goed voelt.
Nog een belangrijk detail: Lucas benadrukt dat de geboorte van Jezus plaatsvindt
in Betlehem, de stad van David. De oplettende lezer wist: Betlehem is de stad waar
de messias geboren zou worden. Lucas maakt door het noemen van de Romeinse
overheid en Betlehem duidelijk dat midden in de wereldgeschiedenis theologische
geschiedenis wordt geschreven. Het mag dan zo lijken dat de keizer de macht heeft,
maar ongemerkt en ongewild zorgt de keizer er met zijn bevel voor dat de messias
precies op de juiste plek geboren wordt, zelfs al is er geen slaapplaats voor zijn
ouders. Ook de machtigste man ter wereld blijkt een instrument in Gods geschiedenis
met de mensen.
VERDIEPING
Rieuwerd BuitenwerfDr. Rieuwerd Buitenwerf
is bijbelwetenschapper
en directeur van het
Nederlands Bijbel-
genootschap. Hij werkte
mee aan de afronding
van De Nieuwe
Bijbelvertaling (2004),
aan de Studiebijbel, de
Bijbel in Gewone Taal en
de Samenleesbijbel.
Links ziet u een prent van de
geboorte van Jezus, gemaakt
door Jan Luyken. Luyken was
een van de meest bekende
prentkunstenaars uit de
zeventiende eeuw. Hij maakte
kleine prenten bij bijbeluitgaven.
5
VERDIEPING
Kerst is de spiegel van PasenLucas legt in het geboorteverhaal van Jezus nadruk op elementen
die in zijn tijd een beeld van schande en vernedering opriepen. Hij
benadrukt dat Jozef en de zwangere Maria ongetrouwd zijn, dat de
messias niet eens op een fatsoenlijke plek geboren kan worden, en
noemt zelfs driemaal de voerbak waarin de baby ligt… Waarom doet
hij dit?
Het antwoord vind je in het slot van het boek, bij de dood en opstan-
ding van Jezus. De dood aan een kruis was de meest schandelijke en
vernederende dood die een mens kon ondergaan (lees bijvoorbeeld
1 Korintiërs 1:23). En toch is het die schandelijke dood van één
mens, die Gods bevrijding en redding teweegbrengt. Je kunt Lucas’
kerstverhaal dus lezen als een soort spiegel van het paasverhaal.
Allerlei parallellen illustreren dit. Parallellen zijn bijbelteksten die op
elkaar lijken, door inhoud, opbouw of woordgebruik.
Historische settingHet paasverhaal wordt door Lucas net als het kerstverhaal nadruk-
kelijk in een historische setting geplaatst. Hij noemt twee machtige
leiders: Herodes Antipas en Pilatus (Lucas 23:1,7). Het is niet voor
niets dat Lucas, als enige van de vier evangelisten, ook Herodes in
het paasverhaal noemt.
BevrijdingEen prachtige parallel is te vinden tussen de passage over de pro-
fetes Hanna (verderop in Lucas 2) en die over de Emmaüsgangers.
In het tweede deel van Lucas 2 lezen we dat Jezus als baby in de
tempel van Jeruzalem is. De profetes Hanna ziet hem, en is God
dankbaar dat zij de komst van Jezus meemaakt. Ze spreekt vervol-
gens over het kind Jezus met ‘allen die uitzien naar de bevrijding
(lutrôsis) van Jeruzalem’ (Lucas 2:38). Hij is namelijk de vervulling van
de belofte dat God zijn volk komt bevrijden (zo zingt Zacharias in
Lucas 1:68: ‘God is gekomen om zijn volk lutrôsis, bevrijding, te bren-
gen’). Pas in Lucas 24:21 zien we het Griekse woord weer terug. Daar
zeggen de Emmaüsgangers tegen Jezus, die zij nog niet herkennen:
‘Wij hoopten dat Jezus gekomen was om Israël te bevrijden. Maar nu
is het al de derde dag na zijn dood.’
Jezus brengt vredeMaar hier houdt het niet op met de parallellen tussen het kerst- en
paasverhaal. Als de Emmaüsgangers Jezus eindelijk herkend hebben
en weer bij de andere leerlingen in Jeruzalem zijn, verschijnt Jezus. Hij
zegt tegen ze: ‘Ik wens jullie vrede’ (24:36) – de vrede die zijn komst
op aarde zou komen brengen volgens Lucas 2:14.
Grote vreugdeHelemaal aan het slot van het evangelie, als Jezus de leerlingen heeft
gezegend en naar de hemel is gegaan, keren de leerlingen terug naar
Jeruzalem in ‘grote vreugde’. Dit is de eerste keer dat deze woorden
gebruikt worden sinds de engel aan de herders het goede nieuws
kwam vertellen dat ‘het hele volk met grote vreugde zou vervullen’.
Zo zien we dat Lucas in zijn weergave van de kerstgeschiedenis een
aantal duidelijke accenten kiest. Lucas benadrukt dat de belangrijkste
gebeurtenis ooit, de komst van de messias, de redder, Jezus Christus,
al direct gepaard ging met, menselijk bezien, schande en vernedering.
Juist vanuit de schande volgt de bevrijding, de redding, Gods vrede
op aarde. Het kerstverhaal is daarmee binnen het evangelie niet
alleen een geboorteverhaal, maar ook een voorafspiegeling van het
paasverhaal.
Juist vanuit de schande volgt bevrijding
Historische setting
• Herodes de Grote (1:5)
• Augustus (2:1)
• Quirinius (2:2)
• Pilatus (23:1)
• Herodes Antipas (23:7)
Schande en vernedering• Maria, niet getrouwd, zwanger (2:5)
• geen slaapplaats (2:7)
• kind in voerbak (2:7, 12, 16)
• kruisdood (23:26-49)
‘Bevrijding’• lied van Zacharias (1:68)
• Hanna (2:38)
• Emmaüsgangers (24:21)
Engelen • bij de herders (2:9) • bij de vrouwen (24:4)
Jezus brengt vrede • vrede op aarde door Jezus’ komst (2:14) • Jezus geeft de leerlingen vrede (24:36)
‘Grote vreugde’ • engelen beloven vreugde (2:10) • leerlingen ervaren vreugde (24:52)
6
Parallellen Kerstmis Pasen
BIJZONDERE BIJBELTEKST
Want Gods liefde voor de mensen was zo groot, dat hij zijn enige
Zoon gegeven heeft. Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven,
maar voor altijd leven. (Johannes 3:16, Bijbel in Gewone Taal)
Deze bijbeltekst is voor mij de kern van het evangelie. Zelf weet ik
dat Gods liefde voor mij groot is en ik wil die liefde ook delen met
anderen.
