Download - 2012 Junio 六月

Transcript
Page 1: 2012 Junio 六月

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥文化月刊 『聯繫』

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

No. 28; junio 2012; Taipei 刊號/28; 民國101年六月;台北

m

Máscaras Mexicanas Muyaes-Ogazón

en el Museo de Arqueología de la

Nueva Ciudad de Taipei

新北市十三行博物館 「墨西哥傳統面具特展-Muyaes和Ogazón的

收藏」

Entrega del

reconocimiento

Ohtli

al pintor mexicano

residente

en Taiwán

Francisco Borboa

旅居台灣的墨西哥畫家-鮑博大師-

獲頒善行獎(Ohtli)

Page 2: 2012 Junio 六月

Portada - 封面照片:

篇目

El director mexicano Carlos Reygadas, ganó el premio al

mejor director de la 65 edición del Festival Internacional de

Cine de Cannes. 墨西哥導演卡洛斯雷卡達斯榮獲第 65 屆 坎 城 影 展 最 佳 導 演 獎

暨 處

慕東明

/ 請連結臉書

Mundo Maya 2012 – México:

Astronomía Maya.

墨西哥-2012瑪雅世界

瑪雅天文

Cocina Mexicana: Machaca con Huevo

-

Actividades Culturales de México en Taiwán Meses de mayo a julio de 2012

2012年5月-7月活動搶先報

Referencias de imágenes/參考圖片:

Página 10 /第十頁: http:/www.tourscancun.info/

Página 12 /第十二頁: http://www.itesm.edu/wps/portal?WCM_GLOBAL_CONTEXT=, y Cerro

del Sapo http://www.skyscraperlife.com/ciudades-y-arquitectura/123-la-ciudad-de-las-

montanas-monterrey-nuevo-leon.html

Exposición de Máscaras Mexicanas de la colección Muyaes-Ogazón en el Museo de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipei.

新北市十三行博物館「墨西哥傳統面具特展-Muyaes和Ogazón的收藏」

Entrega del Reconocimiento Ohtli a Pancho Borboa, pintor mexicano residente en Taiwán e inauguración de su exposición pictórica Galaxias. 鮑博大師善行獎(Ohtli)表揚儀式暨“星系”畫展開幕式

Conociendo México: Estado de Nuevo León

:

El Dr. Jesús Galindo de la UNAM ofreció conferencias

sobre el Calendario Maya en Taiwan.

Galindo

Page 3: 2012 Junio 六月

Exposición de Máscaras Mexicanas de la colección Muyaes-Ogazón

en el Museo de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipei

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Con gran éxito fue inaugurada la exposición de Máscaras Mexicanas pertenecientes a la colección Muyaes-Ogazón, el 09 de mayo de 2012, en el Museo de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipei, evento que fue encabezado por la Dr. Lin Chien-chi, Directora de Cultura de esa ciudad, y por Martín Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán. En el acto de inauguración resaltó la presencia de los pequeños alumnos de la escuela primaria de TA KAN, quienes mostraron admiración y curiosidad ante las máscaras que contemplaban. Muy significativo resultó la participación de estudiantes de la Universidad Nacional de Artes de Taiwán, quienes hicieron una presentación muy original de una danza dedicada al Jaguar. También se contó la presencia de Simón Ko, Viceminitro de Relaciones Exteriores de Taiwán, y los embajadores de El Salvador, Saint Kitts and Nevis, y Nauru, así como los encargados de negocios de Belice, Guatemala, y Honduras, además de los directores de las Oficinas de Argentina y Brasil acreditadas en Taiwán.

http://video.udn.com/video/Item/ItemPage.do?sno=3-2B4-233-2B303-2B3b3d334-233-2F313-2B3-2F4-233-2B

2012年5月9日「墨西哥傳統面具特展-Muyaes和Ogazón的收藏」在新北市文化局林局長倩綺與墨西哥商務簽證文件暨文化處慕處長東明共同剪綵中於新北市十三行博物館盛大開幕。 當日新北市八里大崁國小的學童們亦躬逢其盛,並對參觀的面具嘖嘖稱奇。 而國立台灣藝術大學學生們為嘉賓帶來的道地美洲豹舞蹈表演則使活動別具意義。 此外,台灣外交部柯次長森耀、薩爾瓦多、聖克里斯多福與尼維斯,及諾魯等國大使;貝里斯、瓜地馬拉、與宏都拉斯等國商務代表;阿根廷與巴西代表,亦咸來共襄盛舉。

http://video.udn.com/video/Item/ItemPage.do?sno=3-2B4-233-2B303-2B3b3d334-233-2F313-2B3-2F4-233-2B

