Artesanias achuarExpresión de un Legado Ancestral
Yaunchukia Achuaran pujutiri
Yaunchukia Achuaran pujutiriArtesanias achuarExpresión de un Legado Ancestral
Presentan:
Con el apoyo de:
Artesanias achuarExpresión de un Legado Ancestral
Yaunchukia Achuaran pujutiri
Yaunchukia Achuaran PujutiriArtesanias AchuarExpresión de un Legado Ancestral
Coordinación de la PublicaciónFundación Pachamama:María Isabel EndaraJulián LarreaCristina SerranoBelén Paez
Fotografía:Julián Larrea
Coordinador local:Rubén Shakai
Diseño:Susana Rhon
Tiraje:Primera Edición 1,000 ejemplaresQuito Marzo 2013Imprenta SOBOCGRAFIC
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, total o parcialmente. Ni registrada, ni transmitida por sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio sea mecánico, fotoquímico, electrónico, por fotografía o cualquier otro sin el permiso previo por escrito de Fundación Pachamama.
Las opiniones expresadas en esta publicación no representan posiciones oficialesde los Países Miembros de la Comunidad Andina.
Dedicado a los hermanos y hermanas del pueblo Achuar, por abrirnos su casa y su corazón... por compartir su chicha y su selva.
Kerum
El violín achuar tiene aproximada-
mente unos 60 cm de largo (desde
el clavijero hasta la base) por 25
cm de ancho en la parte más
ancha de la caja de resonancia. El
violín achuar consta de dos
ensambles, ambos, la caja de
resonancia y el mango provienen
de una sola pieza de madera de
cedro, y la tapa armónica, de cedro
también, con sus aberturas u oídos
que forman unas “eses” y permiten
que la vibración ingrese haciendo
sonar el violín.
La elaboración del violín tomará
como mínimo 3 semanas. Es un
trabajo muy delicado y laborioso.
El finalizado de la madera se logra
con barniz o cera de avispa.
2
Materiales
MADERA
Cedro (KANU), como base de la
estructura del violín, se obtiene de
una pieza de 60 cm de largo x 26
cm de ancho x 6 cm de espesor . Se
talla hasta conseguir la caja de
resonancia dejando un espesor de
unos 5 mm.
La tapa armónica también es hecha
de cedro y tiene un espesor similar
a la caja.
CUERDAS
Tripa de mono o dos cuerdas de
nylon.
ARCO Y FIBRA
El arco se lo obtiene de cualquier
palma que sea capaz de flejar y no
quebrarse.
La fibra de la hoja de Palma de
Chambira (KUMAI) servirá como
“cerdas” del arco a las cuales se
añade la resina CHIPIA. Esta resina
es usada para brindar la viscosidad
necesaria a la fibra de Chambira y
así generar la vibración que
produce el sonido.
3
4
Narracion del Lutier
No tengo una memoria de hace cuánto tiempo o de cómo llegó el violín a tierras
achuar.
Sabemos ahora que el violín llegó de España pero no sé a ciencia cierta si nos llegó
por manos mestizas o españolas. Aparentemente los quichuas amazónicos
conocían el instrumento y nosotros aprendimos de ellos. Nuestros abuelos o
padres aprendieron de esta sabiduría y empezaron a practicar. Al principio hicieron
mal, pero luego con la práctica y la experiencia lo hicieron mejor.
El papá de mi padre aprendió y enseñó a sus hijos. Probaron con muchas maderas
pero al final supieron que el cedro, al ser más liviano, dócil, duro y al mismo tiempo
maleable, les sirvió para la elaboración de este instrumento.
Antes al no haber nylon, se aprovechaba las tripas de los monos
.
El violín interpreta canciones con motivos amorosos, sirviendo así para lograr el
acercamiento familiar, también en festividades sociales y preparación para la
cacería.
A mi me enseñó mí papá a tocar el violín.
Yo he aprendido a tocar y a elaborar mis propios instrumentos musicales, en este
caso el violín. Yo estoy muy feliz de saber este arte.
Tseremp Shakai
Kerum
Achuarti itiurtsuk nekayaij kerum uyuitniua, yaki jintiaya nuka jintiachminiuiti.
Antukmau awai kerumka yaja nunkanmay iwiakach najanamu jisar isha nekawitji
tamau, turasha nekasashi?.. iwiakchanmayash nakawitiaij nu nekachminiuiti.
Tura nunia nekamu amatisha winiaka winia apar jinyintruau asamti wisha
unuimitrawitjai, tura aintsanak winia uchirnash unuiniajai, aintsan jusha nanka-
mas numi najanchatainti, mash numi nekapeam pase amati aya kanu uyutaintiai,
penker nekamu asamtai. Mash amismaunmanka uyumanawai tuniryatniuri;
yaunchuka iwiakcha yarankri atsamti kuntiniu ampujejai tuntuitiairinka najanin
armiayi.
Kerumka aya anent ainiana au tuntuitiantiai, anent eamtainiu, jikiamat ainias aun
tuntuin ainiawai.
Winia apar jintintruawitiai, tuntuiyatniun, uyuitniun turau asan nekajai wikia
uyurmitniu jeajai turau asan jintiajai itiur najntain nuna.