Vorig jaar heb ik daarom samen met mensen uit andere kerken de
kerstkuier georganiseerd in Hattem. Het kerstverhaal kwam tot leven.
We hadden een route uitgezet in het dorp met waxinelichtjes. Op
de route werden delen uit het kerstverhaal gespeeld en er was een
engelenkoor. Aan het einde van de route kwamen mensen uit bij de
kerk, waarop we deze bijbeltekst hadden geprojecteerd. Ik stond daar
ook. Het was heel bijzonder wat daar gebeurde. Mensen bleven ver-
stild staan kijken naar de tekst en lieten hem tot zich doordringen. En
kinderen lazen de tekst hardop voor. Sommigen maakten foto’s om
eraan herinnerd te blijven. Het is maar één vers uit de Bijbel, maar het
was duidelijk te merken dat de boodschap binnenkwam. Je ziet wat
voor kracht ervan uitgaat als je de Bijbel dicht bij mensen brengt.
Meer dan tweeduizend bezoekers maakten zo kennis met de Bijbel.
Ik zie ernaar uit dat ze ook ontdekken hoeveel liefde God voor hen
heeft. Deze tekst herinnert mij elke keer weer aan die liefde.
Op 15 december wordt de kerstkuier weer georganiseerd in Hattem.
Meer informatie: https://www.facebook.com/kerstkuierhattem
‘Want Gods liefde voor de mensen was zo groot (...)’ Johannes 3:16, Bijbel in Gewone Taal
Henk Brouwer (62)Henk Brouwer is
getrouwd, heeft zeven
kinderen en werkt als
grafisch vormgever. Hij
leest elke dag in de
Bijbel.
7
© M
artij
n Ve
luw
enka
mp
8
In Ethiopië wonen miljoenen christenen. Bijna de helft
is analfabeet en heeft nog nooit een letter in de Bijbel
gelezen. Het Ethiopisch Bijbelgenootschap verspreidt de
Bijbel als luisterbijbel, zodat Ethiopische christenen toch
Gods woord kunnen horen.
Zeker dertig procent van de bevolking leeft onder de armoedegrens.
Vooral op het platteland is het leven zwaar. De agrarische sector lijdt
zeer onder de extreme droogte en verouderde landbouwmethoden.
Kinderen moeten vaak werken en het schoolverzuim is dan ook
groot. Het gevolg is dat miljoenen mensen analfabeet zijn.
1 luisterbijbel, 30 luisteraarsHet Ethiopisch Bijbelgenootschap verspreidt daarom niet alleen
‘gewone’ bijbels, maar ook luisterbijbels. Het bereik is groot, want
met één luisterbijbel kan een heel dorp de Bijbel beluisteren. Het
produceren en verspreiden van deze luisterbijbels is een intensief
proces. Toch lukt het steeds weer om nieuwe dorpen te bereiken.
Bijzondere belevenisHet samen beluisteren van bijbelboeken is een bijzondere gebeur-
tenis in deze dorpen. Jong en oud komen samen, de meesten
kunnen niet lezen. Vaak luisteren dertig mensen tegelijk naar de tekst
van het Nieuwe Testament. Daarna komen de onderlinge gesprekken
op gang. De luisterbijbels werken dus ook als sociaal bindmiddel.
Dat verklaart waarom ook dorpsgenoten die wel kunnen lezen graag
aanschuiven. Nu kunnen ze samen hun geloof beleven en delen.
DOORGEVEN
DE GROTE WENS VAN DORPELINGEN IN ETHIOPIË: EEN LUISTERBIJBEL
Op www.bijbelgenootschap.nl/ethiopie vertellen dorpelingen over
de impact van de luisterbijbels in hun leven.
Eén luisterbijbel, dertig luisteraars
Foto's: NBG/Joyce van de Veen
9
BIJBELGEBRUIK WERELDWIJD
Dagaga: ‘Ik verbouw mais en tarwe en verkoop papaja’s op de markt. Met de
€ 40,- die ik daarmee verdien kan ik mijn gezin met vier kinderen net onder-
houden. We luisteren in ons dorp dagelijks naar bijbelverhalen. Of we nu aan het
werk zijn, eten of rusten. De luisterbijbel staat altijd aan. Die verhalen geven mij
hoop, want gemakkelijk is ons leven niet. Sinds vier jaar heeft onze kerk een luister-
bijbel. Voordat we de verhalen uit de Bijbel leerden kennen, leefden mensen in het
dorp in angst. Dankzij het luisteren naar de Bijbel staan we positiever in het leven.’
Dagaga (32) uit Shubi Gemo Boer
Adanech (20) en haar baby Daniel (1) uit OddaMoeder
Een luisterbijbel werkt op zonne-energie of
via een opwindsysteem, ideaal in omgevingen
zonder elektriciteit. Het vertalen van bijbel-
boeken naar een Ethiopische taal en het
inspreken is intensief werk. De luisterbijbel
moet bovendien geïmporteerd en verspreid
worden. Daarom kost een luisterbijbel
€ 300,-. Gelukkig kan met één luisterbijbel
een heel dorp luisteren naar de Bijbel.
Adanech: ‘Ik ben in een dorpje opgegroeid hier twintig
kilometer vandaan. Mijn ouders hadden veel ruzie en
mijn vader kwam vaak dronken thuis. Zo’n leven wilde
ik later niet. Gelukkig kunnen mijn man en ik goed met
elkaar overweg. Hij werkt in een cementfabriek en ik
ben thuis om te zorgen voor ons kind. We zijn sinds
2010 lid van een kerk. Elke donderdagavond komen
we bij elkaar en luisteren we naar de luisterbijbel. Ik
heb geleerd dat samen luisteren naar het woord van
God ons voortdurend positief verandert.’
Als wij samen geven, kunnen zij samen luisterenIn 2016 willen wij 2.000 luisterbijbels in Ethiopië verspreiden zodat 60.000
Ethiopiërs de Bijbel kunnen beluisteren. Geeft u bijvoorbeeld € 30,-,
dan schenkt u samen met 9 andere gevers 1 luisterbijbel aan een dorp.
Maak uw gift over naar rekeningnummer NL74 SNSB 0266 3808 08 o.v.v.
‘Ethiopië’. Of via www.bijbelgenootschap.nl/ethiopie met behulp van iDEAL.
Dank voor uw bijdrage!