新北市十三行博物館 「墨西哥傳統面具特展-Muyaes和Ogazón的收藏」

Page 4: 2012 Junio 六月

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

LA COLECCIÓN DE MÁSCARAS MUYAES-OGAZÓN

Las máscaras mexicanas de la colección Muyaes-Ogazón fue recopilada entre los años 1959 y 1990, por la profesora Estela Ogazón y el antropólogo Jaled Muyaes, quienes dedicaron su vida al rescate de la cultura mexicana enfatizando sus esfuerzos en el fascinante mundo de las celebraciones y danzas mexicanas en las que las máscaras juegan un papel muy importante.

La colección se compone de aproximadamente 3000 máscaras, y 48 de ellas fueron seleccionadas para iniciar en el año 2011 una gira por Asia; la exposición ha sido mostrada exitosamente en el Museo de Arte de Guangdong en Guangzhou, en el Museo de Arte de Xuhui en Shanghai, y desde 2012 en la Academia de Bellas Artes de Nanyang en Singapur, en el Museo Nacional de Filipinas, y ahora en el Museo de Arqueología de Bali, Ciudad Nueva de Taipei.

La exposición incluye una variedad de máscaras de diferentes regiones de México, destacando los estados de Hidalgo, Guerrero, Chiapas, Puebla, Jalisco, Sonora, Nayarit, Querétaro, Guanajuato, y Michoacán.

Esta selección muestra la deslumbrante variedad de máscaras usadas hoy en día en las fiestas mexicanas, no sólo en honor a los santos patronos, sino también para aumentar la atmósfera carnavalesca. A través de la colección de máscaras, el público puede ser testigo del exitoso sincretismo del paganismo y el cristianismo en la cultura mexicana.

墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏

Muyaes-Ogazón 珍藏之墨西哥面具皆為Ogazón教授與人類學家Muyaes於1959-1990年間收集而成。兩位學者畢生致力於保存墨西哥文化,尤其著重在面具佔有舉足輕重地位之精彩墨西哥舞蹈與節慶世界。 收藏品一共有3000頂面具, 其中48頂精選面具於2011年開始在亞洲巡迴。它們曾在廣州的廣東美術館,與上海的徐匯藝術館展出;2012年則於新加坡的南洋藝術學院,以及菲律賓展覽,現在則來到新北市八里十三行博物館展示。 此次展覽呈現出墨西哥不同區域面具的千變萬化,凸顯出伊達爾戈州(Hidalgo)、格雷洛州(Guerrero)、恰帕斯州(Chiapas)、普埃布拉州(Puebla) 、哈利斯科州 (Jalisco) 、索諾拉州(Sonora)、納亞里特州 (Nayarit)、克雷塔羅州(Querétaro)、瓜納華托州(Guanajuato)、米卻肯州(Michoacán)等地之面具風情。 這次的精選面具展現出今時墨西哥節慶中各式各樣的面具應用,不僅可用來向守護神聊

表心意,更可炒熱萬人空巷的狂歡氣氛。藉由此面具收藏,民眾得以見證墨西哥文化中基督

教與異教之兼容並蓄。 Ver danza de los Tlacoloreros en http://www.youtube.com/watch?v=JbKxxbu5vjM&feature=related 點擊連結觀賞特拉可羅雷羅舞

Page 5: 2012 Junio 六月

Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-Ogazón“

Museo de Arqueología Shihsanhang de la Nueva Ciudad de Taipei

新北市立十三行博物館第二特展室展出之

墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏

Page 6: 2012 Junio 六月

Bienvenidos al Festival Internacional Cervantino Guanajuato, del 3 al 21 de octubre de 2012 Invitados de honor Austria, Polonia, Suiza,

y por México el Estado de Sinaloa http://www.festivalcervantino.gob.mx/

歡迎蒞臨2012瓜納華托塞萬提斯國際藝術節 (2012年10月3日至21日)

