ugo zanetti, un index liturgique du monastère blanc, dans christianisme d'Égypte (= cahiers...

22
CAHIERS DE LA BIBLIOTHEQUE COPTE g CHRISTIANISME D'EGYPTE Épruoxs PEETERS PARIS - LOUVAIN

Upload: independent

Post on 19-Jan-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

CAHIERS DE LA BIBLIOTHEQUE COPTEg

CHRISTIANISME D'EGYPTE

Épruoxs PEETERSPARIS - LOUVAIN

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTERE BLANC

par

Ugo Z.LNorrr s.r.

Mieux que quiconque, le Professeur R.-G. Coquin sait combien lepatient travail de recherche et de comparaison d'humbles fragments demanuscrits sahidiques est susceptible de faire avancer la coptologie: dis-persés aux quatre coins du monde, souvent réduits en lambeaux, cesfeuillets qu'il est si difficile d'interpréter de manière précise recèlentpourtant un trésor d'informations sur la vie des chrétiens de Haute-Égypte, et notamment sur ces monastères pachômiens qui demeureront àjamais un flambeau de l'idéal monastique.

Dans le domaine liturgique en pafticulier, les études n'en sont encorequ'aux premières approches et, à l'intérieur de cette spécialité, le calen-drier liturgique et ses deux corollaires, le sanctoral et le système de lec-tures, n'ont encore jamais fait I'objet d'une enquête méthodiquel. Sansreprendre ici des explications que nous avons fournies ailleurs, nousnous bomerons à souligner que, pour le but que nous nous proposons,I'analyse de ces manuscrits liturgiques qui se présentent comme tn ordoet résument en quelques lignes tout le contenu d'un office - on lesappelle <directory>, <typikon> ou <<index>, et nous-mêmes utilisons cedemier terme - revêt une grande importance: en effet, chaque frag-ment, même isolé, comprend des indications qui permettent de reconsti-tuer I'ensemble de I'office de plusieurs fêtes consécutives. Si, par bon-heur, on arrive à réunir plusieurs feuillets d'un même index, c'est doncune portion cohérente de I'année liturgique que I'on pourra étudier.

Tel est le cas que nous présentons ci-dessous. Il s'agit d'un manuscritliturgique du Monastère Blanc, près d'Akhmîm, et dont seule nous inté-resse pour I'instant la partie qui commençait à la page 69. Les cinqfolios que nous en avons repérés sont aujourd'hui dispersés entre Vienne

I Nous avions donné un aperçu de 1a question dans LCA,p. 14-21; pour sommaire quefût cette présentation, offerte à titre d'excursus, elle reste encore, à nore connaissance, leseul exposé disponible à ce propos. Depuis lors, nous avons développé certains aspects duproblème dans Abû-l-Barakât et les lecîionnaires de Haute-Egypte in M. Ressnnr-Daeencnet J. RIEs (ed.), Actes du IV, Congrès Copte (LotnainJa-Neuve, 5-10 septembre 1988). II.De la linguistique au gnosticisme (= PDL,41), Louvain-la-Neuve, 1992,p.450-462.

56 U. ZANETTI

(3 fol.), Paris (1 fol.) et Leiden (1 fol.); quatre d'entre eux ont étépubliés, mais sans avoir encore été mis en relation enffe eux - du moinsà notre connaissance -, alors que le folio conservé au Musée du Louvresemble bien n'avoir jamais éré édilé.

Les fragments repérés

Voici d'abord, dans I'ordre primitif du manuscrit, les fragments quenous avons pu identifier:

1) Vienne, Ôsterreichische Nationalbibliothek, K 2ll: publié parWesseLy, Texte,4, no 204 (= SPP, xv, p. 30-31); c'étaient les pages 69et 70 du manuscrit original. L'index des lectures y commençait à la suited'un index des <<alpha> et des <<hermeniai>>2. Nous en reprendrons letitre ci-dessous.

2) Vienne, Ôsterreichische Nationalbibliothek, K 9732: publié parWr,sseLy, Texte, 5, no 265 (= SPP, xvllt, p. lI-12); la pagination de cefolio a disparu.

3) Vienne, Ôsterreichische Nationalbibliothek, K 9731: publié parWnssnLv, Texte, 5, no 264 (= SPP, xvIII, p. 9-10); la pagination en a éga-lement disparu.

4) Paris, Musée du Louvre: deux fragments, numérotés Inv. 99721 et99722 (anciennes cotes: R 164 et R 253), qui formaient ensemble lespages 105 et 106 du manuscrit. Ce feuillet, presque entier en deux frag-ments, est inédit, et nous le publions à la fin de cet article.

5) Leiden, Insinger 38 f: publié par Pr-rvre & Boesrn, p.203-207;c'étaient les pages I07 et 108 du manuscrit, qui suivaient donc immé-diatement le folio conservé au Louvre.

Nous n'avons vu sur place que les deux fragments du Louvre; lesautres témoins ont été examinés d'après les photos de la CollectionLefort (Université Catholique de Louvain), grâce auxquelles nous avonspu comparer les écritures et conclure qu'il s'agissait d'un même manus-crit. Il ne nous est pas possible ici de démontrer matériellement l'appar-tenance de ces folios au même manuscrit: cela supposerait la reproductionphotographique de tous les fragments, et une étude paléographique et codi-cologique détaillée. Nous tenons toutefois à préciser que I'analyse desphotos ne nous a laissé absolument aucun doute sur ce point; le P. P. Devosa eu I'amabilité d'étudier également ces photos, et il confirme notreidentification.

2 On peut trouver des explications sur ce dernier terme dans Qurcrc, Untersuchun-gen,p.97-100 (ainsi que dans Quncrn, Hermeniai).

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTÈRE BLANC

Les fragments du Louvre montrent que le manuscrit original mesurait aumoins 32 cm de haut et23 cm de large, avec des marges de 3,5 cm en hautet de 3 cm en bas, de 2,5 cm du côté intérieur, et de 5 cm du côté extérieur;cette demière marge pouvait toutefois perdre une partie de sa surface auprofit des rubriques ou des lettrines. Selon Pleyte & Boeser, le folio de Lei-den mesure 33 cm x 26,5 cm, et la photo montre que cette page est quasi-ment intacte. D'autre part, le plus grand des fragments décrits par Wessely,K 211, mesure 32 cm de haut et 25 cm de large, et les marges données parWessely correspondent assez bien à celles que nous avons relevées. Dansl'ensemble, on peut donc probablement reconstituer les dimensions dumanuscrit comme suit: 33 cm de haut (marges: 3,5 en haut et 4,5 en bas),et26,5 cm de large (marges: 4 cm du côté intérieur,5,5 cm à I'extérieur).

L'omementation est présente sur les deux pages consécutives, actuelle-ment conservées l'une au Louvre et I'autre à Leiden. C'est ainsi que lamarge supérieure de la p. 105 porte des motifs décoratifs (trois entrelacscoloriés, inscrits chacun dans un cercle, et un entrelacs plus fruste etdépourvu de couleurs); une omementation ornithomorphe est présente auxp. 107 et 108, et une miniature analogue a dû disparaître avec la margeintérieure de la p. 105, comme on le devine au fait que le texte a étédéporté vers la droite.

