Download - Хоры белорусских композиторов [1982]
Составитель В. Р о в д о
© Издательство «Музыка», 1982 г., составление.
К 100-летию со дня рождения народных поэтов Белоруссии
Янка КУПАЛА (1882—1942)
Вперед мы идем непреклонно, Как солнце идет небосводом, Мы строим мартены и домны, Возводим гиганты заводы.
Мы строим, и сеем, и пашем На радость и внукам и дедам, И празднуем праздники наши, Зовущие к новым победам.
Янка Купала
Якуб КОЛАС (1882—1956)
Песни вскипают звоном-разливом, Славят цветущий мой край,
Песням веселым, песням счастливым, Сердце мое, отвечай!
Марш победителей в радостном гуде... Радости много сейчас,
Солнечный край мой, свободные люди, Песней приветствую вас!
Якуб Колас
Имена Янки Купалы и Якуба Коласа, народных поэтов Белоруссии, стоят рядом в истории советской многонациональной литературы. Поэтов объединяли общие цели в борьбе за счастье, свободу и процветание родного народа, общие взгляды на жизнь и творчество. Еще в начале века Максим Горький тепло приветствовал появившиеся в печати первые произведения Янки Купалы и Якуба Коласа и отмечал искренность, простоту и подлинную народность поэзии молодых белорусских литераторов.
Неисчерпаемый источник устного народного творчества питал вдохновение поэтов, народ им подсказывал их песни. В народных думах, сказках и легендах черпали они бодрость и силу. Устами Купалы и Коласа заговорил белорусский народ о своем горе и бесправии, о ненависти к угнетателям, о борьбе за право «людьми зваться». Их песни звали на борьбу, согревали сердца надеждой, звучали как гимны родной земле.
«Если мы будем идти нога в ногу с жизнью, с народом,— писал в одной из статей Я. Колас,—мы выполним то, о чем говорил Пушкин: пробудим в сердцах людей доброе чувство; мы удовлетворим и мечты Некрасова: мы станем поэтами-гражданами; мы выполним и мечту Маяковского: создадим памятник—„построенный в боях социализм".» В лирике, в бессмертных романах, поэмах, драмах, комедиях Коласа и Купалы оживает стихия родного белорусского языка. Здесь воедино сливаются высокая гражданственность и проникновенная лирика, картины быта соседствуют с эмоционально тонкими пейзажными зарисовками. Каждый, кто хоть раз прикасался к творениям Коласа и Купалы, испытал воздействие красоты их неповторимо своеобразного стиха, ощутил его напевность, насыщенность, необыкновенную музыкальность.
Поэзия Якуба Коласа и Янки Купалы прочно вошла в творчество белорусских композиторов, с нею тесно связаны зарождение и развитие разных жанров белорусской музыки. Так, по мотивам повести Я. Коласа «Трясина» написана одна из первых национальных опер — «В пущах Полесья» А. Богатырева. В основу оперы Г. Пукста «Машека» легла поэма Я. Купалы «Могила льва». Композитор Е. Глебов, черпая вдохновение в поэмах Я. Купалы, создает балет «Избранница», а на сюжет его комедии «Павлинка» композитор Ю. Семеняко пишет оперетту. Вокально-симфоническая музыка также многим обязана творчеству народных поэтов Белоруссии. Так, на стихи Я. Коласа написаны «Юбилейная кантата» и кантата «Ленину слава» А, Богатырева, кантаты «Белорусский край» А. Мдивани и «Край наш» Ф. Пыталева, а на стихи Я. Купалы — вокально-симфоническая поэма «Над рекой Орессой» Н. Аладова, кантаты «Белорусским партизанам» А. Богатырева, «А кто там идет?» Г. Пукста, «Курган» И. Лученка, оратории «Мы белорусы» К. Тесакова и «Памяти поэта» С. Кортеса. Ряд страниц симфонической музыки Белоруссии также связан с именами поэтов. (Назовем «Поэму-легенду Е. Глебова по мотивам поэмы Я. Купалы «Могила льва», его же музыку к радиоспектаклю «Сымон-музыка» по поэме Я. Коласа, торжественные увертюры памяти Я. Купалы и Я. Коласа композитора Д. Смольского). А сколько прекрасных хоров и песен на стихи Я. Коласа и Я. Купалы создали белорусские композиторы!
В настоящем сборнике представлены лишь некоторые из сочинений для хора на стихи Я. Купалы и Я. Коласа. Восторженным гимном родной земле, народу, идущему навстречу новой, лучшей судьбе, звучит хор А. Богатырева «Молодая Белорусь». Широкая лирика, то мечтательная и задумчивая, то порывистая и ликующая, звучит в полный голос в хорах Н. Чуркина, Е. Тикоцкого, Ю. Семеняко. Радость счастливой жизни нового колхозного села бурлит в широко известном хоре С. Полонского «Вечеринка». Близок народным песням и хор А. Туренкова «Гусли-самогуды». Лирическими вдохновенными гимнами Родине, искренними, задушевными, словно песни-исповеди, звучат хоры И. Лученка «Мой край родной» и «Наследие».
Движется время, приумножает свои богатства национальное творчество. В музыке композиторов советской Белоруссии стихи ее народных поэтов обретают новую жизнь.