特別嘉賓:奧地利、波蘭、瑞士及墨西哥錫那羅亞州

Page 7: 2012 Junio 六月

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Entrega del Reconocimiento Ohtli a Francisco Borboa, pintor mexicano

residente en Taiwán e inauguración de su exposición pictórica Galaxias

Desde muy niño radicó en Sinaloa, México. Al concluir sus estudios profesionales en la carrera de Letras, viajó a Oriente para aprender el idioma chino mandarín. En Shanghai y Manila estudió Filosofía y Teología. Prosiguió sus estudios en Hiroshima, Japón, y posteriormente se graduó de la licenciatura de Filosofía en la Universidad Católica de Fujen de Taipei, Taiwán. En 1959 realizó su primer mural en mosaico en Taichung, Taiwán. Pancho ha creado desde entonces numerosos murales en mosaico veneciano, figuras en hierro forjado y en pintura acrílica en China, Taiwán, Japón, Hong Kong, Malasia, Filipinas, Brunei, Macao, México, España, y Australia. Durante todos estos años, y gracias a su basta obra pictórica, el señor Borboa es identificado como un digno representante de México en la región del Asía-Pacífico. Con su obra atractiva, colorida, bella, y evangelizadora, como ejemplo me permito mencionar solamente los excelentes murales que creó y colocó en las universidades Fu-Jen y Providence, que recuerda a los murales que se pueden admirar en los edificios de instituciones académicas mexicanas como la Universidad Nacional Autónoma de México. El Sr. Muñoz Ledo Villegas indicó que con la entrega del Ohtli al maestro Boroboa, se reconoce su incansable labor en promover la cultura e imagen de México, y a favor de las comunidades mexicanas, logros que ha obtenido gracias al gran apoyo que su esposa Ana le a dispensando en todos los aspectos de su vida.

Al final fue inaugurada la exposición “Galaxias” , misma que se integra de 25 obras del maestro Borboa, y estará abierta al público del 25 de mayo al 30 de junio de 2012, en las instalaciones de la Oficina de Enlace de México en Taiwán.

El 25 de mayo de 2012, Martin Muñoz Ledo, Titular de la Oficina de Enlace de México en Taiwán, a nombre del el Instituto de los Mexicanos en el Exterior dependiente de la Secretaria de Relaciones Exteriores, entregó el Reconocimiento Ohtli, consiste en una medalla y roseta de plata así como un diploma, al pintor mexicano Francisco Borboa Valenzuela.

Francisco Borboa, nació el 04 de octubre de 1923 en California, Estados Unidos de América. Es reconocido internacionalmente por sus trabajos primero como muralista, y posteriormente como acuarelista.

2012年5月25日墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處慕東明處長以墨國外交部轄下的海外墨西哥人機構之名頒發《善行獎》(Ohtli)給墨籍畫家鮑博,此獎包含一張證書、一枚獎牌與一只銀花環。 1923年10月4日鮑博大師出生於美國加州,隨後成為一位享譽國際的壁畫家,與水彩畫家。 大師童年即於墨西哥錫那羅亞安居生根。完成文學專業後便旅居東方學習漢文。曾於上海及馬尼拉研習哲學與神學。後赴日本廣島深造,之後則畢業於台灣台北輔仁大學哲學系。 1959年於台灣台中首次進行其壁畫創作。此後鮑博大師便開啟其無數的威尼斯馬賽克壁畫、鍛鐵塑形、壓克力等特色鮮明之創作,其作品散佈中國、台灣、香港、馬來西亞、菲律賓、汶萊、澳門、墨西哥、西班牙與澳洲等地。 多年來藉由豐碩的繪畫創作,鮑博大師名副其實地成為亞太區的墨西哥代表。他以引人入勝,色彩斑斕、富涵福音之作品,以及強烈的墨西哥意象,耕耘此區藝術風格,例如輔仁大學與靜宜大學內其創作及擺置的精彩壁畫即讓人想起墨西哥國立自治大學等學術機構建築上可欣賞到之壁畫創作。 慕處長指出,為表揚鮑博大師孜孜不倦地以己之力推廣墨西哥文化形象及協助墨國社群,特頒發「善行獎」與鮑博大師 。言中並稱許大師夫人-梁登女士-在各方面的傾力支持方能成就此偉大之楷模。 最後則是鮑博大師16幅畫作之「星系」畫展開幕式。畫展自2012年5月25日至6月30日,周一至周五,上午九時至下午五時皆開放民眾參觀。