La pagination était indiquée dans le coin extérieur de la marge supé-rieure, donc dans le coin supérieur droit des pages impaires et dans le coinsupérieur gauche des pages paires; elle était encadrée par deux groupes dedeux signes: à gauche et à droite des chiffres est tracé un trait horizontalentouré de deux pgints, ou bien un groupe de quatre points disposés enforme de croix; au-dessus et en dessous, le numéro de la page est mis enévidence par un trait plat prolongé par une queue filant en sens inverse dunombre, que I'on pourrait comparer à un chiffre g très aplati.

Il y avait normalement 32 lignes par page, et les lettres normales mesu-rent environ 3 mm de hauteur; mais une seconde main est régulièrementvenue ajouter des lignes supplémentaires, en écriture plus petite3; il sembleaussi - mais ce point demanderait un examen direct de tous les fragmentsauquel nous n'avons pas eu 1'occasion de procéder-que ce soit cette mêmeseconde main qui s'est donné Ia peine de préciser les références des lec-tures (entre I'annonce et I'irtcipit de la lecture, ou dans la marge), car Iepremier scribe se contentait normalement d'indiquer <Prokeimenon>,<Apostolos>, etc. Nous avons fait ressortir Ies lignes entières ajoutées parcette seconde main en les écrivant en caractères plus petits - c'est souventainsi qu'elles se présentent dans le ms., où il a fallu les intercaler là où ilrestait de la place -, mais nous n'avons pas pris la peine, inutile, de mettreen petits caractères toutes les références complémentaires (par ex. au débutde l'année, le numéro du psaume, <<76>>, ajoûé à <Prokeimenon>>, ou<Corinthiens 2>> ajotté à <Apostolos>).

3 C'est ainsi que la description de Pleyte & Boeser annonce <<trente-quatre à trente-sept lignes par page> pour le feuillet de Leyden: on a compté les lignes supplémentaires.Wessely fait de même, et compte ainsi jusqu'à 40 lignes.

57

58 U.zANETTI

En ce qui conceme les rubriques, le titre de cette partie, qui figure à Iap. 69 du ms., est mis en évidence par un encadrement composé de petiteslignes. Les fêtes sont annoncées en rouge, ainsi que certaines lectures (psal-térion, katholikon, praxis...), mais de manière irrégulière, semble-t-il; pournotre pa.rt, du moins, nous n'avons pas pu trouver de principe logiquerégissant I'emploi des rubriques autres que celles qui annoncent la date dela fête - et c'est pourquoi nous avons tenu à faire ressortir ci-dessous,dans la mesure du possible, les rubriques du manuscrit (qui sont renduespar des lettres grasses dans la partie française, et par des italiques dansl'édition du texte copte). Pour les feuillets de Vienne et de Leiden, nousavons dû nous en tenir aux indications des éditeurs, puisque nous ne dispo-sions que de photos en noir et blanc: Pleyte & Boeser signalent explicite-ment qu'ils ont noté entre crochets ce qui figure en rouge dans le ms.;Wessely semble avoir transcrit en caractère penché les parties tracées àI'encre de couleur (ainsi que celles qui sont d'une autre main, mais ces der-nières sont aisées à discerner sur la photo). On remarquera encore que,pour le premier folio (p. 69-70 du ms. = Vienne K2ll), nous ne donnonspas d'autre texte en lettres grasses que les dates; c'est que Wessely n'aemployé de lettres penchées, à cet endroit, que pour les additions deseconde main; enfin, on trouvera que I'annonce du <Chant final> reçoitassez régulièrement ses deux premières lettres, et elles seules, en italiques,en conformité avec les indications de Wessely.

Pour notre part, il n'y a guère de doute que ces fragments ne proviennentde la formidable bibliothèque du Monastère Blanc, dont les fragments ontété éparpillés aux quatre coins du monde: cette provenance, que I'on pou-vait déjà considérer comme hautement probable du seul fait de la disper-sion des fragments entre Vienne, Paris et Leiden, est confirmée par l'ana-lyse du type d'écriture et la présentation générale du manuscrit.

L' index liturgique primitif

Ces cinq folios nous restituent une partie non négligeable de I'annéeliturgique - un cinquième environ, soit 10 pages d'un index qui devaiten couvrir une cinquantaine, de la p. 69 du manuscrit à la p, 120 envi-ron4. Comme ce qui en est publié l'a été soit sans aucune interprétation(Wessely), soit avec un certain nombre d'erreurs d'identification (Pleyte& Boeser), nous publions ci-dessous le contenu de tous les fragmentsque nous avons pu repérer, en supplément àl'editio princeps des pages105 et 106 (feuillet du Louvre).

a La p. 108, qui est 1a dernière page conservée, s'interrompt sur I'office du dimanchede la Pentecôte; la dernière date du sanctoral conservée est celle du 24 Pachôn (p. 107 dums.). Il restait encore à couvrir les mois de Payni, Épiphi et Mésorè. ainsi que les joursépagomènes, ce qui devait faire une bonne dizaine de pages (cinq ou six folios). - Pré-cisons qu'il existe d'autres fragments provenant du même ms.; nous nous sommes stric-tement borné ici à la oartie oui conceme notre index de lectures.

UN INDEX LITTJRGIQUE DU MONASTERE BLANC

Les références des péricopes scripturaires sont données par rapport auNT grec et à la LXX uniquement; ceci crée quelques différences d'un ver,set, surtout dans les Psaumes, où Budge suit un système différent. L'incipitdes <hymnes> est en fait un demi-verset de psaume grec; nous'I'av'onspour cette raison indiqué ci-dessous en grec, avec rappel de la référenceentre parenthèses. Notre <<chant final> correspond au copte: <On mettrafin à la célébration par...>: c'est une traduction ad sensum que nous pro-posons. Ces parties sont en rapport avec les <hermeniai>, semble-t-il5;nous espérons revenir ailleurs sur cette question que nous ne pouvons pasapprofondir pour I'instant. Dans la même intention de présenter une tra-duction intelligible, nous rendons le mot copte àrà (= ('Abba'), par'saint', qui en est visiblement l'équivalent dans les rubriques de notreindex.

Dans la version française, nous avons uniformisé la présentation etles rubriques; ceux qui souhaitent retrouver les détails précis de I'originalse référeront à l'édition; ils y remarqueront un certain nombre d'ac-cidents habituels dans les livres liturgiques fréquemment employés6.Remarquons, au passage, que ces nombreuses modifications témoignent,précisément, de ce que le manuscrit que nous analysons a été I'objet d'unusage intensif, et.sans doute prolongé - signe que les lectures qu'il pré-sente ont, selon toute vraisemblance, effectivement été faites dansl'église du Monastère Blanc pendant un certain nombre d'années aumoins?.

Le nom des mois a été orthographié comme le fait notre ms., c'est-à-dire plutôt à la manière grecque. En cas de doute sur I'identification d'unincipit, I'ambigûité est rappelée par une note, sauf lorsque la rubrique levaittoute hésitation8. C'est ainsi que, par exemple, la dernière ligne de la p. 105du ms. (c'est le recto du feuillet du Louvre) est simplement identifiéecomme <Ps 125,1 > en conformité avec la rubrique, alors que l'incipitdonné conviendrait aussi aux Ps 13,7 b et 52,7 b; dans ce cas - commedans bien d'autres - le contexte suffit d'ailleurs à exclure les deux der-nières références.