10
BIJBEL OPEN
‘DUS DOOR TE LUISTEREN KOMT MEN TOT GELOOF, EN WAT MEN HOORT IS DE VERKONDIGING VAN CHRISTUS.’ Romeinen 10:17 (NBV)
11
BIJBEL OPEN
Dagaga (vijfde van rechts
op de foto) zit samen met
de andere dorpelingen
uit Shubi Gemo (Ethiopië)
voor de kerk. Elke
donderdagavond komen
ze bij elkaar. Links zitten
de vrouwen, rechts de
mannen en in het midden
staat de luisterbijbel. Na
het luisteren gaan ze met
elkaar in gesprek over de
Bijbel.
Foto: NBG/Joyce van de Veen
12
Ik ken het begin van het kerstverhaal van Lucas heel
goed vanuit de Statenvertaling. ‘En het geschiedde
in diezelfde dagen dat er een gebod uitging van de
keizer Augustus dat de gehele wereld beschreven zou
worden’ (Lucas 2:1). In de Bijbel in Gewone Taal lees
ik dat Augustus alle inwoners van het Romeinse rijk
wilde laten tellen. Welke vertaling is juist?
Beide vertalingen zijn goed, maar de Bijbel in Gewone
Taal is net iets preciezer. Lucas gebruikt in het Grieks
het woord oikoumenè, dat ‘de hele (bewoonde)
wereld’ betekent.
Belangrijke vorsten in de oudheid, zoals de koningen
van de Perzen en de Romeinse keizers, hadden de
gewoonte om te overdrijven als het om hun imperium
ging. Zij deden alsof ze regeerden over de oikoumenè,
‘de hele wereld’. Lucas neemt die term over als
verwijzing naar het grote Romeinse rijk. Dat strekte
zich in de tijd van keizer Augustus uit van Spanje tot
Klein-Azië.
In de Bijbel in Gewone Taal past de aanduiding ‘alle
inwoners van het Romeinse rijk’ heel goed. Want het
woord ‘rijk’ in de betekenis van ‘gebied waarover
iemand regeert’ behoort tot de meest voorkomende
woorden in het Nederlands.
Waarom is de kribbe in het kerstverhaal van Lucas
verdwenen?
In de Bijbel in Gewone Taal komt het mooie oude
woord ‘kribbe’ niet voor. Daar zijn best veel vragen
over gesteld. Mag een vertaler zo’n vertrouwd woord
maar gewoon weglaten? Hoe moet het nu met
al die kerstliederen waarin het woord kribbe heel
vanzelfsprekend klinkt?
Mooie oude woorden verdwijnen niet zomaar. De
Bijbel in Gewone Taal is gemaakt om de Bijbel te
vertalen in de meest voorkomende woorden in het
Nederlands. Het woord ‘kribbe’ hoort niet bij die meest
voorkomende woorden. Waar in andere vertalingen
‘kribbe’ is gebruikt, staat nu het woord ‘voerbak’ –
precies wat de kribbe in het kerstverhaal is.
Nu is het wel zo dat het woord ‘voerbak’ ook niet
heel frequent in het Nederlands wordt gebruikt. Maar
‘voerbak’ is wel een woord waarvan iedereen de
betekenis meteen doorheeft.
Wie toch een kerstverhaal met kribbe wil, heeft een
ruime keus. In de meer traditionele vertalingen zoals
de herziene Statenvertaling en de NBG-vertaling 1951
is het woord ‘kribbe’ gewoon blijven staan.
Jaap van DorpDr. Jaap van Dorp werkt sinds
1991 als oudtestamenticus bij
het Nederlands Bijbelgenoot-
schap. Hij werkte mee aan de
revisie van de Groot Nieuws
Bijbel en aan De Nieuwe
Bijbelvertaling. Vanaf 2006
werkte hij mee aan de Bijbel
in Gewone Taal. In Bijbel
Dichtbij geeft hij antwoord op
vragen van bijbellezers.
#DURF TE VRAGEN
Heeft u een vraag over een tekst in de Bijbel? Stuur uw
vraag onder vermelding van ‘Bijbel Dichtbij’ naar
[email protected], en wie weet ziet u uw vraag
met antwoord hier terug in de rubriek #durftevragen.
Wikimedia, borstbeeld Augustus
13
Kerstmis roept bij mij heel veel op. Herinneringen
aan mijn jeugd. Ouders die op kerstavond hun huis
openstelden voor mensen uit de wijde omgeving.
Met elkaar in de kring rond de haard terwijl moeder
het kerstevangelie van Lucas las. Dan de herinnering
aan Kerstmis 1972. Ons dochtertje Coryn stierf,
twee jaar jong. Vier jaar later overleed ons zoontje
Dethmer Cornelis. Lange tijd is Kerst daardoor vooral
een moeilijk kerkelijk gebeuren van tegenstellingen
geweest. Feest van de geboorte van een goddelijk
kind, verdriet om het gemis van mensenkinderen.
Soms ben ik zelf verrast dat ik niet in het donker van
verdriet ben blijven steken. Een zin uit het evangelie
van Johannes heeft mij daarbij geholpen. Direct in
het eerste hoofdstuk gaat het over Jezus, Gods Zoon,
die naar de wereld komt. In de Bijbel in Gewone
Taal staat zo mooi: ‘Hij is het licht dat schijnt in het
donker. En het licht heeft het gewonnen van het
donker.’ Zowel de kerstkaars als de paaskaars staan
daar symbool voor. Kwetsbare lichtjes die sterker zijn
dan het donker. Dat geeft mij moed. Daardoor kan ik
ondanks de tegenstrijdige herinneringen met een blij
gevoel het feest van de hoop vieren.
Sybout van der Meer (69) is getrouwd, vader van
twee dochters en opa van twee kleinkinderen.
Hij was gemeentepredikant in Heerenveen en
Haarlem. Hij heeft nu diverse bestuurlijke functies,
onder andere bij het Nederlands Bijbelgenootschap.
De Bijbel... DE BIJBEL...
GEEFT MIJ HOOP
13
Foto: Stefan Witte/Black Sheep productions
Julia (8) is een van de eerste
abonnees van Alef: ‘Ik heb Alef
gekregen voor mijn achtste
verjaardag. Ik wil graag meer
leren over de Bijbel, en dat kan
met Alef.’
eerste abonnee
Debora (10): ‘Bij het kindercollege over de
Bijbel heb ik heel veel geleerd. Ik had
bijvoorbeeld niet door dat ik al heel veel
Hebreeuwse woorden kende (zoals ‘geintje’).’
geintje
Wouter (10): ‘Wij zijn helemaal vanuit Winterswijk
hierheen gekomen! Ik heb veel zin om naar het
laboratorium te gaan. We lezen thuis uit de Samen-
leesbijbel, maar proefjes heb ik nog niet gedaan.’
leuk! proefjes!