Ainias asa achuarka yaunchuka iwiakcha tampuriniash uyumakchau puju armiayi.
Tseremp Shakai
KUNKU
7
Kunku:
Cuando mi mamá era pequeña vio como tenía hecho su abuela y viendo aquello ella aprendió, su abuela lo utilizaba para participar en la minga, en la fiesta o en cualquier otro evento de importan-cia social. Sí, sabíamos hacer de semillas NUPIR o mezclar con hueso, bambu, muyus. Con este aretefacto, cuando lo usamos bailábamos o caminábamos suena lindo. Cuando cultivamos yuca sí hay ANENT (canto Achuar) pero para hacer el KUNKU no que yo recuerde.
MaterialesAlgodón (CENTA)Semillas de gramínea (NUPIR)Caracóles y conchas del río (TSUNTSU y CONCHES).Entorchado de Chambira (KUMAI).
Kunku:
Uchi asan winia nukuchur naja-nun jisan nekawitjai, junaka winia nukuchruka najanniuyayi nampertin, ipiamamunam, turutskesha nankamas kawea-munam peatniun najanin ainiawai. Aintsan NUPIRNASHA jinkain jukar ukunchjai, yusari-ajai pachimrar weatintiai tura upujmamsar (peawar), wajakir wekamka, ijiamaka antuwajam-niun shak shak wajawitiai. Tura ju weakur anentrinkia atsawai antsu mama anentrin ainiawai.
Ainias nua iwiarmamkerincha ninki najanin armiayi nua ainiausha.
NAMAU TSEREMP
8
Kunku:
Uchi asan winia nukuchur naja-nun jisan nekawitjai, junaka winia nukuchruka najanniuyayi nampertin, ipiamamunam, turutskesha nankamas kawea-munam peatniun najanin ainiawai. Aintsan NUPIRNASHA jinkain jukar ukunchjai, yusari-ajai pachimrar weatintiai tura upujmamsar (peawar), wajakir wekamka, ijiamaka antuwajam-niun shak shak wajawitiai. Tura ju weakur anentrinkia atsawai antsu mama anentrin ainiawai.
Ainias nua iwiarmamkerincha ninki najanin armiayi nua ainiausha.
NAMAU TSEREMP
ITIP
Itip
Yamás Pujupat
El ITIP, es una falda Achuar .
Antes como no había telas nosotros nos dedicábamos a confeccionar nuestra
propia vestimenta, en este caso el ITIP. Nuestros ancestros cultivaban bastante
algodón ya que no había el hilo que se compra ahora. También sucedía que
algunas mujeres desconocían el arte de tejer y tenían que comprar los ITIP
confeccionados por otras mujeres.
Ahora como se pueden comprar pantalones llegados del mundo apach, se dejó
la tradición de vestir ancestralmente.
Recolectaban el algodón y se hilaba el hilo y a partir de esto comenzábamos a
tejer el ITIP, es muy difícil y tomo mucho tiempo hilar el algodón. Antes como no
habían comunidades, había el suficiente tiempo para tejer un ITIP.
Ahora existen actividades comunitarias que se llevan el tiempo como para tejer.,
pero con este proyecto que nos ha apoyado nos ha permitido aprender la confec-
ción del ITIP y nosotras, que estamos felices de este proyecto, queremos mejorar
y aprender la técnica ya que si lo hacemos una sóla vez lamentablemente vamos
a olvidarnos.… …A mi me enseñó mi mamá Sekun.
Itip
Yamás Pujupat
El ITIP, es una falda Achuar .
Antes como no había telas nosotros nos dedicábamos a confeccionar nuestra
propia vestimenta, en este caso el ITIP. Nuestros ancestros cultivaban bastante
algodón ya que no había el hilo que se compra ahora. También sucedía que
algunas mujeres desconocían el arte de tejer y tenían que comprar los ITIP
confeccionados por otras mujeres.
Ahora como se pueden comprar pantalones llegados del mundo apach, se dejó
la tradición de vestir ancestralmente.
Recolectaban el algodón y se hilaba el hilo y a partir de esto comenzábamos a
tejer el ITIP, es muy difícil y tomo mucho tiempo hilar el algodón. Antes como no
habían comunidades, había el suficiente tiempo para tejer un ITIP.
Ahora existen actividades comunitarias que se llevan el tiempo como para tejer.,
pero con este proyecto que nos ha apoyado nos ha permitido aprender la confec-
ción del ITIP y nosotras, que estamos felices de este proyecto, queremos mejorar
y aprender la técnica ya que si lo hacemos una sóla vez lamentablemente vamos
a olvidarnos.… …A mi me enseñó mi mamá Sekun.
Materiales
Algodón de colores (CENTA).
Elementos del Telar
El SHÍNKIRI que pueden ser de
chonta o pambil y sirven para fijar
el telar al piso.
Los tres WÁMPURI sirven para
templar el hilo en el telar:
el primer wámpuri o enjulio, de
donde vienen los hilos no tejidos
de la urdimbre o trama, siempre
estará fijo sobre uno de los shínkiri,
el segundo wámpuri o cruza-
miento que está antes del lizarol y
es móvil y el tercer wámpuri o el
plegador en donde se tiempla el
tejido ya realizado, es el más el
cercano al artesano y se lo llama
SERETRI es de menor diámetro y va
atado al artesano por un cinturón
templando así el tejido, este
temple se lo realiza en acción
conjunta entre las piernas y la
cintura del artesano.