И. Зубрич
МОЛОДАЯ БЕЛОРУСЬ МАЛАДАЯ БЕЛАРУСЬ
Слова Я. КУПАЛЫ А. БОГАТЫРЕВ
Перевод М КОМИССАРОВОЙ
ПОГИБШИМ ЗВАЯВАНЫМ
А. БОГАТЫРЕВ Слова Я. КУПАЛЫ Перевод Н. БРАУНА
НАСЛЕДИЕ СПАДЧЫНА
Слова Я. КУПАЛЫ
Перевод А. АНДРЕЕВА
И. ЛУЧЕНОК
2. О нем напоминают мне 2. Аб ёй мне будзiць успамiн Сады своим цветением, На лiпе бусел клёкатам И клекот аиста, и тын, I той стары амшалы тын, Полегший за деревнею... Што лёг ля вёсак покатам...
Слова Я. КОЛАСА Перевод С. ГОРОДЕЦКОГО
МОЙ КРАЙ РОДНОЙ МОЙ РОДНЫ КУТ
И. ЛУЧЕНОК
Слова Я. КОЛАСА Перевод Н. ГОРУЛЕВА
НА ЛУГУ
НА ЛУЗЕ Ю. СЕМЕНЯКО
МНОГО СЛАВНЫХ УГОЛОЧКОВ МНОГА СЛАЎНЕНЬКIХ КУТОЧКАЎ
Слова Я. КОЛАСА Перевод В. ТАРАСА
Ю. СЕМЕНЯКО
НА ПОЛЕ ВЕСНОЙ
НА ПОЛI ВЯСНОЙ Слова Я. КОЛАСА Перевод Н. ГОРУЛЕВА
М. ЧУРКИН
ЗАШЛО УЖЕ СОЛНЫШКО ЗАЙШЛО ЎЖО СОНЕЙКА
Е. ТИКОЦКИЙ Слова Я. КУПАЛЫ Перевод А. АНДРЕЕВА
Слова Я. КУПАЛЫ Перевод А. ПРОКОФЬЕВА
ВЕЧЕРИНКА ВЕЧАРЫНКА
С. ПОЛОНСКИЙ
2. Пришли с поля в платьях ярких, 2. Прыйшлі з поля, гаспадаркі, Клуб заполнили до края, Клуб запоўніўшы да краю, Всюду жнеи и доярки, Брыгадзіры і даяркі, Бригадиры и свинарки. Брыгадзіркі і свінаркі,
П р и п е в : А гармоника играет, П р ы п е ў : А гармонік грае, грае, А гармоника играет... А гармонік грае, грае. Всюду жнеи и доярки, Брыгадзіры і даяркі, Бригадиры и свинарки. Брыгадзіркі і свінаркі.
3. Подхватив подружку в пару, 3. Захапіўшы ў першай пары Янка — Машу, Юрка — Раю, Янка Маньку, Юрка Раю, Дают жизни, дают жару, Даюць дыхту, даюць жару, «Сербиянку», «Польку» шпарят. «Сербіянку», «Польку» шпараць,
П р и п е в : А гармоника играет, П р ы п е ў ; А гармонік грае, грае А гармоника играет... А гармонік грае, грае Дают жизни, дают жару, Даюць дыхту, даюць жару,
«Сербиянку», «Польку» шпарят. «Сербіянку», «Польку» шпараць
ГУСЛИ-САМОГУДЫ
ГУСЛ1-САМАГРАІ А. ТУРЕНКОВ Слова Я. КУПАЛЫ
Перевод Л. ХАУСТОВА
СОДЕРЖАНИЕ
1. А. Богатырев. М о л о д а я Б е л о р у с ь . Слова Я Купалы, перевод М. Комиссаровой 5
2. А. Богатырев Погибшим. Слова Я. Купалы, перевод Н. Брауна 16 3. И. Лученок. Н а с л е д и е . Слова Я Купалы, перевод А. Андреева 23 4. И. Лученок. Мой край родной. Слова Я. Коласа, перевод
С. Городецкого 28 5. Ю. Семеняко. На лугу. Слова Я. Коласа, перевод Н. Горулева . 33 6. Ю. Семеняко. Много с л а в н ы х у г о л о ч к о в . Слова Я. Кола
са, перевод В. Тараса 38 7. М. Чуркин. На поле весной. Слова Я. Коласа, перевод Н. Го
рулева 43 8. Е. Тикоцкий. З а ш л о уже с о л н ы ш к о . Слова Я. Купалы, пере
вод А. Андреева 48 9. С. Полонский. Вечеринка. Слова Я. Купалы, перевод А. Про
кофьева 52 10. А. Туренков. Гусли-самогуды. Слова Я. Купалы, перевод
Л. Хаустова . . 57
ХОРЫ БЕЛОРУССКИХ КОМПОЗИТОРОВ
Для хора без сопровождения
Составитель Виктор Владимирович Р о в д о
Редактор М А Э л и к Худож редактор Р С В о л х о в е р
Техн редактор Г С М и ч у р и н а Корректор Т А Ч е р н ы ш е в а
Нотографик Л В М а н с у р о в а
Н/К
Подписано к печати 01 02 82 Формат 60Х901/8 Бумага офсетная № 1 Печать офсетная Усл печ л 7,5 Уч изд л 8,2 Тираж 2340 экз Заказ № 3775
Цена 80 к
Издательство «Музыка» Ленинградское отделение 191011, Ленинград Инженерная ул , 9
Ленинградская фабрика офсетной печати № 1 Союзполиграфпрома Государ ственного комитета СССР по делам издательств полиграфии и книжной
торговли 197101, Ленинград, ул Мира, 3