FEEST! DE BIJBEL LEEFT VOOR JONG EN OUD Het Bijbelfestival op 24 oktober was een groot feest! Voor 3.200 kinderen en hun ouders kwam de Bijbel tot leven.
Aan iedereen was gedacht: kinderen én hun (groot)ouders, denkers én doeners, kijkers én luisteraars. Het NBG wil zo
de Bijbel doorgeven aan de volgende generatie, met nieuwe vertalingen en nieuwe vormen. Daarom presenteerden we
op het Bijbelfestival de Samenleesbijbel en introduceerden we het bijbelblad voor kinderen: Alef.
DOORGEVEN
14
Foto's: Rick Keus, NBG/Sandra Haverman
Nagenieten van het Bijbelfestival? Ga naar www.bijbelgenootschap.nl/bijbelfestival
en bekijk het filmpje.
Timo van den Heuvel,
Wonderwolk: ‘Alef is een
cool blad, stoer, en onmis-
baar als je meer over de
Bijbel wilt ontdekken en
beleven.’
stoer en onmisbaar
Aafke (10): ‘Ik vond Alef een gekke naam, dus
heb ik het woord ‘alef’ al opgezocht! Gisteren
heb ik samen met mijn ouders bedacht wat
we vandaag gingen doen. Tot nu toe vind ik
alles leuk aan het festival!’
Imani (10) is op pad met de
kindernevendienst van de
Molukse kerk in Amsterdam:
‘Dit is de eerste keer dat ik naar
het Bijbelfestival ga. Ik heb veel
zin in de Zandtovenaar, hij kan
erg mooi tekenen!’
alef: wat een gekke naam!
mooi project!
samenleesbijbelThomas (12) zit met zijn ouders bij de work-
shop over de Samenleesbijbel. Hij leest thuis de
Jeugdbijbel, en straks ook de Samenleesbijbel:
‘Kinderbijbels zijn soms te moeilijk, maar soms
ook weer te makkelijk. Mijn broertje wil graag
de Kijkbijbel lezen, maar dat is echt te makkelijk
voor mij.’
Fred Kuiper heeft een dochter van 8: ‘We
zijn niet gewend dagelijks uit de Bijbel te
lezen. Het wordt me algauw te ceremonieel.
Maar misschien gaat de Bijbel meer leven
als we de Samenleesbijbel gaan lezen. Wat
ik bijzonder vind aan de Samenleesbijbel is
dat er in zo’n klein taalgebied zo’n groot en
mooi project mogelijk is!’
eerste keer bij het bijbelfestival
NIEUWE GENERATIE
15
RUBRIEK
Foto's: NBG/Sandra Haverman
17
BIJBEL VOOR IEDEREEN
Samen bijbellezen
Vanaf zijn geboorte leefde Mostafa zonder
verblijfsvergunning in Iran: ‘Dat was een zwaar
bestaan. Ik mocht niets: niet werken, niet reizen… Ik
kon geen leven opbouwen. Daarom ben ik gevlucht
naar Nederland. Hier woon ik nu bijna zes jaar, maar
nog steeds heb ik geen verblijfsvergunning. Twee jaar
geleden werd ik christen.’ Elke week bezoekt hij nu de
bijeenkomst ‘Bijbellezen in Gewone Taal’. Esther: ‘Ik
ben via via gevraagd af en toe met Mostafa naar de
kerk te gaan en heb hem toen een keer meegenomen
naar het bijbellezen op dinsdagochtend. We lezen hier
de bijbelteksten van afgelopen zondag. Door er met
elkaar over te praten begrijpen we de tekst beter en
horen we hoe een ander er tegenaan kijkt.’
Bijbel in Gewone Taal
Ieder uit de groep leest om de beurt een stuk
bijbeltekst voor uit de Bijbel in Gewone Taal. ‘Heel
verschillende mensen komen hier naartoe,’ zegt Esther.
‘Van vrijgemaakt tot katholiek, jong en oud. En er
hebben zich ook een paar vluchtelingen aangesloten.
Omdat de Bijbel in Gewone Taal zo goed te begrijpen
is kunnen ze ook meedoen aan de groep.’ Mostafa
leest zijn bijbelgedeelte altijd twee keer voor: ‘De
Bijbel in Gewone Taal is voor mij goed te volgen.
En door voor te lezen oefen ik tegelijkertijd mijn
Nederlands. Anderen uit de groep helpen me soms,
dan leggen ze uit wat een bepaald woord betekent of
hoe je het uitspreekt.’
Springlevende verhalen
‘Door Mostafa kijk ik ook weer anders tegen de
Bijbel aan,’ zegt Esther. ‘De verhalen krijgen een extra
dimensie en worden ineens weer springlevend. Twee
weken geleden preekte de dominee bijvoorbeeld over
het verhaal van Mozes die door de Schelfzee trok. Ik
dacht bij mezelf: weer een preek over dit bekende
verhaal. Maar toen ik achteraf met Mostafa sprak,
bleek het ineens ontzettend actueel te zijn.’
Reis door de zee
Mostafa legt dit uit: ‘Ik ben met veel moeite in
Nederland gekomen. Ik ervaar dat God voor mij de
zee opent. Letterlijk, want ik heb een deel van de reis
afgelegd in een bootje, over zee. Maar ook figuurlijk:
zoals het volk Israël niet terug kon vanwege de
Egyptenaren, kan ik ook niet meer terug.’ ›
'De Bijbel leerde me te vergeven'De gevluchte Mostafa praat met Esther over de Bijbel
Esther NeelisEsther Neelis (40) werkte
als zorgbemiddelaar in
de thuiszorg en is nu
werkzoekend. Ze is lid
van de Fonteinkerk in
Haarlem.
De Afghaanse Mostafa (29) wil de Bijbel beter begrijpen. Tijdens wekelijkse bijeenkomsten
in de Fonteinkerk in Haarlem leest hij daarom samen met anderen uit de Bijbel in Gewone
Taal. Met Esther (40), een bevriend groeps- en kerkgenoot, praat hij over zijn achtergrond
als vluchteling en over de invloed van de Bijbel op zijn leven.
18
‘En om vooruit te kunnen moet ik op God vertrouwen.
Ik zat in een detentiecentrum en moest terug naar
Iran, maar ik hield vast aan mijn geloof dat Jezus mij
zou redden. En dat heeft hij gedaan.’ Esther voegt
toe: ‘Als ik aan Mostafa denk, denk ik aan Jeremia
29:11: “Mijn plan met jullie staat vast – spreekt de
HEER. Ik heb jullie geluk voor ogen, niet jullie ongeluk:
ik zal je een hoopvolle toekomst geven.” (De Nieuwe
Bijbelvertaling) Binnenkort ga ik met hem naar zijn
advocaat. We hopen op een nieuwe procedure, met
positieve afloop.’