鮑博大師善行獎(Ohtli)表揚儀式暨“星系”畫展開幕式

Page 8: 2012 Junio 六月

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Muestra Pictórica Galaxias de Francisco Borboa, en la

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處展示

鮑博大師之「星系」畫展

Page 9: 2012 Junio 六月

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Los conocimientos astronómicos alcanzados por la Civilización Maya estuvieron íntimamente ligados con la escritura, las matemáticas y, muy particularmente con el calendario, instrumento fundamental para un pueblo dedicado a la agricultura.

El establecimiento de los ciclos agrícolas requería de un minucioso estudio del cielo diurno y nocturno; de la trayectoria del sol, las fases de la luna y la posición de algunas estrellas. Todas estas observaciones fueron sistematizadas, repetidas una y otra vez, registradas y, finalmente, vinculadas con la vida material y espiritual de los mayas.

En la sociedad maya fueron sus sacerdotes los encargados de estudiar el movimiento de las estrellas. Para establecer la trayectoria de los astros, los sacerdotes tomaban asiento diariamente en un mismo punto -por lo común, la parte más alta de un templo- durante largos periodos, y fijaban la vista en el horizonte; con este método, y un palo plantado en el suelo, lograron determinar, por ejemplo, el paso del sol por el cenit, pues al encontrarse el sol en su punto más alto el palo no proyectaba sombra.

Con en ese mismo objetivo, los mayas también empleaban dos varas o hilos cruzados, formando una equis; desde este punto fijo de observación, con un detalle natural en el horizonte como referencia, anotaban el lugar desde donde salían y se ocultaban determinados cuerpos celestes a lo largo de varios meses. De este modo lograron establecer, con asombrosa precisión, los ciclos lunares, solares y venusinos, observar las conjunciones estelares que más les interesaban, y corregir sus calendarios.

Ak kin: Dios del Sol 太陽神:阿克金

Mundo Maya México 2012

墨西哥 2012 瑪雅世界

瑪雅人高深的天文知識和其文字、數學息息相關,更和農耕民族最不可或缺的曆法密不可分。 農序的建制有賴於精確地研究晝夜天穹、日陽軌跡、月亮盈虧及星辰方位。系統化觀測重複不斷地被記載下來,最終和瑪雅人的精神與物質生活緊密結合。

例如,瑪雅人制定出365天的固定曆年,但他們意識到這套曆法和真正的太陽年-根據現代科學計算,一年應有365.2422日-有所落差。有鑒於此,西元五或六世紀時他們在宏都拉斯科潘市制定了一組修正曆法之公式,將其曆法修訂為一年365.24.20日,而現今通用之曆法則為一年365.24.25日。

瑪雅社會由祭司們中職掌星辰運轉之研究。他們為了建立天體的行徑,必須長年日復一日地坐在同一處-多是廟宇的至高點-注視著天際。以此方式,及一根立於地之竿子,運用日影之方位及長短,成功測量出太陽運行於天頂之軌道。 瑪雅人亦利用兩條桿子或線繩,交叉成X形,以此為觀察定點,佐以天際中一處自然物為參照,記錄下幾個月來特定天體的出沒處。故瑪雅人得以建立起精確無比的日、月、金星之週期,觀測他們感興趣的星象變化,並校正其曆法。

瑪雅天文

Page 10: 2012 Junio 六月

Los mayas también calcularon correctamente la duración de la lunación. Formularon su calendario lunar por el antiquísimo y muy exacto procedimiento del tanteo, interpolando meses de 29 y 30 días a lo largo de 405 lunaciones sucesivas. La discrepancia con respecto al ciclo lunar real es mínima.