El JÚRCARI o lizarol que sirve para
separar los hilos en la trama a
través de los lizos o hilos de
movimiento vertical que generan
la calada.
11
El CHAPARI o peine que sirve para
golpear el hilo que deja la lanzadera
y logra así la igualdad en el tejido,
puede abandonar el telar a discre-
ción del artesano.
El AWANTÚTIRI o lanzadera que es
el que cruza el hilo en la urdimbre y
se lo cruza de lado a lado.
Se puede demorar 4 semanas o más
dependiendo del tiempo dedicado,
colores, clima (ya que si el clima es
malo y lluvioso, no será posible
tejer).
El ITIP será cortado y luego anexado
entre sus dos partes para lograr el
porte ideal.
12
Itip
Isabel Shakai
Pitiap Maria
Nampekui Shakai
Yaunchuik tarach atsamtinkia inia nukuchrinkia uruchin ajainkiamrar kutamrar,
nunianka juurkiar waitsar najanin armiayi, ITIPIN, najanataj tiniaka uruchin nukap
arakmin armiayi, nuna jukar ikiaunkar nunia najantanka juarin armiayi. Tarach
nunia Jiyusha ayaj atsau asamtai ninki najanin armia.
Nunis asamtai nua itipin najanatniun nekachu nuatkau akunka tikich nua najan-
tramun samarmin armiayi.
Tura yamai kintia nankamaki weamtai warukaji yamaikia iwikchanu samarmakir
taratcha weakur ITIPKA, kajinmatkir weaji.
ITIP, najatratin tee yupirmaiti, takataiti awantatin nukap kintia juawai, yaunchuka
irutkamu atsau asamti aya itipniak pujursar warik jumak kintianam najanin
armiayi, yamaikia irutkamu najanar pujau asar akanchau auweaji irutkamu
takatrinajankur, irunkur nujai kintia takaktsuji awantu pujutin tura ya wi najanataj
ta nuka najanamniawiti nukap kintia pujuras.
Turau asamti ju irutkamunmanka mash kajinmatraru ainiawai: turasha yamai
juunt yaiminiamujai tikich nuasha unuimiatiniamti wisha penker inintimtiniajia
juunnasha tura unuiminiauncha tajai, aintsan au nukapsha yainkarat tusar
wakeraji.
ITIP, najanataj tamaka ju uyumanawai, jimiara SHINKI, nunia WAMPURI, SERETRI,
CHAPARI, AWANTAIRI, au ainiawai.
Tikichik itip najantratin kich nantu arusar najanamniawiti, juka kintia yumi akuin-
kia awanchatintiai, antsu kintia penker tsawamtai, etsaa amati awantainti. nu
chichamtaik esaram najanar timia ajapen met charukar ikiakar aparar itip najan-
tainti.
Ainias ITIPKA najantainti tajai.
Kunku:
Uchi asan winia nukuchur naja-nun jisan nekawitjai, junaka winia nukuchruka najanniuyayi nampertin, ipiamamunam, turutskesha nankamas kawea-munam peatniun najanin ainiawai. Aintsan NUPIRNASHA jinkain jukar ukunchjai, yusari-ajai pachimrar weatintiai tura upujmamsar (peawar), wajakir wekamka, ijiamaka antuwajam-niun shak shak wajawitiai. Tura ju weakur anentrinkia atsawai antsu mama anentrin ainiawai.
Ainias nua iwiarmamkerincha ninki najanin armiayi nua ainiausha.
NAMAU TSEREMP
Tampur
Kunku:
Uchi asan winia nukuchur naja-nun jisan nekawitjai, junaka winia nukuchruka najanniuyayi nampertin, ipiamamunam, turutskesha nankamas kawea-munam peatniun najanin ainiawai. Aintsan NUPIRNASHA jinkain jukar ukunchjai, yusari-ajai pachimrar weatintiai tura upujmamsar (peawar), wajakir wekamka, ijiamaka antuwajam-niun shak shak wajawitiai. Tura ju weakur anentrinkia atsawai antsu mama anentrin ainiawai.
Ainias nua iwiarmamkerincha ninki najanin armiayi nua ainiausha.
NAMAU TSEREMP
Tampur
El tambor achuar varía y es diverso en sus dimensiones. La caja de resonancia es una sola pieza de cedro (KANU), un cilindro de 30 cm de alto x 25 cm de diámetro. Por el un extremo tiene una membrana percutora hecha de cuero de pecarí (YANKIPIK) y por el otro el parche batidor que es de cuero de mono araña (WASHI). Este último a diferencia del percutor es la mem-brana reverberante y/o vibratoria ya que por su delicada naturaleza y, gracias al añadido de la de cham-bira (KUMAI) que resulta ser un entorchado de esta fibra, vibra y emite un zumbido mientras la otra membrana recibe el golpe del percutor.
Las membranas o cueros deben ser afinadas por unos templadores que sujetan de manera circular a ambos cueros. Ambos templadores. que pueden ser de palma de KAMAN-CHA, tienen forma circular así que hay que atar ambos finales para que permanezca de esta forma. El templado se lo realiza tendiendo el entorchado entre los dos y juntán-dolos para que así puedan templar (afinar) los cueros.