Niet oordelen
Een van Mostafa’s favoriete bijbelteksten is Johannes
8:1-11, ‘oordeel niet opdat je niet veroordeeld wordt’.
‘Vanuit mijn verleden ben ik zo vaak veroordeeld
dat ik gewend ben juist wel te oordelen over
andere bevolkingsgroepen. Als Afghaan zonder
verblijfsvergunning werd ik altijd gediscrimineerd
door anderen. De Bijbel leert ons om deze mensen
te vergeven. Daar probeer ik nu naar te leven. Ik heb
geen wraakgevoelens meer. Maar dat ik er veel onder
heb geleden, dat wil en hoef ik niet te vergeten.’ ■
Mostafa NajafiMostafa Najafi (29)
vluchtte in 2009 naar
Nederland. Zijn ouders
zijn Afghaans maar hij
is geboren in Iran. Sinds
2013 is hij christen en in
2015 is hij lid geworden
bij de Fonteinkerk. Hij
bereidt momenteel een
nieuwe asielaanvraag
voor en hoopt in Neder-
land te mogen blijven.
Bijbels voor Syrische vluchtelingen in Nederland
Veel christelijke vluchtelingen uit Syrië zijn alles kwijtgeraakt, ook hun
bijbel. Als Nederlands Bijbelgenootschap willen we deze mensen helpen
met een bijbel in hun eigen taal, het Arabisch. Juist deze bijbels van ‘thuis’
geven mensen hoop en houvast. We stellen 5.000 Arabische bijbels ter
beschikking. De bijbels zijn bedoeld om uit te delen aan wie graag een
bijbel wil. Iedereen kan namens kerken of christelijke organisaties gratis
bijbels bestellen. We importeren de bijbels uit Libanon, met hulp van het
Libanees Bijbelgenootschap. Voor € 10,- kan het NBG 1 bijbel naar Nederland
halen. Helpt u mee? Geef dan uw gift via www.bijbelgenootschap.nl/
syrischevluchtelingen.
BIJBEL VOOR IEDEREEN
Foto: Willy Slingerland
19
De Nieuwe Bijbelvertaling, de Bijbel in Gewone Taal, de Samenleesbijbel… Het NBG heeft veel verschillende bijbels gemaakt, en al die
bijbels zijn weer verschillend uitgevoerd. Er past een bijbel bij elke situatie: in de kerk, aan tafel met het gezin of voor bijbelstudies.
Hieronder vindt u een selectie van onze belangrijke bijbeluitgaven, zo maakt u gemakkelijker uw keus!
Kies je bijbel!
De Nieuwe Bijbelvertaling Bijbel in Gewone Taal Kinderbijbels
De Hebreeuwse Tanach met de NBV-vertaling ernaast.
De klassieke kinderbijbel met illustraties van Kees de Kort.
Standaardeditie SamenleesbijbelStandaardeditie
De NBV is in veel kerken de standaardvertaling.
De BGT, aangevuld met 500 pagina’s extra materiaal voor kinderen van 8-12 jaar.
De BGT is een duidelijke vertaling voor iedereen.
Huisbijbel | met werk van Kees de Kort
ZoekbijbelTrouwbijbel
Luxe uitvoering van de NBV met werk van Kees de Kort.
Kinderen kunnen via kleurrijke afbeeldingen kennismaken met bijbelse verhalen.
De BGT als luxe huwelijkseditie.
Studiebijbel JeugdbijbelDwarsligger
De NBV met culturele en historische achtergronden.
72 bijbelverhalen vanuit een verras-send perspectief.
Een selectie van 150 geliefde bijbelteksten uit de BGT.
Tanach KijkbijbelLucas in Gewone Taal
Een speciale deel-uitgave van de BGT, om kennis te maken met de BGT of het evangelie van Lucas.
€ 28,50
€ 47,50
€ 12,50
€ 1,00
€ 32,50
€ 49,95
€ 82,50
€ 59,95
€ 59,95
€ 17,50
€ 29,95
€ 29,95
UITGAVEN
Deze en andere uitgaven zijn verkrijgbaar via www.bijbelgenootschap.nl/bijbels, de (christelijke) boekhandels en de uitgever.
20
PAUL DOTH: ‘IN DE WOORDEN VAN JE HART SPREEKT DE BIJBEL MEER AAN’
De officiële taal in Suriname is het Nederlands. Maar slechts zestig procent van de Surinaamse bevolking spreekt het. De meeste Surinamers spreken echter wel Sranantongo, ofwel: het Surinaams. ‘Er is grote behoefte aan een complete bijbel in het Surinaams’, vertelt de directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap, Paul Doth. Hij is op bezoek in Nederland en spreekt daar met Joyce van de Veen, hoofd buitenlandwerk van het NBG.
Mengelmoesje
Suriname was lange tijd een kolonie van Nederland
en werd in 1975 onafhankelijk. Naast Nederlanders
zijn er veel inwoners uit Nederlands-Indië en China
komen wonen. Je ziet al deze afkomsten terug in de
rijk gevarieerde keuken. En in de taal: het Sranantongo
ofwel het Surinaams, de taal die het meest gesproken
wordt, is een mengelmoes van Nederlands, Engels,
Chinees, Maleis, enzovoort. In deze taal kan iedereen
elkaar verstaan.
Taal van het hart
Het Nederlands is de officiële taal in Suriname. Je
leert het op school, en het wordt in het parlement
gesproken. Surinaams is echter de eigen taal van de
mensen, de taal van hun hart. Als je het niet kunt
spreken, lachen Surinamers je uit. Inwoners van
dorpjes langs de rivieren in het regenwoud spreken
geen Nederlands maar wel Surinaams. Vergeleken
met het Nederlands is het een expressieve taal. Het
is warm, beeldend en muzikaal. Je zintuigen worden
aangesproken. En, omdat de taal geen werkwoorden
heeft, is het gemakkelijk om te leren!
Paul DothPaul Doth is sinds 2007
directeur van het Surinaams
Bijbelgenootschap, waar
hij leiding geeft aan twintig
mensen. Daarvoor studeerde
en werkte hij meer dan
twintig jaar in Nederland. Hij
is onder andere verantwoor-
delijk voor de complete
bijbelvertaling in het
Sranantongo, die volgend
jaar verschijnt.