La place nous manque pour procéder ici à l'analyse de ce systèmede lectures; nous nous sommes contenté de quelques notes pour éclai-

5 Cf. la note 2 ci-dessus6 Par exemple, que le mot <prokeimenon>> est parfois écrit n po r, parfois n po r r v,

voire même lranscrit en entier, que certaines rubriques ont été insérées non seulemententre les lignes, mais parfois même à droite et à gauche d'une autre rubrique.

7 Il est essentiel, en effet, de s'assurer qu'un ms. liturgique a été effectivement utilisé;sans cela, il rentrerait dans la catégorie des documents littéraires, qui doivent être analy-sés de manière différente (cf. LCA, p. 10-12).

8 Et cela bien que Ia précision en question soit de seconde main: en effet, i1 y a toutlieu de faire confiance à I'annotateur, qui savait très certainement ce qu'il faisait (encoreque, comme tout être humain, il ait pu se tromper: nous en avons plusieurs exemples).Sans cela, le nombre de cas ambigus serait tellement élevé qu'i1 faudrait renoncer à touteétude d'ensemble.

59

60 U. ZANETT]

rer les points qui auraient pu être ambigus. En particulier, nous avonsprécisé I'identité de quelques saints moins connus; le lecteur quiéprouverait des hésitations à propos des autres trouvera des infor-mations sur eux dans le synaxaire, à la date indiquée par notre manus-crite. Nous espérons reprendre un jour I'analyse de ces feuillets -peut-être augmentée d'autres fragments, car il en existe certainement -et de I'intégrer dans une étude d'ensemble sur les lectionnaires sahi-diques.

Thôr 1Prok. 76Ap. Cor.2Psalt. 103Selon Lc 1

Prok.Ap. Hébr.ou Phil. 1ou Phil. 2Kath. Jn. 2rrou Pier. 2Actes 1ot2Psalt. 64Selon Jn I

Index des lectures

Vienne, K 211

page 69

Voici les lectures qui conviennent et qui sont arrangéespour être lues aux jours de synaxe et aux fêtes de l'année,

du commencement à la fin de celle-ci

Ps 76,1 I2 Cor 5,17Ps 103,30Lc 4,14

De même le dimanchePs 101,25 bHéb 8,7Phil 1,3Phil 3,13r01 Jn 1, /2 Pi 3,8Ac 7,23Ac 1'7 ,l5Ps 64,10Jn 1,1

e Rappelons que le synaxaire copte est accessible dans deux éditions: celle de J. Fon-cw (CSCO,47-49 et trad. lat. vol. 78 et 90), et celle de R. BAssEr (dans la Patr. Or.).lly a une dizaine d'années, le Prof. R.-G. Coquin a mis en évidence la recension sa'idiennedrr synaxaire: Le synaxaire des Coptes. Un nouyeau témoin de la recension de HauteEgypte, dans Analecta Bollandiana,96 (1978), p. 351-365.

r0 I1 y a une faute dans le ms. (nçUeçg au lieu de nore@) et une erreur de transcrip-tion chez Wessely (r'r:,rlr,2oy au lieu de r'rlne2oy).

rr Sic. Comme touiours. la référence <<Jean 2> est de seconde main.

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTERE BLANC

Thôt 2. Fête de saint Jean BaptisteProk. 8 Ps 8,0Ap. Hébr. Héb 6,18Psalt. 20 Ps 20,-l

page 70

Selon Mc I Mc 6,21Thôt. Le samedi de saint Dioscore et saint ZacharieAp. Tim. 2 2 Tim 4,5Psalt. 88 Ps 88,29Selon Lc Lc 10,25

De même le dimancheHéb 10,11Ps 88,2Lc 1,5Fête de saint Dioscore l'archevêquePs 88,15Héb t0,19Ps 109,1Jn IOJ IFête de saint Zacharie le prêtrePs 98,5 (ou 9)Héb 7,26Ps 131,9Mt 23,29t2Fête de saint Étienne loarchidiacrePs 117,151Tim3,I2Ps 20,3Jn 12,26

Le samedi de la CroixGal 5,24Phil2,1Ps 44,7Lc 9,23Lc 14,25

Le dimanche de la même (fête)Col 2.6

61

Ap. Hébr.Psalt.88Selon LcThôt 7.Prok. 88Ap. Hébr.Psalt. 109Selon Jn 1Thôr 8.Prok. 98Ap. Hébr.Psalt. 131Selon Mt 2Thôt 15.Prok. 117Ap. Tim. 1Psalt. 20Selon Jn 2

Ap. Galat.ou Philip.Psalt. 44Selon Lc 1ott 2

Ap. Colos.

flacune de ? .foliosl

t2 L'incipit donné par le ms. (Malheur à vous, scribes <et pharisiens hypocrites>)correspond à huit versets différents del|llt23; la référence que nous donnons nous paraîtêtre la plus probable; en tout cas, c'est certainement 1e v. 35 qui constituait la <pointetde la lecture, avec l'allusion à la mort du prophète Zacharie - assassiné enffe 1e sanc-tuaire et l'autel - qui, à la suite du Protévangile de Jacques, était confondu avec le pèrede Jean-Baptiste.

62 U. ZANETTI

Vienne K 9732

Ps 44,1513Lc 2,34nopéorr1 f1 Booil.rooo ér (ôe(tôv oou...)Fête de saint Pamin I'anachorètePs 36,23I Cor 4,1Ps 1ll,6bLc 4,14les <vieillards>laôiroroç ôç qoivr( dv0n(oet)Fête de saint Djoore de DjindjèflsPs 46,5 bHéb 11,30Ps 88,6Jn 10,/ (?) '6les <<forts>>ôô(q roi (trpfr éoregûvoooq oùrôv)<polvrl dyol,ÀrôoeoqFête des saints Euloge et Arsèner8Ps 149,4 bteRom 8,.1520Ps 36,182rMt 10,16Fête de saint Moïse et la jeune fille22

Psalt.44Selon Lc 1HymneKhoyahk 9.Prok. 36Ap. Cor. 1Psal t .111Selon Lc 1Chant finalHymneKhoyahk 15.Prok. 46Ap. HébrPsal t .88Selon Jn 1Chant finalHymne

ouKhoyahk 1.6.Prok. 149Ap. Rom.Psalt. 36Selon Mt IKhoyahk 22.

<page ?>

(cf . Ps 44,10 b)

(cf. Ps 91,,1-l)

(cf. Ps 8,6 b)r7(cf. Ps 117,15)

r: Il s'agit sans aucun doute de I'office du 3 Khoyahk: Entrée de la Vierge au Temple.ra Le ms. a écrit à cet endroit ru2a,26 (mot absent des dictionnaires), que nous

croyons pouvoir corriger en r'r2.4,.4,o. Nous y voyons une allusion au grand âge que,d'après la tradition, avaient Joachim et Anne lors de la naissance de la Vierge Marie.

15 Cf. le synaxaire (recension sa'idienne) à la date du 10 Khoyahk (en arabe, sousI'orthographe <Sûra>).

16 Parmi les 20 versets du IV" évangile qui commencent par dpilv dtrrr1v l.éyro tipiv,celui-là paraît le plus probable, puisque S. Djoore était berger.