16
17
Materiales
El cedro (KANU) es utilizado gracias a su resistencia y grado de talla. El espesor que llega a tener después de haber sido tallado es menor a 5 mm.
Fibra de chambira (KUMAI) para hacer todas las ataduras como el entorchado zumbador y el templa-dor o afinador.
Los cueros o parches de pecarí (YANKIPIK) y mono araña (WASHI).
La madera de la palma de KAMAN-CHA para hacer los bastidores que afinan y sostienen los cueros sobre el cilindro y que forman el tambor.
Narracion del Lutier Kaniras Tseremp
No se sabe con exactitud como llegó el tambor a nuestros antepasados pero la
historia que yo tengo es la de Etsa, el Sr. Sol, él sabía todas las artesanías… él dejó
el ejemplo y los ancestros siguieron este ejemplo de hacer el tambor… la primera
vez no salió bien a la tercera vez salió perfecto.
Antes no teníamos músicas de radios, ni escuela, ni computadoras…. Cuando
había programa: una minga, una fiesta o cualquier programa ellos festejaban con
el tambor, él producía la música y se festejaba con éste (también anent, flauta,
violin, etc). Si se tiene la posibilidad de escuchar 10 tambores, su sonido será como
una música, más que la música, sabe sonar lejos. El sonido viajaba muy lejos. Ante-
riormente las familias vivíamos más apartadas y el sonido del tambor llegaba
hasta sus oídos, la gente se animaba a visitar y tomar chicha y al día siguiente
retornaban a sus casas. Ahora actualmente hemos dejado de lado el tambor y su
sonido y estamos olvidando de cómo elaborarlo. Como existe escuela, música de
los equipos de sonido o computadoras, o radios, traído por el ejemplo apach
hemos dejado de lado su elaboración. Con el apoyo de este proyecto, estoy muy
contento, yo he decidido no dejar la artesanía, más bien educar a mis hijos para
que hagan sus propios instrumentos musicales. Hemos acostumbrado a bailar con
las nuevas músicas pero no debemos olvidar como elaborar nuestras propias
artesanías. Yo no he dejado de hacerlo aunque me gusta bailar las nuevas músicas,
creo que es importante continuar elaborando nuestra artesanía.
La madera de cedro resulta la mejor. Hemos tratado con otras maderas pero no
han funcionado.
Mi papá quería hacer con otra madera que no fuera cedro… no resultó el palo y
también la piel de todos los monos no todos fueron buenos. Así aprendieron a
discernir cual es el cuero que sirve para el tambor.
La mejor madera es cedro y, esto, lo hemos comprobado con muchos intentos de
otras maderas.
18
Para templar la piel sobre el tambor debemos envolver con los límites del cuero
un arco delgado de palma (KAMANCHA, que es más flexible que los otros tipos de
palma) redondeada y luego sobreponer un arco de similares características para
generar el temple sobre el cilindro de cedro.
Cuando hay tambor pequeño entonces las necesidades del cuero son de una piel
pequeña (mono nocturno, momo tití) si más bien el tambor es mayor entonces los
cueros necesariamente deben ser más grandes como de machines, aulladores,
arañas.
También de un lado del tambor va el cuero de pecarí (YANKIPIK).
La piel del mono chorongo (mono lanudo) no es buena ya que es una piel suave
(grasosa) que no se tiempla.
Se debe diferenciar entre dos tipos de fibra: la de palma de Chambira y la de
KUMAI. Esta última es mejor cuando la hoja no está desenvuelta sino que más
bien todavía está en forma de cogollo; no así la chambira, fibra que se obtiene de
las hojas ya maduras y que son más resistentes para los trabajos.
20
Tampur
Kaniras Tseremp
Nekachminiuitiai inia apachri itiurtsuk tampur uyutain nakawaria nuka, antsu
etsaa aujmatsamunak nekajai, inia apachrinkia etsaka mash takatan najanatniun
nekau amiayi tiniu ainiawai aujmatsamurinka ainias awai.
Nunia ii apchiri yaunchuya unuimiatrar jintiamu asamtai, unuimitkir winimuiti;
yaunchuka unuimiat atsau asamtai warinchu ii juntri najantairi unuimiatai amiayi
tura nuna najankatniun nekachuka yamai unuimiarchau ainiajinia aintsan armiayi,
tura takatan unuimiatrauka unuimiarua ainias amiayi.
Yaunchuka nampermakrikia tampurjai waratai amiayi, nankujaisha, kerumjaisha
nujai ipiakratar nampermakrikia waratai amiayi, nukap aints tampuran takakin-
iauka terere amajiniak arak antumtikin armiayi.
Yamai iwiakach nampesmaujai warauweajinia auka aya atsumiayi, yamai inia
uchiri unuimiakiar wenak iwiakcha tuntuirincha ikiankiar wenawai nujai yamaikia
waranuai, tu amatisha wikia juunaka inia apchri turutirinka kajinmaktiniun
nakitiajai, tuke uchirun unuiniaktasan wakerajai winia uchir nekau arat tusan.