DOORGEVEN
‘Vergeleken met het Nederlands is het een expressieve taal’
Foto: NBG/Sandra Haverman
21
Lucas 2:10-11 in het Sranantongo
BUITENLANDS VERTAALPROJECT
Bijbel voor alle Surinamers
Surinamers die de Bijbel willen lezen, zijn aangewezen
op een Nederlandse bijbel. De Bijbel in Gewone Taal
is zeer populair bij hen. Het eenvoudige Nederlands
is voor velen beter te begrijpen dan de teksten uit
andere Nederlandse vertalingen. Maar als je thuis altijd
Sranantongo praat, is het toch een gemis dat er geen
complete bijbel in het Sranantongo is. In de woorden
van je hart spreekt de Bijbel meer aan en komt de
boodschap duidelijker binnen. Bovendien kunnen
Surinamers die helemaal geen Nederlands spreken
dan ook een betrouwbare Bijbel lezen. Vaak maken
voorgangers in die gebieden zelf vertalingen, maar dat
gaat soms weleens mis.
Geen tarwe maar rijst
Sinds 2001 werken de vertalers van het Surinaams
Bijbelgenootschap aan een vertaling van het Oude
Testament. In 2001 verscheen er al een vertaling van
het Nieuwe Testament, maar die is inmiddels bijna
uitverkocht. Bij het vertalen ontstaan soms discussies
over hoe je begrippen vertaalt die niet bestaan in
het Surinaams. Het Surinaams kent bijvoorbeeld
geen tarwe of graan. Uiteindelijk hebben we tarwe
en graan vertaald met ‘rijst’. Soms worden woorden
uit het Nederlands gebruikt, of wordt er gekozen om
het woord te omschrijven. Het is belangrijk dat zo
veel mogelijk Surinamers de woorden in de Bijbel
begrijpen.
Een zak rijst of een bijbel?
Een bijbel vertalen is kostbaar. Er is veel armoede
in Suriname. Mensen hebben moeite om rond te
komen. De vraag is letterlijk: ‘Koop ik een zak rijst of
koop ik een bijbel?’ Ook kerken kunnen amper het
hoofd boven het water houden, laat staan dat ze geld
hebben om bijbels te vertalen. We zijn daarom erg
dankbaar dat het Nederlands Bijbelgenootschap ons
vertaalwerk steunt. Zo kunnen we elke Surinamer een
bijbel in zijn of haar eigen taal geven.
Bekijk onze projecten in het buitenland op
www.bijbelgenootschap.nl/projecten.
‘Via het Sranantongo kan iedereen elkaar verstaan’
Joyce van de VeenDrs. Joyce van de Veen werkt
sinds 1996 bij het Neder-
lands Bijbelgenootschap. Ze
begeleidt de projecten die
het NBG in het buitenland
steunt, waaronder het ver-
taalproject in Suriname. De
vertaling in het Sranantongo
kan verschijnen dankzij de
steun van onder andere het
NBG.
Foto: Surinaams Bijbelgenootschap
Het vertaalteam werkt aan de vertaling van het Oude Testament
in het Sranantongo.
10 Ma a engel taigi den taki: ‘No frede! Bika mi
tyari wan bun nyunsu gi unu san o meki a heri
folku prisiri. 11 Tide a Ferlusuman gebore gi unu
na ini a foto fu David. Na En na a Mesias, na En na
Masra (...).’
10 De engel zei tegen hen: ‘Wees niet bang, want
ik kom jullie goed nieuws brengen, dat het hele
volk met grote vreugde zal vervullen: 11 vandaag is
in de stad van David jullie redder geboren. Hij is de
messias, de Heer (...).’
22
RUBRIEK
BIBLIOTHEEKSCHATTEN
Van de vlucht naar Egypte van Maria en Jozef met hun pasgeboren
kind Jezus zijn veel afbeeldingen. Het drietal vluchtte, want koning
Herodes had vernomen dat dé koning van de Joden geboren was.
Daarom wilde hij alle pasgeboren jongens ombrengen.
Op de meeste prenten zijn Jozef, Maria en Jezus afgebeeld met een
ezel. Jozef loopt naast het dier, terwijl Maria met Jezus op de ezel zit.
Soms lijkt het een plezierreisje met een glimlachende Maria en een
rustig lopende Jozef.
In de achttiende eeuw verschenen er verschillende uitgaven met
bijbelse prenten, vaak in groot formaat. Daarin werd de bijbelse
geschiedenis in beeld herverteld, met meestal een korte bijbeltekst
en een toelichting erop, vaak in rijmvorm.
De hier afgebeelde prent heeft zeker het karakter van een vlucht. De
tocht gaat voort door een troosteloos rotsgebied. Er spreekt onrust
uit de prent, zichtbaar in de donker- en lichtwerking die dreigend
aandoet.
In zijn uitgave van de bijbelse geschiedenissen rijmde de bekende
dichter Jan Luyken bij deze gebeurtenis de volgende regels:
Zo dra als ’t Zaad des lichts, op Aarden was gebooren,
Wouw ’t Ryk der Duisternis, d’opgaande Vonk versmooren;
Want Donkerheid en Glans, die hebben eeuw’ge stryd.
Een bijbelse prentenuitgave vasthouden en bekijken? Leden van het
Nederlands Bijbelgenootschap kunnen gratis een bezoek brengen
aan onze bibliotheek. Meld u aan via [email protected].
De vlucht naar Egypte
22
Anne Jaap van den BergDr. Anne Jaap van den
Berg werkt sinds 1999
als bibliothecaris bij het
Nederlands Bijbelgenoot-
schap. Hij is verantwoor-
delijk voor het beheer en
de inhoudelijke ontslui-
ting van de bibliotheek-
collectie. Daarnaast doet
hij wetenschappelijk
onderzoek en schrijft hij
boeken en artikelen.Uit: Taferelen der voornaamste geschiedenissen van het Oude en Nieuwe Testament, en
andere boeken […] met beschrijvingen uitgebreid, ’s Graavenhage 1728.
23
Samenleesbijbel
ISBN: 978-90-8912-042-7
Lever deze bon in bij uw boekhandel of bestel het boek via
www.samenleesbijbel.nl/bestellen. Vermeld bij de bestelling
uw NBG-relatienummer. Informatie voor de boekhandelaar:
u kunt de ingeleverde bonnen (o.v.v. van uw IBAN) opsturen
naar: Royal Jongbloed, Antwoordnummer 1101, 8440 VB
Heerenveen.