17 Il faut coriger I'incipit donné par le ms. (aoTHre) en ôô(q rcoi (la lecture ôô(qre roi ne semble pas attestée); Djoore était berger, ce à quoi fait allusion le verset 8 dece Dsaume.

It Cf. l" synaxaire (recension sa'idienne) à la même date; notre ms. a déformé lesnoms en <Lougios> et <Arsy>.

re La référence au ms. (149) correspond à celle de la LXX, alors que, dans le psautierédité par Budge, ce verset figure dans le Ps 148.

20 L' incipit doit se l i re: NrM rTerNà<rTo>pJ(N era(ranu vnt ' loyre).2r Seul ce verset convient à f incipit que donne le ms., malgré une interversion des

tefines.22 Il doit s'agir de la commémoraison du sauvetage de Moïse par la fille de pharaon

(avec I'aide de la sæur de Moïse). Le ms. Brit. Lib. Or. 3580 A (1) [Cnurra, Catal. BMno 441 prévoit aussi la fête de Moïse à cette date. Il faut ajouter que 1e lectionnaire offi-ciel mentionne Moise le prophète au 17 Khoyahk, avec I'addition de <Myriam, la sæurde Moïse> dans le ms. Vatican arabe 58 (sur ce ms., cf . LCA, p. 324-325). En éthiopien,

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTÈRE BLANC

Héb 3,]Ps 102,1 bMc 12.18

63

Quatre semaines ayant la Nativité de Notre-Seigneur

Ap. Hébr.Psalt. 102Selon Mc 2

Ap. Rom.Psalt. 44

loulISelon M]t

<page ?>

[Prok.] 83Ap. Gal.<ou> du mêmeJn

Actes 2

Psalt. 9526

ou 96

ou 79Selon Lc I

Ap. Cor.2Psalt. 101Selon Lc I

Prokeim.

Ap. Rom.Jnl

Ps 83,8 à24Gal 3,15Gal 4,22I Jn 4,1

Ac 20,725

Ps 95,11Ps 96,1Ps 79,2Lc 7,18

Rom 9,6Ps 49,223Ps 23,6Mj20,29

ll-e dimanlche de la même (fête)

Le deuxième samedi2 Co 4,5Ps 101,1JLc 1,1

Le dimanche de la même (fête)Ps ???21

Rom 11,2528| |n2,20

on trouve une mention de <Myriam, la sæur d'Aaron> au 15 ou au 16 Ta[Sâs, ce qui cor-respond au 15 ou au 16 Khoyahk (cf. Buoca, The Book of Saints of the Ethiopian Church,[Cambridge, 1928], p. 385).

23 L'incipit du ms. finit par gtoorr €Bo^ au lieu du simple gtoon que l'on trouvedans l'édition de Budge. - Le chiffre <<44>> de la rubrique est donné par Wessely: surphoto, il est totalement illisible.

2a Sur photo, nous croyons lire nr'royre r'r.royre (texte attendu), au lieu de rTNoyrenNoyre lu (ou deviné) par Wessely; le parchemin est en très mauvais état à cet endroit.

25 Il faut lire er'rcooy2 au lieu de €ycooy? donné par le ms.26 Non 99 comme le donne Wessely.27 Ce prokeimenon a été ajouté de seconde main: I'annonce (nporcT) est écrite devant

la rubrique <Le dimanche...>>, et I'incipit est placé après celle-ci. Le parchemin est enmauvais état à cet endroit, et le peu (f[..?..]oy,a,xoc?>- epoK rrr(oelc) que Wes-sely a pu en lire suffit d'autant moins à identifier le passage que nous ignorons de quelpsaume ces mots sont tirés.

28 L'incipit donné par Wessely convient à Rom 1,1-i et à Rom 11,25; toutefois, nouscroyons pouvoir discemer un -a,e dans la partie peu lisible, laissée en blanc par Wessely,ce qui tranche la question, puisque la version copte oppose toycuqg rep de Rom 1,13 àtoycu(g ae de 1I,25, alors que le texte grec fait l'inverse (oÛ 0él"ro ôé: Rom 1,13 -otl 0Él,o yôp: Rom 11,25).Pat ailleurs, dans ce contexte, Rom 11,25 convient beaucoupmieux que le début de l'épître (cf. la citation d'Isaïe à F.om 11,26-27).

64

Actes 2Psalt. 71Selon Lc 1

Ap. Rom,Psalt. 84Selon Lc 1

\Prok. 143Ap. Hébr.Jn

Actes 2

Psalt. 39Selon Mt I

Ap. Hébr.Psalt. 47Selon Lc I

U. ZANETTI

Ac 13,17Ps 71,6Lc 1,26

Le troisième samediRom 15,4Ps 84,8Lc 1,39

De même, le dimanche. SynaxePs 143,5Héb 10,5I ln 3,1

Ac 26,12

Ps 39,6

Mt 1,1Le quatrième samedi

Héb 10,37Ps 47,2t -1q729

De même, le dimanchePs 96,1

Phtl 4,4

r Pi 1,25 b30

Ac 7,17

Ps 94,1Mr 1,18Fête de saint Abba [Psoté]3|

Prok.

Ap. Phil.

lKath.lActes I

Psaltér. 94

Selon Mt 1

Khoyahk 27.

flacunel

Vienne K 9731

<page ?>

Répons32 Ps 96,6

2e Un mot a sauté dans I'incipit donné par le ms.; lire àrreoYoelçg) Àe <xoK>eeo^. Ne^,rc(àBer): la demière lettre notée par le ms. est un e, mais il fallait un c.

30 Il y a, entre l'épître paulinienne et le psaltérion, une ligne ajoutée de seconde matnque Wessely ne signale pas; il s'agit évidemment du Katholikon. Grâce à la photo, nousavons pu déchiffrer assez de lettres de f incipit pour I'identifier 1r+! Àe Tre 1gÀxeHrayrrgeoergl ty99. Seule la première lettre de la rubrique est lisible sur la photo:il[à,ûoc...].

31 Le nom du saint a disparu. On peut conjecturer à bon droit qu'il s'agissait de saintPsoté évêque de PSoT, dont c'est le jour de fête et qui était très vénéré en Haute-Egypte.De plus, i1 convient de remarquer que le ms. a cette fois doublé le tiffe: au lieu du simpleàilÀ, il a écrit n2artoc àTIÀ, ce qui semble dénoter une vénération particulière. (Il nedoit pas s'agir de saint Apa Têr = arabe <Abadîr>, chez lequel le titre <Apa> a fini parappartenir au nom, puisque ce saint est norrnalement fêté le 28 Thôt.)

32 En copte oy(cu)2il: c'est la seule mention d'un répons qui soitprésente dans nosfragments. Cette mention concemait évidemment le l1 Tybi, fête de I'Epiphanie ou Bap-tême du Christ, puisque la rubrique suivante est destinée au 12 Tybi.