Asimismo, es muy probable que conocieran también otros planetas, además de Venus, y que registraran sus ciclos o revoluciones sinódicas, pues por las menciones en las fuentes históricas se deduce que los mayas se interesaron por numerosas constelaciones y estrellas, como la Polar, a la que designaban como Xaman Ek, la gran estrella, la cual fue empleada como guía para viajeros y comerciantes; las Pléyades, a las que llamaban Tzab -como los cascabeles de las serpientes- y la constelación de Géminis, a la cual denominaban Ac, la tortuga. De tanto observar los cielos los mayas notaron, no sin asombro y cierto terror, que determinados días del año el sol, durante algún tiempo, quedaba parcialmente oscurecido o incluso desaparecía del todo; no obstante, de los 69 eclipses anunciados en el Códice Dresde, sólo 18 fueron visibles en territorio maya. Así, es evidente que la astronomía jugó un papel fundamental en la sociedad maya: no sólo determinó gran parte de su cosmovisión y muchas de sus creencias religiosas, sino también, incluso, su arquitectura -muchos edificios fueron construidos de acuerdo con la alineación de algunas estrellas, incluidos los observatorios- y su concepción del arte y de la ciencia. En resumen, para los mayas observar los cielos no fue sólo un placer; fue también una manera de entender y construir el mundo, su mundo.

Escuche: La Noche de los Mayas: II. Noche de Jaranas - Silvestre Revueltas en 聆聽: 雷維爾塔斯《瑪雅之夜: II.狂歡之夜》: http://www.youtube.com/watch?v=iQrGoHFX4Bc

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

瑪雅人亦精算朔望月期間。他們藉由古老而精確的估算程序,制訂出連續405次朔望月,每次間隔29至30日之陰曆。此曆與實際月亮週期之差異可說是微乎其微。 同樣地,根據史料推斷,瑪雅人對許多的星辰及天象咸深感興趣,例如他們將北極星名為Xaman Ek-碩星-,作為遊人商旅之指引;形似蛇鈴的昴星團則被稱做Tzab;而雙子星則被喚為Ac-烏龜-。因此除了金星外,他們很有可能也認識其它星球,並記錄下其週期循環與會合演變。 由此可知,在瑪雅社會中,天文佔有舉足輕重之地位,它不僅形塑了此族絕大部份之世界觀與宗教信仰,甚至亦影響了其建築風格-無數建物,包括天文台,多是依照星辰流線砌築而成-及科學與藝術概念。總而言之,觀察天象不僅只是興趣使然,亦是一種瞭解並營創其世界之方法。

Page 11: 2012 Junio 六月

El Dr. Jesús Galindo ofreció conferencias sobre el Calendario Maya en Taiwán

El tránsito de Venus a través del Sol, marcaría el fin del calendario o la era maya

El 02 de junio de 2012, el Doctor Jesús Galindo miembro del Instituto de Investigaciones Estéticas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), ofreció la conferencia titulada “¿Apocalipsis Maya en el 2012? Una visión crítica desde la astronomía y cultura mesoamericana”, en el Museo de Astronomía de Taipie, y un día antes en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de la Ciudad de Taichung.

El Dr. Galindo afirmó que la predicción de los mayas del fin del mundo es solamente una leyenda, así como que el fin de la humanidad esté previsto por su calendario.

También, efectuó una explicación general acerca de la llamada correlación calendrical en el calendario maya y las fechas de occidente, o también llamadas fecha o día de “Julian”. En esta correlación se habla del cálculo maya de la fecha 13.0.0.0.0, que es lo que se supone sería el fin del cálculo del calendario maya. Existen diversos estudiosos que han intentado calcular dicha fecha en nuestra era, pero ninguno coincide, por lo que no hay un consenso. Uno de esos cálculos corresponde al 21 ó 22 de diciembre del 2012.

El Dr. Galindo realizó una explicación general de los fenómenos astronómicos previstos en varios de los monumentos mayas: el Templo de la Cruz en Palenque; la Pirámide de El Castillo y el Observatorio de El Caracol, en Chichen Itzá; y las pirámides de Mayapán. Lo más importante que se observa en todos estos fenómenos astronómicos, es la relación con el Sol, la Luna y el planeta Venus, de tal suerte que la fecha 13.0.0.0.0., coincide con el 13 “baktun” que coincide con el tránsito de Venus a través del Sol, y esto es lo que marcaría el fin del calendario o la era maya, lo cual se cree que coincidirá con la fecha del 5 de junio (tiempo de México o 6 de junio tiempo de Taiwán) del 2012.