Winnen
Speciaal voor leden van het NBG
Bijbelse Dagkalender 2016De Bijbelse Dagkalender (Boekencentrum) is een klassieker onder de bijbelse dagboeken. Het
verschijnt dit jaar voor de zeventigste keer! De Bijbelse Dagkalender 2016 volgt het bijbel-
leesrooster van het Nederlands Bijbelgenootschap. Achterin zijn gebeden opgenomen voor
dagelijkse en belangrijke momenten in het leven.
Wilt u kans maken op de Bijbelse Dagkalender 2016? Het Nederlands Bijbelgenootschap
geeft 15 dagkalenders weg! Vul uiterlijk 24 december 2015 uw gegevens in op
www.bijbelgenootschap.nl/dagkalender.
15X
SamenleesbijbelOntdek de nieuwe bijbel voor gezinnen: de Samen-
leesbijbel. Dit is de Bijbel in Gewone Taal, aangevuld
met 500 pagina’s extra materiaal voor kinderen van
8-12 jaar. Deze nieuwe gezinsbijbel staat vol met
weetjes, kaarten, spelletjes, gespreksvragen en lied-
jes. Zo komen bekende en lastige verhalen uit de
Bijbel dichtbij. De Samenleesbijbel werkt met open
vragen, zodat kinderen en ouders samen de rijkdom
van de Bijbel ontdekken en ervaren.
Kortingsactie
voor leden € 49,95
€ 10,- korting
€ 59,95
Kortingsactie
Een Bijbel zonder ark ISBN: 978-90-8912-089-2
Cadeautip! Deze uitgave
bevat veertig columns over
vertaalkwesties in de Bijbel
in Gewone Taal. Bijvoorbeeld: Waarom is
de ark nu een boot? Hoe kan de geest van
God in Genesis 1 veranderd zijn in een
hevige wind? De columns zijn geschreven door vertalers van het
Nederlands Bijbelgenootschap en andere experts. De illustraties
zijn gemaakt door Pieter Geenen, bekend van de strip ‘Anton
Dingeman’ in Trouw.
Bestel het boek via de webshop van Uitgeverij Royal Jongbloed:
www.uitgeversgroepjongbloed.com. Vul bij uw bestelling de actiecode NBG-bza in.
€ 12,50
Kortingsactie
Scheurkalender Bijbel in Gewone Taal 2016 ISBN: 978-94-6073-029-0
Geen dag zonder de Bijbel?
Met deze scheurkalender
lees je elke dag een bij-
beltekst uit de Bijbel in Gewone Taal. Laat
de dagelijkse teksten je raken, inspireren of
verleiden tot een glimlach. Christelijke en
nationale feest- en gedenkdagen worden ook
aangegeven. Een mooi cadeau voor de feestdagen!
Bestel de kalender via de webshop van Uitgeverij Royal
Jongbloed: www.uitgeversgroepjongbloed.com. Vul bij uw
bestelling de actiecode NBG-skl in.
€ 8,50
voor leden € 5,-
€ 3,50 korting
Deze kortingsacties zijn geldig tot en met 11 februari 2016.
UITGAVEN
voor leden € 10,-
€ 2,50 korting
24
debijbel.nl bestaat 1 jaar! Op 15 oktober 2014 ging de website ‘live’ en inmiddels hebben
meer dan 90.000 mensen een account op dé bijbelwebsite van Nederland gemaakt. Elke
week verwelkomen we honderden nieuwe gebruikers die debijbel.nl gebruiken om bijbel
te lezen of bijbelstudie te doen. Heeft u debijbel.nl al ontdekt?
Op debijbel.nl leest en vergelijkt u online De Nieuwe Bijbelvertaling, de Bijbel in Gewone Taal, de Herziene
Statenvertaling en zo’n 20 andere veel gebruikte vertalingen. U kunt bijbelverzen markeren, delen en notities
maken. Met debijbel.nl | volledig heeft u daarnaast toegang tot uitgebreide achtergrondinformatie, studie-
aantekeningen, kaarten, foto’s en filmpjes.
Meest getypte zoekwoorden
Populaire bijbelboeken
debijbel.nl:
• 10.000+ aantekeningen• 350+ kaarten, filmpjes,
tekeningen en foto’s• 1.400+ bijbelonderwerpen
en verdiepingsartikelen
Meest bekeken kaart
Ontdek debijbel.nl
De reis van Jozef en Maria naar Betlehem
LEDENVOORDEEL
Foto: Claudia Pauws
24
25
GEBRUIKT U DEBIJBEL.NL AL?
Steunt u het NBG jaarlijks met € 25,- of meer, maar heeft u nog geen account?
• Zoek uw relatienummer op (zie de meegestuurde brief bij Bijbel Dichtbij)
• Ga naar www.debijbel.nl• Klik op aanmelden met E-mail• Kies de optie wel NBG-lid, maar nog geen account• Activeer met uw relatienummer gratis debijbel.nl | volledig
het meest gelezen?
Welke achtergrondtopics worden
debijbel.nl is betrouwbaar 'debijbel.nl is een betrouwbare website, waar veel relevante informatie op staat. Als
predikant heb ik natuurlijk een kast vol theologische boeken, maar online informatie
is vaak sneller en makkelijker te vinden. Wanneer je zoekt op het internet, is het
belangrijk om te weten waar de informatie vandaan komt. debijbel.nl is gemaakt door
het Nederlands Bijbelgenootschap, daarom weet ik dat wat hier staat betrouwbaar is.
Voor mij is debijbel.nl een handige online encyclopedie, waar ik graag in grasduin!'
Elsbeth Gruteke (50) is predikant in de Jeruzalemkerk in Amsterdam en
presentator bij de EO op Radio 4 & 5 Wist u dat...
Bij een bijbelstudie de dwarsverwijzingen heel praktisch zijn? Verwante bijbelteksten verschijnen meteen in beeld.
Wist u dat...
Van de NBV en de Bijbel
in Gewone Taal ook een
audioversie op debijbel.nl
staat? Handig voor op reis!
Wist u dat...
U snel verzen kunt
terugvinden via de handige
markeerfunctie? Ook kunt u
eigen notities maken.
Wist u dat...
debijbel.nl het hoogste aantal bezoekers haalt op zondagmorgen tussen 9.00-10.00 uur?
• 10.000+ aantekeningen• 350+ kaarten, filmpjes,
tekeningen en foto’s• 1.400+ bijbelonderwerpen
en verdiepingsartikelen
Meest gelezen bijbelvertalingen
Meest bekeken afbeelding
De tempel van Salomo
De Nieuwe Bijbelvertaling
NBG-vertaling 1951
Bijbel in Gewone Taal
Herziene Statenvertaling
Statenvertaling (1977)
Groot Nieuws Bijbel
LEDENVOORDEEL
25
26
Soms krijgen we de vraag: ‘Hoe kan het Nederlands Bijbelgenootschap zo veel mooie nieuwe projecten starten?