Nu iwiakchanu isha apapekir weakur tampurjai warati kajinmakir weaji; turakur
yamaiya uchi ainiauka tampur uyitniun nekainiatsui ii achuarti takatin.
Turamu yamai juunt chichamkartiniamujai yamai isha tampur uyutin ichi unuin-
iakur penker inintimji, aintsar ayamkarat tusar wakeraji.
Tampurka aya kanu uyutainti, winia apachir tikich numi ainiaun nekapeakush tujinkamiayi, tarau asamtai aya kanu najantainti; mash uyuimiaunmanka uyumawai kuntiniu nuape ainia aun turasha nekapsar nekatniuiti penkerash tuntuinia nu, nekamuka ju ainiawai, ujukam, kuji, tsere, washi, yakum, yankipik; turasha nekapmar uraktiniuiti winia tampur uchichiashi juntashi nujai nekapmar enkerar epektiniuti.
Antsu chuuka nekamuiti pasetai urakar epektinka, nuniasha uyumanawai, kaman-cha tampur tantektintri, nunianka taun paat aujai tantekar epetainti.
Nuniasha ementratniuri uyumanawai kumai esaru wainkar achir painkar mujuram-tai yarurar nuapjai tee tee ementratniuiti tuntuiyar nekapsar jisar, aintsar najantaintiai.
Washimiamu
23
Washimiamu
El WASHIMIAMU es una trampa de
río que sirve para recoger pescado
de una manera sencilla y eficaz.
Difiere de la pesca tradicional con
trampa ya que esta forma de
trampa incluye una única salida de
escape para los peces. De esta
manera el pescador puede recolec-
tar los peces en mayor número.
La elaboración de la trampa toma
algunas horas pero la preparación
de la tradición como tal toma 2 días
ya que el barbasco (TIMIU) será
utilizado y éste requiere ser
cosechado el día anterior a la pesca.
Al veneno se lo esparce río arriba a
500 m de donde se procederá a
realizar la trampa.
24
Materiales
Bejuco para hacer los amarres.
Madera de Chonta o Pambil.
Barbasco (TIMIU) se lo cosecha el
día anterior pero se lo procesa,
machaca, durante la madrugada. Se
debe golpear la raíz, profusamente,
con el fin de que su oxidación sea
total y el efecto del veneno sea
inmediato y vigoroso.
Washimiamu
Washikiat Shakai
Ancestralmente programaban para
hacer la pesca… parte del grupo
recolectaban barbasco y las otras
personas iban a buscar un sitio en
donde ceraban la trampa
(Washimiamu) entonces al día
siguiente iban grupos de pesronas
adultos, niños jóvenes y mujeres
para participar de la tradición
El que trabajaba más rápido
realizaba el washimiamu el que
tenía pereza o trabajaba más lento
no tenía hecha su trampa pero
quien así elaboraba el washimiamu
tenía mayor éxito en la pesca y
obtenía mayor número de pesca-
En esta trampa pueden entrar un sin número de especies de pescados: bocachico,
bagre, barbudo , piraña, corvina, sardina, etc las mujeres preparaban o cocinaban
los peces en sopa, ahumado, envuelto o maito (YUNKURAK)… pero ahora el clima
cambia o el mundo creo que lo cambia, hay muchas lluvias , no hay oportunidad
de hacer la trampa ya que las crecidas del río son repentinas y con fuerza violentas.
Antes había la posibilidad ya que contábamos con 3 meses de sequía y se podía
confeccionar la trampa. El resultado de esta pesca duraba muchas semanas…
ahora pescamos sin washimiamu y la pesca es pequeña y la colecta dura unos tres
días.
Los pescados quedan ariscos después del barbasco.
Si hay mucho peso es posible que la trampa se rompa, por ello es necesario que
sea sólida y que esté bien hecha.
26
Washimiamu
Washikiat Shakai
Yaunchuka ii juntrinkia entsa
washimiami tiniakka mash kawen-
kar chichamrukar junikiar kanakar
atunka timiu taitiaram tusar,
tikichka entsan tuin penker epen-
miniut tusar jisar epeniniak wash-
imin armiayi, nu washimiatin tee
takataiti turasha ya kakar takakma
nuka warik najanin armiayi, tura ya
nakimshim takakma nuka warik
amichu armiayi tee takat asakui,
turawar kashin tsawariniak nijiak-
mawar washimrinniuka nukap
namakan achiu armiayi, nankamas
namak chumpimiakui, kampatam
patarkancha penkau armiayi,
aintsan painkar, ichirawar,
yunkurkamrar yurumin armiayi.
Yamaikia nu turuachmin kintia
yapajniaki weak entsa nujank
auwenawai yaunchuka kampatam
nantun esat tepeu amiayi un
yamaikia tumatsui.
yamaikia un turuata tukamar tujiaji
entsa warik nujankrakui, washimi-
atsuk nijiaji.
Ichinkian & yukunt
28
Ichinkian y yukunt
La ICHINKIAN es una olla de
cerámica que sirve para cocinar los
alimentos.
La YUKUNT es una olla de cerámica
muy fina que sirve para preparar
wayusa.
Ambas artesanías en su elaboración
toman 2 días pero si hay mal tiempo
de 3 a 4 días ya que la arcilla no se
seca. Tienen el mismo proceso de
elaboración de cualquier tipo de
trabajo hecho con arcilla (NUWE).