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTÈRE BLANC

Tybi 12. Fête de saint Théodore et de ses compagnonsSi tu ne veux pas faire leurs lectures33, lis ce qui suit:

Gal3,27Ps 22,1Jn 1,29Fête de Cana en Galilée3aÉph. 5,25 (ou Col 3,19)35Ps 18,5 cJn 2,1

Le dimanche [avant l'Épiphanie?]36Rom 8,75Ps76,15 bPs 144,1Lc 3,21

Le dimanche après la fêteHéb 12,18I Pi 4,12Ac 8,t 431

Ps 18,13 à38Mc 11,30Lc 7,24Lc 9,28

Fête de Marie, la Mère de DieuRom 16,1Ps 102,1

65

Ap. GalPsalt.22Selon JnTybi 13.Ap.Psalt. 18Selon Jn

Ap.Psalt. 76ou 144Selon Lc

Ap.Piene I

Actes

Psalt. 76Selon Mcou selon Lcou du mêmeLe samedi.Ap. Rom.Psalt.1023e

33 C'est-à-dire lire le commun des martyrs, qu'il fallait aller chercher ailleurs. On entrouve un exemple dans le ms. de Leiden, Insinger 6, où la péricope Ml l0,l6-42 est des-tinée aux fêtes de maftyrs, comme l'indique la rubrique (PLEYTE & BoEsER, p.27-31). -Si l'on ne souhaitait pas fêter les saints, on faisait les lectures du "2'jour de I'Epipha-nie>, qui sont indiquées ici.

34 La fête des Noces de Cana, le troisième jour après le Baptême du Seigneur, est 1iéeà Jn 2,1. Cette fête existe de nos jours encore dans I'Eglise Copte.

3s L'incipit conviendrait aux deux péricopes (le ms. ne précise pas ici de quelle épîtrecette lecture est tirée), mais le contexte semble beaucoup plus favorable à Eph. 5,25(Maris, aimez vos femmes comme Ie Christ a aimé I'Égtise...) qu'à Col 3,19 (Maris, aimezvos femmes...; enfants, soyez soumis à vos parents,,.; parents, n'exaspérez pas vosenfants...).

36 Le ms. est abîmé: de la rubrique originale, seul le mot <dimanche> apparaît par-tiellement. Toutefois, comme la rubrique suivante conceme le dimanche après la fête etque les lectures données ici concement manifestement le Baptême du Seigneur, on peutpenser que notre lectionnaire a regroupé après les dates du sanctoral les dimanches entou-rant la fête, comme il I'a fait pour les dimanches de Khoyahk, qui sont regroupés entre le22 et le 27 de ce mois.

31 L'incipit convient aussi à Ac l4,l4,mais le contexte exclut cette demière péricope.- Comme cela arrive ai11eurs, la seconde main a ajouté la lecture des Actes des Apôtresaprès le Psaltérion, faute de place. - Nous avons rétabli I'ordre normal.

38 Il faut lire r[eao]r ilxoerc eHençen[n]. -Laréférence <76> est donnée parWessely, et c'est aussi ce que nous apercevons sur la photo (addition de seconde main).

3e Wessely a omis de signaler ce <<702>>, qui est ajouté de seconde main.

66 U. ZANETTI

Selon Lc 2 Lc 10,38Le dimanche de la Vierge

[Apost. Co]r. I I Cor 7,25lPsalt.l Ps 148,7[Selon M]atth. 2 Mt25,I

lTybi 21.1 Fête de la sainte Vierge Marie

IProk.][Ap. Héb]r.

<page ?>

Kath. JnaoActesPsalt. 44Selon LcChant finalHymneTybi 22.Prok. 14Ap. Hébr.Psalt. 20Selon MtChant finalHymne

Apos. Galat.Psalt. 60Selon Mc 2

Ap. Cor. 1Psalt. 39Selon Jn IMechir 5.

Ps 86,/Héb 9,2

2Jn1Ac 1,12Ps 44,10 bLc 1,39les[?]et les<Sion>nopéorî f1 Booil.rooo ôr ôe[(lôv oou)Fête de saint Paul et de saint (Antoine)arPs 14,1Héb 1t,32Ps 20,JMt 4,23

fles ? ] et les <désert>riproç êvovciov K(upio)u ô 0d(voroç)

Le samedi de [ ] saint Pshoï I'anachorètea2Gal 2,8Ps 60,3 bca3Mc 9,2

Le dimanche de la même (fête)1 Cor 10,14Ps 39,2Jn 4,19 (ou 4,1S)asFête de saint Pshoï, le compagnon des fortsa6

(cf . Ps 44,10 b)

(cf. Ps 115,6)

a0.lic. Wessely a mal déchiffré ces lettres à moitié effacées: nous devinons nrl"lqu', ce qui est ici la rubrique correcte, et non fiKàTà tcr)à comme I'a lu Wessely(rubrique qui introduirait l'évangile).

at Le 22 Tybi est normalement le jour de la fête de saint Antoine le Grand; ici, on aréuni dans une même célébration les deux <pères) de la vie monastique.

a2 lI y a une lacune entre e(rM) et ànÀ; peut-êffe faut-il suppléer rr?àrtoc, commepour Psoté au 30 Khoyahk.

a3 I1 faut compléter le dernier mot :,r(x:'cî).aa L'incipit conviendrait aussi à I Cor 11,3 et 14,5, mais ces lectures nous paraissent

peu adaptées au contexte. Ias Le second incipit nous paraît moins probable que le premier.aô Il s'agit sans aucun doute de saint <Bchaï> (nommé Pierre), auquel la recension

sa'idienne du synaxaire consacre une longue notice à cette même date (simple mémoiredans la recension de Basse-Egypte). Le demier mot copte est lu par Wessely vr,rr.t-xtr-lpe,ce qui devrait se traduire littéralement <<avec les forts> (bien que la forme

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTÈRE BLANC

Ps 23,3Éph2,I9Ps 74,1Mt 16,/-t ou26,647les <bi[enheureux ?]48>, les <<saints>tùç ôôoùç r(ô)v ri[pôpov]

et [tout] ce qui convient

tiproç évovtiov [Kupiou ô 0ûvoroç]Fête de saint Zén[obe]aePs 88,2

(cf. Ps 36,18)(cf. Ps 115,6)

Paris, Louvre 9972

2Tim 4,51 Pi 5,1Ac 6,7Ps 39,9 bMc 1,1les <prêtres> et fies cour]onnes [et] tout ce qui convient

page 105

ùyoùre rôv Kûprov tôv @eôv f trrôv (cf. Ps 98,5 ou 9)Fête de saint Théodore, le fils de saint (Pachôme)Ps 111,1 b2 Ttm 3,1 17,20Ps 77,68Lc |,68les <bienheureux> et les [ ? ]ê[e].é(oro r{v tpû},r1v ('Iouôd) (cf . Ps 77 ,68)ôfeÀé[oto Aoueiô rôv ôoû[tr"ov] (cf. Ps 77,70)

Samedi de la moissonI Cor 9,8Ic 4,13Ps 125,1 bMt 9,35Jn 4,35

61

Prok. 23Ap. Epnes.Psalt. 14Selon Mt 2Chant finalHymne

ouMechir 6.Prok. 88

flacunel

Timothée 2Piene 1

[Actes] 1

lPsalt.l 39

lSelon Mcl 1

[Chant] finalHymnlelPachôn 2.Prok.111Tim. I

Actes IPsalt.77Selon LcChant final

ou

Corinth. IJacques 1

[Psalt.] 125

[Selon] Mt I

[ou selon] Jn 1

r((r) P€ pour x(l)(l) P€ soit rare en sahidique): cela semble faire allusion au fait que Pshoïfut compagnon des plus forts d'entre les moines, Pidjol, oncle de Shenoute, et Shenoutelui-même, et qu'i1s pratiquaient une ascèse héroïque.

a7 Les deux incipit sont identiques en copte, et les deux lectures nous paraissent pou-voir convenir ici: confession de Césarée (Mt 16,13-20) et onction de Béthanie (Mt26,6-13). 11 est à noter que ces deux incipit ne coïncident pas en grec.

a8 Nous compléterions volontiers 2H r'rr,I[arq], bien qu'on s'attendrait normalementà trouver 2H r.rr.r:,ïarq comme ce sera le cas au 2 Pachôn (p. 105 du ms., fragment duLouvre).

ae Il s'agit du saint commémoré ce même jour par la recension sa'idienne du synaxairesous la fome arabisée <Zânûfiûs>, qui provient évidemment du copte ZHNoBtoc.