Zoals het kinderblad Alef en de Samenleesbijbel?’ Vol trots kunnen we dan zeggen: ‘Dankzij meer dan 140.000
leden en donateurs!’ Leden zoals Harry Tacken, Rene Hozewol en meneer en mevrouw Paans. U leest waarom zij
het werk van het Nederlands Bijbelgenootschap steunen. En we zetten alle mogelijkheden om bij te dragen aan
het NBG op een rij. Welke mogelijkheid past bij u?
‘Ik vind het belangrijk om het werk van het Nederlands
Bijbelgenootschap te steunen. Daardoor kan het NBG steeds
op een verrassende en eigentijdse wijze de Bijbel onder de
aandacht brengen bij verschillende generaties. Mijn jongste
leest de Kijkbijbel. En met de Samenleesbijbel is er nu ook een
geschikte Bijbel voor mijn oudste zoon. Daardoor krijgen ze
allebei de mogelijkheid om een bijbel op hun niveau te lezen.
Dankzij de bijbels van het NBG, zie ik dat de Bijbel bij hen tot
leven komt.’
Ik geef elke maand een vast bedrag aan het NBG
WIJ STEUNEN HET NEDERLANDS BIJBELGENOOTSCHAP!
‘Het NBG vertaalt en verspreidt bijbels, in Nederland en we-
reldwijd. Soms beseffen mensen niet hoe belangrijk dit is. Hoe
zouden we kennis kunnen nemen van Gods woord als we
geen bijbel hadden in onze eigen taal? Omdat de Bijbel zo’n
dierbaar boek is voor ons hebben we het NBG als goed doel
opgenomen in ons testament.’
Foto
: NBG
/Joyc
e va
n de
Vee
n
Sela Yewhenou uit Benin leest uit de Bijbel in haar eigen taal.
Harry Tacken (54)
Foto
: NBG
/San
dra
Have
rman
Harry (tweede van links) met zijn zoontje Thomas volgen de workshop over de Samenleesbijbel tijdens het NBG-Bijbelfestival.
Foto
: NBG
/San
dra
Have
rman
Meneer en mevrouw Paans
DOORGEVEN
Wij hebben het NBG opgenomen in ons testament
27
‘In zesduizend talen is nog geen complete bijbel beschikbaar.
Je kunt over de hele wereld vertellen dat God er is, maar
zonder een bijbel in je eigen moedertaal wordt geloven in
God lastiger. Ik heb een bedrag gegeven aan het Nederlands
Bijbelgenootschap om bijbels in Cuba te verspreiden. Cuba
is lang een communistisch land geweest. Als Cuba zich nu
openstelt om bijbels te ontvangen, moet je die kans grijpen.’
WIJ STEUNEN HET NEDERLANDS BIJBELGENOOTSCHAP!
Foto
: UBS
/Dag
Sm
emo
Kinderen uit Cuba lezen in hun eerste kinderbijbel.
Rene Hozewol (34)
Foto
: Pet
ra B
rand
s
Mogelijkheden om het NBG te steunen
Word lid: vanaf € 25,- per jaar maakt u
nieuwe vertalingen en de verspreiding
van bijbels mogelijk. U krijgt toegang tot
debijbel.nl en kunt gebruikmaken van
diverse ledenvoordelen, onder andere
korting op bijbeluitgaven.
Doneer aan een specifiek project: u kunt
een specifiek project steunen met een
eenmalige of structurele gift, bijvoorbeeld
voor Cuba.
Laat een schenkingsacte opstellen: wilt
u het Nederlands Bijbelgenootschap vijf
jaar of langer jaarlijks steunen? Dan kan
een periodieke schenking een fiscaal
aantrekkelijke optie voor u zijn.
Neem het Nederlands Bijbelgenootschap
op in uw testament: zo levert u een
belangrijke bijdrage aan de voortzetting van
het bijbelwerk.
1
2
3
4
GEEF VOOR DE BIJBEL
26.883KINDEREN KUNNEN IN
LATIJNS-AMERIKA NAARDE ZONDAGSSCHOOL
18.000GEVLUCHTE KINDEREN INOEKRAÏNE KREGEN EEN
KINDERBIJBEL
91.000GEBRUIKERS VAN ONZEWEBSITE: DEBIJBEL.NL
500.000 BIJBELS VERSPREID IN CUBA
Ik geef voor het project in Cuba
DEZE DOELEN HEBBEN WE AL BEREIKT!
Meer informatie:
www.bijbelgenootschap.nl/steunen
28
RUBRIEK
Alef is hét nieuwe bijbelmagazine voor kinderen van 7-12 jaar.
Elk nummer staat boordevol puzzels, weetjes, spannende
bijbelverhalen, quizzen en meer. Zo komt de Bijbel dichterbij!
Wat weet jij van het kerstverhaal uit de Bijbel? Maak deze puzzel en ontdek het. Wil je even spieken, of het verhaal nalezen? Kijk dan in Lucas 2:1-21. Als je
alle woorden ingevuld hebt, vind je van boven naar beneden een bijzonder woord. Op bladzijde 10 van het kerstnummer van Alef (‘Alef neemt je mee … naar het kerstfeest’) lees je daar meer over!
VOL VERWACHTING
alef is een uitgave van het
Ga naar www.bijbelgenootschap.nl/alef vraag GRATIS het kerstnummer aan!
10 XALEF €15,-
het bijbelblad voor kinderen
alef is een uitgave van het
CADEAUTIP!
tien keer
per jaar post
voor je kind
om te doen
2. Wie waren volgens Lucas de eerste mensen die Jezus vonden?
3. Waar legde Maria Jezus in?
4. Jezus was gewikkeld in een …?
5. Welke dieren komen in de Bijbel voor in het kerstverhaal?
6. In welke plaats werd Jezus geboren?
met je (klein)kind
‘Wat ik het leukst vind in Alef is het bijbelverhaal en natuurlijk puzzelen!’ Micah, 10 jaar
1. Nazaret
2. herders
3. voerbak4. doek
5. schapen
6. Betlehem
Oplossing: advent
voor kinderen van 7-12 jaar
Laagdrempelige
kennismaking
met de Bijbel
WORDABONNEE!
1. Vanuit welke plaats gingen Jozef en Maria op reis vlak voordat Jezus geboren werd?
NBG Adv Alef BijbelDichtbij FEESTMAAND helepag_def.indd 1 18-11-15 14:55