Para obtener el finalizado negro es
necesario una vez secada y cocida la
arcilla humear la cerámica
finalizada con la corteza de árbol
por 1 hora. La cerámica de la ICHIN-
KIAN es de mayor espesor que el
resto de la cerámica achuar. Para la
YUKUNT es ideal dejar la cabeza
(MUKĒ) resistente aunque esto no
significa que reposará sobre el
fuego directamente ya que la olla
necesitará de tres troncos para
reposar sobre el fuego (al igual que
la Ichinkian). Sus medidas pueden
variar, por lo general tiene un
diámetro de 40 cm x 25 cm de
29
Materiales
Arcilla (NUWE) que se la obtiene del
mismo sitio que cualquier otra
arcilla, puede ser del río o de donde
se obtenga la misma.
Un tablero de madera para
preparar las hileras de cerámica.
Fuego para cocer la arcilla una vez
seca la cerámica.
Corteza fresca de árbol para brindar
el finalizado ahumado una vez
terminada la cerámica.
Narracion Sesenia Vilches
Hace muchos años no había ollas
así que las ollas las hacíamos noso-
tras. Nosotras elaborábamos estos
utensilios para cocinar, cargar agua,
preparar chicha, cocinar carne,
sopas, yuca, etc. Era posible llevar
estas vasijas hasta los lugares en
donde se desarrollaban las pescas y
las cacerías, campamentos, etc. En
cada casa habían dos o tres Ichikian
ya que servían para preparar las
comidas más no para guardar
chicha u otro tipo de comidas. Unas
servían para cargar agua, otra para
otras para cocinar y otras exclusivamentev para cocinar yuca. Los portes de estas
vasijas pueden variar dependiendo de las necesidades. Estas ollas muy grandes
eran removidas del fuego mediante el apoyo de dos mujeres y se colocaban sobre
un hueco escogido o una base en la tierra cóncava para que la Ichikian asentada
permanezca estable. En el ejemplo de la cocción de la yuca… de aquí hubiesen
sacado la chicha para prepararla. Yo me recordaba de la vida ancestral e incluso
recuerdo haber cocinado la comida para mí marido de esta manera… ahora
existen la ollas metálicas y ya no nos preocupamos por elaborar este tipo de
artesanías.
Con respecto a la Yukunt, esta cerámica ha sido ahumada por 30 minutos, no ha
sido expuesta al fuego directo solamente al humo que viene de cortezas y hojas.
Esta vasija sirve para tomar wayusa, aquí no se cocina nada sólo se hierve el té de
Wayusa.
31
A la Yukunt no se la puede sacar del
hogar porque no es para este
propósito, al carecer de una base
estable no se la puede sacar y pasa
en el fuego el tiempo que dure la
ceremonia de wayusa. En el fuego
Achuar siempre hay tres troncos. La
yukunt se asienta bonito sobre los
tres troncos. La base sobresaliente,
que servirá para que decanten las
hojas de wayusa no va asentada
sobre el fuego como tal, es más bien
la propia vasija la que se sostiene
por sus costados entre los tres
troncos del fuego achuar.
Hemos aprendido de nuestras
madres ya que si estas fallecían no
teníamos manera de aprender. Por
mi parte yo aprendí de los pedazos
que encontré rotos sobre la tierra,
así mi papá me dijo que yo podía
elaborar ICHIKIAN muy parecida a la
de mi mamá. Sabemos que las
arcillas vienen por el legado de
AUJU, cuando ella derramó las
vasijas sobre la tierra nosotros
pudimos encontrar las arcillas que
nos pueden servir para elaborar
estas.
Se elabora durante 2 días pero si hay
mal tiempo 3 días ya que la arcilla no
se seca.
Ichinkian & Yukunt
Sesenia Vilches - Santa Awarmas
Piat tankamash - Rujin Ichinki
Nawir Penka - Namau Tseremp
Tirinkias Tseremp
Yaunchuk jiruman atsmtainkia ichinnajai iniarar yutainti tura junisar najanin
ainiawai.
Ichinasha aintsanketai ausha nuwe penker aekar najantainti aintsan kampatam
kintiajai, yuanchu jiruman atsamunmanka ichinnajai iniarar yutainti. Inia juntrinkia
ni jeenka kampatam, yachintiuk ichinnankesha takusar puju armiayi ayumakchau
armiayi. Ichinnaka mashnum penkeraiti iniarar yuatniunam, yumi shikiaktinnum,
yaimuai, junaka ikiam wenaksha takusar wekain armiayi mama awir iniarar yuatin
tusar.
Yamaikia yupichu wekasamin jiruman iwiakchanu irunuai, yaunchuka auka
atsumiayi iki najantai amiayi , tura yamaiya, nuaka ichinkian najanatniun nekainiat-
sui,
turau asamti maketai taji juut kuit iwiasmakmau asamti isha nujai unuimiatkur
uum
34
UUM
La cerbatana o bodoquera tiene un largo de entre 80 cm hasta 2.5 m de largo por 3 cm de diámetro (en su parte más gruesa) y 1.5 cm de diámetro en su parte más delgada. El tiempo que toma elaborar este artefacto tendrá mucho que ver con la cantidad de tiempo que se le dedique para su confección.Puede tomar como mínimo de 2 a 3 semanas. Las bodoqueras más largas tendrán mayor alcance de tiro, aunque si la bodoquera es mayor a los 2.5 m entonces se vuelve impráctica por su peso y longitud.La bodoquera es un arma magní-fica silenciosa y de mucha precisión.