68 U. ZANETTI

Dimanche de la moissonGâlâtes Gal6.4

[Kath. Pierre]ou Jac.lActes]

Psalt. [64]Selon Lcou selon Mt

Ap. Corinth.Psalt. 125

page 106

Selon Mt I

1 Pi 1,1-iJc 1,94c7,9Ps 64,12Lc 12,13Mr 13,36

De même, le samedi de la moisson, si la Pentecôtearrive avant la moissonI 1 Cor 9,8

Ps 125,1 b

Mt9,35Le dimanche de la moisson

Apost. Gal. 1Psalt. 64Selon Jn 1ou selon Lc 2ou selon [Mt] IPachôn 7.Prok. 98Ap. Hébr.Kath. Piene 2ou Pierre IAlctels 2

[Psalt. ] 131

lSelon Jnl 2

IChant final]Hymne

ouou

lPachônl 14sr.

IProk.][Ap.] Hébr. I

Gal 6,4Ps 64,1IIn 4,35Lc 12,13Mr 13,36

[F]ête de saint Athanase I'archevêquePs 98,5 (ou 98,9)Héb 7,26????501 P|2,9Ac 20,17Ps 131,9Jn I0,l Iles <prêtres> ou les <David>OI tapaiç ooD êvôûoovro,r (ôrrorooûvr1v) (cf. Ps 131,9)ùyoûte Kûprov rôv @eôv (cf. Ps 98,5 ou 9)ê(al"é(oto Aousiô rôv ôoù(l"ov) (c1. Ps 77,70)Fête de saint Pachôme I'archimandritePs 88,1Héb 13,7

50 L'incipit indiqué, qui est parfaitement lisible, ne correspond textuellement à aucunepéricope du Katholikon, ni d'ailleurs du Nouveau Testament; en le modifiant légèrement(1ire erpe au lieu de eroy pour le demier mot), on trouve quatre possibilités: Rom1,13, L Cor 7,7 et lOJ, ou encore Col 2,I - toutes des épîtres pauliniennes. Il faut endéduire que f index présentait ici deux possibilités pour l'Apostolos et une seule pour leKatholikon; I'annotateur qui a ajouté les références (de seconde main) a dû se tromper ettraiter la ligne intermédiaire comme un premier Katholikon plutôt que comme un secondApostolos.

sr Le premier chiffre est corrigé, à I'encre noire: 10 au lieu de 20 (ce qui correspondbien à la date normale de saint Pachôme: le 1.4 et non pas 1e 24).

T]N INDEX LITURGIQUE DU MONASTERE BLANC

2Pit ,13Ac 3,22Ps 79,8In 17,4les <assemblée[s> ] et les <pères>52llpooé1ete, I(cr)ôç pou, rôv vôpov pouFête de saint Antoine I'anachorètePs 36,26Ps 14,1 bHéb 1t,32

Leiden, Insinger 38 f

2 Pi r,I3Ac 5,12Ps 20,3Mt 4,23Ies <<montagnes>> et les <<déserts>>

êlel,é(oro n'1v rpûIr1v 'Ioû(ôo)Fête de saint ColluthusPs 117,15I Trm 5,17I Cor 12,27Jc 5,1 IAc 5,12Ac 9,32s3Ac I4,IsaPs 146,1Ps 106,20Mt 4,23Lc 20,1les <puissances> et les <guérisons>

69

[Kath.] Piene 2Actes 1Psalt. 79Selon Jn 2Chant finalHymnePachôn 21.Prok. 36ou 14Ap.

Kath. Pierre 2Actes 1Psalt. 20Selon Mt 1Chant finalHymnePachôn 24.Prok. 117Ap. Tim. 2ou Cor. IKath. Jacques 1Actes IouIouPsalt. 146ou 106Selon Mt 1ou selon Lc IChant final

(cf. Ps 77,1 b)

page 107

(cf. Ps 77,68)

Prok. 46rpnesrens

Actes I

Psalt. 23

L'Ascension du ChristPs 46,5Éph 4,7Ac 1,1Ps 239

52 Entre <les assemblées> et <<les pères>, il y a place pour quatre lettres environ,prises dans la déchirure; nous ne pensons pas que cet espace suffisait pour indiquer unetroisième possibilité. Peut-être 1e parchemin présentait-il tout simplement une faiblesse àcet endroit.

s3 Et non Ac 10,25 comme I'indiquent Plevte & Boeser.5a Le demier mot def incipit doit se lire nLycor'rT au lieu de neqcoilT (erreur du

scribe, respectée par Pleyte & Boeser).

70

on 23Selon Lc 2Chant finalHymne

Tim. I

Actes I

Psalt. 147ou 67Selon Jn 1

page I0B

Prok. 8Cor. IPhil.

Kath. Pierre 2Actes

Psalt. 148<ou> Psalt.

Selon Jn 1ou selon Lc 1

U. ZANERI

Ps 23,JLc 24,36<tu sièges sur ton (trône)> [cf. Ps 9,5 ô] et tous les <<trônes>>pe1ol"Ûvnre (cf. Ps 33,4)

Le samedi après I'Ascension1 Tim 3,1-lAc 2,34Ps 148,1155Ps 67,J-lIn 6,62

De même encore, le dimanche de la même (fête)Ps 8,1561 Cor 16,1s7Phit 2,1I Pi 3,20 bs8Ac 20,7Ps 148,1sePs 18,2Jn ???60 (Jn 1,51?)Lc 1,2361

s5 = Ps 147.11 sahidique.56 Les deux lectures de I'Apostolos suivant le prokeimenon ont été ajoutées postérieu-

rement; faute de place entre le prokeimenon et le katholikon, elles ont été placées I'uneavant le prokeimenon, I'autre après lui; nous avons rétabli ici I'ordre normal.

57 Seule référence possible; la <pointe> est à chercher au v. 8.58 L'incipit est bien celui que nous indiquons, qui correspond au texte et offre une lec-

ture adaptée à la fête (cf. le v. 22); I'indlcation de Pleyte & Boeser (2Pi 3,15), qui res-pecte la rubrique (de seconde main), requiert une modification de I'incipit copte, et sur-tout n'offre nas de lecture satisfaisante.