El Dr. Galindo es doctor en Astrofísica Teórica por la Ruhr Universitaet Bochum en Alemania.

Fotografía de fondo: Venus pasando frente al Sol. 背景圖片:金星凌日日

Dr. Jesús Galindo con estudiantes en Taipie. Galindo博士與學生們於台北合影

2012年6月2日墨西哥國立自治大學藝術研究機構專員Jesús Galindo博士受邀於臺北市立天文館主講「從中美洲天文與文化的觀點看2012馬雅啟示錄」,前一天博士亦應邀前往國立台中自然科學博物館演講。

Galindo博士表示所謂的瑪雅曆法預言世界末日,或是人類滅亡,咸是穿鑿附會,捕風捉影之說。

博士同時也對瑪雅曆法與西曆,或稱儒略曆之曆法相互關係稍做概述。

論述中談到13.0.0.0.0日的瑪雅計算,也就是所謂的瑪雅曆法演算的終結。當今有許多研究試圖推斷出確切日期,但總是眾說紛紜,莫衷一是。而其中一項演繹即推斷2012年21日或22日即為該日。

博士亦對不同瑪雅建築如帕倫克的十字架神殿、奇琴伊察的城堡金字塔、蝸形天文台,以及瑪雅潘金字塔等處所出現的天文現象進行解說。

在這些觀察到的天文現象中尤屬與日陽、月亮及金星之關係最為重要。據此,13.0.0.0.0日適逢第13個白克頓,亦是金星凌日之際,屆時將為瑪雅世紀之曆法畫下休止符。一般認為將會發生在2012年的6月5日(墨西哥時間,或台灣時間的6月6日)。

Galindo博士畢業於德國波鴻魯爾大學天文學博士班。

Galindo

Page 12: 2012 Junio 六月

Estado de Nuevo León新雷昂州

El estado de Nuevo León se ubica en el noreste de la República Mexicana. Tiene una superficie de 64,220 km2, el 3.3% de la superficie total del país. Está limitado al norte y al este por Tamaulipas; al sur y al oeste por San Luis Potosí y Zacatecas; y al norte por Coahuila, Tamaulipas y el estado estadounidense de Texas. Nuevo León cuenta con 51 municipios, su capital es Monterrey, y tiene un clima extremoso: principalmente es seco y hace calor, aunque también llega a tener temperaturas templadas y hasta heladas. Tiene con grandes áreas dedicadas a la agricultura y ganadería, así como áreas naturales protegidas por su particular flora y fauna, para la práctica del ecoturismo. El estado concentra 213 grupos industriales, la mayoría con sede en Monterrey y su área metropolitana. Entre los principales destacan la Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma, con exportaciones a decenas de países; Cemex, la tercera cementera más grande del mundo; FEMSA, la compañía de bebidas embotelladas más grande de América Latina; Banorte y Alfa con operaciones en la industria petroquímica y de alimentos. También cuenta con numerosas y prestigiadas universidades como la Universidad Autónoma de Nuevo León(UANL), la Universidad de Monterrey (UDEM), y el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM), además de excelentes centros culturales y museos.

新雷昂州位處墨西哥合眾國之東北方。其面積約64,220平方公里,佔全國總面積的3.3%。北邊及東邊與塔毛利帕斯接壤;南邊及西邊則和聖路易斯波多西及薩卡特卡斯相鄰;北傍科阿韋拉、塔毛利帕斯及美國德州。 新雷昂州共分51個市,以蒙特雷為州府。州內氣候極端: 以乾熱為主,然有時溫和涼爽,甚或冰寒凜冽。大部份地區以農耕畜牧為主,亦有專門進行生態旅遊的當地奇葩異獸自然保護區。 州內林立著213家工業集團,絕大多數以蒙特雷及其大都會區為其總部所在。當中聲名顯赫的有:銷售產品至上百國家的啤酒公司Cervecería Cuauhtémoc Moctezuma、全球第三大水泥商Cemex;拉美最大瓶裝飲料公司FEMSA ,同樣享譽盛名的還有石化業的Banorte及食品業的Alfa。 此外,州內亦聚集無數聲譽卓然的大學,如新雷昂自治大學 (UANL) 、蒙特雷大學(UDEM)、蒙特雷高等研究暨技術學院(ITESM),以及卓越不凡的博物館與文化中心。 Escuche música tradicional de Nuevo León: http://www.youtube.com/watch?v=sS1_4DcBNGs&feature=related 聆聽新雷昂傳統音樂