Materiales
Madera:Chonta (UWI), Pambil(TUNDUAM), Socratea o Palma Caminante (KUPAT), Moracea (KAKASEP).
Cualquiera de estas maderas sirven para la confección de la cerbatana. El tamaño depende de lo que el usuario necesite, como ya mencio-nado antes, las cerbatanas peque-ñas pueden servir como una arma de entrenamiento para los niños y las mayores para cazadores experi-mentados. El SECAT es una brea que se obtiene de mezclar la sabia de SECAT con la ceniza negra de Balsa (WAWA). Se aplicará caliente (repetidas veces) y tapará y sellará herméticamente cualquier espacio a lo largo de la unión de las dos piezas que forman la bodoquera. Se aplica sobre el bejuco que sirve de amarre entre las dos piezas de madera de palma que forman el cañón o la bodoquera como tal.
35
Este proceso toma indefinido número de repeticiones hasta que la bodoquera quede uniforme y el pulido final resulte brillante.La corteza del bejuco KANKUM servirá para atar los dos lados de la bodoquera.
El femur de pecarí o sahino (YANKIPIK) servirá para elaborar el extremo hueco por el que se sopla la bodoquera.
Los bloques de madera de la palma de Ungurahua servirán para sostener y presionar los dos lados de la cerbatana mientras se talla el canal o se lo “taladrarla”, así la presión sera constante.
La arena y el agua servirán de mate-rial abrasivo para realizar el surco, canal o cañón que corre a lo largo y dentro de la cerbatana. El agua y arena serán indispensables cuando se vaya a dar el finalizado al cañón de la bodoquera.
La corteza de la raíz de la yuca fresca, igualmente, servirá para pulir y dar el lustre a la brea endure-cida.
La TUNTA es un accesorio que siempre acompaña a la bodoquera. En esta se llevan los dardos y está conformado por los siguientes elementos:
36
Es en el bambu (CHINKIAM) que se transportan los dardos. Hoja de palma seca (KINTIUR) sirve para proteger los dardos y llevarlos fijos dentro del contenedor de bambu el cual siempre va abierto necesitando de las hojas para ejercer presión, mantener seco, y así el transporte de los dardos resultrá óptimo.
La mandíbula de Piraña (PANI~NAI), servirá para realizar un destaje en la punta del dardo, de manera que cuando la presa reciba el flechazo y haga intentos de sacárselo, la punta se quiebre y permanezca en la presa.
Calabacín seco (MATI, TSAPA) sirve para almacenar el algodón de ceibo.
El algodón de ceibo se envuelve alrededor de la parte posterior del dardo haciendo las veces de émbolo recibiendo así el empuje del aire soplado por el hueso que se encuentra en uno de los extremos del tubo transfiriendo la velocidad de salida al TSENTSAK o dardo.
37
Dardo de Palma Real (TSENTSAK), es un dardo muy delgado y balanceado que lleva el curare o veneno. Fibra de Palma de Chambira (KUMAI), sirve de transporte para los dardos y va dentro del cilindro de bambú.
Tallo de hoja de Ungurahua (CHIPIAT), sirve para limpiar el cañón ya que algunas veces este se humedece y es necesario limpiarlo para que el dardo y/o la fibra del ceibo se deslice sin interrupción y el dardo salga con la fluidez necesaria para llevar suficiente velocidad.
Narracion del Maestro Artesano
Tseremp Shakai Años atrás cuando no habían escopetas o carabinas ni armas de fuego la bodo-quera era importante para nosotros porque quien tenía una contaba con una arma silenciosa de caza, quien no tenía bodoquera la tenía difícil por qué ...con qué iba a matar a los animales? Quien no tenía, tenía que pedir a quien podía facilitar una en préstamo o compara o intercambiarla por ITIP o TAWASAP.
Es una magnífica arma ya que es silenciosa y por esta razón los animales eran sorprendidos.
Es una fuente de ingresos de igual forma, ya que si en otra comunidad hay alguien que la necesita vienen buscando una y nos sirve de medio de intercam-bio. Saben que mí tipo de bodoquera es especial y la demandan sabiendo que están adquiriendo una arma precisa y eficaz. Así mismo hay otros artesanos que no logran una bodoquera que sea de óptima calidad entonces ya no deman-darán más de aquel.
Hace mucho tiempo nadie sabía elaborar una bodoquera solo ETSA, el Sr. Sol., sabía como hacer una. El pájaro trepatronco piquicuña (TUSHIM) ha visto como el Sr. Sol confeccionaba una y al regresar a su casa el se puso a elaborar una. Cuando terminó haciendo una la gente de otra casa, de otra comunidad acudió a observar y preguntaron de quién aprendió ha hacer una y Tushim les contó la historia de dónde había aprendido. Así es como aprendió el resto de la gente. Al principio no fue fácil pero con la práctica y la experiencia fueron los humanos perfeccionando el arte.