5e Noter que, dans le psautier sahidique édité par Budge, la référence serait 147,1 etque ce même Ps 148 de la LXX aêténoté comme <147> quelques lignes plus haut. -Comme cela s'était produit ci-dessus, la seconde main a ajouté deux lectures, insérées icisur la même ligne, entre le (premier) psaume et l'évangile; nous les avons remises dansl'ordre logique. Pleyte & Boeser ont indiqué: <Lignes 3,4,7 écrites d'une autre main>(p.205, demière ligne des notes); il aurait fa1lu écrire: <Lignes 2,4,7...>.

60 Cet incipit ('Attùv dttùv ÀÉyro...) est ffop ftéquent dans le quatrième évangile pourpermettre une identification sûre; c'est d'après le sens que nous proposons cette péricopedont le texte convient à ce dimanche placé entre l'Ascension et la Pentecôte.

6lSeulepéricopedontl ' incipitcorrespondeàceluiquiestindiqué.Onpourraits 'éton-

ner de cette lecture, dont le premier verset est: <Et il arriva, lorsque (Zacharie) euf finisesjours de service (au Temple), qu'il rentra chez lui>. Nous croyons que le rédacteur dece lectionnaire a voulu y mettre une allusion - étrange de notre point de vue, puisque lesdeux termes de la comparaison sont très dissemblables, mais très possible dans lecontexte antique - au fait que le Christ, après avoir <achevé son service sur la terre>>, est<rentré chez Lui au ciel> (voir le second Apostolos: cf. Phil 2,6-l l).

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTERE BLANC

Le samedi, si I'on y fait le pain62Actes 2 Ac 2O,7Psalt. 35 Ps 35,6Selon Mt 1 Mt 13,-i3Mais si la Pentecôte passe sans que I'on ait effectué la cuisson, on lira I'Apostolos -

7l

Ap. Cor. 1

Prok. 21Ap. Cor. 1Kath. Pierre Iou PierreActes 2Psalt.77

RomainsActes 2Psalt. 103Selon Jn 2

Prok. 18Prok. 67Ap. Rom.Kath. Jean I

1 Cor 5,6 b63Le dimanche de la cuisson

Ps 21,26I Cor 11,231 Pi 3,8l Pi 5,10Ac 27,35Ps 77,23

Selon Mt I Mt 14.14ou selon Jn I In 6,47 (?)64

lChant final par les chantres] les <pain>, les <<manger>>,les "table" et tout ce qui convient

Le samedi de la PentecôteRom 8,14Ac 20,7Ps 103,-10Jn 15,26

Le dimanche de la PentecôtePs 18,1Ps 67,18Rom 1,1I In 4,1

[fin du dernier fragment conservé]

62 En Haute-Égypte, l'on ne cuisait le pain (des galettes séchées au soleil, que I'on fai-sait tremper) qu'une ou deux fois par an.

63 Si la cuisson du pain suit la fête de la Pentecôte, elle tombe dans le <carême desApôtres>, époque à laquelle cette épître convient (cf. v. 6b-8); on néglige I'Apostolos sila cuisson a lieu pendant le temps pascal.

6a Ici encore, l'incipit peut corespondre à huit péricopes différentes (dont Jn 5,24indiqué par Pleyte & Boeser); nous choisissons celle qui convient au contexte.

Liste des abréviations (suite page 74)

Buocp, Psalter = E.A. WallIs Buocs, The Earliest Known Coptic Psalter, Londres,l 898.

LCA =lJgo ZeNrrrr. Les lectionnaires copres annuels: Basse-Égypte (= PDL,33).Louvainla-Neuve, 1985.

LXX = A. Reulrs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece juxta IXX inter-preres. Stuttgart. 19658.

Pr-nyrn & Bosssn = W. PLsyrB & P.A.A. BoESER, Manuscrits coptes du Muséed'Antiquités des Pays-Bas à Leide, Leiden, 1897.

72 U. ZANETTI

P€

rR rrM" B NToK Àe NuQe 2er ' r 2cuB Nrv g|nrrerPoc r fnapÀKà^er de r ' rnenpecBYTePoc

[npr l rc] ] ngere.ae r . lnnoyr€ àqàY=ÀNe

[fa.a, 'rr ] I0 ]y<rr rrçKNovoc <2>N TMHTe vna(2nr)

] t r .r ,pxu i lneyerreltoN r.rrc nexc

lge eeo.l 2N r 'royn n e vIN N K^.]opl

[ ] rverroovc65 'rn poyn2yuuq[c] y{oyre'ron rt t ron et ' l HMq)Nn^xe)N E noga, Fnt66 eeo-a.@poc ng)Hpe rv=erra (na,xaturoc)

npox yt: , ryaÏarÇ vnpcuve erp?ore Zxr4 u(rô)

Tltrgg è r.rror ne e,roye2I ecà67 Tlces) [ÀcMorTrpl l rc a 2v neoyoergt erMMàY àyxrTe (v<uycHc)

fla"r ôZ :,qccorn r.rre $y.lH r'tï[oya'a]nKÀTÀ

^oyK àqcMMrÀT ru(t nngy[re]

çyNà KÀ i l<gl eBo^ 2N r.rneiarÇ vn ryf ]nl2yuu" eIe^eIÀTo rnr.r Sy,nxn l ïoYaa]u nl4i ele^elrro - lÀyetÀ ron a'oy[a,oN]

nc^BB^ToN ezi nco2c r6lre : ,MH KàTà P(t)Me eÏJ(o ryry

Tlrccueo r nrcuri l de 'renoy

[V:,a,rH] Frcê _ 2v rTTpe rxoerc rcro r.rr: , ïx(ve,a.<ucre)

[v]+e t lycD lqMoy<gî r ldr rc r lv

[T]<ut i vx r. t ' rco'rt ' t ÀN N€Tx<r) vlvocf

[rxypta]xn ezi nco2c r]^àTHcrToYà. Àe ÀoKrMÀze Mr.Içq?ci9

n[erpoc e ers]e n1J elrerF voyp t lNf(ne)u ia.x[<oeoc68 vr,peq<g]gygoy Àe vvoq r.r(dr ncon)

rycu EnerprrpxHc leyrcu2 el<ucHq

fa,z.rul rcnl1 cvoy eDeK^oM r 'rre pov(ne)

i lKàTl. loy[rca rrçJ(e oyÀ Nàq eBo^ ?y nvHHg)en nrcerl uee[ ] rore r,qrccu i lnvnHgte ÀqeToMo rTc^BB^ToN exi natlê eq[g]<ane

^ rneNrHKo

oyxe untroy @2cnlno rR Kop " + MH KàTÀ pcuve ei lcu ttnr, i

fe l rH prÇ 2v nrpe nx[oerc KTo] i lTÀtx(Melcuctr . )

65 ,Sic. Il faut probablement lire rooMe.66 Sic. Il faut lire évidemment flna.67 Slc. Lire r'rcr.68 Cette rubrique est écrite en rouge, comme la suivante; curieusement, la précédente

ne l'était pas (1e n qui en reste est à moitié effacé, mais il est bien tracé à I'encre ordi-naire, sauf illusion d'optique).

UN INDEX LITURCIQUE DU \4ONASTERE BLANC

t::,.'tta

13

Y'YçTaç

T ler*e

Fig. l. - Paris, Musée du Louvre 99'721 2 rectoIndex liturgique du Monastère Blanc page 105.