Conociendo México認識墨西哥

Page 13: 2012 Junio 六月

Machaca con Huevo

Machaca o "Machacado" se le llama a un platillo tradicional del Estado de Nuevo León, y también muy popular en el resto del norte de México, que consiste en carne de res o venado secada al sol con sal y después golpeada con piedras para ablandarla, es un platillo sumamente exquisito que se prepara con huevo, cebolla jitomate y chile y se come de preferencia con frijoles a lado y con tortillas de harina de trigo, su receta es la siguiente:

INGREDIENTES • 1 cucharada de aceite de maíz, • 1 cebolla picada, • 1 chile jalapeño, o al gusto, picado, • 1½ jitomates sin pelar, despepitados y

picados, • ¼ de kilo de carne de res desmenuzada (seca

de preferencia), • caldo de pollo en polvo al gusto, • 8 huevos ligeramente batidos, sal al gusto.

PREPARACIÓN En el aceite se acitrona la cebolla y el chile, se añade el jitomate, se sofríe durante unos minutos y se añade la carne y el caldo de pollo; se sofríe durante un minuto y se agregan los huevos y sal al gusto. Se guisa todo muy bien hasta que los huevos queden tiernitos.

PRESENTACIÓN Se sirve en un platón y se acompaña con tortillas de harina y frijoles refritos o de la olla. Para 8 personas.

Cocina mexicana (Nuevo León)

墨西哥料理(新雷昂)

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

蛋炒馬恰卡 馬恰卡(Machaca) 是新雷昂州的一道傳統菜餚,亦常見於墨西哥北部。這道美味的料理主要是以塗鹽曬日後,以石頭搥打變軟的乾牛肉或鹿肉,連同雞蛋、洋蔥、西紅柿和辣椒所烹煮而成,一般偏好搭配豆子及麵粉薄餅一同享用。 食材: • 1湯匙玉米油, • 1顆切碎的洋蔥, • 1根綠辣椒, • 1又1/2不去皮西紅柿,去籽切塊, • ¼斤的碎牛肉(最好是乾的) , • 雞湯粉,依喜好, • 8顆雞蛋,微打散,依喜好灑鹽。 準備: 油中微炒洋蔥與辣椒,加入西紅柿後快炒幾分鐘,隨後放入肉與雞湯粉快炒一分鐘,之後則倒入蛋及適量的鹽翻炒。肉熟蛋軟即可起鍋。 上菜: 盛入盤中,搭配麵粉薄餅與煎豆或燉豆食用。

8人份

Page 14: 2012 Junio 六月

Actividades Culturales de México en Taiwán

Meses de mayo a julio de 2012

2012年5月-7月活動搶先報

Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-

Ogazón"

Los invitamos a visitar la exposición de la

Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-

Ogazón“

Fecha: Del 9 de mayo al 29 de julio de 2012

Lugar: Museo de Arqueología Shihsanhang de la

Ciudad Nueva de Taipei. Dirección: No. 200,

Museum Rd., Bali Dist., Ciudad Nueva de Taipei

墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏

誠摯邀請您參訪

自2012年5月9日至7月29日

於新北市立十三行博物館第二特展室展出之「墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏」

地址: 新北市249八里區博物館路200號

Exposición pictórica GALAXIAS de Pancho Borboa

Exposición pictórica abierta del 25 de mayo al 30 de junio de 2012

Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán

Dirección: International Trade Building, Suite 1502, 333 Keelung Rd.

Sec. 1, Taipei 11012

鮑博大師之“星系”畫展

畫展日期: 2012年5月25日至6月30日

地點: 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

地址: 台北市信義區基隆路一段333號國貿大樓15樓1502室


Top Related