La TUNTA fue una necesidad para poder almacenar los dardos. Así que esta es un accesorio para la bodoquera. Mi papá y sus hermanos sabían hacer bodoquera y fueron ellos los quenseñaron a otros a elaborarlas. Pero no a mí.
39
Yo tengo una visión que la recuerdo al elaborar una bodoquera y es que cuando yo era pequeño, siendo huérfano como fui, que no recuerdo de cómo se veía mí papá, me crié con mi mamá y mis abuelos, me recuerdo de mi abuelo Taish y de que yo siempre deseaba tener una bodoquera mía propia… mí abuelo, como hago yo hoy en día, él elaboraba algunas y las vendía o intercambiaba… así un día cuando ya fui joven, me llevé la suya a la cacería y yo pensé que me la podía quedar. Fue triste enterarme de que era la bodoquera de Taish y nadie más… en todo caso, cuando regresé de la caza, trayendo pájaros, él le preguntó a mí abuela que quién había cazado las aves y ella le dijó que había sido yo. Ahí mí abuelo me elaboró una y yo quedé feliz. Tiempo después murió Taish y sus hermanos y mis tíos y yo no aprendí de ninguno de ellos a fabricar una bodoquera. Me había quedado solo y a través del tiempo pensaba a quién debería acudir para saber como hacer una. En mis memo-rias sabía de alguna manera como se hacía una… después de todo tenía yo la que mí abuelo me había dejado y tenía la vaga idea de cómo hacer una. Lo cierto es que mí tío QUIRAR en sueños vino a contarme como debía de hacer una.
“Por qué piensas en cómo hacer una? No sabes que yo soy el mejor que ha habido para hacer bodo-queras? Tú sabes eso. Ven por favor limpia mi mano…” me dijo y yo en el sueño masajeé su mano y mí tío finado me dijo que yo sabré como hacerlas, e igual que él yo también vendería las mías. Así desperté muy contento y empecé a elaborar mí primera bodoquera… la primera salió chueca y mala, la segunda fue mejor… a la cuarta las personas empezaron a preguntar quién me había enseñado a hacerlas y la gente curiosa quedó muy satisfecha por mis esfuerzos… ahora yo las vendo y la gente me conoce y pide incluso de quito que yo envíe mis artefactos. Entonces con este poder, con esta visión yo trabajo y es parte de mi vida… hay veces que sabemos y conocemos pero no hacemos negocio, en mí caso yo hago negocio de este arte. Mi papá y sus hermanos sabían hacer bodoquera y fueron ellos los que enseñaron a otros a elaborarlas. Pero no a mí.
41
42
UUM
Tserem Shakai
Achuartijinkia kame au uum nekachutikia apachka tiniawai wari ainiusha tiura
akiksha tiniawai auka kuik ii wakerajinia aintsanketai uumkia, umkia auka ii juntri ii
apachiri aujai tsakakaru, wisha aujai tsakatmarmauwitjai. Iik uumkia uyurar aujai
kuntinkia tukur yutaintiai, tura uum atsamtaikia warijink tukur yuwataij umchau-
jinkia warish najanachminiutiai. Tura nuyanka uum, tunta, au wampuash atsamtai-
kia, wampuashcha atsawai aush tutaintiai aintstikia, wampuashcha neretin
nerewitiai yamai wampuash amuwawai, wampuashin ajatmauweajai tii yaun-
chuk junka kanutrar wampuashin ajakar itiar jea pujusar nuwarin achikta tutai,
achikiar chankin juni sukunam met ipiakar nuna umpuntin armiayi wampuashin
yumakchau, tura wampuash atsamtikia wampuash atsawai tutaintiai tura nunia
uum sumakta tama yaunchuikish tarachjai sumin armiayi warijia sumin armia
pitsumak nunia punchujai, tura uumin uyuchuka yuma puju armiayi ikiamsar
umpuntin armiayi turau asamti tukur yutai asamtai yamaish tuke uumkia, maj
aujai yamaish juu wekainiana juka chinkinka tukuarminiuitiai tayat yamaikia
irutkamunam ikia pujau asar umkia namkami ututra jawenawai turau asamtai
umkia auka tukur yutaintiai, apachish niniu iwiakmau itiura najaninia aintsanketai
turau asamti umkia ii imia wakerutaintiai, wari nianka kuntin ainiaunka mash
pakiniash mash mash umjainkia tukutaintiai, auji ii juntrinkia pakiniash jimiaran
tuku armiayi, yankipkin yupichuchinka jimiarnash tuku armiayi winia yatsur turaun
wainniajai uchi asan, mashu weanta, aunts, tsukanka, kuyu weanta chuu weanta
tuku armiayi turau asamti aujai umish atsamtikia warijink tukur yuwataij penke
tukursha yuwachminiutiai warutam kuntin amatish uumum atsamtikia penke
juwa juni wekaintiai turasha itiurkatjik, itiurkachminiuitiai.
Tura umchijinkia ii nekamusha mash utsumatintiai, kajernaitsuk. Yauchuk winia
aparush ujtachaitai winia nukuchir apachir ujachuashi yaunchuk nai tushim
nekapmamiayi uum uyutinkia unuimiararmiayi, nai tushim nekapmau tiniu armai.