14 U, ZANETTI

PS

rrKÀTÀ MÀeo t Ày<u àqMoyEtl r ' rdl rc luqnloa'rc]TKyp,^KH exi n<o2c

uàno 'R rl-4. t ulpe TroYà, Àe noye -a'orctu[r'Ze]{elrHpron

Màpe NeqrÀor'r f2e v[r"re<,ge]nKÀrà Tq)" a vg r.rrcu'rr'r ÀN Nerxq)E nrcr 'ra loyrc e uere oyà Nâ.q eBo4x rrrcar[a uree] i tore eqr<o t lnuH[Hg|e] +[qeÏ]

na.xcox 2 t"Jgy w lna aearv^ctoc tr^PxtentlcKnPoKrMeNoN gtr xecT nxo€lc TreNNoYTe Nneno,R 2eep " oYàPxtePeYc rrp r ' t r r4 l rnenrce" nerpoc E foycogt ràp eroyH nai ne'rpoc e ir<rrrN a.e i l rerx oYreNoc

ryt1^zl!ç e eBo^ Àe 2v vra'Hroc àq({ooY)

[ f la.rHpron p] [1 NeKoyHHs ruef2lcuoy r . roy(a. l r r , rocyxH)

[nrcare ï<u" ] B ÀNoK i l€ rtg|<rrc erNàNoYq

[rcr.re ra,] Irgtà, eBo^ 2r.r iloyu n e fr 2l.t tlae-a'or ïeprc coy eNÀHcoNTÀIyfoyre ror.r IF roN eeoNeTe^e:ÀTo À,ÀyetÀ ron a,oy[a,on]

[na.xcoN i]î n<gà, 'va.na. nt2auo nt1*u[npo]rrrqenor ' r f r . rarcur. t r ' r r ' revnroç[ lc][an]ocroloc 2êe' àpr i lMeeye r l ruerr . r ry[od][nrcr,"] rTerpoc e frcu ae vvoc re IrTp^?rc r, vcuycnc rye[n] ]g[rooc1fa,zruptoN oe à.KTreNe 9IYB]A Il 're.loo.le e]go.lnKÀrÀ Ico" e à.Norc eïfeooy Inarc 2lrJy nrce2€YNà. Kà, n9À eBo^ 2r.r r.rcyNrr[e ] uil Nelore

XÇ nporcrver.ror epe Ne2rooye vnpcuve cooyr l r

tf?YM Noc

na.xcuu Eî

H nai ir

na,nocrI

i lpoc€xere , loc t ' lo[Y] ' ror . r ro(von uoy)nga. fra.na a.ura u r[o]c na.u axco y tr( u c)

qr lnr ]oerc NrM f lerNÀoycD2 ZMeTl $)àxe oy oN. TreoYoelg rep nr(rerr)

(Suite des abréviations de la page 7l)

Qurcrr, Hermeniai = H. QuBcrB, Koptische <Hermeniai>-Fragmente in Florenz,dans Orientalia, 47 (1978), p.215-219.

Qurcrn, Untersuchungen = H. Quecrn, Untersuchungen zum koptischen Stunden-gebet (= PrcL,2), Louvain, 1970.

WBssnlv, Texte = K. Wnssnlv, Griechische und koptische Texte theologischenInhalts,5 vol. , Leipzig,1909-1917 (= SPP no'9, 11, 12, 15, 18).

Wessrrv, SPP = K. WBsssLv, Studien zur Palaeographie und Papyruskunde,23 fas-cicules, Leipzig, 1901 -1923.

Société des Bollandistes24, Boulevard Saint-MichelB-1040 BRUXELLES

UN INDEX LITURGIQUE DU MONASTÈRE BLANC 15

3

iwsff

'..'ii.,,:;;',.,7' *.

t r . t , i , r f r , : ' . . - t r l , f * r lYrâÊrl t r r .^ a<j : t. 1.!. ?.' l - l r i t a 11 ;.r r r6;e*let1'r \0 I r ' l '? ç r a.s'

*

,o ' t -r i i i , t . ' rJr l l^ârrcrr i rgerrr ' r

o;sq7a1j:l fi.r'rrzrlae f rr-t'rïr ôTrG NacÀÀtirrr i l^ l . f l tCtç l

f t Î f nrtf , . r-r1.1'3rtr l or rr l r

r {} | ar(rI GrI l i , ( r t c G'r r{ l_l t tT' :L

&i;i;t-;iiH i. ov r,.i q i rz..Àa.iiâ.. . ,uI ! f r f , c oT Grrn3, ! !s"r I r

: ' !. ?.' l - l r i r a r1 ;À r r{.r€s.rG(l 'r \0 I l ' l '? D r r *r r l ( r'1 r r r ft \*\r ;*lt i'r'r t rt' r'r r I 1 3 1r1 g c;-:c t

,, i,..., it lrd<.g'l-ia x*rl rr rr f,( I Es tSI'. r r r r r ; .à1r=dE i ' * . ' f 'O' l Fl( l rçrrr i r I r f f l . l .l r r r r .Â. t ratyÉi . j f+CP*rt f r r r f , ( lESt{ lU' t t

. , r r ,ç^n*nd i .* ' r 'o ' rFl( l { ' r r r i r l r r r }1. ûr . '

u<, ' , t* , : - ra _-r ' . " ' r t . r . , i ' "

r iyer$rurq*"{ùc+c'r- il}r t sr c rrrNHô.!;[p ir-,,irt. lfr, i Ë[f r 1- ! r rg:( t e? Ere n rP r. r'1ffËso- ' , , ; f \ ,

r - !Gnlrr i l ' - l r l l - r r r t l , t r - roÈ-r l ' t - - :

! f , ( I r lo i" t r r l r r i { r ic

*:,. .,...,,.,L::é: .

r i r r r {..,,,.,:a''

. ;&::

ir",-+ 0r'r?û -r !rôfr('Si;'t'ôt.fâ 8S*li n e'r t i -c-" ;r-r t^trGrÀ'r l ! rÀo' f

Æ.#; i - , " . t " t r i t I '1 ' ] t

" ' t " " rÈ r l

* t i ieorr^r :Frr t )crr i r ' r r ' r xt i r r rxo'

i l . 'roa.o rhla'&|tt t r r rGrçN ôre -r-N '-' "LJ:rrpaci

g. l ' t t r r 'À 6 r-(r r oD16 C' tsod\:

..t r '{tf lL.i:-efa.i$[drifrl

'u -

-rtr]n or' .i ^, .. ., Lf,. T. l . t { f { ' r . r

. I

ÇrrloryrtrÈl .r$r DpI r-rr : rT ' ' i t r , , r rp-

iirxï'i truï.u,4f ,':rr rv ̂r o'.''. J"r : i 1 I : . r ' " ' l \ f f i ) t " r t ; t l t l { 'çr t rJ inr

Ml?r f rî t ir. rri '<i i t ra cr orriv

' . Tf l " f t tC' t r '

6W "'u j':i;'

Fig. 2. - Paris, Musée du Louvre 9972r 2 verso

lndex liturgique du Monastère Blanc page 106

i À!Ltrtrr??-ri

,ï"-'u -I"u